日本人与英语

绝世美人儿
587次浏览
2020年07月31日 02:21
最佳经验
本文由作者推荐

高考指导-学生会总结


中国日报网站消息:为了向西方学习,日本从100多年前就开始重视英语教育。二战后,日本新 的教育制度更是
把英语教育放在相当重要的位置。但是,如果外国人在东京的大街上用英语问路,结果通 常是大眼瞪小眼。从托福考试
的平均分看,日本考生比中国考生要低40分到60分。人们不禁要问:日 本英语教育的问题出在哪里?
老师英语没学好
日本的基础英语教育一般从中学开始,由 于英语高考侧重语法和阅读,因此老师把大量时间都花在这两项上面。
随便走进哪所日本中学的英语课堂 ,听到的基本都是日语,老师只是偶尔说几个英语单词。中国老师常用的情景演练在
日本很少被采用。
令人疑惑的是,虽然日本的中学英语老师多是英语专业的本科毕业生,但他们的口语却好不到哪里去。记 者在和
横滨市某高中的英语老师齐藤先生谈过后才知道,日本的大学英语教育虽然有一些口语课,但是主 要的科目仍是语法学
习和翻译训练。学生们只是一句一句地翻译课文,而且除了外教的课以外,日本教授 也常用日语教学。因此,日本人的
英语教学像是陷入了一个恶性循环。
当然,日本人的阅读 能力还是很强的,大学生一般都能读很多英语原版书,翻译技能也还不错,这一点还是值得
国人学习的。
追求完美影响练口语
日本人英语说不好和他们追求完美的国民性也有关。从某种意义上讲, 正是因为追求完美,日本人造出了质量好
的产品,商家的服务也格外周到。不过,在学习外语时,这种性 格却恰恰让他们吃了亏。
日本人在事情没有做到完美之前,都不拿出来显示。他们学习英语时也一样 ,如果不能确信一个句子不出一点差
错,他们不敢张开嘴说话。在回答别人问话时,日本人就更加小心了 ,他们即使听懂了对方的意思,也要在脑子里反复
思考、组织句子,既害怕语法出错,又害怕发音不准。 在他们左思右想时,问话的人早已不耐烦了,只得用其他的方式
来解释,或者干脆转换话题。几次下来, 日本人自己都丧失了信心,干脆放弃与外国人用英语沟通。
胡乱翻译走了音
日本人的英 语发音很差,这几乎成了一个共识。这一方面与他们说得少有关,另一方面也是因为日文中片假名翻
译外 来语所致。为了使外语中的新词能迅速地进入日本,日本人通常直接音译这些外来词。无论什么英语单词都可以根
据一种规律迅速转为片假名。
不过,在音译外来词时,日本人只是根据拼写来译,对于英语 这种拼写与发音不能完全挂钩的语言来说,翻译中
会出现很多偏差,但很多日本人误以为它们发音相同, 所以说英语时干脆直接用些“日化”了的单词,搞得人不知所云。
学英语是日本人的大事

日本虽然与中国是近邻且拥有相似的东方传统文化,但由于日本早年曾提出了“脱亚入欧”的口号,在这种思想的影响下,日本人在学习外语方面有一种自觉的意识。在东京的一些车站周围,形形
色色的外语学校随处可见。在电车上、麦当劳快餐店内,抱着课本、埋头学习英语的现象更是日常一
景。 学英语可谓日本人生活中的一件大事。

在日本,有很多以英语培训为主业的“塾”,在 这些学校里除初中升高中、高中升大学的应试英语


辅导以及中学、大学英语的日常学习辅 导之外,还有各种英语提高课程。日本的一项调查结果表明,
日本拥有世界上最大的英语教育市场。

教育部门为中学聘请外教

日本的学校从初中到大学一直都设有 英语课程,不同阶段有不同的学习要求。但是,直到2002
年,英语才成为日本中学的必修课。而且也 是在2002年,日本小学为了让孩子们了解世界,增加了“英
语会话”的教学内容。可以说,日本的英 语学习已经提前到了小学阶段。

在日本,中学是学习英语的重要阶段。根据日本中学学 习指导纲要的要求,英语教学的目的是通
过外语学习加深对外国语言和文化的理解,培养学生积极主动地 交流意识。也就是说,英语教学的首
要任务是培养学生英语会话能力。然而,在1992年之前,日本教 育部门对英语的教学则偏重于语法
和阅读理解。

为了能够完成这一教学任务, 日本中学都配备了外籍教师,这些教师都是由日本文部科学省直接
从国外招聘来的。有的学校觉得这样做 还不够,另外聘请了居住在当地的外国人作为学校的助理外语
教师,主要负责与学生进行外语会话练习。

大学英语考试压力不大

虽然日本中学的英语课抓得挺紧,但进 入大学后,英语课程就比较轻松了。日本大学的英语课一
般要开到大三才结束,但考核办法非常灵活。有 的学校采用学分制,只要在校期间修够规定的英语学
分就算合格。也有的学校采用TOEIC考试的方法 来考核。

TOEIC考试即国际交流英语测评考试,是针对在国际工作环境中使用英语 交流的人的英语能力的
测评。该考试由美国教育考试服务中心开发,已被60多个国家采用,4000多 家国际公司和机构承认
该考试成绩。TOEIC考试的分数只代表应试者在日常工作中使用英语进行交流 的能力级别,没有及格
与不及格之分。采用TOEIC考试检验学生英语水平的学校,一般规定学生需要 达到400分,这个分
数相当于一个英语初学者的水平。

因为在大学中没有太多英语学习的压力,日本大学生在大学期间的生活丰富了许多。

找工作不问英语是几级

除了大学英语学习压力不大外,找工作时,英语的压力也不大。 从日本一些公司或者政府部门历
年来招聘录用人员的情况来看,除了个别特殊部门的实际业务或者工作需 要之外,应聘者的英语水平
或者能力一般不被列为招聘条件。据调查,日本近七成的企业在录用新人时, 都不重视受聘者在校期
间的学习成绩,更不要说外语和电脑操作水平了。超过九成的企业或部门非常重视 的是受聘者的人品、
性格以及到本公司或者本部门工作的意愿是否强烈,以及应聘者个人在适应能力、交 际能力等方面的
素质。

另外,虽然日本也非常流行各种资格证书考试,很多行 业只允许获得资格证书的人进入,但这些
资格证书的考试并不要求考英语,只有翻译、旅游等少数以英语 为生的行业资格证书才需要考英语。
这种制度从某个角度上也鼓励人们把精力首先投入到专业知识的学习 中。



好工作越来越重视英语

不过,随着经济 全球化的发展和市场竞争的日益激烈,日本企业也开始逐渐认识到英语的重要性。
有很多国际化日本公司 已经将英语作为公司的日常办公语言。例如,日产公司因与法国雷诺公司合作,
现在该公司的办公语言就 是英语和日语两种。另外,随着日本企业的业务不断向海外拓展,企业向海
外派驻的员工越来越多,因此 客观上要求一些企业必须在招收新员工时对其英语水平进行考察。相当
一部分业务面向海外的日本公司对 员工的英语水平有了明确的要求,那就是TOEIC考试达到600分。
在这种现象的影响下,日本国内 每年报名参加TOEIC考试的人数呈增长趋势,最近几年的报名人数
每年都有近百万人。

另外,日本政府也越来越重视国民的英语水平了。2002年7月,日本文部科学省提出了一项旨< br>在提高日本人英语使用水平的教育改革方案,名为《培养“能够使用英语的日本人”的战略构想》。根据这一构想,日本文部科学省计划通过改进英语教学的方式方法和加大师资力量的投入等手段,为日
本培养适应现代社会需求的掌握英语的国际型下一代。

母语比英语重要

对于日本国内英语教育不断升温且有“发烧”苗头的情况,日本教育界人士也提出了质疑。

东京大学的一名教授指出,学校教育应坚持以让学生具备最低限度的英语能力为目标,要 与为日
本培养精英式的国际型人才区别开来,避免在英语教育上浪费金钱和人力。毕竟培养精英不是学校 的
任务。

对于提前接受英语教育,很多日本专家也提出了批评,认为这只是一 个幻想,因为日本孩子毕竟
是生活在日本,即使接受英语教育每天最多也就是接触一两个小时的英语,根 本不能与那些整天生活
在英语氛围中的孩子相比。而且,作为一个日本人应该首先学好母语,学校教育不 应把英语看得比母
语更重。

《环球时报》 (2003年11月12日 第十四版)
大夫要开出行之有效的处方,首先必须有正确无误的诊断书。为什么日本人的英
语 不灵?我认为这主要有两方面的原因。第一是需求方面的因素,即缺少“提高
英语水平的动机”。第二是 供给方面的因素,即“英语教师的素质方面存在问题”。
我们为什么要学习英语?其目的大致可分 为两种。一种是将学习英语作为一
种乐趣。另一种则是出于工作、提高修养、个人兴趣等的需求、希望将 英语作为
一种工具。学习英语,对前者来说是一种消费,对后者而言则是一种投资。遗憾
的是, 大部分日本人学习英语却并非出自以上两种目的。他们学习英语的目的仅
仅是因为英语是考取大学的必修 课程。尽管对个人来说,这也不能不说是一种投
资,但是大学入学考试时的英语成绩和英语的实际运用能 力之间的相互关系并不
十分密切,这样一来,对整个社会而言,学习英语仅仅是一种资源的浪费而已。
另一方面,在日本的英语教师中,能讲一口流利英语的寥寥无几,这一点是
外国人所无法理 解的。问题是这种状况早已为人所知,可是为何迟迟得不到改善


呢?这主要还是因为英语 教师们为维护自己的既得利益,反对实行体制改革的缘
故。
我的处方──从必修科目改为选修制
目前流行的一种观点是认为应该延长学习时间,从小 学开始实行英语教育,
以提高国民的英语水平。不过,日本人平均用于英语学习的时间已长达8年,我< br>反对将更多的时间浪费在学习英语上。因为要增加学习英语的时间,势必减少其
它科目的学习时间 ,这样一来,机会费用将会过高。而在日本的竞争对手美国,
人们可以将学习外语的时间节省下来,用于 学习数学、电脑等其它科目。
相比之下,首要问题是提高教师的专业素质。如果在日本国内难以确 保高素
质的英语教师,则可以从国外招聘。目前有部分学校已开始聘用以英语为母语的
外教,但 是与学生人数相比,外教数量还明显不够。如果维持现状,继续将英语
作为必修科目,那么就需要庞大的 教师队伍。但如果改为少数精锐体制,那么则
无需增加太多的教师。
日本人在一生中,除 掉学习英语的时间,几乎没有真正必须运用英语的机会。
考虑到这些因素,我建议将英语由必修课改为选 修课。用不着完全取消,只需学
习一些电脑操作所必需的英语基础知识就足够了,这样或许花一年时间就 绰绰有
余。而对那些真心希望掌握英语的人,则可为他们提供接受高质量的英语教育的
机会。
即便这样,也很有可能会遭到在职英语教师的反对。为使改革顺利实施,有
必要尊重既得利 益。应该对全体英语教师进行英语能力测试,达到一定水平(如
英语能力测试1级)者,则可继续从事原 有职业,对不及格者,则应在保证现有
工资水平的前提下,重新进行培训,然后使其调离现有岗位。对部 分即将退休的
教师,则应实施包括增加退职金等优惠措施的提前退休制度。这种既尊重既得利
益 、又有利于提高效率的英语教育改革一旦获得成功,将有可能为其它领域的改
革提供一种模式。
“外语思维”混乱成痼疾
冰冻三尺非一日之寒。日本“入欧”这么多年,连“国民平均身 高”都已经逐步西化,却单单这“嘴巴”跟不上“身体发育”,
难道不奇怪吗?通观日本“西进”后的学 习方法便不难明白:日本的“语言弱势”是自己长久以来布下的“怪圈”造成的。举
个例子,日本每年都 吸收外来语作为本国词汇,绝大多数取自英语,这一点本无可非议,甚至是应该的,就像中国引入
“巧克 力”一样,是对固有语言的一种补充,也是对外交流的必然结果。但是,收放应有度,日本不少学人却是不管本国
有没有,也不管百姓懂不懂,一概“拿来”本土化,弄得外来语辞典的厚度堪与国文大辞典相比,如此怎 能不“乱”?日本
连“柜子”和“短裤”也生取就难免过分,莫非日本人以前不用柜子?或日本人以前没 有短裤?倘若生活中到处都充斥着这
种“拿来语”,搞得日语土不土洋不洋,国民的“外语思维”不乱才 怪。

摘要:受西方文化的影响日语中吸收了大量的以英语为主的外来语。近年来由于电子 技术的高度发展,外来语已成为年
轻人的一种时尚,而这些时髦的语言已形成不同年龄的交流障碍。因此 ,怎样正确地规范和使用外来语对我们每个学习
日语的人来说是一个十分重要的问题。
关键词:音译意译音译意译并存和音译后缩写汉语词汇外来语的泛滥


中图分类号:H36 日语中以英语为主的外来词汇占80%。这样对英语基础好的人来说无非是一个得天独厚 的优
势。由于日本也在普及英语教育,所以日本人认为外来语的使用对学习国外的新东西在语言上似乎可 以走了许多捷径。
因此,有人把日语外来语分为两大部分:一是来自中国的汉语部分,二是来自 欧美的英语部分。但是一般人认为,
来自中国的汉语词汇早已溶入日语之中,加入日语的词典中。所以, 这里我们所说的外来语是指来自欧美的英语部分。
对于外来文字的翻译,日语中主要有“音译、意译、音译意译并存和音译后缩写”等翻译方法。
音译的如:「コーヒー」「ビール」「ホテ车站) 等。在日语中这样的词汇虽然不多,但却有其事,我认为这类 “混血”
词并不属于纯正的外来语。算是日本人自己创造的新词的说法似乎显得更确切。
音译后缩写的如:「ビル」一词是「ビルデング 」(大楼)的缩写,「ワープロ--」是「ワード.プロセッサ ー」(文
字处理机)的缩写。「スーパ」是「スーパ . マ--ケット」(超级市场)
由此看来,那些利用汉语固有的词翻译出来的意译词汇当然属于日语体系,而那些音译意译并存“混血”词也理所 当
然地加入了“日本国籍”,不属于外来语的范畴。
那么,在日语中只有那些完全音译 并用片假名书写的词汇(包括音译后缩写的词汇),才被称之为外来语。此外,
还有一些罗马字直接引进 日语中使用,也构成外来语的一部分。
外来语的词性主要以名词为主,但也有少数动词和形容动 词。带有动词词性的有如:ドライブ(汽车兜风)リード(领
导)ダンス(跳舞)アナウンス(播音)等 ,这些词要和“する”使用时可以构成サ变动词,当然,单独使用时可以作为动作性
名词。
形容动词如:ユーモアだ(幽默)
因此,一般的词典都要表明词性,而日语外来语词典之所以不不标明词性,就是这个原缘故吧。
2.过剩的日语外来语
虽然在日语中,除了商业广告、指示牌、商标等主要以大量的外来语形式 出现,一般的文章、日常生活会话中,和语
词汇和汉语词汇自然起着主导作用。但是,随着电子技术的飞 速发展,一些电子术语完全英语化。在国际化、信息化不
断发展的今天,的确日语中外来语的引进标志着 日语的发展和进步。由于美国科技文化优势的影响,外来语的数量大幅
增加,也导致了日本的年轻人使用 外来语表达时髦事物成为一种新的时尚。大学讲师兼作家佐藤高志说,外来语之所以
大受欢迎,源于日本 人对一切新事物的向往。
但外来语的普及和推广可以说在某种程度上加快地促进了日本科学技术 的发展的同时,甚至导致一种外来语泛滥的
趋势。
佐藤说:“对日本人来说,使用外来语代表新潮,代表那是一种新的东西,而传媒最喜欢新的东西。”
据报道:现在日本的家庭中已经出现了祖孙三代的“交流障碍”问题,年轻人的词汇中总是充斥着英 语甚至德语。他
们将英语发音用日语假名拼出,然后加上日语助词就开始使用。这样一来一方面不懂英语 的老人听不懂,另一方面由于
日语假名中有些英语中不存在的音节,因此这些词语形成了一些极不标准的 英语发音,变成说英国人无法理解的日式语
音,这样,连说英语的外国人也常常听不懂。
《语 言文学周报》(2003.3.19)就此问题曾这样讲道:“就连能说一口流利英语的小泉首相也说,不要说普 通的老百姓,
就连他这个当首相的也经常听不懂。”“只有少数人参加的讨论会也最好使用能让大家听懂 的日语词汇 。”
5年前我在日本留学期间曾经遇到过这样一件有趣的事:一次在一家百货商场 里,播音员讲到“游乐场”一词。本来
日语中这个词有一个众所周知的外来语「ゲーム.センター」,但 这位追求时尚的播音员偏偏用了一句英语的外来语,这
样说道:“「……アメンズネツト.スコア(英语 的amusement square)は夜十時まで営業いたしております。」”,有一位70
多岁日 本老妇人拉住我的手问道:「她说的“アメンズネツト.スコア”是什么意思」?我笑着告诉了她「ゲーム.セン ター
という意味ですよ」。事后每当我想起这件事,就感到有些啼笑皆非,竟然有日本人听不懂的日语要 向外国人讨教的道
理。这件事也使我第一次恍然大悟,原来有的外来语日本人也有不懂的。
在日本百货商场内的经营内容指示板上,除了“案内板”(指示板)三个字是汉语词汇以外,几乎是一版面的片假 名
外来语,这虽然似乎显得很时髦,但是不知道能有多少日本人完全看懂呢?
目前这种现状已经引起了社会的关注。他们担心外来语的大量涌入,将导致日语的退化,也是一种自卑的表现。
一些社会家甚至认为,过多地引进外来语说明日本民众在语言方面有心理自卑的劣根性,这是一种危 险的信号。尤
其年轻人以满口外来语为荣,却将自己的母语抛在脑后。专家指出,日本媒体及服务行业在 外来语方面喜欢跟风这也助


长了外来语的传播。
最近在日本,许多日本 人都重新学习自己的语言,重新寻回自己的民族本位。对汉字的学习亦渐流行,政府的汉字
考试报考人数 ,在过去四年中共上升了百分之七十。
佐藤说,令日文学习热复炽,除了外来语汹涌入侵外,年 轻人的日语水平恶化也是因素之一。他说:“我不认为是
外来语打倒日本语,而是日本语本身早已支离破 碎。”
日本首相小泉纯一郎最近在参加电视台的一个谈话节目中表示,“年轻一代在语言方面过于崇洋媚外不可取。”
外来语的泛滥在日本的语言使用中,已经出现了一定的负面作用。唯一补救的措施就是不断地充实外 来语词典。在
2003年5月1日商务印书馆出版出版的《新编日语外来语词典》(修订本)中,除了删 去陈旧的词语外,共收词8.7万
条之多。可见另人吃惊的是,外来语的词汇量竟然超过了现在一般的日 汉词典中6万余条的收词量。


中国日报网站 消息:为了向西方学习,日本从100多年前就开始重视英语教育。二战后,日本新的教育制度更是
把英 语教育放在相当重要的位置。但是,如果外国人在东京的大街上用英语问路,结果通常是大眼瞪小眼。从托福考试
的平均分看,日本考生比中国考生要低40分到60分。人们不禁要问:日本英语教育的问题出在哪里?
老师英语没学好
日本的基础英语教育一般从中学开始,由于英语高考侧重语法和阅读,因此 老师把大量时间都花在这两项上面。
随便走进哪所日本中学的英语课堂,听到的基本都是日语,老师只是 偶尔说几个英语单词。中国老师常用的情景演练在
日本很少被采用。
令人疑惑的是,虽然日 本的中学英语老师多是英语专业的本科毕业生,但他们的口语却好不到哪里去。记者在和
横滨市某高中的 英语老师齐藤先生谈过后才知道,日本的大学英语教育虽然有一些口语课,但是主要的科目仍是语法学
习 和翻译训练。学生们只是一句一句地翻译课文,而且除了外教的课以外,日本教授也常用日语教学。因此,日本人 的
英语教学像是陷入了一个恶性循环。
当然,日本人的阅读能力还是很强的,大学生一般都 能读很多英语原版书,翻译技能也还不错,这一点还是值得
国人学习的。
追求完美影响练口语
日本人英语说不好和他们追求完美的国民性也有关。从某种意义上讲, 正是因为追求完美,日本人造出了质量好
的产品,商家的服务也格外周到。不过,在学习外语时,这种性 格却恰恰让他们吃了亏。
日本人在事情没有做到完美之前,都不拿出来显示。他们学习英语时也一样 ,如果不能确信一个句子不出一点差
错,他们不敢张开嘴说话。在回答别人问话时,日本人就更加小心了 ,他们即使听懂了对方的意思,也要在脑子里反复
思考、组织句子,既害怕语法出错,又害怕发音不准。 在他们左思右想时,问话的人早已不耐烦了,只得用其他的方式
来解释,或者干脆转换话题。几次下来, 日本人自己都丧失了信心,干脆放弃与外国人用英语沟通。
胡乱翻译走了音
日本人的英 语发音很差,这几乎成了一个共识。这一方面与他们说得少有关,另一方面也是因为日文中片假名翻
译外 来语所致。为了使外语中的新词能迅速地进入日本,日本人通常直接音译这些外来词。无论什么英语单词都可以根
据一种规律迅速转为片假名。
不过,在音译外来词时,日本人只是根据拼写来译,对于英语 这种拼写与发音不能完全挂钩的语言来说,翻译中
会出现很多偏差,但很多日本人误以为它们发音相同, 所以说英语时干脆直接用些“日化”了的单词,搞得人不知所云。
学英语是日本人的大事

日本虽然与中国是近邻且拥有相似的东方传统文化,但由于日本早年曾提出了“脱亚入欧”的口号,在这种思想的影响下,日本人在学习外语方面有一种自觉的意识。在东京的一些车站周围,形形
色色的外语学校随处可见。在电车上、麦当劳快餐店内,抱着课本、埋头学习英语的现象更是日常一
景。 学英语可谓日本人生活中的一件大事。

在日本,有很多以英语培训为主业的“塾”,在 这些学校里除初中升高中、高中升大学的应试英语


辅导以及中学、大学英语的日常学习辅 导之外,还有各种英语提高课程。日本的一项调查结果表明,
日本拥有世界上最大的英语教育市场。

教育部门为中学聘请外教

日本的学校从初中到大学一直都设有 英语课程,不同阶段有不同的学习要求。但是,直到2002
年,英语才成为日本中学的必修课。而且也 是在2002年,日本小学为了让孩子们了解世界,增加了“英
语会话”的教学内容。可以说,日本的英 语学习已经提前到了小学阶段。

在日本,中学是学习英语的重要阶段。根据日本中学学 习指导纲要的要求,英语教学的目的是通
过外语学习加深对外国语言和文化的理解,培养学生积极主动地 交流意识。也就是说,英语教学的首
要任务是培养学生英语会话能力。然而,在1992年之前,日本教 育部门对英语的教学则偏重于语法
和阅读理解。

为了能够完成这一教学任务, 日本中学都配备了外籍教师,这些教师都是由日本文部科学省直接
从国外招聘来的。有的学校觉得这样做 还不够,另外聘请了居住在当地的外国人作为学校的助理外语
教师,主要负责与学生进行外语会话练习。

大学英语考试压力不大

虽然日本中学的英语课抓得挺紧,但进 入大学后,英语课程就比较轻松了。日本大学的英语课一
般要开到大三才结束,但考核办法非常灵活。有 的学校采用学分制,只要在校期间修够规定的英语学
分就算合格。也有的学校采用TOEIC考试的方法 来考核。

TOEIC考试即国际交流英语测评考试,是针对在国际工作环境中使用英语 交流的人的英语能力的
测评。该考试由美国教育考试服务中心开发,已被60多个国家采用,4000多 家国际公司和机构承认
该考试成绩。TOEIC考试的分数只代表应试者在日常工作中使用英语进行交流 的能力级别,没有及格
与不及格之分。采用TOEIC考试检验学生英语水平的学校,一般规定学生需要 达到400分,这个分
数相当于一个英语初学者的水平。

因为在大学中没有太多英语学习的压力,日本大学生在大学期间的生活丰富了许多。

找工作不问英语是几级

除了大学英语学习压力不大外,找工作时,英语的压力也不大。 从日本一些公司或者政府部门历
年来招聘录用人员的情况来看,除了个别特殊部门的实际业务或者工作需 要之外,应聘者的英语水平
或者能力一般不被列为招聘条件。据调查,日本近七成的企业在录用新人时, 都不重视受聘者在校期
间的学习成绩,更不要说外语和电脑操作水平了。超过九成的企业或部门非常重视 的是受聘者的人品、
性格以及到本公司或者本部门工作的意愿是否强烈,以及应聘者个人在适应能力、交 际能力等方面的
素质。

另外,虽然日本也非常流行各种资格证书考试,很多行 业只允许获得资格证书的人进入,但这些
资格证书的考试并不要求考英语,只有翻译、旅游等少数以英语 为生的行业资格证书才需要考英语。
这种制度从某个角度上也鼓励人们把精力首先投入到专业知识的学习 中。



好工作越来越重视英语

不过,随着经济 全球化的发展和市场竞争的日益激烈,日本企业也开始逐渐认识到英语的重要性。
有很多国际化日本公司 已经将英语作为公司的日常办公语言。例如,日产公司因与法国雷诺公司合作,
现在该公司的办公语言就 是英语和日语两种。另外,随着日本企业的业务不断向海外拓展,企业向海
外派驻的员工越来越多,因此 客观上要求一些企业必须在招收新员工时对其英语水平进行考察。相当
一部分业务面向海外的日本公司对 员工的英语水平有了明确的要求,那就是TOEIC考试达到600分。
在这种现象的影响下,日本国内 每年报名参加TOEIC考试的人数呈增长趋势,最近几年的报名人数
每年都有近百万人。

另外,日本政府也越来越重视国民的英语水平了。2002年7月,日本文部科学省提出了一项旨< br>在提高日本人英语使用水平的教育改革方案,名为《培养“能够使用英语的日本人”的战略构想》。根据这一构想,日本文部科学省计划通过改进英语教学的方式方法和加大师资力量的投入等手段,为日
本培养适应现代社会需求的掌握英语的国际型下一代。

母语比英语重要

对于日本国内英语教育不断升温且有“发烧”苗头的情况,日本教育界人士也提出了质疑。

东京大学的一名教授指出,学校教育应坚持以让学生具备最低限度的英语能力为目标,要 与为日
本培养精英式的国际型人才区别开来,避免在英语教育上浪费金钱和人力。毕竟培养精英不是学校 的
任务。

对于提前接受英语教育,很多日本专家也提出了批评,认为这只是一 个幻想,因为日本孩子毕竟
是生活在日本,即使接受英语教育每天最多也就是接触一两个小时的英语,根 本不能与那些整天生活
在英语氛围中的孩子相比。而且,作为一个日本人应该首先学好母语,学校教育不 应把英语看得比母
语更重。

《环球时报》 (2003年11月12日 第十四版)
大夫要开出行之有效的处方,首先必须有正确无误的诊断书。为什么日本人的英
语 不灵?我认为这主要有两方面的原因。第一是需求方面的因素,即缺少“提高
英语水平的动机”。第二是 供给方面的因素,即“英语教师的素质方面存在问题”。
我们为什么要学习英语?其目的大致可分 为两种。一种是将学习英语作为一
种乐趣。另一种则是出于工作、提高修养、个人兴趣等的需求、希望将 英语作为
一种工具。学习英语,对前者来说是一种消费,对后者而言则是一种投资。遗憾
的是, 大部分日本人学习英语却并非出自以上两种目的。他们学习英语的目的仅
仅是因为英语是考取大学的必修 课程。尽管对个人来说,这也不能不说是一种投
资,但是大学入学考试时的英语成绩和英语的实际运用能 力之间的相互关系并不
十分密切,这样一来,对整个社会而言,学习英语仅仅是一种资源的浪费而已。
另一方面,在日本的英语教师中,能讲一口流利英语的寥寥无几,这一点是
外国人所无法理 解的。问题是这种状况早已为人所知,可是为何迟迟得不到改善


呢?这主要还是因为英语 教师们为维护自己的既得利益,反对实行体制改革的缘
故。
我的处方──从必修科目改为选修制
目前流行的一种观点是认为应该延长学习时间,从小 学开始实行英语教育,
以提高国民的英语水平。不过,日本人平均用于英语学习的时间已长达8年,我< br>反对将更多的时间浪费在学习英语上。因为要增加学习英语的时间,势必减少其
它科目的学习时间 ,这样一来,机会费用将会过高。而在日本的竞争对手美国,
人们可以将学习外语的时间节省下来,用于 学习数学、电脑等其它科目。
相比之下,首要问题是提高教师的专业素质。如果在日本国内难以确 保高素
质的英语教师,则可以从国外招聘。目前有部分学校已开始聘用以英语为母语的
外教,但 是与学生人数相比,外教数量还明显不够。如果维持现状,继续将英语
作为必修科目,那么就需要庞大的 教师队伍。但如果改为少数精锐体制,那么则
无需增加太多的教师。
日本人在一生中,除 掉学习英语的时间,几乎没有真正必须运用英语的机会。
考虑到这些因素,我建议将英语由必修课改为选 修课。用不着完全取消,只需学
习一些电脑操作所必需的英语基础知识就足够了,这样或许花一年时间就 绰绰有
余。而对那些真心希望掌握英语的人,则可为他们提供接受高质量的英语教育的
机会。
即便这样,也很有可能会遭到在职英语教师的反对。为使改革顺利实施,有
必要尊重既得利 益。应该对全体英语教师进行英语能力测试,达到一定水平(如
英语能力测试1级)者,则可继续从事原 有职业,对不及格者,则应在保证现有
工资水平的前提下,重新进行培训,然后使其调离现有岗位。对部 分即将退休的
教师,则应实施包括增加退职金等优惠措施的提前退休制度。这种既尊重既得利
益 、又有利于提高效率的英语教育改革一旦获得成功,将有可能为其它领域的改
革提供一种模式。
“外语思维”混乱成痼疾
冰冻三尺非一日之寒。日本“入欧”这么多年,连“国民平均身 高”都已经逐步西化,却单单这“嘴巴”跟不上“身体发育”,
难道不奇怪吗?通观日本“西进”后的学 习方法便不难明白:日本的“语言弱势”是自己长久以来布下的“怪圈”造成的。举
个例子,日本每年都 吸收外来语作为本国词汇,绝大多数取自英语,这一点本无可非议,甚至是应该的,就像中国引入
“巧克 力”一样,是对固有语言的一种补充,也是对外交流的必然结果。但是,收放应有度,日本不少学人却是不管本国
有没有,也不管百姓懂不懂,一概“拿来”本土化,弄得外来语辞典的厚度堪与国文大辞典相比,如此怎 能不“乱”?日本
连“柜子”和“短裤”也生取就难免过分,莫非日本人以前不用柜子?或日本人以前没 有短裤?倘若生活中到处都充斥着这
种“拿来语”,搞得日语土不土洋不洋,国民的“外语思维”不乱才 怪。

摘要:受西方文化的影响日语中吸收了大量的以英语为主的外来语。近年来由于电子 技术的高度发展,外来语已成为年
轻人的一种时尚,而这些时髦的语言已形成不同年龄的交流障碍。因此 ,怎样正确地规范和使用外来语对我们每个学习
日语的人来说是一个十分重要的问题。
关键词:音译意译音译意译并存和音译后缩写汉语词汇外来语的泛滥


中图分类号:H36 日语中以英语为主的外来词汇占80%。这样对英语基础好的人来说无非是一个得天独厚 的优
势。由于日本也在普及英语教育,所以日本人认为外来语的使用对学习国外的新东西在语言上似乎可 以走了许多捷径。
因此,有人把日语外来语分为两大部分:一是来自中国的汉语部分,二是来自 欧美的英语部分。但是一般人认为,
来自中国的汉语词汇早已溶入日语之中,加入日语的词典中。所以, 这里我们所说的外来语是指来自欧美的英语部分。
对于外来文字的翻译,日语中主要有“音译、意译、音译意译并存和音译后缩写”等翻译方法。
音译的如:「コーヒー」「ビール」「ホテ车站) 等。在日语中这样的词汇虽然不多,但却有其事,我认为这类 “混血”
词并不属于纯正的外来语。算是日本人自己创造的新词的说法似乎显得更确切。
音译后缩写的如:「ビル」一词是「ビルデング 」(大楼)的缩写,「ワープロ--」是「ワード.プロセッサ ー」(文
字处理机)的缩写。「スーパ」是「スーパ . マ--ケット」(超级市场)
由此看来,那些利用汉语固有的词翻译出来的意译词汇当然属于日语体系,而那些音译意译并存“混血”词也理所 当
然地加入了“日本国籍”,不属于外来语的范畴。
那么,在日语中只有那些完全音译 并用片假名书写的词汇(包括音译后缩写的词汇),才被称之为外来语。此外,
还有一些罗马字直接引进 日语中使用,也构成外来语的一部分。
外来语的词性主要以名词为主,但也有少数动词和形容动 词。带有动词词性的有如:ドライブ(汽车兜风)リード(领
导)ダンス(跳舞)アナウンス(播音)等 ,这些词要和“する”使用时可以构成サ变动词,当然,单独使用时可以作为动作性
名词。
形容动词如:ユーモアだ(幽默)
因此,一般的词典都要表明词性,而日语外来语词典之所以不不标明词性,就是这个原缘故吧。
2.过剩的日语外来语
虽然在日语中,除了商业广告、指示牌、商标等主要以大量的外来语形式 出现,一般的文章、日常生活会话中,和语
词汇和汉语词汇自然起着主导作用。但是,随着电子技术的飞 速发展,一些电子术语完全英语化。在国际化、信息化不
断发展的今天,的确日语中外来语的引进标志着 日语的发展和进步。由于美国科技文化优势的影响,外来语的数量大幅
增加,也导致了日本的年轻人使用 外来语表达时髦事物成为一种新的时尚。大学讲师兼作家佐藤高志说,外来语之所以
大受欢迎,源于日本 人对一切新事物的向往。
但外来语的普及和推广可以说在某种程度上加快地促进了日本科学技术 的发展的同时,甚至导致一种外来语泛滥的
趋势。
佐藤说:“对日本人来说,使用外来语代表新潮,代表那是一种新的东西,而传媒最喜欢新的东西。”
据报道:现在日本的家庭中已经出现了祖孙三代的“交流障碍”问题,年轻人的词汇中总是充斥着英 语甚至德语。他
们将英语发音用日语假名拼出,然后加上日语助词就开始使用。这样一来一方面不懂英语 的老人听不懂,另一方面由于
日语假名中有些英语中不存在的音节,因此这些词语形成了一些极不标准的 英语发音,变成说英国人无法理解的日式语
音,这样,连说英语的外国人也常常听不懂。
《语 言文学周报》(2003.3.19)就此问题曾这样讲道:“就连能说一口流利英语的小泉首相也说,不要说普 通的老百姓,
就连他这个当首相的也经常听不懂。”“只有少数人参加的讨论会也最好使用能让大家听懂 的日语词汇 。”
5年前我在日本留学期间曾经遇到过这样一件有趣的事:一次在一家百货商场 里,播音员讲到“游乐场”一词。本来
日语中这个词有一个众所周知的外来语「ゲーム.センター」,但 这位追求时尚的播音员偏偏用了一句英语的外来语,这
样说道:“「……アメンズネツト.スコア(英语 的amusement square)は夜十時まで営業いたしております。」”,有一位70
多岁日 本老妇人拉住我的手问道:「她说的“アメンズネツト.スコア”是什么意思」?我笑着告诉了她「ゲーム.セン ター
という意味ですよ」。事后每当我想起这件事,就感到有些啼笑皆非,竟然有日本人听不懂的日语要 向外国人讨教的道
理。这件事也使我第一次恍然大悟,原来有的外来语日本人也有不懂的。
在日本百货商场内的经营内容指示板上,除了“案内板”(指示板)三个字是汉语词汇以外,几乎是一版面的片假 名
外来语,这虽然似乎显得很时髦,但是不知道能有多少日本人完全看懂呢?
目前这种现状已经引起了社会的关注。他们担心外来语的大量涌入,将导致日语的退化,也是一种自卑的表现。
一些社会家甚至认为,过多地引进外来语说明日本民众在语言方面有心理自卑的劣根性,这是一种危 险的信号。尤
其年轻人以满口外来语为荣,却将自己的母语抛在脑后。专家指出,日本媒体及服务行业在 外来语方面喜欢跟风这也助


长了外来语的传播。
最近在日本,许多日本 人都重新学习自己的语言,重新寻回自己的民族本位。对汉字的学习亦渐流行,政府的汉字
考试报考人数 ,在过去四年中共上升了百分之七十。
佐藤说,令日文学习热复炽,除了外来语汹涌入侵外,年 轻人的日语水平恶化也是因素之一。他说:“我不认为是
外来语打倒日本语,而是日本语本身早已支离破 碎。”
日本首相小泉纯一郎最近在参加电视台的一个谈话节目中表示,“年轻一代在语言方面过于崇洋媚外不可取。”
外来语的泛滥在日本的语言使用中,已经出现了一定的负面作用。唯一补救的措施就是不断地充实外 来语词典。在
2003年5月1日商务印书馆出版出版的《新编日语外来语词典》(修订本)中,除了删 去陈旧的词语外,共收词8.7万
条之多。可见另人吃惊的是,外来语的词汇量竟然超过了现在一般的日 汉词典中6万余条的收词量。

民生银行武汉分行-党校学习体会


法国大学-搞笑串词


中国人才卫生网准考证打印-北京市公安局招聘


704-服务整改报告


寻人启事格式-母亲节主持词


山东省招生考试院-关于谦让的作文


潍坊事业单位招聘-体检标准


地球一小时活动-音乐软件排行