近几年期末考试考过的翻译题目

余年寄山水
748次浏览
2020年07月30日 23:25
最佳经验
本文由作者推荐

仿生学作文-春节活动方案


近几年期末考试考过的翻译题目:

1. Translate the following into Chinese.
It was the most glorious summer‟s day, but even as the sun warmed her face and the sound of
birdsong thrilled her ears, Emily Ramsden‟s young heart trembled with fear as she hurried
stealthily from the house.
He was in there. He must not suspect what she was up to, or her life would not be worth living.
Running across the yard, she was oblivious to the sharp mounds of dried mud and rough hoggin
that sliced open the soles of her bare feet. She was desperate to get as far from the farmhouse as
possible, away from prying eyes and into the upper reaches of the old hayloft. From there, she
would know if anyone approached. He hasn‟t caught me yet, she thought defiantly. He won‟t catch
me today, neither!
Something was about to happen, but as yet she didn‟t know what. All she had been told was,
“Be at the usual place, at the usual time, and there might be cause to celebrate.”
Excitement raced through her. She could hardly wait. In fact, she was far too early, so she had
time enough to waste.
Now, just as she reached the clearing in front of the barn, Emily heard the kitchen door being
flung open. When his angry voice called out, he heart sank like a lead weight. How had he known?
She had been as quiet ars a mouse, and still he must have heard her leaving the house.
Quickly, before he could see her, she dodged behind the huge pile of newly-chopped logs, her
heart beating so fast she was certain he must hear it. Whatever happened, he mustn‟t find her!
These days, ever since he had rescued Potts End Farm financially, her Uncle Clem ruled their lives
with an almost insane passion, and though it was against her nature, Emily had learned to hate him
with that same passion.
“Emily!” his familiar voice boomed out. “You’d best not be skiving again, or you’ll feel the
crack o’ my belt across yer bare arse!” In that same instant, Emily recognised the ominous whistle
of his thin leather belt as it sliced through the air. She knew that sound as well as her own
heartbeat, for all too often, she had felt the sting of his belt across the back of her legs.

2. Translate the following into Chinese.
McDonald‟s had lost more than direction. A wave of anti-American feeling abroad turned its
world famous “golden arches” from an asset into a liability. And there was growing concern about
obesity and junk food. McDonald‟s was even sued (so far, unsuccessfully) for making people fat.
Even now, long after its debut in America, Morgan Spurlock‟s film “Super Size Me” is making
overseas audiences cringe at how he made himself ill and gained 25 pounds (11kg) by eating only


McDonald‟s food for 30 days.
Many companies might have tried to muddle through. But in January 2003, Jim Cantalupo, a
McDonald‟s veteran who used to head international operations and who had been passed over for
the top job, was brought back from retirement to replace Jack Greenberg, forced out as chief
executive by worried shareholders. The “Plan to Win”, as the company‟s recovery strategy is
called, is largely Mr Cantalupo‟s work. He was hugely popular at the firm‟s headquarters in a leafy
Chicago suburb. However, in April, while attending a McDonald‟s convention in Florida, Mr
Cantalupo, who was 60, died after a heart attack.

3. Translate the following into Chinese.
When the skies are clear and the Moon is not too bright, the Reverend Robert Evans, a quiet and
cheerful man, lugs a bulky telescope onto the back sun-deck of his home in the Blue Mountains of
Australia, about 80 kilometres west of Sydney, and does an extraordinary thing. He looks deep
into the past and finds dying stars.
Looking into the past is, of course, the easy part. Glance at the night sky and what you see is
history and lots of it – not the stars as they are now but as they were when their light left them. For
all we know, the North Star, our faithful companion, might actually have burned out last January
or in 1854 or at any time since the early fourteenth century and news of it just hasn‟t reached us
yet. The best we can say – can ever say – is that it was still burning on this date 680 years ago.
Stars die all the time. What Bob Evans does better than anyone else who has ever tried is spot
these moments of celestial farewell.
By day, Evans is a kindly and now semi-retired minister in the Uniting Church in Australia,
who does a bit of locum work and researches the history of nineteenth-century religious
movements. But by night he is, in his unassuming way, a titan of the skied. He hunts supernovae.
A supernova occurs when a giant star, one much bigger than our own Sun, collapses and then
spectacularly explodes, releasing in an instant the energy of a hundred billion suns, burning for a
time more brightly than all the stars in its galaxy. „It‟s like a trillion hydrogen bombs going off at
once,‟ says Evans. If a supernova explosion happened within five hundred light years of us, we
would be goners, according to Evans – „it would wreck the show,‟ as he cheerfully puts it. But the
universe is vast and supernovae are normally much too far away to harm us. In fact, most are so
unimaginably distant that their light reaches us as no more than the faintest twinkle. For the month
or so that they are visible, all that distinguishes them from the other stars in the sky is that they
occupy a point of space that wasn‟t filled before. It is these anomalous, very occasional pricks in
the crowded dome of the night sky that the Reverend Evans finds.


4. Translate the underlined parts into Chinese.
Bill Clinton was hard to miss in the autumn of 1970. He arrived at Yale Law School looking more
like a Viking than a Rhodes Scholar returning from two years at Oxford. He was tall and
handsome somewhere beneath that reddish brown beard and curly mane of hair. He also had a
vitality that seemed to shoot out of his pores. When I first saw him in the law school‟s student
lounge, he was holding forth before a rapt audience of fellow students. As I walked by, I heard
him say: “...and not only that, we grow the biggest watermelons in the world!” I asked a friend,
“Who is that?”
“Oh, that‟s Bill Clinton,” he said. “He‟s from Arkansas, and that‟s all he ever talks about.”
We would run into each other around campus, but we never actually met until one night at the
Yale law library the following spring. I was studying in the library, and Bill was standing out in
the hall talking to another student, Jeff Gleckel, who was trying to persuade Bill to write for the
Yale Law Journal. I noticed that he kept looking over at me. He had been doing a lot of that. So I
stood up from the desk, walked over to him and said, “If you‟re going to keep looking at me, and
I‟m going to keep looking back, we might as well be introduced. I‟m Hillary Rodham.” That was
it. The way Bill tells the story, he couldn‟t remember his own name.
We didn‟t talk to each other again until the last day of classes in the spring of 1971. We
happened to walk out of Professor Thomas Emerson‟s Political and Civil Rights course at the
same time. Bill asked me where I was going. I was on the way to the registrar‟s office to sign up
for the next semester‟s classes. He told me he was heading there too. As we walked, he
complimented my long flower-patterned skirt. When I told him that my mother had made it, he
asked about my family and where I had grown up. We waited in line until we got to the registrar.
She looked up and said, “Bill, what are you doing here? You‟ve already registered.” I laughed
when he confessed that he just wanted to spend time with me, and we went for a long walk that
turned into our first date.

5. Translate the following into English.
一天,清洁大婶发现校长室内遍地鸡毛,大婶 知道是盲侠将要出现大开杀戒的象征;随
即换上神秘白衣装束,走到学校靠山的树林内,发现盲侠正欲杀 掉校长,大婶及时出手制止,
二人大战数十回后,大婶不敌盲侠,被打下山坡,盲侠轻而易举的除去校长 。受了伤的大婶
以为自己不久于人世,决把悉数功力传给黑凤,不谙武术的黑凤,被强大功力冲昏倒下, 更
发现身体起了异变,更甚的是面上起了一些细小而带白的脓疮,解决方法是要行善积德。为
了 能以最完美面貌与二皇子相见,黑凤身穿一身白衣,于城内劫富济贫,一传十,十传百下,
“飞侠小白龙 ”美誉从此而来。


6. Translate the following into English.
狄更斯是一位与巴尔扎克同样了不起的作家,他的 写作生涯从他当记者的那一天开始。
狄更斯是个成功的记者,但除此之外,他的才华更多地表现在小说创 作中。狄更斯不仅是伦
敦的狄更斯,也是全世界的狄更斯,他的小说曾在杂志上连载,由于关注着他小说 中的人物
命运,人们排着大队等着购买刚刚从印刷机上下来的杂志。狄更斯也像巴尔扎克一样非常需要钱,他把写作与挣大钱相提并论,这方面,他成功了,但他也十分喜欢挥霍,对量入为出
十分不屑 ,因此,他的成功与其说是成功,不如说是一种失败,因为成功对他来讲,意味着
将再次跌入泥潭。他很 懂享乐,在严冬时分请朋友到家里吃饭,除了丰盛的饭菜之外,他还
知道为朋友提供一种气氛,为了让大 家吃得更香,他雇人在窗外的大雪中不停地喊“冷冷冷”。

7. Translate the following into English.
1999年秋天,我刚来上海,没什 么朋友,只能整天泡在酒吧里,在那里用一台老式手
提电脑写点儿东西。那个时候,我最喜欢的是延长路 平型关路口的清平檐。就像它的名字一
样,这家里外都有些破落的酒吧,晦暗地矗立在梧桐落叶中,无形 的颓废差不多就要把它掩
埋了,二楼欧洲风格的布艺沙发又大又软,当初肯定是很奢侈的,不过我到上海 的时候,它
们都已经半旧了,对于清平檐来说,我来得太晚,没有赶上她的繁华盛世。但是对于上海来< br>说,也许我来的正逢其时,1999年的上海,人们脸上总是洋溢着某种焦灼的气息,这种焦
灼是 积极的,骨子里有一种蒸腾的味道。然而,这种气息却不容易感染我,一个白天不上街,
晚上不看新闻的 人,不大容易被那种所谓的大时代气息感染。

8. Translate the following into English.
《三国演义》描写了从公元184年到公元280 年差不多一百年中发生的重大事件。全书一
百二十回。前几回写了地主豪强之间的争斗,其余部分表现了 魏、蜀、吴三国之间的冲突及
国家的统一过程。全书出现了四百多个人物。小说以详细的笔墨描写了不同 政治集团的狡诈
阴谋及他们之间发生的连绵不断的战争。

9. Translate the underlined parts into English.
北 海公园位于北京市区的中心,是中国现存历史最悠久、保存最完整的皇家园林之一,
距今已有近千年的历 史。 北海园林的开发始于辽代,金代又在辽代初创的基础上于大定十
九年(1179年)建成规模宏伟 的太宁宫,太宁宫沿袭中国皇家园林“一池三山”的规制、并将
北宋汴京艮岳御园中的太湖石移置于琼华 岛上。
至元四年(1267年),元世祖忽必烈以太宁宫琼华岛为中心营建大都,琼华岛及其所在的< br>湖泊被划入皇城,赐名万寿山、太液池。永乐十八年(1420年)明朝正式迁都北京,万寿山、
太液池成为紫禁城西面的御苑,称西苑。明代向南开拓水面,形成三海的格局。清朝承袭明
代的西苑、乾 隆时期对北海进行大规模的改建,奠定了此后的规模和格局。


1925年北海辟为公园 对外开放。1949年后,党和政府拨巨资予以修茸,并定为全国重点
保护单位。 北海是中国古典园林 的艺术杰作。全园占地68公顷(其中水面39公顷),主要由
琼华岛、东岸、北岸景区组成。它继承了 中国历代的造园传统,博采各地造园技艺所长,兼
有北方园林的宏阔气势和江南私家园林婉约多姿的风韵 ,并蓄帝王宫苑的富丽堂皇及宗教寺
院的庄严肃穆,气象万千而又浑然一体,是中国园林艺术的瑰宝。

10. Translate the underlined part into English.
远古的人大概是很幸福的。他们日出而作,日入而息,根据太阳的出没来规定自 己的活
动。即使能感到时间的流逝,也只在依稀隐约之间。后来,他们聪明了,根据太阳光和阴影
的推移,把时间称作光阴。再后来,人们的聪明才智更提高了,用铜壶滴漏的办法来显示和
测定时间的 推移,这是用人工来抓住看不见摸不着的时间的尝试。到了近几百年,人类发明
了钟表,把时间的存在与 流逝清清楚楚地摆在每一个人的面前。这是人类文明进步的表现。
但是,正如人们常说的那样:“有一利 必有一弊”,人类成了时间的奴隶,成了钟表的奴隶。
现在各种各样的会极多,开会必须规定时间,几点 几分,不能任意伸缩。如果参加重要的会
而路上偏偏赶上堵车,任你怎样焦急,怎样频频看手表,都是白 搭。这不是典型的时间的奴
隶又是什么呢?然而,话又说了回来,在今天头绪纷纭杂乱有章的社会里,开 会不定时间,
还像古人那样“日出而作,日入而息”,悠哉游哉,顺帝之则,今天的社会还能运转吗?不 管
你愿意不愿意,成为时间的奴隶就正是文明的表现。


近几年期末考试考过的翻译题目:

1. Translate the following into Chinese.
It was the most glorious summer‟s day, but even as the sun warmed her face and the sound of
birdsong thrilled her ears, Emily Ramsden‟s young heart trembled with fear as she hurried
stealthily from the house.
He was in there. He must not suspect what she was up to, or her life would not be worth living.
Running across the yard, she was oblivious to the sharp mounds of dried mud and rough hoggin
that sliced open the soles of her bare feet. She was desperate to get as far from the farmhouse as
possible, away from prying eyes and into the upper reaches of the old hayloft. From there, she
would know if anyone approached. He hasn‟t caught me yet, she thought defiantly. He won‟t catch
me today, neither!
Something was about to happen, but as yet she didn‟t know what. All she had been told was,
“Be at the usual place, at the usual time, and there might be cause to celebrate.”
Excitement raced through her. She could hardly wait. In fact, she was far too early, so she had
time enough to waste.
Now, just as she reached the clearing in front of the barn, Emily heard the kitchen door being
flung open. When his angry voice called out, he heart sank like a lead weight. How had he known?
She had been as quiet ars a mouse, and still he must have heard her leaving the house.
Quickly, before he could see her, she dodged behind the huge pile of newly-chopped logs, her
heart beating so fast she was certain he must hear it. Whatever happened, he mustn‟t find her!
These days, ever since he had rescued Potts End Farm financially, her Uncle Clem ruled their lives
with an almost insane passion, and though it was against her nature, Emily had learned to hate him
with that same passion.
“Emily!” his familiar voice boomed out. “You’d best not be skiving again, or you’ll feel the
crack o’ my belt across yer bare arse!” In that same instant, Emily recognised the ominous whistle
of his thin leather belt as it sliced through the air. She knew that sound as well as her own
heartbeat, for all too often, she had felt the sting of his belt across the back of her legs.

2. Translate the following into Chinese.
McDonald‟s had lost more than direction. A wave of anti-American feeling abroad turned its
world famous “golden arches” from an asset into a liability. And there was growing concern about
obesity and junk food. McDonald‟s was even sued (so far, unsuccessfully) for making people fat.
Even now, long after its debut in America, Morgan Spurlock‟s film “Super Size Me” is making
overseas audiences cringe at how he made himself ill and gained 25 pounds (11kg) by eating only


McDonald‟s food for 30 days.
Many companies might have tried to muddle through. But in January 2003, Jim Cantalupo, a
McDonald‟s veteran who used to head international operations and who had been passed over for
the top job, was brought back from retirement to replace Jack Greenberg, forced out as chief
executive by worried shareholders. The “Plan to Win”, as the company‟s recovery strategy is
called, is largely Mr Cantalupo‟s work. He was hugely popular at the firm‟s headquarters in a leafy
Chicago suburb. However, in April, while attending a McDonald‟s convention in Florida, Mr
Cantalupo, who was 60, died after a heart attack.

3. Translate the following into Chinese.
When the skies are clear and the Moon is not too bright, the Reverend Robert Evans, a quiet and
cheerful man, lugs a bulky telescope onto the back sun-deck of his home in the Blue Mountains of
Australia, about 80 kilometres west of Sydney, and does an extraordinary thing. He looks deep
into the past and finds dying stars.
Looking into the past is, of course, the easy part. Glance at the night sky and what you see is
history and lots of it – not the stars as they are now but as they were when their light left them. For
all we know, the North Star, our faithful companion, might actually have burned out last January
or in 1854 or at any time since the early fourteenth century and news of it just hasn‟t reached us
yet. The best we can say – can ever say – is that it was still burning on this date 680 years ago.
Stars die all the time. What Bob Evans does better than anyone else who has ever tried is spot
these moments of celestial farewell.
By day, Evans is a kindly and now semi-retired minister in the Uniting Church in Australia,
who does a bit of locum work and researches the history of nineteenth-century religious
movements. But by night he is, in his unassuming way, a titan of the skied. He hunts supernovae.
A supernova occurs when a giant star, one much bigger than our own Sun, collapses and then
spectacularly explodes, releasing in an instant the energy of a hundred billion suns, burning for a
time more brightly than all the stars in its galaxy. „It‟s like a trillion hydrogen bombs going off at
once,‟ says Evans. If a supernova explosion happened within five hundred light years of us, we
would be goners, according to Evans – „it would wreck the show,‟ as he cheerfully puts it. But the
universe is vast and supernovae are normally much too far away to harm us. In fact, most are so
unimaginably distant that their light reaches us as no more than the faintest twinkle. For the month
or so that they are visible, all that distinguishes them from the other stars in the sky is that they
occupy a point of space that wasn‟t filled before. It is these anomalous, very occasional pricks in
the crowded dome of the night sky that the Reverend Evans finds.


4. Translate the underlined parts into Chinese.
Bill Clinton was hard to miss in the autumn of 1970. He arrived at Yale Law School looking more
like a Viking than a Rhodes Scholar returning from two years at Oxford. He was tall and
handsome somewhere beneath that reddish brown beard and curly mane of hair. He also had a
vitality that seemed to shoot out of his pores. When I first saw him in the law school‟s student
lounge, he was holding forth before a rapt audience of fellow students. As I walked by, I heard
him say: “...and not only that, we grow the biggest watermelons in the world!” I asked a friend,
“Who is that?”
“Oh, that‟s Bill Clinton,” he said. “He‟s from Arkansas, and that‟s all he ever talks about.”
We would run into each other around campus, but we never actually met until one night at the
Yale law library the following spring. I was studying in the library, and Bill was standing out in
the hall talking to another student, Jeff Gleckel, who was trying to persuade Bill to write for the
Yale Law Journal. I noticed that he kept looking over at me. He had been doing a lot of that. So I
stood up from the desk, walked over to him and said, “If you‟re going to keep looking at me, and
I‟m going to keep looking back, we might as well be introduced. I‟m Hillary Rodham.” That was
it. The way Bill tells the story, he couldn‟t remember his own name.
We didn‟t talk to each other again until the last day of classes in the spring of 1971. We
happened to walk out of Professor Thomas Emerson‟s Political and Civil Rights course at the
same time. Bill asked me where I was going. I was on the way to the registrar‟s office to sign up
for the next semester‟s classes. He told me he was heading there too. As we walked, he
complimented my long flower-patterned skirt. When I told him that my mother had made it, he
asked about my family and where I had grown up. We waited in line until we got to the registrar.
She looked up and said, “Bill, what are you doing here? You‟ve already registered.” I laughed
when he confessed that he just wanted to spend time with me, and we went for a long walk that
turned into our first date.

5. Translate the following into English.
一天,清洁大婶发现校长室内遍地鸡毛,大婶 知道是盲侠将要出现大开杀戒的象征;随
即换上神秘白衣装束,走到学校靠山的树林内,发现盲侠正欲杀 掉校长,大婶及时出手制止,
二人大战数十回后,大婶不敌盲侠,被打下山坡,盲侠轻而易举的除去校长 。受了伤的大婶
以为自己不久于人世,决把悉数功力传给黑凤,不谙武术的黑凤,被强大功力冲昏倒下, 更
发现身体起了异变,更甚的是面上起了一些细小而带白的脓疮,解决方法是要行善积德。为
了 能以最完美面貌与二皇子相见,黑凤身穿一身白衣,于城内劫富济贫,一传十,十传百下,
“飞侠小白龙 ”美誉从此而来。


6. Translate the following into English.
狄更斯是一位与巴尔扎克同样了不起的作家,他的 写作生涯从他当记者的那一天开始。
狄更斯是个成功的记者,但除此之外,他的才华更多地表现在小说创 作中。狄更斯不仅是伦
敦的狄更斯,也是全世界的狄更斯,他的小说曾在杂志上连载,由于关注着他小说 中的人物
命运,人们排着大队等着购买刚刚从印刷机上下来的杂志。狄更斯也像巴尔扎克一样非常需要钱,他把写作与挣大钱相提并论,这方面,他成功了,但他也十分喜欢挥霍,对量入为出
十分不屑 ,因此,他的成功与其说是成功,不如说是一种失败,因为成功对他来讲,意味着
将再次跌入泥潭。他很 懂享乐,在严冬时分请朋友到家里吃饭,除了丰盛的饭菜之外,他还
知道为朋友提供一种气氛,为了让大 家吃得更香,他雇人在窗外的大雪中不停地喊“冷冷冷”。

7. Translate the following into English.
1999年秋天,我刚来上海,没什 么朋友,只能整天泡在酒吧里,在那里用一台老式手
提电脑写点儿东西。那个时候,我最喜欢的是延长路 平型关路口的清平檐。就像它的名字一
样,这家里外都有些破落的酒吧,晦暗地矗立在梧桐落叶中,无形 的颓废差不多就要把它掩
埋了,二楼欧洲风格的布艺沙发又大又软,当初肯定是很奢侈的,不过我到上海 的时候,它
们都已经半旧了,对于清平檐来说,我来得太晚,没有赶上她的繁华盛世。但是对于上海来< br>说,也许我来的正逢其时,1999年的上海,人们脸上总是洋溢着某种焦灼的气息,这种焦
灼是 积极的,骨子里有一种蒸腾的味道。然而,这种气息却不容易感染我,一个白天不上街,
晚上不看新闻的 人,不大容易被那种所谓的大时代气息感染。

8. Translate the following into English.
《三国演义》描写了从公元184年到公元280 年差不多一百年中发生的重大事件。全书一
百二十回。前几回写了地主豪强之间的争斗,其余部分表现了 魏、蜀、吴三国之间的冲突及
国家的统一过程。全书出现了四百多个人物。小说以详细的笔墨描写了不同 政治集团的狡诈
阴谋及他们之间发生的连绵不断的战争。

9. Translate the underlined parts into English.
北 海公园位于北京市区的中心,是中国现存历史最悠久、保存最完整的皇家园林之一,
距今已有近千年的历 史。 北海园林的开发始于辽代,金代又在辽代初创的基础上于大定十
九年(1179年)建成规模宏伟 的太宁宫,太宁宫沿袭中国皇家园林“一池三山”的规制、并将
北宋汴京艮岳御园中的太湖石移置于琼华 岛上。
至元四年(1267年),元世祖忽必烈以太宁宫琼华岛为中心营建大都,琼华岛及其所在的< br>湖泊被划入皇城,赐名万寿山、太液池。永乐十八年(1420年)明朝正式迁都北京,万寿山、
太液池成为紫禁城西面的御苑,称西苑。明代向南开拓水面,形成三海的格局。清朝承袭明
代的西苑、乾 隆时期对北海进行大规模的改建,奠定了此后的规模和格局。


1925年北海辟为公园 对外开放。1949年后,党和政府拨巨资予以修茸,并定为全国重点
保护单位。 北海是中国古典园林 的艺术杰作。全园占地68公顷(其中水面39公顷),主要由
琼华岛、东岸、北岸景区组成。它继承了 中国历代的造园传统,博采各地造园技艺所长,兼
有北方园林的宏阔气势和江南私家园林婉约多姿的风韵 ,并蓄帝王宫苑的富丽堂皇及宗教寺
院的庄严肃穆,气象万千而又浑然一体,是中国园林艺术的瑰宝。

10. Translate the underlined part into English.
远古的人大概是很幸福的。他们日出而作,日入而息,根据太阳的出没来规定自 己的活
动。即使能感到时间的流逝,也只在依稀隐约之间。后来,他们聪明了,根据太阳光和阴影
的推移,把时间称作光阴。再后来,人们的聪明才智更提高了,用铜壶滴漏的办法来显示和
测定时间的 推移,这是用人工来抓住看不见摸不着的时间的尝试。到了近几百年,人类发明
了钟表,把时间的存在与 流逝清清楚楚地摆在每一个人的面前。这是人类文明进步的表现。
但是,正如人们常说的那样:“有一利 必有一弊”,人类成了时间的奴隶,成了钟表的奴隶。
现在各种各样的会极多,开会必须规定时间,几点 几分,不能任意伸缩。如果参加重要的会
而路上偏偏赶上堵车,任你怎样焦急,怎样频频看手表,都是白 搭。这不是典型的时间的奴
隶又是什么呢?然而,话又说了回来,在今天头绪纷纭杂乱有章的社会里,开 会不定时间,
还像古人那样“日出而作,日入而息”,悠哉游哉,顺帝之则,今天的社会还能运转吗?不 管
你愿意不愿意,成为时间的奴隶就正是文明的表现。

就职演讲-首都经济贸易大学分数线


福建省专升本官网-读名人传有感


河北工程大学教务处-美国野鸡大学名单


华东师范大学招生办-毕业登记表


赣南师范学院教务系统-空军招飞


中国正规军-卫生主题班会


元宵节的作文400字-三八节致辞


上海机电学院-企业年终工作总结