翻译2 Criteria of Translation

玛丽莲梦兔
544次浏览
2020年07月30日 22:18
最佳经验
本文由作者推荐

咐的组词-溅怎么读

Lecture Three: Criteria of Translation. Week 3
◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period)
◇Teaching Objectives:
I. Introduce to students the idea that correspondence in meaning is the 1st criterion;
II. Acquaint students with the idea that translating is translating meaning.
◇Key Teaching Points:
I. Correspondence in meaning as one of the criteria in translating
◇Difficult Teaching Points:
I. guard against false correspondence.
◇Teaching Contents:
I. Check last homework.
II. Correspondence in meaning as one of the criteria in translating.
1. 意义的分类 (1)
外延意义denotative meaning
内涵意义connotative meaning
风格意义stylistic meaning
情感意义affective meaning
联想意义reflective meaning
搭配意义collocative meaning
主题意义 thematic meaning
——Leech
2 力戒虚假对应
2.2.1 外延意义不对应
红茶 black tea 税 tax duty tarrif bond
白酒 spirits/liquor (不是white wine白葡萄酒)
红眼 pink eye (to be green-eyed) (Red eye 廉价的威士忌酒 )
2.2.2 内涵意义不对应
只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。
[译文] So long as we stick to the reform and opening-up policy,we will be able to turn/transform China into a powerful Socialist country.
[分析]初学翻译的人很可能把“一定能……”译成“will surely be able to…”,这就是中式英语,问题出在“surely”身上,此词用在这里表示自己就没有什么把握,与原文意思相反。“把我国建设成为……”如译成:“to build China into…”又违背了英语惯用法。
2.2.3 搭配意义不对应
当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。
[译文]Our primary task at present is to develop national economy and improve the standards of living.
[分析]“提高人民生活水平”译为“to improve(better)the lives of the people/to improve(uplift)the quality of the lives of the people/to improve the texture of the lives of the people/to improve(raise)standards of living都是符合英语惯用法的。如译成“to raise the level of the lives of the people”则成了中国式英语。
2.2.4 联想意义不对应
有一次,译员用英语通知一位外国专家参加一个会议,其中有一句话是“You had better attend the meeting on time.(您最好及时参加这个会。)英语的语法是毫无问题的。但外国专家听后十分不悦,原来“had better do sth.”只能用于上级对下级,老师对学生,老一辈对下辈,同等地位或年龄的人之间。
同时,市场自身的弱点和消极方面也会反映到人们的精神生活中来。
[译文]Meanwhile,the weak points and negative factors involved in market operation will find expression in people’s cultra1 life.
[分析]“精神生活”在这里译为“cultural life”是符合英
语惯用法的。如译文“spiritual life”很可能有宗教的因素。
2.2.5 情感意义不对应
过去我们在对外宣传中,一直把“宣传”译为 “propaganda”(贬义的成分为多,使人易与吹牛、说谎、怀有政治目的等负面含义联系起来),现在多使用“publicity”等中性词;“精神文明”被译ritual civilization,在外国人的心目中含有宗教色彩,现在改“ethical and cultural progress”以及其他译法。

III. 意义的分类 (2)
指称意义designative meaning
言内意义linguistic meaning
言外意义pragmatic meaning
——Charles Morris
3.1 指称意义的翻译 (参指称意义的翻译)
3.2 言内意义的翻译
寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。
……
梧桐更兼细雨,
到黄昏,
点点滴滴。
……
I look for what I miss
I know not what it is,
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.

On parasol-trees a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
3.3 语用意义的翻译
语用意义指的是符号与符号使用者之间的关系,即符号对符号使用者产生的影响。词语的语用意义便是词语在实际运用时所蕴含的意义,它与语境密切相关。汉语的“没关系”常用来回答别人的致谢、道歉等,是一种礼貌得体的社交用语,译成英语可以是“It doesn’t matter”“That’s all right!”和“Never mind.”然而,若用“It doesn’t matter.”来回答表示道歉的没关系,用“Nevermind.”来回答表示致谢的“没关系”,便错位了.
小的扣紧,大的放松,池子里捕鱼,太湖里放生。
To catch fish in a pool and to free fish in Taihu Lake.
Fussy about trifles, careless about big things. Penny wise, pound foolish.
双关
双关是汉语和英语中都十分常见的一种修辞格。它利用音或义的巧合,进行同音异义的偷换,有意使语句同时兼有双重含义来达到言在此而意在彼的特殊效果,而第二层意思才是本意所在,才是言内意义蕴含的语用意义。
汉语双关语分谐音双关和语义双关,例如:老虎拉车——谁赶(敢)?;格力空调,创造良机。其中,“赶车”的“赶’’与“胆敢”的“敢”音相同,语义不同,译为英语则分别是drive和dare,风马牛不相受。格力空调既是您的好空调机,又为您带来好机会(good chance)。这些都是谐音双关。
同样,汉语“八”字在字形匕由一撇一捺构成,一撇为第一画。“八字还没有一撇呢”字面意义为“八字的第一笔还没写”,而实际意义则为“还早着呢,根本谈不上成功”。如果译成英语“There’s not even the first stroke of the character “八””,势必使不熟悉中国文化的英语读者感到困惑。汉语中以形表义的双关语现象特别多,如:“冻雨洒窗,东两点西三点;切瓜
分片,横七刀竖八刀”,既形象地描绘了冻雨洒窗和切瓜分片的特点,又巧妙地融进了“冻、洒、切、分”的构词特征,不能不说是一“语”双雕,妙趣横生。但这种语言现象也给翻译带来极大的困难。同样,英语中也不乏此类现象,如Two ghosts walked into a bar and asked the bar tender,“Do you serve spirits?”,文中spirits是多义词,既可表示“烈酒”,又可表示“鬼”,译成汉语却不可兼而得之,要么译为“两个鬼走进酒巴问招待员:‘你们卖烈酒吗?”’要么是“……‘你们为鬼服务吗?”’因此,有人提出双关语不可译也有一定的道理。无论译者采取什么折中手段,都会失去部分原文的特色。但这只说明翻译有局限性,并不意味着双关语完全不可译。请见下例中用直译、意译或直译加注的方法翻译双关语的尝试。
1.“娘,他们……是要剥我们中国人的脸皮啊,你知道吗?”
骄阳下,柳树上,回答他的是一片“知了,知了”的蝉声。 (毛炳甫:“剥皮香蕉”)
“Mother,what they asked me to do was not…but to lose face for all Chinese!Don’t you see?”
In the scorching sun,from the willow tree,ealTle the confimfing reply of the cicada’s chirrup:“See,see…” (夏乙琥译)
析:声音词“知了”是摹拟蝉的叫声,在这里被作者赋予了双关意义。表面上看是普通的场景描绘,实际上却是人物心理变化的体现。原文中的“娘”没有正面回答问话,表明她内心受到震动,在考虑孰是孰非,而此时蝉的叫声正好同音谐义代其回答“知(道) .知(道)了”。该双关语的应用,含蓄委婉,风趣幽默。从写作手上看,蝉声一片与人物的沉默形成一动一静的对比,恰如其分地表达了人物波动的心态。按通常的译法,“你知道吗?”应译为“Do you know?”,回答如要照顾作者本意,就只好译为“Yes,I know (do)”。但“know”的发音与蝉的叫声相去甚远。因此,译者首先将“你知道吗?”译为“Don’t you see?”继而用“See,see”来回答,一方面保留了蝉的声音,另一方面含了“知道”之意,一语双关,令读者发出会心的一笑。翻译双关语,看似平常,却凝聚了译者的一番苦心。
2.拿锄头刨黄连——挖苦。
To dig Coptis with a hoe——dig. (李定坤:《汉英辞格对比与翻译》)
析:歇后语可谓汉语中独特的表达形式,其结构为喻体在前、主体在后,通过比喻或双关的修辞手法来突出主体。原文便是一典型的双关式歇后语。“黄连”乃是味苦的草本植物,常被用作比喻痛苦。拿:刨黄连的动作本身意为挖苦的东西,而汉语“挖苦”又指用尖薄的话讥笑人。该歇后语正是利用了此“苦”非彼“苦”的谐音:来强调“挖苦
did great service to their motherland.
[分析]“In the past-q:时间段”,要求主句用现在完成时。因此,句中的“did”应改为“have done”。
5.在这座小村落中,他被人们看成是一个聪敏的人。
[初译]In this small village,he is passed for a wise man.
[分析]“to pass for”的意思是“被人们认为是……”,不能使用被动语态,因为它本身已包含被动的意思。像这种本身内含被动意味的词组还有很多,例如:
to abide by(遵守),to abound with(in)(充满),to accord with(符合),to add up to(总起来意味着),to brim over with(充满),to come in for(受到),to come to light(被发现),to consist in(存在于),to date back t()(要逛溯到),to depend on(取决于),to descend to(遗留给), to go by the name of…(被称之为),to go for(被认为是),to make for(有助于),to result in(导致),to treat of(主要是论述……)等等。
6.我校目前尚未设博士点。
[译文]Our university hasn’t yet had any doctoral programs.
[分析]“博士点”中的这个“点”字,看似明确,实际上是颇模糊的。这里译为“program”,译得相当成功
7.做生意就得动真格的,决不能当儿戏。
[译文]In doing business we must play for keeps.It’s no joking matter.
8.“别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?”
[译文]“Stop poor-mouthing to me.I have your number.”
[分析]此句中的“哭穷”和“底细”都是意义笼统的词。“哭穷”是指“故意推说自己没钱以掩盖其经济实力”。“底细”是指 “真实情况”。上面的译文既译出了它们的真实含义。
9. 我们相信用不了多久我们的产品就会走向世界。
[译文]We believe that it will not be long before our products go global(are internationally recognized).
[分析]“走向世界”虽字义明确,但英译表达却必须地道而且有分寸。有人译为“go to the world",就不太合乎逻辑,因为仿佛使人觉得,中国好像不属于这个世界似的。外刊表达同样的含义使用“go global”这个短语,分寸把握得很好。也可译为:“Our products will find their way into world market.”

乐广-礼数


pe密度-捕捉的意思


描写水的成语-什么的身躯


父亲的半瓶酒-山窝


简爱读书笔记好词好句-剩拼音


小儿垂钓的意思-羞耻反义词


岳桦-盲棋


亚氨基酸-秋华