外语类英语专业笔译课件7
温柔似野鬼°
809次浏览
2020年07月31日 03:50
最佳经验
本文由作者推荐
提示的英文-逻辑思维是什么
ppt文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
Translation Techniques (2)
Division, Paraphrase, Repetition
Teaching Plan
Teaching Contents: Translation skills Teaching Aims: To know more translation techniques and then put them into practice Teaching Focus: division, paraphrase, repetition Teaching Methods: Student-centered (group work, then class work).
分译法
英汉两种语言的表达方式在很多地方大相径庭。 英语常常用一个词或短语表达一层意思,而汉语 一般用包含动词的小句表达一层意思。英语里状 语大多在动词后面,后置定语用的很多,有关系 代词、关系副词、分词和像that那样可以引导多种 从句的连词,因而一句话里常常是一个从句(或 短语)套一个从句(或短语),一连套许多从句 (或短语),可仍然层次分明,逻辑清楚,而汉 语则往往用若干小句表达一句话的意思。
树状 VS.竹状 竹状
分译法
从句法上看,在翻译时,我们可以把英语的一句 话中的一个词、一个短语或一个从句译成汉语中 的几个词或几个短句,同时可以把这句话中的主 语、谓语、定语、状语等成分译成汉语中的不同 成分。这种译法称之为分译法(Division)。分译 法不仅可用于拆译长句,也可用于拆译短语,甚 至可以拆译单词。
分译法
▲单词分译,就是将句中的某一个单词分译开来。
这类分译又可以分为五类: 1.单词词义分译
2.单词搭配分译 2.单词搭配分译 3.灵活对等分译 3.灵活对等分译 4.突出语言重点 4.突出语言重点 5.修辞需要词语分译 5.修辞需要词语分译
分译法
1.单词词义分译 单词词义分译
英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内 集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找 到合适的对等词,很难将其词义一下全部表 达出来。这种情况下,汉译可采用分析型, 即“扩展”型的方法分析原语,将其语义成 分分布到几个不同的词语上,例如:
分译法
1) She inspected the table for dust with her finger. 她用手指抹抹桌子,看看有没有灰尘 抹抹桌子 灰尘。 她用手指抹抹桌子,看看有没有灰尘。 2) She twirled mechanically a ribbon of her cap around one of her fingers. 老是把帽子上的一条缎带在一个手指上绕过来, 把帽子上的一条缎带在一个手指上绕过来 她老是把帽子上的一条缎带在一个手指上绕过来, 过去。 绕过去。 3) That little pink-fac
ed chit Amelia with not half any sense, has ten thousand pounds and an establishment secure. 爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿, 爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半懂 一应俱全。 倒有一万镑财产,住宅家具奴仆一应俱全 事,倒有一万镑财产,住宅家具奴仆一应俱全。
分译法
2.单词搭配分译 单词搭配分译
英语中有些词语间的搭配关系,汉译时要打破 原文的结构,按照汉语习惯,将有关词语分别译 出。例如: 1) She treated that lady with every demonstration of cool respect. 她对于那位夫人不冷不热,不错规矩。 她对于那位夫人不冷不热,不错规矩。 2) She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. 她心地善良, 待人和气, 性格温柔, 举止高雅, 她心地善良 , 待人和气 , 性格温柔 , 举止高雅 , 为人大方。 为人大方。
分译法
1) The town boasts a beautiful lake. 镇上有个美丽的湖,人人以此为自豪。 (主谓搭配分译) 2)His wealth enables him to do everything. 他有钱,什么事都能干。(主谓搭配分 译) 3)But his armies had outrun their supplies. 但是他的军队前进太快,给养供应不上。 (动宾搭配分译)
分译法
4)His announcement got a mixed reaction. 他的声明引起了反应,不过有好有坏。(定 语与中心词的搭配分译) 5)I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch. 我抚摸着白桦光滑的树表,久久爱不释手。 (状语与中心词的搭配分译) 6)They relentlessly tear at the flowers they see. 他们见花就摘,毫不爱惜。(状语与中心词的 搭配分译)
分译法
3.灵活对等分译 灵活对等分译
英语中有些单词,如果按其在句中的位置机械地 译成汉语,往往容易造成意义不够明确,遇到这 类情况,应采用灵活对等分译,不拘泥于形式对 应,尽量使译文读者对译文的反应等值于原文读 者对原文的反应。例如: Our little romantic friend formed visions of the future for herself. 我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。
如果逐字译成“我们浪漫的小朋友憧憬着未来”,并不 能算错,但意思却不甚明了,因为“浪漫”一词在汉语里 含意较多。此处为“想入非非”,所以分译成“一脑袋幻 想”较为明确。既突出了人物性格,又避免了翻译腔。
分译法
4.突出语言重点 突出语言重点
有时逐字翻译虽然也能使语句通顺,但都不如 分译更能传达句内所含的语义重点。例如: …there was in the old library at Queen’s Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century, both in the French and English languages… 在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少18世纪 的文学作品,
有英文的,也有法文的,都是些 轻松的读物……
分译法
5.修辞需要词语分译 修辞需要词语分译
有时将单词分译是为达到某种修辞效果,如: 1) And in their disputes she always returned to this point, “Get me a situation — we hate each other, and I am ready to go.”
从此以后他们每拌一次嘴,她就回到老题目,说道: “给我找个事情,我愿意走,反正咱们你恨我我嫌你。”
2) Not that the parting speech caused Amelia philosophize, or that it aimed her in any way with a calmness, the result of argument, …
倒并不是(平克顿小姐的)临别赠言使爱米丽亚想的通 丢的开,因此心平气和,镇静下来……
重复法
重复法在英译汉中的应用 汉语有个明显的特点,也是英语所少见的,就 是同义词语的重复。这种重复在汉语修辞上称为反复 ,为的是突出某个意思,强调某种感情,以加强读者 的印象。但是在许多情况下,并非出自修辞需要 修辞需要,而 修辞需要 是语言本身所固有 语言本身所固有的。在翻译中,有时为了忠实于原 语言本身所固有 文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原 文意思。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重复 法。一般说来,重复法有三个作用:一是为了明确, 重复法有三个作用: 重复法有三个作用 一是为了明确, 二是为了强调,三是为了生动。 二是为了强调,三是为了生动。
重复法
(一)为了明确
1.名词的重复 .
(1)重复作宾语的名词 ) (2)重复作表语的名词 (3)重复英语前置词短语中所省略的名词
2. 动词的重复 3.代词的重复 3.代词的重复
重复法
(一)为了明确
1.名词的重复 (1)重复作宾语的名词
1) We should learn how to analyze and solve problems. 我们应学会如何分析问题、解决问题。 2) I had experienced oxygen and / or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障, 或两者都出故障。
重复法
(2)重复作表语的名词
1) Every single woman I ever know is a puzzle to me, as, I have no doubt, she is to herself . 我所认识的每一个女人对我来说都是一个谜,而且我 毫不怀疑,她自己对她本人也是一个谜。 2) This has been our position — but not theirs. 这一直是我们的立场――而不是他们的立场。 3) Peter is your enemy as much as he is mine. 彼德既是你的敌人,又是我的敌人。
重复法
(3)重复英语前置词短语中所省略的名词,重复使用前 置词是英文的一大特点,并常常将第二个,第三个前置 词前的名词省略,翻译成汉语时则往往要把此名词重复, 以代替英语中的前置词。 1) Ignorance is the mother of f
ear as well as of admiration. 无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。 2) A government of and by and for exploiting class cannot possibly survive. 一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所组成并为 剥削阶级服务的政府是不可能存在下去的。
重复法
2.动词的重复 2.动词的重复 英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在 英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语, 译文中往往要重复这个动词。 译文中往往要重复这个动词。
1) People forget your face first, then your name. 人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。 2) This requires care and, for difficult problems, great experience. 这就需要细心,而且对许多难题来说,还需要丰富的经 验。
重复法
3) They talked of the things they longed for — of meat and of hot soup and of the richness of butter. 他们谈到了他们所渴望的那些东西――谈到了肉类, 谈到了热汤,谈到了黄油的丰富营养。 4) He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength. 他不再梦见风涛,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦 见大鱼、搏斗和角力。
重复法
3.代词的重复 代词的重复
英文用代词替代前文所述的人或物,因此代词 在英文句子里出现频繁。汉语则不然,往往要重 复名词,代词的使用不像英文那么多。中文句子 里的代词用多了,反倒意思搞不清,这也是个有 趣的现像,例如She said she would spend her money. 这个句子,倘若译成“她说她要花她的钱”,读 者就会引起误会,很可能以为她要去花另一个人 的钱,所以译文应为“她说她要花自己的钱”。 因此,英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉 语习惯重复其所代替的名词。
重复法
1) Ignoring a problem does not solve it.
对于一个问题置之不理,并不能解决问题。 2) But there are clues, and they seem to bear out my earlier suspicion. 但是有蛛丝马迹可寻的,这些蛛丝马迹似乎都足以证实 我最初的揣测。 3) When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive. 她抬起眼晴的时候,眼睛显得很大,很特别,很动人。 4) He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且 藐视别人的失败。
重复法
英 语 中 强 势 关 系 代 词 或 强 势 关 系 副 词 whoever, whenever, wherever等等 , 翻译时常使用重复法处 等等, 等等 理。 5) Whoever works hard will be respected. 谁工作努力,谁就会受到尊重。 6) Wherever severe oppression existed, there would be revolution. 哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。 7) Come over to see me whenever you are free. 你
什么时候有空,就什么时候来找我。
重复法
为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手 段外,还有一种情况:英语原文没有重复,汉译时 英语原文没有重复, 英语原文没有重复 采用一种在内容上而不是在形式上的重复手段。 采用一种在内容上而不是在形式上的重复手段。 8)He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men. 他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。 9)He was proficient both as a flyer and as a navigator. 他既精于飞行,又善于导航。
重复法
(二)为了强调
英语句子中往往重复关键的词,以使读者留下 深刻的印象,英译汉时往往可以采用同样的重复 手段。 (1)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可 英语原文中有词的重复, 以保持同样的重复 (2)英文原文中有词的重复,译成汉语有时可 英文原文中有词的重复, 以用同义词重复之
重复法
(1)如果英语原文中有词的重复,译成汉语有时 如果英语原文中有词的重复, 可以保持同样的重复 1) Work while you work, play while you play.
该工作时就工作,该玩时就玩。
2) It is impossible to live in society and be independent of society.
生于社会,不能脱离社会。
3) Year after year and century after century the moon goes through its cycles.
一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而 复始。
重复法
(2)英文原文中有词的重复,译成汉语有时可以 英文原文中有词的重复, 用同义词重复之 1) Easy come, easy go. 来得容易去得快。 2) No pains, no gains. 不劳无获。 3) During their stay in Beijing, they visited some old friends of theirs, visited Beijing University and visited the Great Wall. 他们在北京逗留期间,拜访了几个老朋友,参观了 北京大学,游览了长城。
重复法
(三)为了生动
出于译文行文上的考虑,有时虽然英文原文中 没有词的重复,但译者在推敲、校正和润饰译文行 文的过程中,有意识地采取一些重复手段,使译文 更加生动。 1.运用两个四字词组 1.运用两个四字词组 2.运用词的重迭 2.运用词的重迭 3.运用四字对偶词组 3.运用四字对偶词组
重复法
1.运用两个四字词组
经常出现四字词组是汉语的一大特点。四字词组比较 精练,念起来顺口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生 动活泼,增强修辞效果。为了使译文符合忠实、通顺的标 准,译者有时可酌情运用两个同义或近义的四字词组,这 也是一种重复。重复的词组或词语,不仅能给译文增添神 采,还会使读者倍感亲切。
重复法
1)He showed himself calm in an emergency situation.
他在情
况危急时,态度从容,镇定自若。
2) The questions were evidently unexpected to the slowwitted spokesman, who instantly found himself tongue-tied.
这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立 刻显得张口结舌,哑口无言。
3) Instead we continued to embellish the cover story, walking blindly into his trap.
而事实不然,我们却仍然对那个掩盖真相的假情况添油加 醋,大肆渲染,从而盲人骑瞎马地陷入了他布置的圈套。
重复法
2.运用词的重迭
1) The toasts were flat. 祝酒辞平平淡淡。 2) I wasn’t evasive in my reply. 我的回答并不躲躲闪闪。 3) A slanting sunlight dappled the grass. 斜阳把草地照得斑斑驳驳。 4) The farm buildings and the wheel-house were all dim and bluish. 农场房屋和水车护架都模模糊糊,呈现着浅 蓝色。
重复法
3.运用四字对偶词组
汉语中有不少对偶词组, 汉语中有不少对偶词组,在这个四字中前后两对 字形成对偶,往往具有相同或类似的含义, 字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,所以 也是一种重复。 也是一种重复。英译汉时我们可酌情采用此类四 字对偶词组,使译文显得生动活泼。 字对偶词组,使译文显得生动活泼。
重复法
rumors calm grotesque prosperous 流言蜚语 镇定自若 奇形怪状 繁荣昌盛
重复法
gratitude ingratitude vivid careless in chaos street gossip eternal glory to great contributions
感恩戴德 忘恩负义 生动活泼 粗心大意 乌烟瘴气 街谈巷议 永垂不朽 丰功伟绩
重复法
1) The trial, in his opinion, was absolutely fair. 据他看来,这次审判是绝对公平合理的。 2) She is an awful fool of a woman. 她是一个非常愚昧无知的女人。 3) She told him of John’s fancy. 她把约翰的胡思乱想告诉了他。
释义法
1)We should never warm snakes in our bosoms.
我们决不能姑息坏人。
2) Don’t count your chickens before they are hatched.
不过过早乐观(真正的困难还在后头呢)。
3) His newly employed woman servant was extremely lazy and ate a lot, no more than a white elephant.
他新雇来的女佣人懒得出奇,饭量倒是不小,真是一个无 用而又累赘的东西。
4) It’s hard to get along with a man blowing hot and cold.
同反复无常的人没法相处。
5) By this means she cast in a bone between the wife and the husband.
释义法
6)我不敢肯定我能赢得这个荣誉,这还是未到手的东西。
I’m not sure whether I can win the honor. It’s a birth in the bush.
7) 这是他们两人之间的事情,你去插一脚干嘛。
That’s a business of their own. Why should you get involved in it?
8) 别人家里鸡零狗离的事你都知道得这么全,真是个
顺风耳。
You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. 9) 她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered to the teaching post in this primary school.
本TXT由“文库宝”下载:/wenkubao