英语四级阅读理解逐句翻译1
亚麻籽油的作用-职业道德规范
2006年6月
一、
Communications
technologies are far from equal when it comes to
conveying the
truth.
通讯技术在传递真相的时候并不是简单地和真相本身一致。
The first study
to compare honesty across a range of communication
media has
found that people are twice as
likely to tell lies in phone conversations as they
are in
emails.
从第一项对使用不同通讯媒介时的诚实程度的比较重可以看
出,人们在使用
电话时的说谎几率是使用电子邮件时的两倍。
The fact that
emails are automatically recorded-and can come
back to haunt (困
扰) you-appears to be the key
to the finding.
因为电子邮件内容会被自动记录下来----并可能对你造成困扰
----这就是这
项研究的关键所在。
Jeff Hancock of
Cor'nell University in Ithaca ['iθəkə] , New York,
asked 30
students to keep a communications
diary for a week.
Jeff Hancock在位于纽约州伊萨卡的康奈尔大
学执教,他曾要求30个学生
记录一周中每天的通讯情况。
In it they
noted the number of conversations or email
exchanges they had lasting
more than 10
minutes, and confessed to how many lies they told.
参与其中的人需要记录超过10分钟的对话或者电子邮件通讯的数量,并且要
坦诚自己说了多少
谎话。
Hancock then worked out the number of lies
per conversation for each medium.
He found
that lies made up 14 per cent of emails, 21 per
cent of instant messages, 27
percent of face-
to-face interactions and an astonishing 37 percent
of phone calls.
Hancock据此推算出使用各种通讯媒介在每次
交流过程中说谎的次数。他得
出结论:谎言在电子邮件通讯中占了14%,在当面沟通中占了27%,而
在电话
交流中占了37%
His results, to be presented
at the conference on human computer interaction in
Vienna[viˈenə], Austria['ɔ:striə], in April,
have surprised psychologists.
这项研究结果于4月份再奥地利维
也纳的“人与电脑互动国际会议”上被宣
读,并且令心理学家们感到惊讶。
Some
expected e-mailers to be the biggest liars,
reasoning that because deception
makes people
uncomfortable, the detachment (非直接接触) of e-mailing
would make
it easier to lie.
有人认为电子邮件是最主要的
谎言媒介,因为欺骗会让人不适,而电子邮件
非直接接触的特性使其更容易成为谎言发生的渠道。
Others expected people to lie more in face-to-
face exchanges because we are
most practiced
at that form of communication.
还有人认为在当面交流的过程中更
容易说谎,因为当面交流史最常见的沟通
方式。(因为人们更擅长当面交流,所以撒谎技术更娴熟)。
But Hancock says it is also crucial whether a
conversation is being recorded and
could be
reread, and whether occurs in real time.
但是Ha
ncock认为同样重要的是对话过程是否会被记录下来并能够被重新
阅读,以及对话是否是即时发生的
。
People appear to be afraid to lie when they
know the communication could later
be used to
hold them to account, he says. This is why fewer
lies appear in email than
on the phone.
当人
们觉得时候要对交流过程负责时,就会对说谎存有恐惧感。这就是为什
么电子邮件中的谎言要少于电话中
的。
People are also more likely to lie in real
time-in an instant message to phone call,
say-than if they have time to think of
a response, says Hancock.
Hancock说,与有时间思考如何回应的情况相比,人们也更倾向于在即时交
流过程中说谎
---例如在即时信息或者电话中。
He found many lies are
spontaneous (脱口而出的) responses to an unexpected
demand, such as:
他发现很多谎言都是对一些偶然问题脱口而出的回应,例
如:你觉得我的
裙子怎么样?
Hancock hopes his research
will help companies work out the best ways for
their
employees to communicate.
Hancock希望他的研究结果能帮助公司找出员工之间沟通的最佳途径。
For
instance, the phone might be the best medium for
sales where employees are
encouraged to
stretch the truth.
But, given his result,
work assessment, where honesty is a priority,
might be best
done using email.
但是根据该项研究结果,在做以诚实为重的工作时,最好还是发电子邮件。
二、
In a country
that defines itself by ideals,not by shared
blood,who should be
allowed to come,work and
live here?
在一个以理念,而不是血缘定义自身的国家里,什么样的人才可以来到这里
工作和生活呢?
In the wake of the Sept.11 attacks these
questions have never seemed more
pressing.
在袭击事件之后,这些问题的紧迫性达到了前所未有的程度。
On December
.11,2001,as part of the effort to increase
homeland securty ,federal
and local
authorities in 14 states staged
arrest
employees with false identification(身份证明).
200
1年12月11日,作为增强国土安全工作的一部分,联邦和14个州的机关发
动了“安全旅行操作”行
动----搜查了机场并逮捕了使用假身份证的雇员。
In Salt Lake City
there were 69 those captured were anything but
terrorists,most of them illegal immigrants
from Central or Sounth American .
在盐湖城有69人被捕。这
些被捕的人形形色色,但是就是没有恐怖分子,他
们中大多数人是来自中南美洲的非法移民。
Authorities said the undocumented worker's
illegal status made them open to
blankmall(讹诈)by terrorists.
当地政府说,非法劳工的不合法身份使他们容易受恐怖分子讹诈。
Many
immigrants in Salt Lake City were angered by the
arrests and said they felt
as if they were
being treated like disposable goods.
许多在盐湖城的移民对于被捕感到非常气愤,并表示感觉自己就像被丢弃的
东西一样。
Mayor Anderson said those feelings were
justified to a certain extent.
Anderson市长称这些人的感受就某种程度而言是有根据的
way in
terms of what our laws are,and then when it's
convenient for us,or when we
can try to make a
point in terms of national security,especially
after Sept.11,then
you'er disposable There are
whole families being uprooted for all of the wrong
reasons,
“我们声称想让你们在这些地方工作,但我们的法律却让我们用另外一种方式
来
看待你们,因而在适当的时候,或在我们以国家安全为由的时候,特别是在
之后,你们就被丢
弃了。有些人全家都因为这些不合理的理由而被扫地出门。”
If Sept.11 had
never happened the airport workers would not have
been arrested
and could have gone on quietly
living in America,probably indefinitely .
如果没有发生,机场工作人员就不会被捕,可以在美国一直过着安宁
的日子,可能永
远这样生活着。
Ana Castro,a ,amanager at a Ben &
Jerry'sice cream shop at the been
working 10
years with the same false Social Aecurity card
when she was arrested in
the December airport
raid.一位名叫Ana Castro的机场Ben Jerry's雪糕店经历,使
用伪造的社会
保障卡工作已经有10年了,直到她在12月机场搜查中被捕。
Now she and her
family are living under the threat of
deporation(驱逐出境).
Castro's case is
currently waiting to be she awaits the outcome
,the
government has granted her permission to
work here and she has returned to her job at
Ben&Jerry's.
现在她和家人生活在可能被驱逐出境的威胁下。Castro的案
件目前正等候处
理。在她等待处理结果时,政府允许她在美工作,所以她又回到Jerry's继
续她的工作。
2006年12月
一、
Reaching new peaks
of popularity in North America is Iceberg Water,
which is
harvested from icebergs off the coast
of Newfoundland, Canada.
从加拿大纽芬兰海岸附近的冰山采集而来的Ic
eberg瓶装水,在北美到达了
流行的新巅峰。
Arthur von
Wiesenberger, who carries the title Water Master,
is one of the few
water critics in North
America.
拥有“水之大师”头衔的Arthur von
Wiesenberger,是北美为数不多的“水评家”
之一。
As a boy, he
spent time in the larger cities of Italy, France
and Switzerland,
where bottled water is
consumed daily.
孩童时代的她,在一些意大利、法国和瑞士的大城市里待了很长一
段时间,
那些地方每天会消费大量的瓶装水。
Even then, he kept a
water journal, noting the brands he liked best.
“My dog
could tell the difference between
bottled and tap water,” He says.
从那之后,他写了一本水日记
,记录他最喜好的品牌。“连我的狗都可以分
辨瓶装水和自来水”他戏称。
But is
plain tap water all that bad? Not at all. In fact,
New York’s municipal
water for more than a
century was called the champagne of tap water and
until
recently considered among the
best in the world in terms of both taste and
purity.
但平淡无味的普通自来水就那么糟糕吗?不尽然。事实上,过去的一个多世
纪以来,纽约的水被称为自来水中的香槟酒,最近更被人称为在未到和纯净方面
属于全球最好之一。
Similarly, a magazine in England found that
tap water from the Thames River
tasted better
than several leading brands of bottled water that
were 400 times more
expensive.
同样,一本英国杂志发现
院子泰晤士河的自来水尝起来远比一些贵上400倍
的大牌瓶装水要好。
Nevertheless, soft-drink companies view
bottled water as the next
battleground for
market share—this despite the fact that over 25
percent of
bottled water comes from tap water:
PepsiCo’s Aquafina and Coca-Cola’s Dasani
are
both purified tap water rather than spring water.
然而,软饮料公司认为瓶装水是下一个市场份额的战场---
尽管事实上超过百
分二十五的瓶装水来自自来水。Pepsico公司的Aquafina和Coca-
Cola的Dasani
两者都是净化过的自来水,而非矿泉水。
As diners
thirst for leading brands, bottlers and
restaurateurs salivate (垂涎)
over the profits.
用餐者都渴望喝大牌的瓶装水,瓶装水供应商和参观则垂涎背后的利润。
A
restaurant’s typical mark-up on wine is 100 to 150
percent, whereas on
bottled water it’s often
300 to 500 percent.
餐厅通常会在将酒价标高至100%到150%,然后在瓶装水上,通常是300%到
500%
But since water is much cheaper than wine,
and many of the fancier brands
aren’t
available in stores, most diners don’t notice or
care.
但由于水比酒廉价多了,况且许多稀奇古怪的品牌在商店里买不到,大多数
用餐的人也就不注意,不关心了。
As a result, some
restaurants are turning up the pressure to sell
bottled water.
结果,好些餐厅都在想方设法卖瓶装水。
According to an article in The Street Journal,
some of the more shameless
tactics include
placing attractive bottles on the table for a
visual sell, listing brands
on the menu
without prices, and pouring bottled water without
even asking the
diners if they want it.
根据
《华尔街日报》的一篇文章,一些比较无耻的手法包括:在餐厅桌上放
置有人的瓶子用以视觉销售;菜单
只罗列瓶装品牌却无价格;还有叶不问用餐者
是否想要,直接给你倒瓶装水。
Regardless of how it’s sold, the popularity of
bottled water taps into our desire
for better
health, our wish to appear cultivated, and even a
longing for lost purity.
且不论销售手段,瓶装水的流行利用了我们那一
份对健康的渴求,那一份看
起来有教养的心愿,以及那一份对于久违了的纯净的渴望。
二、
As we have seen, the focus of medical care in
our society has been shifting from
curing
disease to preventing disease - especially in
terms of changing our many
unhealthy
behaviors, such as poor eating habits, smoking,
and failure to exercise.
如今我们发现,社会医疗保健的重心正从治疗疾病转移到放置疾病---
尤其在
改变我们诸多不良习惯方面,如:暴饮暴食,抽烟和缺乏锻炼。
The line
of thought involved in this shift can be pursued
further.
与该改革息息相关的一类观点都需要进一步摸索。
Imagine a
person who is about the right weight, but does not
eat very
nutritious(有营养的) foods, who feels OK
but exercises only occasionally, who goes
to
work every day, but is not an outstanding worker,
who drinks a few beers at home
most
nights but does not drive while drunk, and who has
no chest pains or abnormal
blood counts, but
sleeps a lot and often feels tired.
想象这样一个人,体
重恰好,偏不吃有营养的失误;感觉良好,但鲜有机会
锻炼;每天上班,但业绩一般;晚上大多在家里喝
些啤酒,但不会酒后驾车;而
且胸部不痛,血压正常,可惜睡的很多且时常觉得累。
This
person is not ill. He may not even be at risk for
any particular disease. But
we can imagine
that this person could be a lot healthier.
这个人不算生病,他甚至没有什么风险换上疑难杂症。不过我们能想象,这
个人可以更健康。
The field of medicine has not traditionally
distinguished between someone who
is merely
body's special needs.
在医药领域中,传统上我们并不区分那些仅
是“没病”的人和那些健康且注意
身体特别需求的人。这两类人都被称作“健康的人”。
Both types have simply been called
specialists have begun to apply the terms
actively striving to maintain and improve
their health.
然而,近年来,一些健康专家开始使用“身体好”和“健康”这两个术
语,仅用
于那些正在积极努力维持并改善自身健康的人。
People who are
well are concerned with nutrition and exercise and
they make a
point of monitoring their body's
condition.
身体好的人总会关注营养和锻炼,并且懂得监察自身的状况。
Most important, perhaps, people who are well
take active responsibility for all
matters
related to their health.
也许最重要的是,身体好的人会对一切和健康相关的问题主动负责。
Even
people who have a physical disease or handicap
(缺陷) may be
this new sense, if they make an
effort to maintain the best possible health they
can in
the face of their physical limitations.
在这种新定义下,只要面对个人身体极限之时仍能尽其所能维持健康,就算
身患顽疾或者身有残
缺的人也算是身体好的人。
but as an ideal that people
can strive for.
“健康”或许不应该被看做是一种人们可以达成的境界,而是一种人们为之努
力的理想状态。
People who are well are likely to be better
able resist disease and to fight disease
when
it strikes.
当疾病侵袭的时候,身体好的人更能够抵御对抗。
And by
focusing attention on healthy ways of living,the
concept of wellness can
have a beneficial
impact on the ways in which people face the
challenges of daily life.
另外,多注意健康生活之道。健康的概念对于人们面对日常生活的挑战也大
有益处。
2006年6月
一、
Communications
technologies are far from equal when it comes to
conveying the
truth.
通讯技术在传递真相的时候并不是简单地和真相本身一致。
The first study
to compare honesty across a range of communication
media has
found that people are twice as
likely to tell lies in phone conversations as they
are in
emails.
从第一项对使用不同通讯媒介时的诚实程度的比较重可以看
出,人们在使用
电话时的说谎几率是使用电子邮件时的两倍。
The fact that
emails are automatically recorded-and can come
back to haunt (困
扰) you-appears to be the key
to the finding.
因为电子邮件内容会被自动记录下来----并可能对你造成困扰
----这就是这
项研究的关键所在。
Jeff Hancock of
Cor'nell University in Ithaca ['iθəkə] , New York,
asked 30
students to keep a communications
diary for a week.
Jeff Hancock在位于纽约州伊萨卡的康奈尔大
学执教,他曾要求30个学生
记录一周中每天的通讯情况。
In it they
noted the number of conversations or email
exchanges they had lasting
more than 10
minutes, and confessed to how many lies they told.
参与其中的人需要记录超过10分钟的对话或者电子邮件通讯的数量,并且要
坦诚自己说了多少
谎话。
Hancock then worked out the number of lies
per conversation for each medium.
He found
that lies made up 14 per cent of emails, 21 per
cent of instant messages, 27
percent of face-
to-face interactions and an astonishing 37 percent
of phone calls.
Hancock据此推算出使用各种通讯媒介在每次
交流过程中说谎的次数。他得
出结论:谎言在电子邮件通讯中占了14%,在当面沟通中占了27%,而
在电话
交流中占了37%
His results, to be presented
at the conference on human computer interaction in
Vienna[viˈenə], Austria['ɔ:striə], in April,
have surprised psychologists.
这项研究结果于4月份再奥地利维
也纳的“人与电脑互动国际会议”上被宣
读,并且令心理学家们感到惊讶。
Some
expected e-mailers to be the biggest liars,
reasoning that because deception
makes people
uncomfortable, the detachment (非直接接触) of e-mailing
would make
it easier to lie.
有人认为电子邮件是最主要的
谎言媒介,因为欺骗会让人不适,而电子邮件
非直接接触的特性使其更容易成为谎言发生的渠道。
Others expected people to lie more in face-to-
face exchanges because we are
most practiced
at that form of communication.
还有人认为在当面交流的过程中更
容易说谎,因为当面交流史最常见的沟通
方式。(因为人们更擅长当面交流,所以撒谎技术更娴熟)。
But Hancock says it is also crucial whether a
conversation is being recorded and
could be
reread, and whether occurs in real time.
但是Ha
ncock认为同样重要的是对话过程是否会被记录下来并能够被重新
阅读,以及对话是否是即时发生的
。
People appear to be afraid to lie when they
know the communication could later
be used to
hold them to account, he says. This is why fewer
lies appear in email than
on the phone.
当人
们觉得时候要对交流过程负责时,就会对说谎存有恐惧感。这就是为什
么电子邮件中的谎言要少于电话中
的。
People are also more likely to lie in real
time-in an instant message to phone call,
say-than if they have time to think of
a response, says Hancock.
Hancock说,与有时间思考如何回应的情况相比,人们也更倾向于在即时交
流过程中说谎
---例如在即时信息或者电话中。
He found many lies are
spontaneous (脱口而出的) responses to an unexpected
demand, such as:
他发现很多谎言都是对一些偶然问题脱口而出的回应,例
如:你觉得我的
裙子怎么样?
Hancock hopes his research
will help companies work out the best ways for
their
employees to communicate.
Hancock希望他的研究结果能帮助公司找出员工之间沟通的最佳途径。
For
instance, the phone might be the best medium for
sales where employees are
encouraged to
stretch the truth.
But, given his result,
work assessment, where honesty is a priority,
might be best
done using email.
但是根据该项研究结果,在做以诚实为重的工作时,最好还是发电子邮件。
二、
In a country
that defines itself by ideals,not by shared
blood,who should be
allowed to come,work and
live here?
在一个以理念,而不是血缘定义自身的国家里,什么样的人才可以来到这里
工作和生活呢?
In the wake of the Sept.11 attacks these
questions have never seemed more
pressing.
在袭击事件之后,这些问题的紧迫性达到了前所未有的程度。
On December
.11,2001,as part of the effort to increase
homeland securty ,federal
and local
authorities in 14 states staged
arrest
employees with false identification(身份证明).
200
1年12月11日,作为增强国土安全工作的一部分,联邦和14个州的机关发
动了“安全旅行操作”行
动----搜查了机场并逮捕了使用假身份证的雇员。
In Salt Lake City
there were 69 those captured were anything but
terrorists,most of them illegal immigrants
from Central or Sounth American .
在盐湖城有69人被捕。这
些被捕的人形形色色,但是就是没有恐怖分子,他
们中大多数人是来自中南美洲的非法移民。
Authorities said the undocumented worker's
illegal status made them open to
blankmall(讹诈)by terrorists.
当地政府说,非法劳工的不合法身份使他们容易受恐怖分子讹诈。
Many
immigrants in Salt Lake City were angered by the
arrests and said they felt
as if they were
being treated like disposable goods.
许多在盐湖城的移民对于被捕感到非常气愤,并表示感觉自己就像被丢弃的
东西一样。
Mayor Anderson said those feelings were
justified to a certain extent.
Anderson市长称这些人的感受就某种程度而言是有根据的
way in
terms of what our laws are,and then when it's
convenient for us,or when we
can try to make a
point in terms of national security,especially
after Sept.11,then
you'er disposable There are
whole families being uprooted for all of the wrong
reasons,
“我们声称想让你们在这些地方工作,但我们的法律却让我们用另外一种方式
来
看待你们,因而在适当的时候,或在我们以国家安全为由的时候,特别是在
之后,你们就被丢
弃了。有些人全家都因为这些不合理的理由而被扫地出门。”
If Sept.11 had
never happened the airport workers would not have
been arrested
and could have gone on quietly
living in America,probably indefinitely .
如果没有发生,机场工作人员就不会被捕,可以在美国一直过着安宁
的日子,可能永
远这样生活着。
Ana Castro,a ,amanager at a Ben &
Jerry'sice cream shop at the been
working 10
years with the same false Social Aecurity card
when she was arrested in
the December airport
raid.一位名叫Ana Castro的机场Ben Jerry's雪糕店经历,使
用伪造的社会
保障卡工作已经有10年了,直到她在12月机场搜查中被捕。
Now she and her
family are living under the threat of
deporation(驱逐出境).
Castro's case is
currently waiting to be she awaits the outcome
,the
government has granted her permission to
work here and she has returned to her job at
Ben&Jerry's.
现在她和家人生活在可能被驱逐出境的威胁下。Castro的案
件目前正等候处
理。在她等待处理结果时,政府允许她在美工作,所以她又回到Jerry's继
续她的工作。
2006年12月
一、
Reaching new peaks
of popularity in North America is Iceberg Water,
which is
harvested from icebergs off the coast
of Newfoundland, Canada.
从加拿大纽芬兰海岸附近的冰山采集而来的Ic
eberg瓶装水,在北美到达了
流行的新巅峰。
Arthur von
Wiesenberger, who carries the title Water Master,
is one of the few
water critics in North
America.
拥有“水之大师”头衔的Arthur von
Wiesenberger,是北美为数不多的“水评家”
之一。
As a boy, he
spent time in the larger cities of Italy, France
and Switzerland,
where bottled water is
consumed daily.
孩童时代的她,在一些意大利、法国和瑞士的大城市里待了很长一
段时间,
那些地方每天会消费大量的瓶装水。
Even then, he kept a
water journal, noting the brands he liked best.
“My dog
could tell the difference between
bottled and tap water,” He says.
从那之后,他写了一本水日记
,记录他最喜好的品牌。“连我的狗都可以分
辨瓶装水和自来水”他戏称。
But is
plain tap water all that bad? Not at all. In fact,
New York’s municipal
water for more than a
century was called the champagne of tap water and
until
recently considered among the
best in the world in terms of both taste and
purity.
但平淡无味的普通自来水就那么糟糕吗?不尽然。事实上,过去的一个多世
纪以来,纽约的水被称为自来水中的香槟酒,最近更被人称为在未到和纯净方面
属于全球最好之一。
Similarly, a magazine in England found that
tap water from the Thames River
tasted better
than several leading brands of bottled water that
were 400 times more
expensive.
同样,一本英国杂志发现
院子泰晤士河的自来水尝起来远比一些贵上400倍
的大牌瓶装水要好。
Nevertheless, soft-drink companies view
bottled water as the next
battleground for
market share—this despite the fact that over 25
percent of
bottled water comes from tap water:
PepsiCo’s Aquafina and Coca-Cola’s Dasani
are
both purified tap water rather than spring water.
然而,软饮料公司认为瓶装水是下一个市场份额的战场---
尽管事实上超过百
分二十五的瓶装水来自自来水。Pepsico公司的Aquafina和Coca-
Cola的Dasani
两者都是净化过的自来水,而非矿泉水。
As diners
thirst for leading brands, bottlers and
restaurateurs salivate (垂涎)
over the profits.
用餐者都渴望喝大牌的瓶装水,瓶装水供应商和参观则垂涎背后的利润。
A
restaurant’s typical mark-up on wine is 100 to 150
percent, whereas on
bottled water it’s often
300 to 500 percent.
餐厅通常会在将酒价标高至100%到150%,然后在瓶装水上,通常是300%到
500%
But since water is much cheaper than wine,
and many of the fancier brands
aren’t
available in stores, most diners don’t notice or
care.
但由于水比酒廉价多了,况且许多稀奇古怪的品牌在商店里买不到,大多数
用餐的人也就不注意,不关心了。
As a result, some
restaurants are turning up the pressure to sell
bottled water.
结果,好些餐厅都在想方设法卖瓶装水。
According to an article in The Street Journal,
some of the more shameless
tactics include
placing attractive bottles on the table for a
visual sell, listing brands
on the menu
without prices, and pouring bottled water without
even asking the
diners if they want it.
根据
《华尔街日报》的一篇文章,一些比较无耻的手法包括:在餐厅桌上放
置有人的瓶子用以视觉销售;菜单
只罗列瓶装品牌却无价格;还有叶不问用餐者
是否想要,直接给你倒瓶装水。
Regardless of how it’s sold, the popularity of
bottled water taps into our desire
for better
health, our wish to appear cultivated, and even a
longing for lost purity.
且不论销售手段,瓶装水的流行利用了我们那一
份对健康的渴求,那一份看
起来有教养的心愿,以及那一份对于久违了的纯净的渴望。
二、
As we have seen, the focus of medical care in
our society has been shifting from
curing
disease to preventing disease - especially in
terms of changing our many
unhealthy
behaviors, such as poor eating habits, smoking,
and failure to exercise.
如今我们发现,社会医疗保健的重心正从治疗疾病转移到放置疾病---
尤其在
改变我们诸多不良习惯方面,如:暴饮暴食,抽烟和缺乏锻炼。
The line
of thought involved in this shift can be pursued
further.
与该改革息息相关的一类观点都需要进一步摸索。
Imagine a
person who is about the right weight, but does not
eat very
nutritious(有营养的) foods, who feels OK
but exercises only occasionally, who goes
to
work every day, but is not an outstanding worker,
who drinks a few beers at home
most
nights but does not drive while drunk, and who has
no chest pains or abnormal
blood counts, but
sleeps a lot and often feels tired.
想象这样一个人,体
重恰好,偏不吃有营养的失误;感觉良好,但鲜有机会
锻炼;每天上班,但业绩一般;晚上大多在家里喝
些啤酒,但不会酒后驾车;而
且胸部不痛,血压正常,可惜睡的很多且时常觉得累。
This
person is not ill. He may not even be at risk for
any particular disease. But
we can imagine
that this person could be a lot healthier.
这个人不算生病,他甚至没有什么风险换上疑难杂症。不过我们能想象,这
个人可以更健康。
The field of medicine has not traditionally
distinguished between someone who
is merely
body's special needs.
在医药领域中,传统上我们并不区分那些仅
是“没病”的人和那些健康且注意
身体特别需求的人。这两类人都被称作“健康的人”。
Both types have simply been called
specialists have begun to apply the terms
actively striving to maintain and improve
their health.
然而,近年来,一些健康专家开始使用“身体好”和“健康”这两个术
语,仅用
于那些正在积极努力维持并改善自身健康的人。
People who are
well are concerned with nutrition and exercise and
they make a
point of monitoring their body's
condition.
身体好的人总会关注营养和锻炼,并且懂得监察自身的状况。
Most important, perhaps, people who are well
take active responsibility for all
matters
related to their health.
也许最重要的是,身体好的人会对一切和健康相关的问题主动负责。
Even
people who have a physical disease or handicap
(缺陷) may be
this new sense, if they make an
effort to maintain the best possible health they
can in
the face of their physical limitations.
在这种新定义下,只要面对个人身体极限之时仍能尽其所能维持健康,就算
身患顽疾或者身有残
缺的人也算是身体好的人。
but as an ideal that people
can strive for.
“健康”或许不应该被看做是一种人们可以达成的境界,而是一种人们为之努
力的理想状态。
People who are well are likely to be better
able resist disease and to fight disease
when
it strikes.
当疾病侵袭的时候,身体好的人更能够抵御对抗。
And by
focusing attention on healthy ways of living,the
concept of wellness can
have a beneficial
impact on the ways in which people face the
challenges of daily life.
另外,多注意健康生活之道。健康的概念对于人们面对日常生活的挑战也大
有益处。