英文电影片名的生态翻译
小时代影评-电大毕业生自我鉴定
龙源期刊网 http:
英文电影片名的生态翻译
作者:冯丹丹
来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》2014年第12期
摘要:一部电影的片名不仅是对电影内容的高度浓缩,更是影片的灵魂。在全球化的大
背
景下,电影事业正在开始蓬勃发展,在中国市场上大量国外电影蜂拥而入,并日益被大众所接
受和喜爱。因此,其译名翻译的质量直接影响着电影的票房收入、观众口碑,以及影片本身的
国际影响力
。本文运用生态翻译学“三维”转换的原理,即从语言维、文化维、交际维三个层面
对影片片名的翻译进
行探究,并为影片片名的翻译提供了一些策略和方法。
关键词:片名翻译;生态翻译学;“三维”转换
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—1580(2014)12—0124—02
一、前言
中西方电影事业的蓬勃发展使中国电影开始进军
国外市场,国外电影也打入了中国市场,
并日益被大众所接受和喜爱。“对于一部影片片名的基本要求是
简洁凝练,能表现影片的内
容、主旨与基调,富有美感,激起观众的观看欲望。”。因此,电影片名的翻
译必须要适应不
同的语言环境。
二、生态翻译学简介
胡庚申教授曾经对生态翻译学做出解释:“生态翻译学(Eco-translatology)是一种利用生<
br>态学的途径对某种语言进行翻译的研究,或者是从生态学的角度进行翻译的研究。”刘爱华教
授曾
经对生态翻译学做出解释:“生态翻译学强调了翻译生态系统具有的整体性,从生态翻译
学的角度,利用
生态翻译学对事物描述的方式,从而对翻译的本质、过程、原则、方法、标准
等进行全新的与其他翻译不
同的描述和解释。”
根据前人对生态翻译学的研究,翻译者对某一事物进行翻译时,
必须遵从“三维”原则(语
言维、文化维、交际维),使译文能够达到多维转化的程度。翻译原则也被定
义为“多维度的
选择性适应与适应性选择”。
三、英文电影片名的翻译特征
1.语言形式
中文译名要押韵、和谐,比如多用四字成语,既有对称美,也朗朗上口,易于理解。比如
影片Enemy
at the Gates《兵临城下》,从片名上可以直观地理解为一部战争片,这是一部讲述
龙源期刊网 http:
英文电影片名的生态翻译
作者:冯丹丹
来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》2014年第12期
摘要
:一部电影的片名不仅是对电影内容的高度浓缩,更是影片的灵魂。在全球化的大背
景下,电影事业正在
开始蓬勃发展,在中国市场上大量国外电影蜂拥而入,并日益被大众所接
受和喜爱。因此,其译名翻译的
质量直接影响着电影的票房收入、观众口碑,以及影片本身的
国际影响力。本文运用生态翻译学“三维”
转换的原理,即从语言维、文化维、交际维三个层面
对影片片名的翻译进行探究,并为影片片名的翻译提
供了一些策略和方法。
关键词:片名翻译;生态翻译学;“三维”转换
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—1580(2014)12—0124—02
一、前言
中西方电影事业的蓬勃发展使中国电影开始进军
国外市场,国外电影也打入了中国市场,
并日益被大众所接受和喜爱。“对于一部影片片名的基本要求是
简洁凝练,能表现影片的内
容、主旨与基调,富有美感,激起观众的观看欲望。”。因此,电影片名的翻
译必须要适应不
同的语言环境。
二、生态翻译学简介
胡庚申教授曾经对生态翻译学做出解释:“生态翻译学(Eco-translatology)是一种利用生<
br>态学的途径对某种语言进行翻译的研究,或者是从生态学的角度进行翻译的研究。”刘爱华教
授曾
经对生态翻译学做出解释:“生态翻译学强调了翻译生态系统具有的整体性,从生态翻译
学的角度,利用
生态翻译学对事物描述的方式,从而对翻译的本质、过程、原则、方法、标准
等进行全新的与其他翻译不
同的描述和解释。”
根据前人对生态翻译学的研究,翻译者对某一事物进行翻译时,
必须遵从“三维”原则(语
言维、文化维、交际维),使译文能够达到多维转化的程度。翻译原则也被定
义为“多维度的
选择性适应与适应性选择”。
三、英文电影片名的翻译特征
1.语言形式
中文译名要押韵、和谐,比如多用四字成语,既有对称美,也朗朗上口,易于理解。比如
影片Enemy
at the Gates《兵临城下》,从片名上可以直观地理解为一部战争片,这是一部讲述