美女上错身第一季英文剧本台词02
萌到你眼炸
559次浏览
2020年07月31日 06:36
最佳经验
本文由作者推荐
编制英文-折损
-Stacy: Your "assistant" can't talk to you like that.
assistant: 助理 like that: 像那样 talk to: 与…讲话
你的"助理"不能那么跟你讲话。
-Jane: You can't talk to me like that!
你不能那么跟我讲话!
-Teri: Jane?
Jane?
-Jane: Yes?
什么事?
-Teri: Get your ass to the office - now!
ass: 傻瓜,屁股 get your ass to: 滚进…来
快给我爬到办公室来,快!
-Jane: She yelled at me.
yell at: 冲…喊 yell: 叫喊
她冲我嚷了。
-Stacy: What are you gonna do about it?
gonna: going to 将要会
你要怎么做?
-Jane: Drive really fast and apologize?
drive: 开车 fast: 快的 apologize:道歉
快速开车过去道歉?
-Stacy: Don't apologize, and be careful driving. That's what got you into this, sweetie.
be careful: 小心 sweetie: 甜心
别道歉,开车小心点,前车之鉴啊,甜心。
Now, repeat after me - I am the boss, I am the boss.
repeat: 重复 boss: 老板
跟着我说,我是头儿,我是头儿。
-Jane: You're right! I am the boss!
没错! 我是头儿!
-Fred: Hey! It’s been a week since you were shot. Maybe you should start showing up on time.
since: 自从 shot: shoot的过去式中枪 start doing sth: 开始做某事 show up: 出现 on time: 按时
嘿! 离你中枪伤都一周了,你也该按时上班了。
-Jane: I am the boss, Fred. You are the help, and the help doesn't tell the boss what to do.
help: 帮忙
我是头儿,Fred,你只是个帮忙的,帮忙的不能对老板颐气指使。
-Fred: You think I'm the help?
你觉得我是个帮忙的?
-Jane: Your words - you're my cosmic babysitter, sent down to earth to make sure I behave.
cosmic: [美国俚语]非常出色的,超群的 [亦作 cosmical] babysitter: 照顾婴儿者 make sure: 确保 behave: 举止,表现
用你的话说,你是非常出色的保姆,确保我不出乱子。
That makes you the help.
所以你是个帮忙的。
-Teri: Lucy Tyner has been waiting in your office.
wait: 等待 office: 办公室
Lucy Tyner已经在你办公室等着呢。
-Jane: Is this latte nonfat?
latte: 拿铁咖啡 nonfat: 脱脂的
这是无脂肪拿铁咖啡?
-Teri: what?
什么?
-Jane: Never mind. No, I don't want the doughnut. I mean, I really want the doughnut,
never mind : 别介意 doughnut: 甜甜圈 mean: 意思是
不,我不想吃甜甜圈,我是说,我很想吃甜甜圈,
but I don't want the doughnut, four grams of trans fat, 26 net carbs is it really worth it, Teri?
trans fat: 一种不饱和脂肪 carb: (carbohydrate的缩写)碳水化合物 gram: 克 really worth: 确实值得
但不能吃,4克反式脂肪酸 26克纯碳水化合,值得吗?Teri?
-Teri: It's got sprinkles.
sprinkle: [名词]少量的
上面只有碎糖颗粒。
-Jane: Right. That's another 80 calories.
another: 另外的 calorie: 卡路里
没错。另外80卡路里。
-Teri: Too much talk
…不忠实 be married: 结婚 cheat: 欺骗
我们结婚10年了,然后你背着我偷吃。
Take it. I never liked the pattern.
pattern: 图案 never: 从不
拿走吧,我从不喜欢那图案。
-Kim: Is there anything you do want?
你有想要的东西吗?
-Chad: Yeah. Just one thing. Three years ago, I gave Mindy one of my kidneys.
kidney: 肾
有,就一样。3年前,我给了Mindy我的1个肾。
Now I want it back.
现在我想要回来。
-Teri: Can I help you?
有什么事?
-Stacy: You're Teri, right?
你是Teri,对吧?
-Teri: Have we met?
met: meet的过去式遇见
我们见过吗?
-Stacy: Your boss described you.
boss: 老板 described: describe的过去式描述
你老板描述过你。
-Teri: What, that I'm Asian?
Asian: 亚洲人
说什么,我是亚洲人?
-Stacy: Oh, no. I am so not a racial profiler. It’s your heavy conceal and crooked cutlets.
racial: 种族的 profiler: 剖面,侧写,探查 heavy: 厚的 conceal: 遮住,隐藏住 crooked:畸形的 cutlet: 肉片,肉饼
哦,不。我对种族探查完全没兴趣,但认出你的浓妆和肉饼身材了。
I need to see Jane.
need to: 需要
我要见Jane。
-Teri: She doesn't want to be disturbed.
disturb: 打扰 want to: 想要
她不想被打扰。
-Stacy: Oh, I don't want to disturb her. I want to talk to her.
哦,我不想打扰她,只想和她聊聊。
surpri-i-ise!
surprise: 惊喜
惊喜!
-Jane:What are you doing here?
你在这里做什么?
-Stacy: No. I brought you lunch. Chicken breast...celery...and a snack for later.
brought: bring的过去式带来 lunch: 午餐 chicken breast: 鸡胸 celery: 芹菜 snack: 小吃,点心 later: 一会儿
别吃了,我给你带午餐了,鸡胸... 芹菜... 零食一会儿再吃。
-Jane: That's it?
就这些?
-Stacy: Smaller snacks mean slimmer slacks. It's called a thin-centive.
snack: 零食 mean: 意味着 thin: 瘦的 slimmer slack:【更易减肥】(slim: 苗条的 slack: 懈怠,偷懒)
少量零食意味着瘦身,变瘦的动力。
Now, between all your important meetings, you need to exercise.
between: 两者之间 important: 重要的 meeting: 会议 exercise: 锻炼
在你所有重要会议间隔里,你需要运动。
Come on. Let’s start with squats.
squat: 蹲坐
来我们开始练深蹲。
-Jane: I'm really busy, Stacy.
busy: 繁忙
我真的很忙Stacy。
-Stacy: And the sooner we start, the sooner we finish. Okay. Come on.
越快开始,越早结束。好,来吧。
Now, knees forward, arms out... butt in the air. First we go down, and now we go up.
knee: 膝盖 forward: 向前 arm: 胳膊 butt: 屁股 go down: 向下 go up: 向上
膝盖向前,伸出胳膊,翘臀。
I said "up," sweetie.
sweetie: 甜心
我说 "起身" 甜心。
-Jane: I heard you.
heard: hear的过去式听到
我听到了。
-Teri: Jane, you're due in court in 15 minutes. What are you doing?
due: 应
当 court: 法庭
Jane你15分钟后出庭。你在干什么?
-Stacy: It's called a squat.
这叫深蹲。
-Teri: Yeah, I can see it's a squat. I also know this is not a gym.
gym: 健身房,体育馆 also: 也,同样
对,能看出来是深蹲,我还知道这里不是健身房。
-Jane: Can someone help me up, please?
拜托谁扶我站起来?
-Lucy: I've worked at the sun bar for six years. Never been late. not once.
bar: 酒吧
我在太阳酒吧已经工作6年了,一次都没迟到过。
-Jane: Any customer complaints?
customer: 顾客 complaint: 投诉
有顾客投诉吗?
-Lucy: No.
没有。
-Jane: Did you receive written evaluations from your supervisor?
receive: 收到 written: write的过去分词书面 evaluation: 评价 supervisor: 管理者,上司
领导给过你书面评估吗?
-Lucy: Yeah, once a year. Always positive.
once: 一次 positive: 积极的,肯定的
有,一年一次,都很好。
-Jane: Ms. Tyner, do you know the difference between scotch and whiskey?
different: 不同的 scotch: 苏格兰【这里可以理解为苏格兰威士忌】 whiskey: 威士忌
Tyner女士,你知道苏格兰威士忌?
-Lawyer B: Your honor, objection. Relevance?
your honor: 法官大人 objection: 反对 relevance: 切题
法官大人,反对。可以切题一些吗?
-Jane: My uncle Moe was a drinker.
uncle: 叔叔 drinker: 酒徒
我叔叔Moe爱喝酒。
And he always said that a good cocktail waitress knows the difference.
always: 一直,总是 cocktail: 鸡尾酒 waitress: 女服务生
他总说优秀的酒吧女招待,知道区别。
-Judge: Well, then... okay. Witness may answer.
witness: 证人 answer: 回答
那么...好,证人请回答。
-Lucy: Scotch is whisky, without an "e" before the "y", distilled in Scotland.
distill: 蒸馏,提取
苏格兰威士忌属于威士忌"y"前没有"e",在苏格兰蒸馏提纯。
Whiskey with an "e" is traditionally distilled in Ireland.
traditionally: 传统上 Ireland: 英格兰
有"e"的威士忌 (whisky),是在爱尔兰蒸馏而成。
-Jane: Thank you. Oh, Ms. Tyner, if the sun bar doesn't want you,
谢谢。哦,Tyner女士,如果太阳酒吧不想要你,
why not find another place to work?
why not: 为何不 another: 另一个 place: 地方
为什么不找别的工作?
-Lucy: I don't have a degree. Uh, the union gets me benefits,
degree: 学历 union: 工会 benefit:: 好处,福利
我没有学历,工会帮我争取福利,
and being a single mother, I need flexible hours. I…I can't lose this job.
single mother: 单亲母亲 lose: 失去 job: 工作 flexible: 灵活的
作为单亲母亲,我需要工时灵活,我不能丢掉这份工作。
-Jane: Thank you.
谢谢。
-Lawyer B: Ms. Tyner......who is this?
Tyner女士,这是谁?
-Lucy: It's me.
是我。
-Lawyer B: How many years ago?
多久前?
-Lucy: I wore that dress to a sun bar Christmas party...
ot gonna fly.
gonna: <美俚>going to 将要,会
这不可能被通过的。
-Kim: We'll see about that.
那我们走着瞧吧。
-Parker: Don't those... belong in a cup?
belong: 属于,该在 cup: 杯子
那些...不是该放在杯子里吗?
-Jane: Dark circles.
circle: 圈
我有黑眼圈了。
-Parker: I heard you got buried in court.
bury: 埋葬于,使陷于
听说你今天上庭惨败啊。
-Jane: That's a little bit strong, but…
a little bit: 一点
这么说就太夸张了但是...
-Parker: Jane, you accused me of assigning you this case because you're overweight. Truth is, I was reluctant to put you on it.
accuse of: 控告,职责 assign: 分配,指派 case: 案子 overweight: 超重的 truth: 事实 reluctant: 不情愿的,勉强的 be reluctant to do:不情愿做某事
Jane,你指责我因为你肥胖把这个案子派给你。其实,我是很不情愿让你接的。
-Jane: Why?
为什么?
-Parker: I was hoping it wouldn't come to this, but here we are.
hope: 希望
我本来希望不用到这一步的。但是没办法了。
I want you to argue that being overweight can be a disability.
argue: 争论,辩论,争吵 overweight: 超重 disability: 无能,残疾
我想让你用"肥胖是一种残疾"来做辩护。
-Jane: What are you talking about?
你什么意思?
-Parker: if you can convince the jury it's a medical condition that impairs Lucy's performance,
convince: 说服,使...相信 jury: 陪审团 medical: 医学的,身体的 condition: 情况 impair:损害,损伤 performance: 业绩
如果你可以说服陪审团是因为她的身体状况影响了她的工作业绩,那在美国残疾人法案的保护下,
then the sun bar can't terminate her under...
terminate: 终止,结束【解雇】
太阳吧就不能解雇她…
-Jane: The Americans with disabilities act. Oh, huh! Yeah, I know the law.
law: 法律
哦,哈! 是,这法我熟了,
But the a.d.a. wasn't meant to apply to people like Lucy.
apply to: 适用于
但是这个法案的本意并不适用Lucy这样的人。
-Parker: It does now. I'm flying in a federal labor expert from D.C.
federal: 联邦的 D.C.: 华盛顿 expert: 专家
我请了一个联邦劳工法案专家,今晚就从华盛顿飞过来。
You’ll put him on the stand tomorrow.
stand: 站台
你明天让他上庭作证。
-Jane: I-I'm not sure how I feel about telling a jury that being...larger than average is a disability.
sure: 确定 feel: 感觉 jury: 陪审团 average: 平均数,平均值 disability: 残疾
我...我不确定要我告诉陪审团.. 比普通人胖...是一种残疾是什么感觉...
-Parker: Lucky for your client, it doesn't matter how you feel. Just win the case
lucky: 幸运的 client: 客户,当事人 case: 案子
对你的当事人来说,你什么感觉无所谓的,只管赢了这案子就行。
-Stacy: Yay! You're home early! Let's go for a run!
early: 早的
耶!你今
钓鱼都懂?!
-Fred: Popcorn?
popcorn: 爆米花
来点爆米花?
-Jane: You know, Fred, this whole deal, where I keep Deb's memories but get Jane's smarts,
it's messed up.
whole: 整个的 deal: 交易,事情 memory: 记忆 mess up: 混乱 smart: 聪明,才智 practically: 几乎,简直,实际上
你知道吗,Fred?留着Deb的记忆但是得到了Jane才智,这整件事...就是一团糟!
I mean, I'm practically a genius,
practically: 实际上 genius: 天才
我基本上算是个天才了,
and I don't even know... the name of my dog.
even: 甚至
但是我连我的狗叫什么名字...都不知道。
-Fred: Bones.
骨头。
-Jane: What?
什么?
-Fred: Dog's name is bones. It's written on the back of the picture - "bones, 1979."
picture: 照片 written: write的过去分词写着
狗狗的名字叫骨头,在照片的背后写这呢"骨头 1979年"。
So I'm guessing bone is no longer with us.
guess: 猜测 no longer: 不再
我猜骨头已经不在了。
-Jane: Not unless he died, pawed the return button on the computer, and you put his soul inside of a cat. Fred?
unless: 除非 died: die的过去式死去 paw: 以蹄扒地 button: 键 computer: 电脑 soul: 灵魂
除非它死了,用它的爪子按了电脑上的返回键,然后你把它的灵魂装进一只猫的身体里。Fred?
I don't want to be her. I want my old life back.
我不想当她,我想要回我原来的生活。
-Fred: If you were still Deb, what would you say to Jane?
still: 仍然
如果你还是Deb,你会对Jane说什么?
-Jane: Step away from the cookies and get a grip.
step away from: 远离 cookie: 饼干 grip: 克制
离饼干远点,克制一下自己。
-Fred: And what would Jane say to Deb?
那Jane会对Deb说什么呢?
-Jane: I'm sorry, Deb.
很遗憾Deb。
-Fred: Sorry for what?
为了什么?
-Jane: I'm sorry you needed people like me to feel better about you.
feel: 感觉 feel better: 感觉良好
很遗憾,你需要我这样的人来能让你自我感觉良好。
-Kim: You're on time today!
on time: 准时
你今天很准时啊!
-Jane: Scared of you if I wasn't. No doughnut?
scare: 吓着 doughnut: 甜甜圈
我是怕死你了。没有甜甜圈?
-Kim: I thought you were over doughnuts.
我以为你不吃甜甜圈了。
-Jane: Right. It’s okay.
对,没关系。
-Kim: I am like a boy scout.
boy scout: 童子军
我就像是童子军出身的。
-Grayson: Do you have a minute?
你有时间吗?
-Jane: Mm! Of course.
嗯!当然了。
-Grayson: I need to speak with you about something.
speak with sb: 与某人谈谈
我有点事要和你谈。
-Jane: Anything.
你说。
-Grayson: You're familiar with this kidney case, right?
be familiar with: 对…熟悉 kidney: 肾脏
你知道这件肾脏案吧?
-Jane: Yeah. You're trying to monetize a vital organ.
monetize: 货币化 try to do: 尝试做某事 vital: 生命的,重大的 organ: 器
失去法律保护的 discrimination: 歧视 weight: 体重
旧金山,华盛顿和圣克鲁斯,都出台了相应法律,禁止歧视体重。
And now you have an opportunity to extend that protection.
opportunity: 机会 extend: 沿用,伸展 protection: 保护
现在你们有机会把这种保护沿用到Lucy身上,谢谢。
Wait. I-I'm not - I'm not done yet. Have you noticed that people have euphemisms for being overweight?
notice: 注意到 euphemism: 委婉的说法 overweight: 超重
等等。我还没--我还没说完。你们注意到人们用委婉的词,来代替肥胖这个词吗?
Large and plus-sized, full-figured and rubenesque. And no one, not even me...
large: 大的 plus-sized: 加大号 plus: 加上 full-figured: 丰满的 rubenesque: 具有(佛兰德斯画家)鲁本斯绘画特征【富态】
大块头,加大号,丰满,富态,没人,甚至我自己都...
...especially not me... wants to say the word "fat."
especially: 尤其地 word: 词
...尤其是我自己... 想说"胖"这个词。
But "fat" is only pejorative when we allow places like the sun bar to tell us that being fat somehow makes us less of a person.
pejorative: 污蔑的,贬义的 allow: 允许 bar: 酒吧 somehow: 无论如何 less of a person: 低人一等的
但"胖"只在我们容忍太阳酒吧那样,告诉我们胖就低人一等的时候有贬低意味。
Tell the sun bar that being fat is not cause for being fired. Thank you.
cause: 原因,起因,发生 fire: 解雇
让太阳酒吧知道,胖不是被解雇的理由。谢谢。
-Kim: We believe our client's kidney donation can be equated with the sacrifice that one spouse makes for another.
believe: 相信 client: 客户,当事人 kidney: 肾脏 donation: 捐赠 是相等,等同 spouse:配偶
我们相信委托人的肾捐赠可以被一视同仁,被看作是配偶为另一方的奉献。
Like a wife who supports her husband through medical school. That being said –
support: 支持 medical: 医学的
就像是妻子为了支持丈夫上完医学院说-
-Mindy: Okay. That's it! I've had enough!
enough: 足够的
好了够了! 我受够了!
-Lawyer A: Let me handle this.
handle: 处理
让我来处理。
-Mindy: You can have it back.
have...back: 拿回
你可以拿回去了。
-Chad: What? What - what are you talking about?
什么? 你--你在说什么?
-Mindy: When I needed a transplant, my sister was too young to consent, but she is a match, and she's agreed.
transplant: 移植 consent: 同意,许可 match: 适合,匹配 agree: 同意 too…to: 太…太
我需要移植手术时,妹妹太小不能签同意书。但是适合,她也同意了。
-Chad: No, no, that's too risky.
risky: 冒险
不不,这太冒险了。
-Mindy: I don't care.
care: 在乎
我不管。
-Lawyer A: Mindy!
Mindy!
-Mindy: I want to get on with my life.
我想继续过日子。
-Grayson: Maybe Chad's not ready to move on with his