司马迁《史记·南越列传》原文译文赏析
经典文章网-好段落
司马迁《史记·南越列传》原文译文赏析
《史记·南越列传》原文
作者:司马迁
南越王尉佗者,真定
人也,姓赵氏。秦时已并天下,略定杨越,
置桂林、南海、象郡,以谪徙民,与越杂处十三岁。佗,秦时
用为南
海龙川令。至二世时,南海尉任嚣病且死,召龙川令赵佗语曰:“闻
陈胜等作乱,秦为无
道,天下苦之,项羽、刘季、陈胜、吴广等州郡
各共兴军聚众,虎争天下,中国扰乱,未知所安,豪杰畔
秦相立。南
海僻远,吾恐盗兵侵地至此,吾欲兴兵绝新道,自备,待诸侯变,会
病甚。且番禺负
山险,阻南海,东西数千里,颇有中国人相辅,此亦
一州之主也,能够立国。郡中长吏无足与言者,故召
公告之。”即被
佗书,行南海尉事。嚣死,佗即移檄告横浦、阳山、湟谿关曰:“盗
兵且至,急
绝道聚兵自守!”因稍以法诛秦所置长吏,以其党为假守。
秦已破灭,佗即击并桂林、象郡,自立为南越
武王。高帝已定天下,
为中国劳苦,故释佗弗诛。汉十一年,遣陆贾因立佗为南越王,与剖
符通
使,和集百越,毋为南边患害,与长沙接境。
高后时,有司请禁南越关市铁器。佗曰:
“高帝立我,通使物,
今高后听谗臣,别异蛮夷,隔绝器物,此必长沙王计也,欲倚中国,
击灭
南越而并王之,自为功也。”於是佗乃自尊号为南越武帝,发兵
攻长沙边邑,败数县而去焉。高后遣将军
隆虑侯灶往击之。会暑湿,
士卒大疫,兵不能逾岭。岁馀,高后崩,即罢兵。佗所以以兵威边,
财物赂遗闽越、西瓯、骆,役属焉,东西万馀里。乃乘黄屋左纛,称
制,与中国侔。
及孝文帝元年,初镇抚天下,使告诸侯四夷从代来即位意,喻盛
德焉。乃为佗亲冢在真定,置守邑,岁时
奉祀。召其从昆弟,尊官厚
赐宠之。诏丞相陈平等举可使南越者,平言好畤陆贾,先帝时习使南
越。乃召贾以为太中大夫,往使。因让佗自立为帝,曾无一介之使报
者。陆贾至南越,王
甚恐,为书谢,称曰:“蛮夷大长老夫臣佗,前
日高后隔异南越,窃疑长沙王谗臣,又遥闻高后尽诛佗宗
族,掘烧先
人冢,以故自弃,犯长沙边境。且南方卑湿,蛮夷中间,其东闽越千
人众号称王,其
西瓯骆裸国亦称王。老臣妄窃帝号,聊以自娱,岂敢
以闻天王哉!”乃顿首谢,原长为籓臣,奉贡职。於
是乃下令国中曰:
“吾闻两雄不俱立,两贤不并世。皇帝,贤天子也。自今以後,去帝
制黄屋左
纛。”陆贾还报,孝文帝大说。遂至孝景时,称臣,使人朝
请。然南越其居国窃如故号名,其使天子,称
王朝命如诸侯。至建元
四年卒。
佗孙胡为南越王。此时闽越王郢兴兵击南越边
邑,胡使人上书曰:
“两越俱为籓臣,毋得擅兴兵相攻击。今闽越兴兵侵臣,臣不敢兴兵,
唯天
子诏之。”於是天子多南越义,守职约,为兴师,遣两将军往讨
闽越。兵未逾岭,闽越王弟馀善杀郢以降
,於是罢兵。
天子使庄助往谕意南越王,胡顿首曰:“天子乃为臣兴兵讨闽越,
死无以报德!”遣太子婴齐入宿卫。谓助曰:“国新被寇,使者行矣。
胡方日夜装入见天子。”助去後
,其大臣谏胡曰:“汉兴兵诛郢,亦
行以惊动南越。且先王昔言,事天子期无失礼,要之不能够说好语入
见。入见则不得复归,亡国之势也。”於是胡称病,竟不入见。後十
馀岁,胡实病甚,太子婴齐
请归。胡薨,谥为文王。
婴齐代立,即藏其先武帝玺。婴齐其入宿卫在长安时,取邯郸
樛
氏女,生子兴。及即位,上书请立樛氏女为后,兴为嗣。汉数使使者
风谕婴齐,婴齐尚乐擅杀
生自恣,惧入见要用汉法,比内诸侯,固称
病,遂不入见。遣子次公入宿卫。婴齐薨,谥为明王。
太子兴代立,其母为太后。太后自未为婴齐姬时,尝与霸陵人安
国少季通。及婴齐薨
後,元鼎四年,汉使安国少季往谕王、王太后以
入朝,比内诸侯;令辩士谏大夫终军等宣其辞,勇士魏臣
等辅其缺,卫
尉路博德将兵屯桂阳,待使者。王年少,太后中国人也,尝与安国少
季通,其使复
私焉。国人颇知之,多不附太后。太后恐乱起,亦欲倚
汉威,数劝王及群臣求内属。即因
使者上书,请比内诸侯,三岁一朝,
除边关。於是天子许之,赐其丞相吕嘉银印,及内史、中尉、太傅印
,
馀得自置。除其故黥劓刑,用汉法,比内诸侯。使者皆留填抚之。王、
王太后饬治行装重赍,
为入朝具。
其相吕嘉年长矣,相三王,宗族官仕为长吏者七十馀人,男尽尚
王
女,女尽嫁王子兄弟宗室,及苍梧秦王有连。其居国中甚重,越人
信之,多为耳目者,得众心愈於王。王
之上书,数谏止王,王弗听。
有畔心,数称病不见汉使者。使者皆注意嘉,势未能诛。王、王太后
亦恐嘉等先事发,乃置酒,介汉使者权,谋诛嘉等。使者皆东乡,太
后南乡,王北乡,相嘉、大臣皆西
乡,侍坐饮。嘉弟为将,将卒居宫
外。酒行,太后谓嘉曰:“南越内属,国之利也,而相君苦不便者,<
br>何也?”以激怒使者。使者狐疑相杖,遂莫敢发。嘉见耳目非是,即起
而出。太后怒,欲鏦嘉以矛
,王止太后。嘉遂出,分其弟兵就舍,称
病,不肯见王及使者。乃阴与大臣作乱。王素无意诛嘉,嘉知之
,以
故数月不发。太后有淫行,国人不附,欲独诛嘉等,力又不能。
天子闻嘉
不听王,王、王太后弱孤不能制,使者怯无决。又以为
王、王太后已附汉,独吕嘉为乱,不足以兴兵,欲
使庄参以二千人往
使。参曰:“以好往,数人足矣;以武往,二千人无足以为也。”辞不
可,天
子罢参也。郏壮士故济北相韩千秋奋曰:“以区区之越,又有
王、太后应,独相吕嘉为害,原得勇士二百
人,必斩嘉以报。”於是
天子遣千秋与王太后弟樛乐将二千人往,入越境。吕嘉等乃遂反,下
令
国中曰:“王年少。太后,中国人也,又与使者乱,专欲内属,尽
持先王宝器入献天子以自媚,多从人,
行至长安,虏卖以为僮仆。取
自脱一时之利,无顾赵氏社稷,为万世虑计之意。”乃与其弟将卒攻
杀王、太后及汉使者。遣人告苍梧秦王及其诸郡县,立明王长男越妻
子术阳侯建德为王。而韩千秋兵入
,破数小邑。其後越直开道给食,
未至番禺四十里,越以兵击千秋等,遂灭之。使人函封汉使者节置塞<
br>上,好为谩辞谢罪,发兵守要害处。於是天子曰:“韩千秋虽无成功,
亦军锋之冠。”封其子延年
为成安侯。樛乐,其姊为王太后,首原属
汉,封其子广德为龙亢侯。乃下赦曰:“天子微,诸侯力政,讥
臣不
讨贼。今吕嘉、建德等反,自立晏如,令罪人及江淮以南楼船十万师
往讨之
。”
元鼎五年秋,卫尉路博德为伏波将军,出桂阳,下汇水;主爵都
尉杨仆为
楼船将军,出豫章,下横浦;故归义越侯二人为戈船、下厉将
军,出零陵,或下离水,或柢苍梧;使驰义
侯因巴蜀罪人,发夜郎兵,
下牂柯江:咸会番禺。
元鼎六年冬,楼船将军将精
卒先陷寻陕,破石门,得越船粟,因
推而前,挫越锋,以数万人待伏波。伏波将军将罪人,道远,会期後
,
与楼船会乃有千馀人,遂俱进。楼船居前,至番禺。建德、嘉皆城守。
楼船自择便处,居东南
面;伏波居西北面。会暮,楼船攻败越人,纵火
烧城。越素闻伏波名,日暮,不知其兵多少。伏波乃为营
,遣使者招
降者,赐印,复纵令相招。楼船力攻烧敌,反驱而入伏波营中。犁旦,
城中皆降伏波
。吕嘉、建德已夜与其属数百人亡入海,以船西去。伏
波又因问所得降者贵人,以知吕嘉所之,遣人追之
。以其故校尉司马
苏弘得建德,封为海常侯;越郎都稽得嘉,封为临蔡侯。
苍
梧王赵光者,越王同姓,闻汉兵至,及越揭阳令定自定属汉;
越桂林监居翁谕瓯骆属汉:皆得为侯。戈船
、下厉将军兵及驰义侯所
发夜郎兵未下,南越已平矣。遂为九郡。伏波将军益封。楼船将军兵
以
陷坚为将梁侯。
自尉佗初王後,五世九十三岁而国亡焉。
太
史公曰:尉佗,本由任嚣。遭汉初定,列为诸侯。隆虑离湿疫,
佗得以益骄。瓯骆相攻,南越动摇。汉兵
临境,婴齐入朝。其後亡国,
徵自樛女;吕嘉小忠,令佗无後。楼船从欲,怠傲失惑;伏波困穷,智虑愈殖,因祸为福。成败之转,譬若纠墨。
中原鹿走,群雄莫制。汉事西驱,越权
南裔。陆贾骋说,尉他去
帝。嫪后内朝,吕嘉狼戾。君臣不协,卒从剿弃。
【译文】
南越王尉佗是真定人,姓赵。秦国兼并了六国,攻取并平定了
杨
越,设置了桂林、南海和象郡,把犯罪而被迁徙的百姓安置到这些地
方,同越人杂居了十三年
。尉佗,秦朝时被任命做了南海郡的龙川县
令。到秦二世时,南海郡尉任嚣得病将死,把龙川令赵佗召来
,并对
他说:“听说陈胜等发动了叛乱,秦朝推行暴虐无道的政策,天下百
姓对此感到怨恨,项
羽和刘邦、陈胜、吴广等,都在各自的州郡,同
时聚集民众,组建军队,象猛虎般地争夺天下,中原地区
扰攘动乱,
不知何时方得安宁,豪杰们背叛秦朝,相互对立。南海郡偏僻遥远,
我怕强盗的军队
侵夺土地,打到这里,我想发动军队切断通往中原的
新修大路,自己早作防备,等待诸侯的变化,恰巧我
的病重了。再说
番禺这个地方,背后有险要的山势能够依*,南有大海作屏障,东西几
千里,有
些中原人辅助我们,这也能当一州之主,能够建立国家。南
海郡的长官中没有谁值得我同他研究这些事,
所以把你召来告诉你这
些事。”任嚣当即向赵佗颁布任命文书,让他代行南海郡的职务。任
嚣死
后,赵佗就向横浦、阳山、湟谿关传布檄文,说:“强盗的军队
将要到来,要疾速断绝道路,集合军队,
保卫自己。”赵佗借此机会,
逐渐用法律杀了秦朝安置的官吏,而用他的亲信做代理长官。秦朝被
消灭后,赵佗就攻击并兼并了桂林和象郡,立自己为南越武王。汉高
祖已经平定了天下,因为中原百姓
劳顿困苦,所以汉高祖放过了赵佗,
没有杀他。汉高帝十一年(前196),派遣陆贾去南越,命令赵佗
因袭他
的南越王的称号,同他剖符定约,互通使者,让他协调百越,使其和
睦相处,不要成为汉
朝南边的祸害。南越边界与北方的长沙接壤。
高后时代,相关部门的官吏请求禁止南越
在边境市场上购买铁器。
赵佗说:“高帝立我为南越王,双方互通使者和物资,如今高后听信
谗
臣的意见,把蛮夷视为异类,断绝我们所需要的器物的来源,这个
定是长沙王的主张,他想依*中原的汉
王朝,消灭南越,兼作南越王,
自己建立功劳。”于是赵佗就擅加尊号,自称南越武帝,出兵攻打长沙国的边境城邑,打败了几个县才离去。高后派遣将军隆虑侯周灶前
去攻打赵佗。正遇上酷暑潮湿的
气侯,士卒中的多数人都得了重病,
致使大军无法越过阳山岭。又过了一年多,高后死去,汉军就停止了
进攻。赵佗所以凭借他的军队扬威于边境,用财物贿赂闽越、西瓯和
骆越,使他
们都归属南越,使他的领地从东到西长达一万余里。赵佗
竟然乘坐黄屋左纛之车,以皇帝身份发号施令,
同汉朝地位相等。
待到汉文帝元年(前179),天子刚刚统治天下,便派出使者向诸
侯和四方蛮夷的君长,告知他从代国来京即位的想法,让他们知道天
子的圣明美德。于是为赵佗
在真定的父母的坟墓,设置守墓的人家,
每年按时举行祭祀,又召来他的堂兄弟,用尊贵的官职和丰厚的
赏赐
表示对他们的宠爱。天子命令丞相陈平等推荐能够出使南越的人,陈
平说好畴人陆贾在先帝
时曾多次出使南越。天子就召来陆贾,任命他
为太中大夫,前往南越当使者,借机责备赵佗自立为皇帝,
竟然不派
一个使者向天子报告。陆贾到了南越,南越王赵特别恐惧,向天子写
信道歉,说:“蛮
夷大长老夫臣佗,从前高后隔离歧视南越,我私下
疑心长沙王是个善进谗言的臣子,又在这遥远之地听说
高后杀尽了赵
佗的宗族,挖掘并烧毁祖先的坟墓,所以自暴自弃,侵犯长沙的边境
地区。而且南
方低湿之地,在蛮夷中间,东边的闽越只有上千民众,
却称其君长为王;西面的西瓯和骆越这样的裸体之
国也得称王。所以我
狂妄地窃取皇帝的尊号,聊以自我安慰,怎敢把这事禀告天子呢!”赵
佗深
深叩头谢罪,表示要长久做汉朝的藩属臣子,遵守向天子纳贡的
职责。于是赵佗就向全国发布命令,说:
“我听说两个英雄豪杰是不
能并存的,两个贤哲之人也不能共同生活在同一世界。汉朝皇帝,是
贤明的天子,从今以后,我去掉帝制,不再乘坐黄屋左纛的车子。”
陆贾回京报告此事,汉文帝非常高兴
。沿续到汉景帝时代,赵佗向汉
朝称臣,春秋两季派人到长安朝见天子。但是在南越国内,赵佗一直窃用皇帝的名号,仅仅他派使者朝见天子时才称王,接受天子的命令
如同诸侯一样。到建元四年,赵
佗死去。
赵佗的孙子赵胡当了南越王。这时闽越王郢发动战争,攻打南越
边境
城镇,赵胡派人向汉天子写信说:“南越和闽越都是汉朝的藩臣,
不能擅自发兵相互攻击。如今闽越发兵
侵犯臣,臣不敢发兵抗击,希
望天子下诏书处理这事。”于是天子赞扬南越有忠义行为,遵守职责
和盟约,为他们出兵,派遣两位将军前去讨伐闽越。汉军还没越过阳
山岭,闽越王的弟
弟馀善杀死了郢,投降了汉朝,于是停止了讨伐行
动。
汉天子派庄助去向南越
王讲明朝廷的意思,赵胡深深叩头说:
“天子是为臣发兵讨伐闽越的,就是臣死了也无法报答天子的恩德
!”
赵胡就派太子婴齐到朝廷去充当宿卫。他又对庄助说:“国家刚刚遭
受敌人的侵略,请使者
先走吧。赵胡正在日夜准备行装,去京城朝见
天子。”庄助离开后,他的大臣向赵胡进谏说:“汉朝发兵
诛杀郢,
也是用这个行动来警告南越。而且先王过去曾说过,事奉天子,只希
望不要失礼,重要
的是不可因为爱听使者的好话而去朝见天子。要是
去朝见天子就不能再回来了,这是亡国的形势啊。”于
是赵胡就以生
病为借口,最终也没去朝见汉天子。过了十多年,赵胡真病得很严重,
太子婴齐请
求回国。赵胡死了,加给他文王的谥号。
婴齐代立为南越王之后,就把他祖先的武帝印
玺藏了起来。婴齐
到长安做宿卫时,取了邯郸樛家的女儿做妻子,生了儿子叫赵兴。待
到他即位
为王,便向汉天子上书,请求立妻子樛氏为王后,赵兴为太
子。汉朝屡次派使者婉转劝告婴齐去朝拜天子
,婴齐喜欢恣意杀人,
惧怕进京朝拜天子,会被强迫比照内地诸侯,执行汉朝法令,所以以
有病
为托辞,竟未去朝见天子,只派遣儿子次公入京当了宿卫。婴齐
死去,加给他明王的谥号。
太子赵兴代立为南越王,他母亲当了太后。太后在没嫁给婴齐做
妾时,以前同霸陵人安国
少季通*。等到婴齐死后,元鼎四年(前113
年),汉朝派安国少季前去规劝南越王和王太后,让他们
比照内地的诸
侯,进京朝拜天子。命令辩士谏大夫终军等宣传这个意思,让勇士魏
臣等辅助不足
之处,卫尉路博德率兵驻守在桂阳,等待使者。南越王
年轻,王太后是中原人,曾同安国少季通*,此次
安国少季来当使者,
又和她通*。南越国的人们多半知道这事,大多不依附王太后。太后害
怕发
生动乱,也想依*汉朝的威势,屡次劝说南越王和群臣请求归属汉
朝。于是就通过使者上书天子,请求比
照内地诸侯,三年朝见天子一
次,撤除边境的关塞。于是天子答应了他们的要求,把银印赐给南越
丞相吕嘉,也赐给内史、中尉、大傅等官印,其余的官职由南越自己
安置。废除他们从
前的黥刑和劓刑,用汉朝的法律,比照内地的诸侯。
使者都留下来镇抚南越。南越王及王太后整治行装和
贵重财物,为进
京朝见天子做准备。
南越丞相吕嘉年龄很大,辅佐过三位国王
,他的宗族内当官做长
吏的就有七十多人,男的都娶王女做妻子,女的都嫁给王子及其兄弟
宗室
之人,同苍梧郡的秦王有联姻关系。他在南越国内的地位非常显
要,南越人都信任他,很多人都成了他的
亲信,在得民心方面超过了
南越王。南越王要上书汉天子,他屡次建议王放弃这个举动,王没听。
他产生了背叛王的念头,屡次托病不去会见汉朝使者。使者都留意吕
嘉的言行,因为形势的关系,没有
诛杀吕嘉。南越王和王太后也怕吕
嘉首先发难,就安排酒宴,想借助汉朝使者的权势,计划杀死吕嘉等<
br>人。宴席上,使者都面朝东,太后面朝南,王面朝北,丞相吕嘉和大
臣都面朝西,陪坐饮酒。吕嘉
的弟弟当将军,率兵守候在宫外。饮酒
当中,太后对吕嘉说:“南越归属汉朝,是国家的利益,而丞相嫌
这
样做不利,是什么原因?”王太后想以此激怒汉朝使者。使者犹豫不决,
终究没敢动手杀吕嘉
。吕嘉看到周围人不是自己的亲信,随即站起身
走了出去。王太后发怒了,想用矛撞击吕嘉,王,阻止了
太后的行为。
吕嘉就出去了,并把弟弟的兵士分来一部分,安排到自己的住处周围,
托病不肯去
会见王和使者。吕嘉就暗中同大臣们准备发动叛乱。王一
向无意杀害吕嘉,吕嘉知道这个点,所以几个月
过去了,叛乱仍没发
生。王太后有yín乱行为,南越国的人都不归附她,她想独自杀害吕
嘉,
又没有水平做成这件事。
汉天子听说吕嘉不服从南越王,王和太后力弱势孤,不能控制
吕
嘉,使者又胆怯而无决断的水平。又认为王和太后已经归附汉朝,独
有吕嘉作乱,不值得发兵
,想派庄参率两千人出使南越。庄参说:
“若是为友好谈判而去,几个人就充足了;若是为动武而去,两
千人不
足以干出大事来。”庄参推辞不肯去,天子罢免了庄参的官。郏地壮
士、原济北王的相韩
千秋奋然说道:“这么一个小小的南越,又有王
和太后做内应,独有丞相吕嘉从中破坏,我愿意得到二百
个勇士前往
南越,一定杀死吕嘉,回来向天子报告。”于是天子派遣韩千秋和王
太后的弟弟樛乐,率兵二千人前往南越。他们进人南越境内,吕嘉等
终于造反了,并向南越国的人下令说
:“国王年轻,太后是中国人,
又同汉朝使者有yín乱行为,一心想归属汉朝,把先王的珍宝重器全<
br>部拿去献给汉天子,谄媚汉天子;带走很多随从的人,走到长安,便把
他们卖给汉人作僮仆。她只
想得到自己逃脱一时的好处,没有顾及到
赵氏的国家政权,没有为后世永久之计而谋划的意思。”于是吕
嘉就
同他弟弟率兵攻击并杀害了南越王。王太后和汉朝的使者。他又派人
告知苍梧秦王和各郡县
官员,立明王的长子与南越籍的妻子所生的儿
子术阳侯赵建德当南越王。这时韩千秋的军队进入南越境内
,攻破几
个小城镇。以后,南越人径直让开道路,供给饮食,让韩千秋的军队
顺利前进,走到离
番禺四十里的地方,南越用兵攻击韩千秋等,于是
把他们全部消灭。吕嘉让人把汉朝使者的符节用木匣装
好,封上,放
置到边塞之上说了些好听的骗人的话向汉朝谢罪,同时派兵守卫在要
害的地方。于
是天子说:“韩千秋虽然没有成功,但也够得上军人的
先锋之冠了。”天子封韩千秋的儿子韩延年为成安
侯。樛乐,他姐姐
是王太后,她首先愿意归属汉朝,所以封樛乐的儿子樛广德为龙亢侯。
天子就
发布赦令说:“天子衰微,诸侯极力征讨,人们就讽刺大臣不
知讨伐叛贼。如今吕嘉、赵建德等造反,很
安然地自立为王。我命令
罪人同江淮以南的水兵共十万人前去讨伐他们。”
元
鼎五年(前112)秋天,卫尉路博德当了伏波将军,率兵走出桂
阳,直下汇水;主爵都尉杨仆当了楼船
将军,走世豫章,直下横浦;原
来归降汉朝被封侯的两个南越人当了戈船将军和下厉将军,率兵走出零陵,然后一军直下离水,一军直抵苍梧;让驰义侯利用巴蜀的罪人,
调动夜郎的兵卒,直下牂柯江
。最后都在番禺会师。
元鼎六年(前111)冬天,楼船将军率领精锐兵卒,首先攻下
了寻
陕,然后攻破石门,缴纳了南越的战船和粮食,乘机向前推动,挫败
南越的先头部队,率数
万大军等候伏波将军。伏波将军率领被赦的罪
人,道路遥远,正巧又误了会师的日期,所以同楼船将军会
师的才有
一千余人,于是一同前进。楼船将军在前边,直打到番禺。赵建德和
吕
嘉都在城中防守。楼船将军自己选择有利的地方,驻兵在番禺的东
南面;伏波将军驻军在番禺西北边。正
赶上天黑了,楼船将军攻击并打
败了南越人,放大火烧番禺城。南越人平时就听到过伏波将军的大名,<
br>如今天黑,不知道他有多少军队。伏波将军就安营扎寨,派使者招来
那些投降的人,赐给他们印,
又放他们回去招降别的人。楼船将军奋
力攻击,焚烧敌人,反而驱赶乱兵跑入伏波将军的营中来投降。黎
明
时分,城中的敌兵都投降了伏波将军。吕嘉和赵建德已在夜里同几百
个部下逃入大海,乘船西
去。伏波将军又乘机询问已投降的南越贵人,
才知道吕嘉的去向,派人去追捕他。原校尉现为伏波将军的
司马之官
的苏弘捕到赵建德,被封为常海侯;南越人郎官都稽抓到吕嘉,被封为
临蔡侯。
苍梧王赵光,同南越王同姓,听说汉朝军队已到,同南越名字叫
定的揭阳县令,自己
决定归属汉朝;南越桂林郡监居翁,告知瓯骆归降
汉朝。他们都被封了侯。戈船将军和下厉将军的军队,
以及驰义侯所
谓调动的夜郎军队还未到达,南越已经被平定了。于是汉朝在此设置
了九个郡。伏
波将军增加了封邑,楼船将军的军队攻破敌人的坚固防
守,因而被封为将梁侯。
从赵佗最初称王以后,传国五世,共九十三年,南越国就灭亡了。
太史公说:“尉佗当
上南越王,本是因为任嚣的提拔和劝说。正
赶上汉朝初步安定,他被封为诸侯。隆虑侯领兵伐南越,碰上
酷暑潮
湿的气侯,士卒多染上疾病,无法进军,致使赵佗越发骄傲。因为同
瓯骆互相攻击,南越
国势动摇。汉朝的大军压境,南越太子婴齐只得
前往长安当宿卫。后来南越亡国,征兆就在婴齐娶了樛氏
女。吕嘉小
小的忠诚,致使赵佗断绝了王位的继承人。楼船将军放纵欲望,变得
怠惰傲慢,放荡
惑乱。伏波将军大志不顺,智谋思虑越来越丰富,因
祸得福。可见成败的转换,就同纠墨一样,难以预料
。
【赏析】
该传记述了南越王赵佗建国的史
实及其四位继承者同汉王朝的关
系,描述了汉武帝出师攻灭南越,将南越置于汉王朝直接统治下的过程。行文中表现了司马迁尊重史实和民族一统的思想。他没有把边疆
的少数民族视为“种别域特”(
班固《汉书·叙传》)的野蛮低贱民族,
而肯定“佗能集杨越以保南藩”(卷一百三十《太史公自序》)
的功劳,
把南越视为汉王朝的一部分,视其民为汉王朝的同等臣民,把南越统
一和南越归汉,视
为各民族走向统一的必然趋势,有一定进步意义。
该文记事“简括”(李景星《史记评
议》),重点突出:于赵佗建
国、武帝兴师则详写,余者略述,“条理井井”(吴见思《史记论
文》)。该文善于描摹军威气势,如写伏波将军和楼船将军率师南征,
四路大军,浩浩荡荡,水陆并进,
所向披靡,“声势赫奕”,“极其
神妙,可云神化之笔”(吴见思《史记论文》)。该传太史公赞语用四
字句韵语,不但形式整齐,而且声韵和谐,显示了作者赞语风格的多
样性。
司马迁《史记·南越列传》原文译文赏析
《史记·南越列传》原文
作者:司马迁
南越王尉佗者,真定
人也,姓赵氏。秦时已并天下,略定杨越,
置桂林、南海、象郡,以谪徙民,与越杂处十三岁。佗,秦时
用为南
海龙川令。至二世时,南海尉任嚣病且死,召龙川令赵佗语曰:“闻
陈胜等作乱,秦为无
道,天下苦之,项羽、刘季、陈胜、吴广等州郡
各共兴军聚众,虎争天下,中国扰乱,未知所安,豪杰畔
秦相立。南
海僻远,吾恐盗兵侵地至此,吾欲兴兵绝新道,自备,待诸侯变,会
病甚。且番禺负
山险,阻南海,东西数千里,颇有中国人相辅,此亦
一州之主也,能够立国。郡中长吏无足与言者,故召
公告之。”即被
佗书,行南海尉事。嚣死,佗即移檄告横浦、阳山、湟谿关曰:“盗
兵且至,急
绝道聚兵自守!”因稍以法诛秦所置长吏,以其党为假守。
秦已破灭,佗即击并桂林、象郡,自立为南越
武王。高帝已定天下,
为中国劳苦,故释佗弗诛。汉十一年,遣陆贾因立佗为南越王,与剖
符通
使,和集百越,毋为南边患害,与长沙接境。
高后时,有司请禁南越关市铁器。佗曰:
“高帝立我,通使物,
今高后听谗臣,别异蛮夷,隔绝器物,此必长沙王计也,欲倚中国,
击灭
南越而并王之,自为功也。”於是佗乃自尊号为南越武帝,发兵
攻长沙边邑,败数县而去焉。高后遣将军
隆虑侯灶往击之。会暑湿,
士卒大疫,兵不能逾岭。岁馀,高后崩,即罢兵。佗所以以兵威边,
财物赂遗闽越、西瓯、骆,役属焉,东西万馀里。乃乘黄屋左纛,称
制,与中国侔。
及孝文帝元年,初镇抚天下,使告诸侯四夷从代来即位意,喻盛
德焉。乃为佗亲冢在真定,置守邑,岁时
奉祀。召其从昆弟,尊官厚
赐宠之。诏丞相陈平等举可使南越者,平言好畤陆贾,先帝时习使南
越。乃召贾以为太中大夫,往使。因让佗自立为帝,曾无一介之使报
者。陆贾至南越,王
甚恐,为书谢,称曰:“蛮夷大长老夫臣佗,前
日高后隔异南越,窃疑长沙王谗臣,又遥闻高后尽诛佗宗
族,掘烧先
人冢,以故自弃,犯长沙边境。且南方卑湿,蛮夷中间,其东闽越千
人众号称王,其
西瓯骆裸国亦称王。老臣妄窃帝号,聊以自娱,岂敢
以闻天王哉!”乃顿首谢,原长为籓臣,奉贡职。於
是乃下令国中曰:
“吾闻两雄不俱立,两贤不并世。皇帝,贤天子也。自今以後,去帝
制黄屋左
纛。”陆贾还报,孝文帝大说。遂至孝景时,称臣,使人朝
请。然南越其居国窃如故号名,其使天子,称
王朝命如诸侯。至建元
四年卒。
佗孙胡为南越王。此时闽越王郢兴兵击南越边
邑,胡使人上书曰:
“两越俱为籓臣,毋得擅兴兵相攻击。今闽越兴兵侵臣,臣不敢兴兵,
唯天
子诏之。”於是天子多南越义,守职约,为兴师,遣两将军往讨
闽越。兵未逾岭,闽越王弟馀善杀郢以降
,於是罢兵。
天子使庄助往谕意南越王,胡顿首曰:“天子乃为臣兴兵讨闽越,
死无以报德!”遣太子婴齐入宿卫。谓助曰:“国新被寇,使者行矣。
胡方日夜装入见天子。”助去後
,其大臣谏胡曰:“汉兴兵诛郢,亦
行以惊动南越。且先王昔言,事天子期无失礼,要之不能够说好语入
见。入见则不得复归,亡国之势也。”於是胡称病,竟不入见。後十
馀岁,胡实病甚,太子婴齐
请归。胡薨,谥为文王。
婴齐代立,即藏其先武帝玺。婴齐其入宿卫在长安时,取邯郸
樛
氏女,生子兴。及即位,上书请立樛氏女为后,兴为嗣。汉数使使者
风谕婴齐,婴齐尚乐擅杀
生自恣,惧入见要用汉法,比内诸侯,固称
病,遂不入见。遣子次公入宿卫。婴齐薨,谥为明王。
太子兴代立,其母为太后。太后自未为婴齐姬时,尝与霸陵人安
国少季通。及婴齐薨
後,元鼎四年,汉使安国少季往谕王、王太后以
入朝,比内诸侯;令辩士谏大夫终军等宣其辞,勇士魏臣
等辅其缺,卫
尉路博德将兵屯桂阳,待使者。王年少,太后中国人也,尝与安国少
季通,其使复
私焉。国人颇知之,多不附太后。太后恐乱起,亦欲倚
汉威,数劝王及群臣求内属。即因
使者上书,请比内诸侯,三岁一朝,
除边关。於是天子许之,赐其丞相吕嘉银印,及内史、中尉、太傅印
,
馀得自置。除其故黥劓刑,用汉法,比内诸侯。使者皆留填抚之。王、
王太后饬治行装重赍,
为入朝具。
其相吕嘉年长矣,相三王,宗族官仕为长吏者七十馀人,男尽尚
王
女,女尽嫁王子兄弟宗室,及苍梧秦王有连。其居国中甚重,越人
信之,多为耳目者,得众心愈於王。王
之上书,数谏止王,王弗听。
有畔心,数称病不见汉使者。使者皆注意嘉,势未能诛。王、王太后
亦恐嘉等先事发,乃置酒,介汉使者权,谋诛嘉等。使者皆东乡,太
后南乡,王北乡,相嘉、大臣皆西
乡,侍坐饮。嘉弟为将,将卒居宫
外。酒行,太后谓嘉曰:“南越内属,国之利也,而相君苦不便者,<
br>何也?”以激怒使者。使者狐疑相杖,遂莫敢发。嘉见耳目非是,即起
而出。太后怒,欲鏦嘉以矛
,王止太后。嘉遂出,分其弟兵就舍,称
病,不肯见王及使者。乃阴与大臣作乱。王素无意诛嘉,嘉知之
,以
故数月不发。太后有淫行,国人不附,欲独诛嘉等,力又不能。
天子闻嘉
不听王,王、王太后弱孤不能制,使者怯无决。又以为
王、王太后已附汉,独吕嘉为乱,不足以兴兵,欲
使庄参以二千人往
使。参曰:“以好往,数人足矣;以武往,二千人无足以为也。”辞不
可,天
子罢参也。郏壮士故济北相韩千秋奋曰:“以区区之越,又有
王、太后应,独相吕嘉为害,原得勇士二百
人,必斩嘉以报。”於是
天子遣千秋与王太后弟樛乐将二千人往,入越境。吕嘉等乃遂反,下
令
国中曰:“王年少。太后,中国人也,又与使者乱,专欲内属,尽
持先王宝器入献天子以自媚,多从人,
行至长安,虏卖以为僮仆。取
自脱一时之利,无顾赵氏社稷,为万世虑计之意。”乃与其弟将卒攻
杀王、太后及汉使者。遣人告苍梧秦王及其诸郡县,立明王长男越妻
子术阳侯建德为王。而韩千秋兵入
,破数小邑。其後越直开道给食,
未至番禺四十里,越以兵击千秋等,遂灭之。使人函封汉使者节置塞<
br>上,好为谩辞谢罪,发兵守要害处。於是天子曰:“韩千秋虽无成功,
亦军锋之冠。”封其子延年
为成安侯。樛乐,其姊为王太后,首原属
汉,封其子广德为龙亢侯。乃下赦曰:“天子微,诸侯力政,讥
臣不
讨贼。今吕嘉、建德等反,自立晏如,令罪人及江淮以南楼船十万师
往讨之
。”
元鼎五年秋,卫尉路博德为伏波将军,出桂阳,下汇水;主爵都
尉杨仆为
楼船将军,出豫章,下横浦;故归义越侯二人为戈船、下厉将
军,出零陵,或下离水,或柢苍梧;使驰义
侯因巴蜀罪人,发夜郎兵,
下牂柯江:咸会番禺。
元鼎六年冬,楼船将军将精
卒先陷寻陕,破石门,得越船粟,因
推而前,挫越锋,以数万人待伏波。伏波将军将罪人,道远,会期後
,
与楼船会乃有千馀人,遂俱进。楼船居前,至番禺。建德、嘉皆城守。
楼船自择便处,居东南
面;伏波居西北面。会暮,楼船攻败越人,纵火
烧城。越素闻伏波名,日暮,不知其兵多少。伏波乃为营
,遣使者招
降者,赐印,复纵令相招。楼船力攻烧敌,反驱而入伏波营中。犁旦,
城中皆降伏波
。吕嘉、建德已夜与其属数百人亡入海,以船西去。伏
波又因问所得降者贵人,以知吕嘉所之,遣人追之
。以其故校尉司马
苏弘得建德,封为海常侯;越郎都稽得嘉,封为临蔡侯。
苍
梧王赵光者,越王同姓,闻汉兵至,及越揭阳令定自定属汉;
越桂林监居翁谕瓯骆属汉:皆得为侯。戈船
、下厉将军兵及驰义侯所
发夜郎兵未下,南越已平矣。遂为九郡。伏波将军益封。楼船将军兵
以
陷坚为将梁侯。
自尉佗初王後,五世九十三岁而国亡焉。
太
史公曰:尉佗,本由任嚣。遭汉初定,列为诸侯。隆虑离湿疫,
佗得以益骄。瓯骆相攻,南越动摇。汉兵
临境,婴齐入朝。其後亡国,
徵自樛女;吕嘉小忠,令佗无後。楼船从欲,怠傲失惑;伏波困穷,智虑愈殖,因祸为福。成败之转,譬若纠墨。
中原鹿走,群雄莫制。汉事西驱,越权
南裔。陆贾骋说,尉他去
帝。嫪后内朝,吕嘉狼戾。君臣不协,卒从剿弃。
【译文】
南越王尉佗是真定人,姓赵。秦国兼并了六国,攻取并平定了
杨
越,设置了桂林、南海和象郡,把犯罪而被迁徙的百姓安置到这些地
方,同越人杂居了十三年
。尉佗,秦朝时被任命做了南海郡的龙川县
令。到秦二世时,南海郡尉任嚣得病将死,把龙川令赵佗召来
,并对
他说:“听说陈胜等发动了叛乱,秦朝推行暴虐无道的政策,天下百
姓对此感到怨恨,项
羽和刘邦、陈胜、吴广等,都在各自的州郡,同
时聚集民众,组建军队,象猛虎般地争夺天下,中原地区
扰攘动乱,
不知何时方得安宁,豪杰们背叛秦朝,相互对立。南海郡偏僻遥远,
我怕强盗的军队
侵夺土地,打到这里,我想发动军队切断通往中原的
新修大路,自己早作防备,等待诸侯的变化,恰巧我
的病重了。再说
番禺这个地方,背后有险要的山势能够依*,南有大海作屏障,东西几
千里,有
些中原人辅助我们,这也能当一州之主,能够建立国家。南
海郡的长官中没有谁值得我同他研究这些事,
所以把你召来告诉你这
些事。”任嚣当即向赵佗颁布任命文书,让他代行南海郡的职务。任
嚣死
后,赵佗就向横浦、阳山、湟谿关传布檄文,说:“强盗的军队
将要到来,要疾速断绝道路,集合军队,
保卫自己。”赵佗借此机会,
逐渐用法律杀了秦朝安置的官吏,而用他的亲信做代理长官。秦朝被
消灭后,赵佗就攻击并兼并了桂林和象郡,立自己为南越武王。汉高
祖已经平定了天下,因为中原百姓
劳顿困苦,所以汉高祖放过了赵佗,
没有杀他。汉高帝十一年(前196),派遣陆贾去南越,命令赵佗
因袭他
的南越王的称号,同他剖符定约,互通使者,让他协调百越,使其和
睦相处,不要成为汉
朝南边的祸害。南越边界与北方的长沙接壤。
高后时代,相关部门的官吏请求禁止南越
在边境市场上购买铁器。
赵佗说:“高帝立我为南越王,双方互通使者和物资,如今高后听信
谗
臣的意见,把蛮夷视为异类,断绝我们所需要的器物的来源,这个
定是长沙王的主张,他想依*中原的汉
王朝,消灭南越,兼作南越王,
自己建立功劳。”于是赵佗就擅加尊号,自称南越武帝,出兵攻打长沙国的边境城邑,打败了几个县才离去。高后派遣将军隆虑侯周灶前
去攻打赵佗。正遇上酷暑潮湿的
气侯,士卒中的多数人都得了重病,
致使大军无法越过阳山岭。又过了一年多,高后死去,汉军就停止了
进攻。赵佗所以凭借他的军队扬威于边境,用财物贿赂闽越、西瓯和
骆越,使他
们都归属南越,使他的领地从东到西长达一万余里。赵佗
竟然乘坐黄屋左纛之车,以皇帝身份发号施令,
同汉朝地位相等。
待到汉文帝元年(前179),天子刚刚统治天下,便派出使者向诸
侯和四方蛮夷的君长,告知他从代国来京即位的想法,让他们知道天
子的圣明美德。于是为赵佗
在真定的父母的坟墓,设置守墓的人家,
每年按时举行祭祀,又召来他的堂兄弟,用尊贵的官职和丰厚的
赏赐
表示对他们的宠爱。天子命令丞相陈平等推荐能够出使南越的人,陈
平说好畴人陆贾在先帝
时曾多次出使南越。天子就召来陆贾,任命他
为太中大夫,前往南越当使者,借机责备赵佗自立为皇帝,
竟然不派
一个使者向天子报告。陆贾到了南越,南越王赵特别恐惧,向天子写
信道歉,说:“蛮
夷大长老夫臣佗,从前高后隔离歧视南越,我私下
疑心长沙王是个善进谗言的臣子,又在这遥远之地听说
高后杀尽了赵
佗的宗族,挖掘并烧毁祖先的坟墓,所以自暴自弃,侵犯长沙的边境
地区。而且南
方低湿之地,在蛮夷中间,东边的闽越只有上千民众,
却称其君长为王;西面的西瓯和骆越这样的裸体之
国也得称王。所以我
狂妄地窃取皇帝的尊号,聊以自我安慰,怎敢把这事禀告天子呢!”赵
佗深
深叩头谢罪,表示要长久做汉朝的藩属臣子,遵守向天子纳贡的
职责。于是赵佗就向全国发布命令,说:
“我听说两个英雄豪杰是不
能并存的,两个贤哲之人也不能共同生活在同一世界。汉朝皇帝,是
贤明的天子,从今以后,我去掉帝制,不再乘坐黄屋左纛的车子。”
陆贾回京报告此事,汉文帝非常高兴
。沿续到汉景帝时代,赵佗向汉
朝称臣,春秋两季派人到长安朝见天子。但是在南越国内,赵佗一直窃用皇帝的名号,仅仅他派使者朝见天子时才称王,接受天子的命令
如同诸侯一样。到建元四年,赵
佗死去。
赵佗的孙子赵胡当了南越王。这时闽越王郢发动战争,攻打南越
边境
城镇,赵胡派人向汉天子写信说:“南越和闽越都是汉朝的藩臣,
不能擅自发兵相互攻击。如今闽越发兵
侵犯臣,臣不敢发兵抗击,希
望天子下诏书处理这事。”于是天子赞扬南越有忠义行为,遵守职责
和盟约,为他们出兵,派遣两位将军前去讨伐闽越。汉军还没越过阳
山岭,闽越王的弟
弟馀善杀死了郢,投降了汉朝,于是停止了讨伐行
动。
汉天子派庄助去向南越
王讲明朝廷的意思,赵胡深深叩头说:
“天子是为臣发兵讨伐闽越的,就是臣死了也无法报答天子的恩德
!”
赵胡就派太子婴齐到朝廷去充当宿卫。他又对庄助说:“国家刚刚遭
受敌人的侵略,请使者
先走吧。赵胡正在日夜准备行装,去京城朝见
天子。”庄助离开后,他的大臣向赵胡进谏说:“汉朝发兵
诛杀郢,
也是用这个行动来警告南越。而且先王过去曾说过,事奉天子,只希
望不要失礼,重要
的是不可因为爱听使者的好话而去朝见天子。要是
去朝见天子就不能再回来了,这是亡国的形势啊。”于
是赵胡就以生
病为借口,最终也没去朝见汉天子。过了十多年,赵胡真病得很严重,
太子婴齐请
求回国。赵胡死了,加给他文王的谥号。
婴齐代立为南越王之后,就把他祖先的武帝印
玺藏了起来。婴齐
到长安做宿卫时,取了邯郸樛家的女儿做妻子,生了儿子叫赵兴。待
到他即位
为王,便向汉天子上书,请求立妻子樛氏为王后,赵兴为太
子。汉朝屡次派使者婉转劝告婴齐去朝拜天子
,婴齐喜欢恣意杀人,
惧怕进京朝拜天子,会被强迫比照内地诸侯,执行汉朝法令,所以以
有病
为托辞,竟未去朝见天子,只派遣儿子次公入京当了宿卫。婴齐
死去,加给他明王的谥号。
太子赵兴代立为南越王,他母亲当了太后。太后在没嫁给婴齐做
妾时,以前同霸陵人安国
少季通*。等到婴齐死后,元鼎四年(前113
年),汉朝派安国少季前去规劝南越王和王太后,让他们
比照内地的诸
侯,进京朝拜天子。命令辩士谏大夫终军等宣传这个意思,让勇士魏
臣等辅助不足
之处,卫尉路博德率兵驻守在桂阳,等待使者。南越王
年轻,王太后是中原人,曾同安国少季通*,此次
安国少季来当使者,
又和她通*。南越国的人们多半知道这事,大多不依附王太后。太后害
怕发
生动乱,也想依*汉朝的威势,屡次劝说南越王和群臣请求归属汉
朝。于是就通过使者上书天子,请求比
照内地诸侯,三年朝见天子一
次,撤除边境的关塞。于是天子答应了他们的要求,把银印赐给南越
丞相吕嘉,也赐给内史、中尉、大傅等官印,其余的官职由南越自己
安置。废除他们从
前的黥刑和劓刑,用汉朝的法律,比照内地的诸侯。
使者都留下来镇抚南越。南越王及王太后整治行装和
贵重财物,为进
京朝见天子做准备。
南越丞相吕嘉年龄很大,辅佐过三位国王
,他的宗族内当官做长
吏的就有七十多人,男的都娶王女做妻子,女的都嫁给王子及其兄弟
宗室
之人,同苍梧郡的秦王有联姻关系。他在南越国内的地位非常显
要,南越人都信任他,很多人都成了他的
亲信,在得民心方面超过了
南越王。南越王要上书汉天子,他屡次建议王放弃这个举动,王没听。
他产生了背叛王的念头,屡次托病不去会见汉朝使者。使者都留意吕
嘉的言行,因为形势的关系,没有
诛杀吕嘉。南越王和王太后也怕吕
嘉首先发难,就安排酒宴,想借助汉朝使者的权势,计划杀死吕嘉等<
br>人。宴席上,使者都面朝东,太后面朝南,王面朝北,丞相吕嘉和大
臣都面朝西,陪坐饮酒。吕嘉
的弟弟当将军,率兵守候在宫外。饮酒
当中,太后对吕嘉说:“南越归属汉朝,是国家的利益,而丞相嫌
这
样做不利,是什么原因?”王太后想以此激怒汉朝使者。使者犹豫不决,
终究没敢动手杀吕嘉
。吕嘉看到周围人不是自己的亲信,随即站起身
走了出去。王太后发怒了,想用矛撞击吕嘉,王,阻止了
太后的行为。
吕嘉就出去了,并把弟弟的兵士分来一部分,安排到自己的住处周围,
托病不肯去
会见王和使者。吕嘉就暗中同大臣们准备发动叛乱。王一
向无意杀害吕嘉,吕嘉知道这个点,所以几个月
过去了,叛乱仍没发
生。王太后有yín乱行为,南越国的人都不归附她,她想独自杀害吕
嘉,
又没有水平做成这件事。
汉天子听说吕嘉不服从南越王,王和太后力弱势孤,不能控制
吕
嘉,使者又胆怯而无决断的水平。又认为王和太后已经归附汉朝,独
有吕嘉作乱,不值得发兵
,想派庄参率两千人出使南越。庄参说:
“若是为友好谈判而去,几个人就充足了;若是为动武而去,两
千人不
足以干出大事来。”庄参推辞不肯去,天子罢免了庄参的官。郏地壮
士、原济北王的相韩
千秋奋然说道:“这么一个小小的南越,又有王
和太后做内应,独有丞相吕嘉从中破坏,我愿意得到二百
个勇士前往
南越,一定杀死吕嘉,回来向天子报告。”于是天子派遣韩千秋和王
太后的弟弟樛乐,率兵二千人前往南越。他们进人南越境内,吕嘉等
终于造反了,并向南越国的人下令说
:“国王年轻,太后是中国人,
又同汉朝使者有yín乱行为,一心想归属汉朝,把先王的珍宝重器全<
br>部拿去献给汉天子,谄媚汉天子;带走很多随从的人,走到长安,便把
他们卖给汉人作僮仆。她只
想得到自己逃脱一时的好处,没有顾及到
赵氏的国家政权,没有为后世永久之计而谋划的意思。”于是吕
嘉就
同他弟弟率兵攻击并杀害了南越王。王太后和汉朝的使者。他又派人
告知苍梧秦王和各郡县
官员,立明王的长子与南越籍的妻子所生的儿
子术阳侯赵建德当南越王。这时韩千秋的军队进入南越境内
,攻破几
个小城镇。以后,南越人径直让开道路,供给饮食,让韩千秋的军队
顺利前进,走到离
番禺四十里的地方,南越用兵攻击韩千秋等,于是
把他们全部消灭。吕嘉让人把汉朝使者的符节用木匣装
好,封上,放
置到边塞之上说了些好听的骗人的话向汉朝谢罪,同时派兵守卫在要
害的地方。于
是天子说:“韩千秋虽然没有成功,但也够得上军人的
先锋之冠了。”天子封韩千秋的儿子韩延年为成安
侯。樛乐,他姐姐
是王太后,她首先愿意归属汉朝,所以封樛乐的儿子樛广德为龙亢侯。
天子就
发布赦令说:“天子衰微,诸侯极力征讨,人们就讽刺大臣不
知讨伐叛贼。如今吕嘉、赵建德等造反,很
安然地自立为王。我命令
罪人同江淮以南的水兵共十万人前去讨伐他们。”
元
鼎五年(前112)秋天,卫尉路博德当了伏波将军,率兵走出桂
阳,直下汇水;主爵都尉杨仆当了楼船
将军,走世豫章,直下横浦;原
来归降汉朝被封侯的两个南越人当了戈船将军和下厉将军,率兵走出零陵,然后一军直下离水,一军直抵苍梧;让驰义侯利用巴蜀的罪人,
调动夜郎的兵卒,直下牂柯江
。最后都在番禺会师。
元鼎六年(前111)冬天,楼船将军率领精锐兵卒,首先攻下
了寻
陕,然后攻破石门,缴纳了南越的战船和粮食,乘机向前推动,挫败
南越的先头部队,率数
万大军等候伏波将军。伏波将军率领被赦的罪
人,道路遥远,正巧又误了会师的日期,所以同楼船将军会
师的才有
一千余人,于是一同前进。楼船将军在前边,直打到番禺。赵建德和
吕
嘉都在城中防守。楼船将军自己选择有利的地方,驻兵在番禺的东
南面;伏波将军驻军在番禺西北边。正
赶上天黑了,楼船将军攻击并打
败了南越人,放大火烧番禺城。南越人平时就听到过伏波将军的大名,<
br>如今天黑,不知道他有多少军队。伏波将军就安营扎寨,派使者招来
那些投降的人,赐给他们印,
又放他们回去招降别的人。楼船将军奋
力攻击,焚烧敌人,反而驱赶乱兵跑入伏波将军的营中来投降。黎
明
时分,城中的敌兵都投降了伏波将军。吕嘉和赵建德已在夜里同几百
个部下逃入大海,乘船西
去。伏波将军又乘机询问已投降的南越贵人,
才知道吕嘉的去向,派人去追捕他。原校尉现为伏波将军的
司马之官
的苏弘捕到赵建德,被封为常海侯;南越人郎官都稽抓到吕嘉,被封为
临蔡侯。
苍梧王赵光,同南越王同姓,听说汉朝军队已到,同南越名字叫
定的揭阳县令,自己
决定归属汉朝;南越桂林郡监居翁,告知瓯骆归降
汉朝。他们都被封了侯。戈船将军和下厉将军的军队,
以及驰义侯所
谓调动的夜郎军队还未到达,南越已经被平定了。于是汉朝在此设置
了九个郡。伏
波将军增加了封邑,楼船将军的军队攻破敌人的坚固防
守,因而被封为将梁侯。
从赵佗最初称王以后,传国五世,共九十三年,南越国就灭亡了。
太史公说:“尉佗当
上南越王,本是因为任嚣的提拔和劝说。正
赶上汉朝初步安定,他被封为诸侯。隆虑侯领兵伐南越,碰上
酷暑潮
湿的气侯,士卒多染上疾病,无法进军,致使赵佗越发骄傲。因为同
瓯骆互相攻击,南越
国势动摇。汉朝的大军压境,南越太子婴齐只得
前往长安当宿卫。后来南越亡国,征兆就在婴齐娶了樛氏
女。吕嘉小
小的忠诚,致使赵佗断绝了王位的继承人。楼船将军放纵欲望,变得
怠惰傲慢,放荡
惑乱。伏波将军大志不顺,智谋思虑越来越丰富,因
祸得福。可见成败的转换,就同纠墨一样,难以预料
。
【赏析】
该传记述了南越王赵佗建国的史
实及其四位继承者同汉王朝的关
系,描述了汉武帝出师攻灭南越,将南越置于汉王朝直接统治下的过程。行文中表现了司马迁尊重史实和民族一统的思想。他没有把边疆
的少数民族视为“种别域特”(
班固《汉书·叙传》)的野蛮低贱民族,
而肯定“佗能集杨越以保南藩”(卷一百三十《太史公自序》)
的功劳,
把南越视为汉王朝的一部分,视其民为汉王朝的同等臣民,把南越统
一和南越归汉,视
为各民族走向统一的必然趋势,有一定进步意义。
该文记事“简括”(李景星《史记评
议》),重点突出:于赵佗建
国、武帝兴师则详写,余者略述,“条理井井”(吴见思《史记论
文》)。该文善于描摹军威气势,如写伏波将军和楼船将军率师南征,
四路大军,浩浩荡荡,水陆并进,
所向披靡,“声势赫奕”,“极其
神妙,可云神化之笔”(吴见思《史记论文》)。该传太史公赞语用四
字句韵语,不但形式整齐,而且声韵和谐,显示了作者赞语风格的多
样性。