新视界大学英语综合教程课后练习题答案中译英+英译汉
哥伦比亚签证-早会主持词
新视界大学英语综合教程1练习题答案
句子翻译
Unit 1
1. 她是个好学生,但她很害羞,又缺乏自信。(lack confidence)
She is a good student, but she is shy and
lacks confidence.
2.
他承认自己设定的目标不够现实,因此考试成绩也不够理想。 (confess; realistic)
He confessed that he had not set realistic
targets goals, so he did not do as
well in
the exams as he had expected.
3.
如何组织时间,如何结交新朋友是大学新生面临的挑战。 (challenge; faced with)
How to organize time and how to make friends
are challenges that freshmen
are faced with.
4.直到大学毕业我才认识到,学习并不是大学生活的全部,大学生活本可以更加丰富多彩。
(it wasn’t until … that …; could have been)
It wasn’t until graduation that I realized
college life was not all about
studying. It
could have been more colorful.
5.大学是人生中最美好的时光。好好享受大学生活,因为这样的时光不会再来。(enjoy
life)
College years are the best years of a
person’s life. Enjoy your college life
because
these moments will never come again.
Unit 2
1. 令很多家长感到困惑的是,为什么孩子们对洋快餐那么感兴趣。(puzzle; crazy
about)
What puzzles many parents is why their
kids are so crazy about foreign fast
food.
2. 到中国之前,你应该对中国的饮食文化有所了解。(should have
done)
You should have learnt something about
Chinese food culture before you came
to China.
3. 尽管食品安全问题引起了广泛关注,食品安全仍然面临严峻的 问题。(despite;
safety)
Despite all the attention that has
been paid to food safety, it still faces serious
problems.
4.
除了欣赏美景外,品尝当地的小吃也是一大美事。(apart from; appreciate)
Apart from appreciating the beautiful scenery,
tasting some local food is also a
great
pleasure.
5. 肯德基、麦当劳等洋快餐的出现对中国的传统饮食产生了不小
的影响。(influence)
The appearance of foreign
fast food such as KFC and McDonald’s has had
quite an influence on traditional Chinese
food.
Unit3
1
人们往往凭第一印象去判断一个人,虽然有时第一印象并不可靠。(tend to; impression)
People tend to judge a person by first
impressions, though sometimes the first
impression is not really reliable.
2.
他非常感谢那些在他困难时期给过他帮助和支持的人。(be grateful to)
He
is very grateful to those who offered help and
support when he was in
trouble.
3.
总的来说,中国人比较含蓄,一般不怎么愿意和陌生人交谈。(reserved; be inclined
to)
Generally speaking, Chinese people are
more reserved; they are less inclined to
talk
to strangers.
4. 正是他乐于助人的品德使他赢得了人们的尊重。
(It + be … that …; earn)
It is his virtue of
being ready to help others that earns him people’s
respect.
5. 他们之间建立了良好的关系,这给双方都带来了很多好处。
(from which)
They established a good
relationship, from which both of them benefited a
lot.
Unit4
1
那些不赞成跨国婚姻的人认为,种族、宗教、文化的不同会引起很多家庭冲突。 (approve of;
conflict)
Those who don’t approve of mixed
marriages believe that differences in race,
religion and culture may lead to many family
conflicts.
2
随着全球化的发展,人们对跨国婚姻的偏见也正日益消除。(globalization;
prejudice; remove)
With globalization,
the prejudices against mixed marriages are being
removed
from people’s minds.
3
要想使婚姻成功,夫妻双方都应学会在适当的时候做出让步。 (in order for)
In
order for a marriage to succeed, both husband and
wife should learn to
compromise at the right
time.
4 有的人认为最浪漫的爱情是一见钟情。(It is believed that
…)
It is believed by some people that the
most romantic love is love at first sight.
5
如今,网络提供了更多的交友机会,一些人通过网络找到了真爱。(opportunity)
Today, the Internet provides more
opportunities to make friends, and some
find
their true love through the Internet.
Unit 5
1 每到节假日,商场都会打折以吸引消费者。(discount)
Stores
offer discounts to attract customers during
festivals and holidays.
2
越来越多的人开始习惯网上购物,因为网购方便快捷,又省时省钱。 (get used to;
convenient)
More and more people are
getting used to shopping online, because it is not
only convenient, but also saves time and
money.
3 一种常见的促销手段是,商场给消费者返还一定数量的现金。(promote
sales)
A commonly seen way to
promote sales is for stores to return a certain
amount
of money to consumers.
4
几乎所有的百货商场和超市都给消费者办会员卡,以确保他们成为回头客。(guarantee)
Almost all department stores and supermarkets
issue loyalty cards to
consumers to guarantee
that they come back as regular shoppers.
5
研究表明,相当一部分购买都是冲动购买。 (significant; on impulse)
Studies suggest that a significant number of
purchases are made on impulse.
Unit 6
1
虽然父母有教育子女的义务,但很多父母不知道如何扮演好这一角色。(despite the fact
that …)
Despite the fact that parents have
the responsibility to educate their children,
many of them have no idea how to play the role
well.
2 他主张父母应该成为孩子的朋友,并在言行上保持一致。(advocate;
consistent)
He advocates that parents
should be friends to their kids, and be consistent
in
what they say and do.
3
父母往往能认识到知识教育的重要性,却忽视了对孩子的情感教育。(academic; emotional
)
Parents are generally conscious of the
importance of academic education while
neglecting emotional education.
4
父母在子女教育方面所起的积极作用是显而易见的。(positive influence)
The positive influence that parents may
have on their children education is
obvious
and self-evident.
5
对孩子取得的任何进步都要给予肯定,不管是多么小的进步。(positive)
Be
positive about any progress your child is making,
no matter how small it is.
Unit7
1
到达山顶后,游客们被眼前的美景惊呆了。(overwhelm)
Upon
reaching the top of the mountain, the tourists
were overwhelmed by the
beauty of what they
saw.
2 他强烈推荐游览华山, 因为与以前爬过的山相比,华山更具有 挑战性。(in
comparison with)
He highly recommended
visiting Huashan Mountain, because in comparison
with the mountains we climbed before, Huashan
Mountain is more challenging
(to climb).
3 国庆期间我们去了黄山,发现黄山的美无法用文字形容。(of which)
During the National Day
holidays we went
to Huangshan Mountain, the beauty of which we
found is
beyond words.
4
对我而言,旅游是有效的放松方式。我去过很多地方,确实觉得旅游带来的益处非常大。(effective)
For me, travelling is an effective way to
relax. I have travelled to many places
and
really feel that the benefits have been huge.
5 这次故乡之行让我想起了我小时候在那里度过的快乐时光。(remind … of …)
The trip back to my home town reminded me
of the happy days I spent there
when I was a
child.
Unit 8
1
我们消耗的能量越多,造成的污染也可能越多。(the more … the more …)
The more energy we consume, the more pollution
we are likely to produce.
2
事实证明宣传活动是成功的,它把人们的注意力吸引到环境保护 上来。(publicity
campaign turn out to
be)
The publicity
campaign turned out to be quite successful in
drawing people’s
attention to environmental
protection.
3
事实是,不可再生资源正日益枯竭;如何满足未来的能源需求是科学家高度关心的问题。(run out
of; renew;
concern)
The fact is that we
are running out of non-renewable resources. How to
meet
our energy needs in the future is a major
concern for scientists.
4
按照目前的能源消耗速度,能源短缺是不可避免的。(consume; shortage;
inevitable)
At the present pace we consume
energy, an energy shortage is inevitable.
5
离开家前,要记得关掉电视和电脑等电器。(switch off)
Always
remember to switch off electrical equipment like
TVs and computers
before you leave the house.
英译汉
Unit 1
1. College is the best
place to broaden your horizons and the best time
to meet people, to
work hard, to play sports,
to fall in and out of love, to find out about our
great big world.
要说开阔眼界,大学是最好的地方;要说交朋结友、刻苦用功、
体育运动、热恋失恋、
了解这个伟大而广阔的世界,大学是最好的时期。
2. I
wish I’d known that it’s airily difficult to be
truly miserable at college, and that not many
people are smarter.
其实,在大学里过得真的很惨是
不那么容易的,而比我聪明的人也不是那么多,我当时
要是知道这些就好了!
3.
It’s a basic human need, so don’t neglect it, if
only because your mom is really good at
detecting when you stay up too late or cut
classes.
这是人类的基本需求,所以不要忽视。哪怕你睡觉只是因为妈妈擅长发现你熬夜或逃课。
4. College may make you more realistic, more
aware that having a decent salary, having a
warm and supportive family of your own, and
being happy are equally important as a brilliant
career, if not more so.
大学也许会使你更加现实,更加清楚地
认识到拥有一份体面的薪水,一个温暖、支持你
的家庭以及幸福感与拥有辉煌的事业一样重要,也许更重
要。
5. But I wish I’d known that life becomes
enjoyable not just by handing in assignments on
time,
shivering on the edge of life, but by
diving into a pool of new friendships, swimming
around
lots of new ideas, and drying off in
the warm sunshine of new experience.
但是,我真希望当
时知道,人生变得美好,不仅仅是因为按时交作业以及在人生边缘犹
豫再三是否要投身其中,而是要一头
扎进去,结交新朋友,了解新主张,感受新体验。
Unit 2
we
investigate its contents, the bubbling steam and
spices rise, and our faces go red with
the
heat and the expectation of our favorite food. 我们正研究着火锅里面都放了些什么,那沸腾的蒸汽和调料的味道就冲了上来,迎着火
锅的热气,我
们兴奋得满脸通红,期待着我们最爱的食物。
waitress brings plates
of raw food, … as well as some slippery bits of
meat which are
hard to identify and which we
wouldn’t even think of eating in the US.
服务员端
来了几盘生食,以及一些很难辨认的小块滑溜的肉。在美国吃这种肉?我们想
都不会想。
3. Then I explain how to plunge the
ingredients in the boiling stock, cook them and
then dip
them in the different sauces before
eating.
然后我解释如何将各种配菜放到煮沸的锅里,烫熟,在各种调味酱中蘸一下,然后吃掉。
4.
Why did I bring him here, for his first meal in
China I should have taken him to a beginner’s
class in Chinese food, as if he was in a
beginner’s class to learn Chinese.
我怎么会把他带到这儿
来呢?这可是他在中国吃的第一顿饭!我真应该带他去上中餐初
级班,就像他以前上中文初级班一样。
5. However, gradually, over the months
I’ve lived in China, I now realize that it’s the
feel of the
food which I appreciate and which
I miss when I’m away.
但是,渐渐地,在中国住了几个月后,我意识到我喜
欢的是中餐的这种感觉,这也是我
在离开中国时所怀念的。
Unit 3
1.
I watched him walk slowly down the street before i
picked up the telephone directory to
look up
the number i meant to dial.
我看着他慢慢地沿街走了,然后拿起电话簿,查找我要拨的号码。
2. Swearing
slightly under my breath, I emerged from the box
and came face to face with the
little man, who
was looking as pathetic as a stray dog.
我忍不住低声
骂一句,从电话亭里出来,正好和那小个男人打了个照面。他看上去可怜
得就像条丧家之犬。
3. He had an unusually deep voice which
suggested a strange combination of shyness and
self-confidence.
他的声音低沉得很不寻常,显得他既害羞,又自信,两种气质奇特地交织在一起。
4. I
cannot accept the system of government under which
i have had to live and life in my own
country
has become unbearable to me.
我无法忍受在那种政府体制下生活,本来是我自己的国家,我却活不下去了。
5. I
felt half inclined to let him have a few pounds on
the chance that he was telling the truth,
but
i was rather short of ready cash anyhow, and might
have needed what I had with me on
the way
home.
我都有些想给他几个英镑了,万一他讲的是实情呢,但我自己现金也不多,回家的路上也许还用得着。
Unit 4
1. This is the country of
the famous “melting pot” with a long history both
of conflict
between races as well as some
success in integrating them.
这个国家是着名的“大熔炉”,有着悠久的种族冲突的历史,也有一些成功融合的例子。
2.
In certain political and social circles in the US,
it’s believed that mixed-race couples marry in
order for the immigrant partner to get a green
card, to stay and work here.
在美国的某些政治和社
交圈子里,人们认为跨种族婚姻只不过是为了让身为移民的一方
得到绿卡,以便在此居留和工作。
3. Fortunately, there are many others who
understand that basic human values, such as
mutual attraction, play the most important
role in a mixed marriage.
幸运的是,还有很多其他人明白人类的基本价
值(如相互吸引)在跨种族婚姻中起着最
重要的作用。
4. Whatever the
real motives for marriage, all of these couples
face the challenges of
differences in their
opinions towards money, towards traditional values
of respect towards
their partner, of religion,
of being accepted by the community where they
live, of the roles of
men and women, and even
of language.
无论结婚的真正动机是什么,所有这些情侣都会面对不同金钱观与不同传统
价值观的挑
战,这些传统价值观包括对伴侣的尊重、传统的宗教观、被社区接受、男女分工以及传
统的语言观等。
5. Children born to parents of two
cultures or two races are now known as Third
Culture Kids,
who grow up learning two
different cultures, and feel at home with anyone
who has lived in
more than one country or
culture.
如果某个孩子的父母分属两种文化或两个种族,这个孩子就被称为“第三文化儿童”
,
他们在成长过程中学习两种不同的文化,与任何曾在多个国家或多种文化下生活的人都
能相处
融洽。
Unit 5
1. At the entrance of the
store, there’s usually what’s called a transition
zone, which is the
first five meters, where
shoppers get used to the idea that they’re no
longer on the street,
but about to start
shopping.
商店入口处通常有一个转换地带,也就是进门五米处,购物者在这里逐渐意识到
他们已
经不在街上,而是要开始购物了。
2. On the ground floor
you can find beauty products, watches and jewelry
because these are
luxuries which are
beautifully designed, packaged and displayed, and
which attract customers
into the store.
在
一层,你会发现很多美容产品、手表和珠宝,因为这些奢侈品设计精美、包装华丽、
摆放美观,能够吸引
顾客来到店里。
again, most people have an idea of
what they’re looking for in this department, and
don’t need to be attracted into the store by
psychological tricks.
同样,大部分人知道自己
在这家百货商店要买什么,并不需要用心理战术吸引他们到店里来。
4. More and more department stores now
include places for entertainment, like cinemas, to
sell things to people who come into the store
for the film and not for the shopping.
现在,越来越
多的商场设立了娱乐专区,比如电影院,这样就可以把东西卖给原本来商
场看电影而不是买东西的人。
5. Some department stores set up special areas
for men to read newspapers or to watch a
football match, so they won’t make their
partners stop shopping and leave the store.
有
的商店还设有特别区域,男士可以在那里读报纸、看足球比赛,这样他们就不会催促
女同伴结束购物、离
开商场了。
Unit 6
1. Both events made me feel
proud to be connected to the family from which I
come and the
family which I am trying to
create.
这两件事都让我对自己出生的家庭和正在经营的家庭感到自豪。
2.
None of these describe Eden’s academic skills, but
for me, if Eden can retain these
characteristics, they'll be so much more
important than the results she'll get as she
progresses
through school.
这些都不是对伊登学业成绩的描
述,但对我来说,如果伊登在上学期间能够保持这些特
质,这比她的学习成绩更为重要。
3. Listening to my Dad’s speech at my Mum’s
retirement party later the same day, it really
came home to me how much of a positive
influence my mother has been on my life, and just
how hard it will be ever to live up to the
kind of example she has set for us.
当天的晚些时候,我
听了爸爸在妈妈退休晚宴上的发言,真切地意识到母亲对我的生活
有多么积极的影响;她是如此出色的榜
样,要做到她那样实在不容易。
4. Mum gave up huge chunks of
her life and a potential career in social work to
raising my
brothers and me when we were small,
without so much as a resentful word, despite the
fact
that she could easily have had a very
successful career.
在我和兄弟们还很小的时候,妈妈为了养育我们,舍弃了很
多,还放弃了前途光明的社
会工作,她本来可以轻而易举地在事业上获得巨大成功,但她从来没有一句怨
言。
5. I wanted to make sure everyone
acknowledged that her greatest achievements were
in her
career as a Mother; in launching us all
into the world in such an empowering way.
我当时
想让大家都知道,她最大的成功是作为母亲的成功;她将我们带到世界上,赋予
了我们如此强大的力量。
Unit 7
1. For George, the city was
like an over-familiar elderly lady, who in the
right light reminded
him of her past beauty,
but who had lately begun to annoy him.
对于乔治来说
,这个城市就像一个过于熟稔的老太婆,只有从适当的角度,他才能想起
她当年的美貌,但最近他已经开
始厌烦了。
2. Despite his cynical and pessimistic
nature, he especially enjoyed the classic works of
travel
writing, so that from the deep warmth
of his armchair, he could travel in his mind to
the
farthest reaches of the world.
尽管他生性愤
世嫉俗、悲观厌世,但却尤其喜欢阅读经典游记,所以,即便他坐在宽大、
温暖的扶手椅里,也可以神游
到天涯海角。
3. Set against the dramatic background
of, on the one side, the low mountains of the
Alps, and
on the other, by the deep blue of
the Mediterranean Sea, Provence has a tradition of
farming
and local crafts.
普罗旺斯自然环境引人入胜,它背
靠阿尔卑斯山低伏的山峦,面朝地中海湛蓝的海水,
有着悠久的农耕和民间手工艺传统。
4. After some hurried discussion, he
understood that he only needed to take himself to
the
station to board a train which would take
him directly to Avignon, in the heart of Provence.
经过一番仓促的谈论,他得知自己只消到火车站,就可以乘火车直达普罗旺斯的中心城
市阿维尼
翁。
5. He sensed that he would have to hurry
along the platform, search for his reserved seat,
push his way through the crowds of other
travellers, and remain in an uncomfortable seat –
at least in comparison with his armchair at
home – for six long hours.
他感觉到,自己必须急急忙忙地穿过月台
,寻找预订的座位,费力地在熙熙攘攘的旅客
中穿行,然后坐在一个不舒服的座位上长达六个小时——至
少远赶不上他自己 家里的扶
手椅舒服 。
新视界大学英语综合教程1练习题答案
句子翻译
Unit 1
1. 她是个好学生,但她很害羞,又缺乏自信。(lack confidence)
She is a good student, but she is shy and
lacks confidence.
2.
他承认自己设定的目标不够现实,因此考试成绩也不够理想。 (confess; realistic)
He confessed that he had not set realistic
targets goals, so he did not do as
well in
the exams as he had expected.
3.
如何组织时间,如何结交新朋友是大学新生面临的挑战。 (challenge; faced with)
How to organize time and how to make friends
are challenges that freshmen
are faced with.
4.直到大学毕业我才认识到,学习并不是大学生活的全部,大学生活本可以更加丰富多彩。
(it wasn’t until … that …; could have been)
It wasn’t until graduation that I realized
college life was not all about
studying. It
could have been more colorful.
5.大学是人生中最美好的时光。好好享受大学生活,因为这样的时光不会再来。(enjoy
life)
College years are the best years of a
person’s life. Enjoy your college life
because
these moments will never come again.
Unit 2
1. 令很多家长感到困惑的是,为什么孩子们对洋快餐那么感兴趣。(puzzle; crazy
about)
What puzzles many parents is why their
kids are so crazy about foreign fast
food.
2. 到中国之前,你应该对中国的饮食文化有所了解。(should have
done)
You should have learnt something about
Chinese food culture before you came
to China.
3. 尽管食品安全问题引起了广泛关注,食品安全仍然面临严峻的 问题。(despite;
safety)
Despite all the attention that has
been paid to food safety, it still faces serious
problems.
4.
除了欣赏美景外,品尝当地的小吃也是一大美事。(apart from; appreciate)
Apart from appreciating the beautiful scenery,
tasting some local food is also a
great
pleasure.
5. 肯德基、麦当劳等洋快餐的出现对中国的传统饮食产生了不小
的影响。(influence)
The appearance of foreign
fast food such as KFC and McDonald’s has had
quite an influence on traditional Chinese
food.
Unit3
1
人们往往凭第一印象去判断一个人,虽然有时第一印象并不可靠。(tend to; impression)
People tend to judge a person by first
impressions, though sometimes the first
impression is not really reliable.
2.
他非常感谢那些在他困难时期给过他帮助和支持的人。(be grateful to)
He
is very grateful to those who offered help and
support when he was in
trouble.
3.
总的来说,中国人比较含蓄,一般不怎么愿意和陌生人交谈。(reserved; be inclined
to)
Generally speaking, Chinese people are
more reserved; they are less inclined to
talk
to strangers.
4. 正是他乐于助人的品德使他赢得了人们的尊重。
(It + be … that …; earn)
It is his virtue of
being ready to help others that earns him people’s
respect.
5. 他们之间建立了良好的关系,这给双方都带来了很多好处。
(from which)
They established a good
relationship, from which both of them benefited a
lot.
Unit4
1
那些不赞成跨国婚姻的人认为,种族、宗教、文化的不同会引起很多家庭冲突。 (approve of;
conflict)
Those who don’t approve of mixed
marriages believe that differences in race,
religion and culture may lead to many family
conflicts.
2
随着全球化的发展,人们对跨国婚姻的偏见也正日益消除。(globalization;
prejudice; remove)
With globalization,
the prejudices against mixed marriages are being
removed
from people’s minds.
3
要想使婚姻成功,夫妻双方都应学会在适当的时候做出让步。 (in order for)
In
order for a marriage to succeed, both husband and
wife should learn to
compromise at the right
time.
4 有的人认为最浪漫的爱情是一见钟情。(It is believed that
…)
It is believed by some people that the
most romantic love is love at first sight.
5
如今,网络提供了更多的交友机会,一些人通过网络找到了真爱。(opportunity)
Today, the Internet provides more
opportunities to make friends, and some
find
their true love through the Internet.
Unit 5
1 每到节假日,商场都会打折以吸引消费者。(discount)
Stores
offer discounts to attract customers during
festivals and holidays.
2
越来越多的人开始习惯网上购物,因为网购方便快捷,又省时省钱。 (get used to;
convenient)
More and more people are
getting used to shopping online, because it is not
only convenient, but also saves time and
money.
3 一种常见的促销手段是,商场给消费者返还一定数量的现金。(promote
sales)
A commonly seen way to
promote sales is for stores to return a certain
amount
of money to consumers.
4
几乎所有的百货商场和超市都给消费者办会员卡,以确保他们成为回头客。(guarantee)
Almost all department stores and supermarkets
issue loyalty cards to
consumers to guarantee
that they come back as regular shoppers.
5
研究表明,相当一部分购买都是冲动购买。 (significant; on impulse)
Studies suggest that a significant number of
purchases are made on impulse.
Unit 6
1
虽然父母有教育子女的义务,但很多父母不知道如何扮演好这一角色。(despite the fact
that …)
Despite the fact that parents have
the responsibility to educate their children,
many of them have no idea how to play the role
well.
2 他主张父母应该成为孩子的朋友,并在言行上保持一致。(advocate;
consistent)
He advocates that parents
should be friends to their kids, and be consistent
in
what they say and do.
3
父母往往能认识到知识教育的重要性,却忽视了对孩子的情感教育。(academic; emotional
)
Parents are generally conscious of the
importance of academic education while
neglecting emotional education.
4
父母在子女教育方面所起的积极作用是显而易见的。(positive influence)
The positive influence that parents may
have on their children education is
obvious
and self-evident.
5
对孩子取得的任何进步都要给予肯定,不管是多么小的进步。(positive)
Be
positive about any progress your child is making,
no matter how small it is.
Unit7
1
到达山顶后,游客们被眼前的美景惊呆了。(overwhelm)
Upon
reaching the top of the mountain, the tourists
were overwhelmed by the
beauty of what they
saw.
2 他强烈推荐游览华山, 因为与以前爬过的山相比,华山更具有 挑战性。(in
comparison with)
He highly recommended
visiting Huashan Mountain, because in comparison
with the mountains we climbed before, Huashan
Mountain is more challenging
(to climb).
3 国庆期间我们去了黄山,发现黄山的美无法用文字形容。(of which)
During the National Day
holidays we went
to Huangshan Mountain, the beauty of which we
found is
beyond words.
4
对我而言,旅游是有效的放松方式。我去过很多地方,确实觉得旅游带来的益处非常大。(effective)
For me, travelling is an effective way to
relax. I have travelled to many places
and
really feel that the benefits have been huge.
5 这次故乡之行让我想起了我小时候在那里度过的快乐时光。(remind … of …)
The trip back to my home town reminded me
of the happy days I spent there
when I was a
child.
Unit 8
1
我们消耗的能量越多,造成的污染也可能越多。(the more … the more …)
The more energy we consume, the more pollution
we are likely to produce.
2
事实证明宣传活动是成功的,它把人们的注意力吸引到环境保护 上来。(publicity
campaign turn out to
be)
The publicity
campaign turned out to be quite successful in
drawing people’s
attention to environmental
protection.
3
事实是,不可再生资源正日益枯竭;如何满足未来的能源需求是科学家高度关心的问题。(run out
of; renew;
concern)
The fact is that we
are running out of non-renewable resources. How to
meet
our energy needs in the future is a major
concern for scientists.
4
按照目前的能源消耗速度,能源短缺是不可避免的。(consume; shortage;
inevitable)
At the present pace we consume
energy, an energy shortage is inevitable.
5
离开家前,要记得关掉电视和电脑等电器。(switch off)
Always
remember to switch off electrical equipment like
TVs and computers
before you leave the house.
英译汉
Unit 1
1. College is the best
place to broaden your horizons and the best time
to meet people, to
work hard, to play sports,
to fall in and out of love, to find out about our
great big world.
要说开阔眼界,大学是最好的地方;要说交朋结友、刻苦用功、
体育运动、热恋失恋、
了解这个伟大而广阔的世界,大学是最好的时期。
2. I
wish I’d known that it’s airily difficult to be
truly miserable at college, and that not many
people are smarter.
其实,在大学里过得真的很惨是
不那么容易的,而比我聪明的人也不是那么多,我当时
要是知道这些就好了!
3.
It’s a basic human need, so don’t neglect it, if
only because your mom is really good at
detecting when you stay up too late or cut
classes.
这是人类的基本需求,所以不要忽视。哪怕你睡觉只是因为妈妈擅长发现你熬夜或逃课。
4. College may make you more realistic, more
aware that having a decent salary, having a
warm and supportive family of your own, and
being happy are equally important as a brilliant
career, if not more so.
大学也许会使你更加现实,更加清楚地
认识到拥有一份体面的薪水,一个温暖、支持你
的家庭以及幸福感与拥有辉煌的事业一样重要,也许更重
要。
5. But I wish I’d known that life becomes
enjoyable not just by handing in assignments on
time,
shivering on the edge of life, but by
diving into a pool of new friendships, swimming
around
lots of new ideas, and drying off in
the warm sunshine of new experience.
但是,我真希望当
时知道,人生变得美好,不仅仅是因为按时交作业以及在人生边缘犹
豫再三是否要投身其中,而是要一头
扎进去,结交新朋友,了解新主张,感受新体验。
Unit 2
we
investigate its contents, the bubbling steam and
spices rise, and our faces go red with
the
heat and the expectation of our favorite food. 我们正研究着火锅里面都放了些什么,那沸腾的蒸汽和调料的味道就冲了上来,迎着火
锅的热气,我
们兴奋得满脸通红,期待着我们最爱的食物。
waitress brings plates
of raw food, … as well as some slippery bits of
meat which are
hard to identify and which we
wouldn’t even think of eating in the US.
服务员端
来了几盘生食,以及一些很难辨认的小块滑溜的肉。在美国吃这种肉?我们想
都不会想。
3. Then I explain how to plunge the
ingredients in the boiling stock, cook them and
then dip
them in the different sauces before
eating.
然后我解释如何将各种配菜放到煮沸的锅里,烫熟,在各种调味酱中蘸一下,然后吃掉。
4.
Why did I bring him here, for his first meal in
China I should have taken him to a beginner’s
class in Chinese food, as if he was in a
beginner’s class to learn Chinese.
我怎么会把他带到这儿
来呢?这可是他在中国吃的第一顿饭!我真应该带他去上中餐初
级班,就像他以前上中文初级班一样。
5. However, gradually, over the months
I’ve lived in China, I now realize that it’s the
feel of the
food which I appreciate and which
I miss when I’m away.
但是,渐渐地,在中国住了几个月后,我意识到我喜
欢的是中餐的这种感觉,这也是我
在离开中国时所怀念的。
Unit 3
1.
I watched him walk slowly down the street before i
picked up the telephone directory to
look up
the number i meant to dial.
我看着他慢慢地沿街走了,然后拿起电话簿,查找我要拨的号码。
2. Swearing
slightly under my breath, I emerged from the box
and came face to face with the
little man, who
was looking as pathetic as a stray dog.
我忍不住低声
骂一句,从电话亭里出来,正好和那小个男人打了个照面。他看上去可怜
得就像条丧家之犬。
3. He had an unusually deep voice which
suggested a strange combination of shyness and
self-confidence.
他的声音低沉得很不寻常,显得他既害羞,又自信,两种气质奇特地交织在一起。
4. I
cannot accept the system of government under which
i have had to live and life in my own
country
has become unbearable to me.
我无法忍受在那种政府体制下生活,本来是我自己的国家,我却活不下去了。
5. I
felt half inclined to let him have a few pounds on
the chance that he was telling the truth,
but
i was rather short of ready cash anyhow, and might
have needed what I had with me on
the way
home.
我都有些想给他几个英镑了,万一他讲的是实情呢,但我自己现金也不多,回家的路上也许还用得着。
Unit 4
1. This is the country of
the famous “melting pot” with a long history both
of conflict
between races as well as some
success in integrating them.
这个国家是着名的“大熔炉”,有着悠久的种族冲突的历史,也有一些成功融合的例子。
2.
In certain political and social circles in the US,
it’s believed that mixed-race couples marry in
order for the immigrant partner to get a green
card, to stay and work here.
在美国的某些政治和社
交圈子里,人们认为跨种族婚姻只不过是为了让身为移民的一方
得到绿卡,以便在此居留和工作。
3. Fortunately, there are many others who
understand that basic human values, such as
mutual attraction, play the most important
role in a mixed marriage.
幸运的是,还有很多其他人明白人类的基本价
值(如相互吸引)在跨种族婚姻中起着最
重要的作用。
4. Whatever the
real motives for marriage, all of these couples
face the challenges of
differences in their
opinions towards money, towards traditional values
of respect towards
their partner, of religion,
of being accepted by the community where they
live, of the roles of
men and women, and even
of language.
无论结婚的真正动机是什么,所有这些情侣都会面对不同金钱观与不同传统
价值观的挑
战,这些传统价值观包括对伴侣的尊重、传统的宗教观、被社区接受、男女分工以及传
统的语言观等。
5. Children born to parents of two
cultures or two races are now known as Third
Culture Kids,
who grow up learning two
different cultures, and feel at home with anyone
who has lived in
more than one country or
culture.
如果某个孩子的父母分属两种文化或两个种族,这个孩子就被称为“第三文化儿童”
,
他们在成长过程中学习两种不同的文化,与任何曾在多个国家或多种文化下生活的人都
能相处
融洽。
Unit 5
1. At the entrance of the
store, there’s usually what’s called a transition
zone, which is the
first five meters, where
shoppers get used to the idea that they’re no
longer on the street,
but about to start
shopping.
商店入口处通常有一个转换地带,也就是进门五米处,购物者在这里逐渐意识到
他们已
经不在街上,而是要开始购物了。
2. On the ground floor
you can find beauty products, watches and jewelry
because these are
luxuries which are
beautifully designed, packaged and displayed, and
which attract customers
into the store.
在
一层,你会发现很多美容产品、手表和珠宝,因为这些奢侈品设计精美、包装华丽、
摆放美观,能够吸引
顾客来到店里。
again, most people have an idea of
what they’re looking for in this department, and
don’t need to be attracted into the store by
psychological tricks.
同样,大部分人知道自己
在这家百货商店要买什么,并不需要用心理战术吸引他们到店里来。
4. More and more department stores now
include places for entertainment, like cinemas, to
sell things to people who come into the store
for the film and not for the shopping.
现在,越来越
多的商场设立了娱乐专区,比如电影院,这样就可以把东西卖给原本来商
场看电影而不是买东西的人。
5. Some department stores set up special areas
for men to read newspapers or to watch a
football match, so they won’t make their
partners stop shopping and leave the store.
有
的商店还设有特别区域,男士可以在那里读报纸、看足球比赛,这样他们就不会催促
女同伴结束购物、离
开商场了。
Unit 6
1. Both events made me feel
proud to be connected to the family from which I
come and the
family which I am trying to
create.
这两件事都让我对自己出生的家庭和正在经营的家庭感到自豪。
2.
None of these describe Eden’s academic skills, but
for me, if Eden can retain these
characteristics, they'll be so much more
important than the results she'll get as she
progresses
through school.
这些都不是对伊登学业成绩的描
述,但对我来说,如果伊登在上学期间能够保持这些特
质,这比她的学习成绩更为重要。
3. Listening to my Dad’s speech at my Mum’s
retirement party later the same day, it really
came home to me how much of a positive
influence my mother has been on my life, and just
how hard it will be ever to live up to the
kind of example she has set for us.
当天的晚些时候,我
听了爸爸在妈妈退休晚宴上的发言,真切地意识到母亲对我的生活
有多么积极的影响;她是如此出色的榜
样,要做到她那样实在不容易。
4. Mum gave up huge chunks of
her life and a potential career in social work to
raising my
brothers and me when we were small,
without so much as a resentful word, despite the
fact
that she could easily have had a very
successful career.
在我和兄弟们还很小的时候,妈妈为了养育我们,舍弃了很
多,还放弃了前途光明的社
会工作,她本来可以轻而易举地在事业上获得巨大成功,但她从来没有一句怨
言。
5. I wanted to make sure everyone
acknowledged that her greatest achievements were
in her
career as a Mother; in launching us all
into the world in such an empowering way.
我当时
想让大家都知道,她最大的成功是作为母亲的成功;她将我们带到世界上,赋予
了我们如此强大的力量。
Unit 7
1. For George, the city was
like an over-familiar elderly lady, who in the
right light reminded
him of her past beauty,
but who had lately begun to annoy him.
对于乔治来说
,这个城市就像一个过于熟稔的老太婆,只有从适当的角度,他才能想起
她当年的美貌,但最近他已经开
始厌烦了。
2. Despite his cynical and pessimistic
nature, he especially enjoyed the classic works of
travel
writing, so that from the deep warmth
of his armchair, he could travel in his mind to
the
farthest reaches of the world.
尽管他生性愤
世嫉俗、悲观厌世,但却尤其喜欢阅读经典游记,所以,即便他坐在宽大、
温暖的扶手椅里,也可以神游
到天涯海角。
3. Set against the dramatic background
of, on the one side, the low mountains of the
Alps, and
on the other, by the deep blue of
the Mediterranean Sea, Provence has a tradition of
farming
and local crafts.
普罗旺斯自然环境引人入胜,它背
靠阿尔卑斯山低伏的山峦,面朝地中海湛蓝的海水,
有着悠久的农耕和民间手工艺传统。
4. After some hurried discussion, he
understood that he only needed to take himself to
the
station to board a train which would take
him directly to Avignon, in the heart of Provence.
经过一番仓促的谈论,他得知自己只消到火车站,就可以乘火车直达普罗旺斯的中心城
市阿维尼
翁。
5. He sensed that he would have to hurry
along the platform, search for his reserved seat,
push his way through the crowds of other
travellers, and remain in an uncomfortable seat –
at least in comparison with his armchair at
home – for six long hours.
他感觉到,自己必须急急忙忙地穿过月台
,寻找预订的座位,费力地在熙熙攘攘的旅客
中穿行,然后坐在一个不舒服的座位上长达六个小时——至
少远赶不上他自己 家里的扶
手椅舒服 。