商务合同英语翻译方法
别妄想泡我
520次浏览
2020年07月31日 11:54
最佳经验
本文由作者推荐
木樨科-黄发垂髫的意思
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副詞 但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereon hereupon; 在其下:thereunder;
对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabovehereinbefore; 在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1. shipping advice 与 shipping instructions shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2.2. abide by 与 comply with abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
例 3:双方都应遵守双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide byAll the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3. change A to B 与 change A into B 英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。 例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that
change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.4. ex 与 per 源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。 例 5:由“维多利亚”轮运走运来承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。 The last batch perexby S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
2.5. in 与 after 当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。 例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。 The good shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel
2.6. onupon 与 after 当英译“……到后,就……”时,用介词 onupon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。 例 7:发票货值须货到付给。 The invoice value is to be paid onupon arrival of the goods.
2.7. by 与 before
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。 The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)
三、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
3.1. 限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
3.1.1 andor 常用 andor 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship andor cargo on buard.
3.1.2 by and between 常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。 例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and
conditions stipulated below.
3.2. 限定时间 英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
3.2.1 双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。 例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
3.2.2 not(no)later than 用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。 例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
3.2.3 include 的相应形式 常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。
例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。 This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (orThis credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。 3.3. 限定金额 为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
3.3.1.大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。 例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $$ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
3.3.2. 正确使用货币符号 英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $$891,568,不能写成:Can $$ 891,568。翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
1. 信息添加addition
原文:The UN released the document in The Hague and in more than 100 nations’ capitals, including Beijing.译文:这份报告是联合国对包括北京在内的一百多个国家的首都进行调查后,在海牙公布的。 原文并未提及联合国对各国首都进行了调查,显然这是译者没有深究原文意思,先入为主地胡编乱造的
。实际上,原文把“The Hague”和“capitals”并列区别开来,一是因为联合国的这份文件很可能是在海牙(国际法院所在地)首发的,二是因为海牙并非荷兰的首都,无法纳入“capitals”。改译:联合国在海牙和包括北京在内的一百多个国家的首都发布了该报告。
2. 信息删减omission
原文:The Engineer shall be at liberty to object to and require the Contractor to remove forthwith from the Works any person employed by the Contractor in or about the execution or maintenance of the Works who, in the opinion of the Engineer, misconducts himself or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties or whose employment is otherwise considered by the Engineer to be undesirable and such person shall not be again employed upon the Works without the written permission of the Engineer.
译文:工程师有权要求承包商立即解雇其雇用来执行合同的人员,这些人员在工程师看来未履行职责或不称职。被解雇的人员未经工程师的书面同意,不得再被雇用。
原文中的“any person employed by the Contractor in or about the execution or maintenance of the Works”被笼统地译为“执行合同的人员”,减损了概念的内涵,扩大了概念的外延(不但包括工程施工、执行和维护人员,而且可能包括行政、后勤等人员)。
此外,“misconducts himself”和“whose employment is otherwise considered by the Engineer to be undesirable”在译文中也没有得到体现。
上述漏译改变了原文条款的约束对象和范围。
改译:工程师有权反对承包商雇佣来参与工程建设或从事工程施工或维护相关工作的任何人员,并要求承包商立即将他们从工程中解雇,只要工程师认为其行为不轨、或不能或疏于恰当地履行职责、或工程师因其他原因认为其雇用欠妥。未经工程师书面同意,此种人员不得再受雇于该工程。
原文:“Site” means the land the other places on, under, or through which the Permanent Works or Temporary Works designed by the Engineer are to be executed.
译文:“现场”指工程师设计的永久性或临时性工程所需的土地及其他场地。
原文的on, under, in or through仅仅以“所需”笼统表示很不妥当,模糊了工程与现场的各种关系,将来可能造成争端。
改译:“现场”指建造工程师设计的永久或临时工程所需的土地和其他场所,不管工程是建造于该等场地之上、之下、之内还是经过该场地。
原文:Upon successful completion of the tests the Purchaser shall sign a Plant Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by CAE within such period as may be agreed with the Purchaser.
译文:如果这些试验均获成功,买方须在工厂验收合格证上签字
,证明已完成这些试验,并注明双方一致认为并已被CAE校正的缺陷。
将完成纠正缺陷的时限漏译,可能造成的纠纷是不言而喻的。
改译:一旦顺利完成这些测试,买方须签署一份工厂验收证,证明测试已经完成,并列出双方共同认定的所有缺陷,由CAE在与买方可能商定的期限内加以纠正。
原文:The Contractor shall be responsible for the true and proper setting-out of the Works in relation to original points, lines and levels of reference given by the Engineer in writing and for the correctness, subject as above mentioned, of the position, levels, dimensions and alignment of all parts of the Works and for the provision of all necessary instruments, appliances and labor in connection therewith.
译文:承包人负责根据工程师的书面指示正确地开始工程,保证工程位置、面积、水平面及各部分组合的质量,提供工程所需工具、设备和劳力。
或许由于译者认为“original points, lines and levels of reference”和下文的“position, levels, dimensions and alignment”意思重合,而“subject as above mentioned”和“in connection therewith”意思不好把握且似乎可有可无,因此三个部分都被漏译了,造成概念外延和行为任意性的扩大。
改译:承包商应负责按工程师书面提交的原始基准点、基准线和参照标高如实准确地对工程进行放线,并在符合上述要求的情况下,负责校正工程各部分的位置、标高、尺寸和排列,同时提供一切有关的必要仪器、装置和劳力。
3.信息偏差distortion
原文:Upon successful completion of the tests the Purchaser shall sign a Plant Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by CAE within such period as may be agreed with the Purchaser.
译文:如果这些试验均获成功,买方须在工厂验收合格证上签字,证明已完成这些试验,并注明双方一致认为并已被CAE校正的缺陷。
译者将“Deficiencies to be corrected”误解为“Deficiencies corrected”,造成了时间上的偏差。实际上原文的本意是在完成工厂验收后,设备如仍有缺陷,双方可协议在规定期限内予以纠正,但应在验收证上注明。
改译:一旦顺利完成这些测试,买方须签署一份工厂验收证,证明测试已经完成,并列出双方共同认定的所有缺陷,由CAE在与买方可能商定的期限内加以纠正。
原文:As an artistic event, a stimulus to the creative and performing arts in Australia, the Festival has introduced many world-famous artists to millions of Australians.
译文:作为一种艺术活动,艺术节促进了澳大利亚艺术的开创与形成,它将世界许多的知名艺术家介绍给了广大的澳大利亚人民。
“the creative and performing arts”指“创意
艺术和表演艺术”,并非“艺术的开创与形成”。
改译:(阿德莱德)艺术节是一件艺术盛事,对澳大利亚的创意艺术和表演艺术来说是一种激励,它让数百万澳大利亚人认识了许多世界闻名的艺术家。
4. 信息错乱confusion
原文:The “excepted risks” are war, hostilities, civil war, or unless solely restricted to employees of Contractor or of his subcontractors and arising from the conduct of the Works, riot, commotion or disorder.
译文:“意外风险”包括战争、敌对状态、内战,或在工程进行中,由承包商的雇员、分包人制造的动乱、混乱。
本句话的表语是由war、hostilities、civil war以及(有成因arising from…和影响范围solely restricted to…限定的)riot、commotion、和disorder。
译者由于未弄清结构,导致译文正好与原文背道而驰。
改译:“除外风险”包括战争、敌对状态、内战,以及非由施工引起、且不仅影响承包商或其分包商所雇员工的暴动、骚乱和混乱。
原文:A desire to throw over reality a light that never was might give way abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.
译文:这是一种照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说家和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。
本翻译最大的错误在于没能理清“that never was”(修饰“a light”)和“might give way abruptly to the desire”(担当主句谓语)的修饰和归属关系,胡乱将其拼凑在一起,进行穿凿附会,得出了与本意完全相反的翻译。实际上,译员如果愿意对上文【Thus, one impulse often surrendered to a fresher one and, unfortunately, instead of exacting a compromise, simply disappeared.(因此,一种冲动往往让位于另一种新产生的冲动,而且不幸的是,两种冲动间并不能取得某种折衷,而是索性使原来的冲动消失殆尽。)】稍加照应,是可以避免这样的错乱的。
穿凿附会的还有“on the part of what we might consider a novelist-scientist”。“what”引导的名词性从句相当于“someone whom we might consider a novelist-scientist”,其中关系代词“whom”在关系从句中做“consider”的宾语。
改译:以一种前所未有的方式解构现实的欲望,突然之间可能被另一种准确具体记载花草结构和纹理的欲望所取代,而这种欲望可能被认为是科普作家所特有的。
三、 表达恰当Appropriacy (renders text appropriately)
提交的译文是否能够让读者获得原文所提供的信息,词语是否便于读者理解、语法是否不构成阅读
羁绊、逻辑是否正确引导读者,这是翻译质量的基本衡量标准。
1. 词语达意expressiveness
原文:Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.
译文:周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。
这里没有充分挖掘出关键词语“urge”所具有的“急切地鼓励”这一内涵,另外,“询问有何见教”也不足以表达“urged them to tell how he could help them”所体现的热情。再有就是“quiet”与“优雅”似乎还是有点差别。
改译:周恩来举止沉稳,待人体贴,在热情招呼他们就座、表示随时乐意效劳的时候,甚至还有些腼腆。
原文:A desire to throw over reality a light that never was might give way abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.
译文:这是一种照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说家和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。
“throw over reality a light that never was”是成语“throw (a) light onover”的扩展。“on the part of”是“regarding or with respect to”之意。译者断章取义,仅将单独字词简单组合起来,得出的翻译不能达意。
改译:以一种前所未有的方式解构现实的欲望,突然之间可能被另一种准确具体记载花草结构和纹理的欲望所取代,而这种欲望可能被认为是科普作家所特有的。
原文:These questions are political in the sense that the debate over them will inevitably be less an exploration of abstract matters in a spirit of disinterested inquiry than an academic power struggle in which the careers and professional fortunes of many women scholars--only now entering the academic profession in substantial numbers--will be at stake, and with them the chances for a distinctive contribution to humanistic understanding, a contribution that might be an important influence against sexism in our society.
译文:这些问题之所以带有政治性质,因为不可避免地,围绕这些问题展开的争论与其说是一种在客观冷静科研精神指导下对抽象问题的探索,倒不如说是一种学术上的权力斗争。在此斗争中,许多女学者中——只是在现在才开始以众多的人数进入学术界——的学术生涯和职业命运将处于存亡攸关的危急关头,与她们相伴随的是对人文理解作出一种独特贡献的机遇,这一贡献则很有可能成为消除我们社会中所存在的性别主义的一股重要影响。
原文中“and with them the chances for a distinctive
contribution to humanistic understanding”是与“the careers and professional fortunes of many women scholars”并列的主语;“with them”中的“them”是指“the careers and professional fortunes”。译者没有把这种“皮之不存,毛将焉附”的意思体现出来。
另外一个小问题是,“sexism”被机械地翻译成“性别主义”,不够“性别歧视”达意。
改译:这些问题具有政治色彩,因为不可避免的是,关于这些问题的辩论与其说是本着中立精神对抽象事物进行的探索,不如说是学术影响力的较量。这场较量将使目前才开始大批进入学术界的女性学者中许多人的职业生涯和职业前景岌岌可危,同时她们为人文理解作出显著贡献的机会也难以预料,而这样的贡献可能对消除社会上的性别歧视带来重大影响。
2. 语法正确grammar
原文:Does there, I wonder, exist a being who has read all, or approximately all, that the person of average culture is supposed to have read, and that not to have read is a social sin
译文:我在想,是否有人读完了一个有中等教养的人被认为应该读的所有书籍或几乎所有书籍?没有读完这些书籍是否是一种社会犯罪?
译者的问题在于将修饰“all”的后一个关系从句“that not to have read is a social sin”划归为“I wonder”的宾语从句。
改译:我在想,要读完了一个中等教养的人应当读完、不读完就是一种社会罪过的所有书籍,或几乎所有这样的书籍,到底有没有人能够做到?
3. 逻辑清晰logic
原文:These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.
译文:理论上的认识已达到了这样的阶段——现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气,如果做不到这一点,那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。
原文:Once intimidated by arguments that their children would feel more at home in bilingual classes,and that they might lose their heritage in regular classes,these women have since given voice,loudly and persuasively,to what they know from experience that unless they are fluent in the language of their adopted country,their children will never attend college or land any but the most menial of jobs.
译文:有人说,孩子们在双语课堂里会感到更加自由自在,而在正规班级会丧失其传统文化。这几位母亲曾被这一论点搞得惶恐不安,现在发表了最响亮,最有说服力的意见。从她们自身的经验中,他们深知:如果孩子们不熟练掌握他们所移居国家的语言,除了那些最简单的体力活儿外,根本谈不到上大
学,也谈不到找到理想的工作。
这是一个在互联网上被当作翻译典范进行传播的句子,但最后部分的逻辑整理出现了混乱。原文“but the most menial of jobs”是仅从有待land的“any”中排除,而非从“attend college”中排除。
改译:这几名妇女曾经被这样的论调搞得惶恐不安:觉得孩子们在双语课堂里会感到更加自在,而在正规班级则可能丧失传统文化。但之后她们一直在大声疾呼,现身说法,宣扬孩子们只有精通所移居国家的语言,才有可能念上大学和找到稍微体面一点的工作。
原文:Inevitably, trade-offs are made——such as a lowering of mandated auto pollution standards for the immediate future against a raising of overall air quality requirements——and the degree to which long-term environmental considerations are taken into account usually depends upon the ability of environmental groups to bring their pressure to bear in the hearings.
译文:各方相互妥协是不可避免的——比如不全面实行气体质量的检测标准,放宽为只对机动车强制实行污染检测标准。对环保长期考虑的力度通常取决于各环保组织在听证会上施加的可承受压力的大小。
原译文破折号后面的半句话与原文相去甚远,暂且不说严重的信息错乱,光看译文似乎“不全面实行……”和“放宽……”都是妥协的做法。而实际上,两个破折号之间“against”两边是要折衷的两个方面。
改译:因此,作出妥协是不可避免的,比如,在近期内降低法定的汽车污染标准,以换取总体空气质量要求的提高。另外,长远的环保因素能够得到多大程度的重视,往往取决于各环保团体在听证会上施加压力的能力。
四、 语言品质Quality
提交的译文是否有助于读者完全理解原文所有信息,译文读者阅读时,能否获得与原文读者相当的阅读轻松性(行文流畅)、提示性(重点突出)和愉悦性(表达手法丰富),这是翻译质量的必要衡量标准。
1. 行文流畅fluency:表达的流畅性也就是衔接和连贯的问题,一般应由已知信息引导出未知信息。原文:We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that this nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
译文:我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战争的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
原文以“we(我们)”作为已知信息,引导出不同的新的信息。译文没有遵守这一规律,读起来就不顺
,因为这一段都是在讲“我们”如何如何,中间突然插进一个“烈士们”,有些突兀。
改译:我们在这场战争的一个伟大战场上集会,是为了把战场的一角奉献给那些为捍卫国家生存而在这里英勇献身的烈士,作为他们的永久安息之地。我们这样做是完全应当的,是义不容辞的。
原文:The directors of Success Holdings Limited (the “Company”) wish to inform all holders of the registered warrants (“Warrants 2006”) issued by the Company on 6 December 2004, subject to and with the benefit of an instrument by way of a deed poll executed by the Company (the “Instrument”) on 29 November 2004, conferring rights to subscribe for ordinary shares of HK$$0.10 each in the capital of the Company (“Share(s)”) that, in accordance with the terms and conditions of the Instrument, the rights attaching to the Warrants 2006 to subscribe in cash for the Shares (“Subscription Rights”) will expire after 400 pm on Monday, 19 June 2006.
译文:成功控股有限公司(“本公司”)之董事谨此知会所有在本公司于2004年11月29日以平边契据方式签立之文据(“文据”)规限下并根据其规定之利益,于2004年12月6日发行且赋予权利认购本公司股本中每股面值0.10港元之普通股(“股份”)之认股权证(“2006年认股权证”)之登记持有人,根据文据之条款及条件,2006年认股权证所附以现金认购股份之权利(“认购权”),将于2006年6月19日(星期一)下午四时正届满。
从句和分词“issued by the Company…in the capital of the Company (“Share(s)”)”一律进行前置修饰,过份突显了其中包含的枝节信息,导致动宾结构“知会……认股权证之登记持有人”的动词和宾语之间相隔90多字,令人不忍卒读。
改译:成功控股有限公司(“本公司”)之董事谨此知会本公司于2004年12月6日所发行之已登记认股权证(“2006年认股权证”)各持有人,根据发行该认股权证之文据(定义见下文)条款和条件,2006年认股权证所附有之现金认购股份权利(“认购权”),将于2006年6月19日(星期一)下午四时正届满。上述之2006年认股权证乃根据及凭借本公司于2004年11月29日以平边契据方式签立之文据(“文据”)发行,根据该文据及其规定之利益,2006年认股权证赋予持有人权利,可认购本公司股本中每股面值0.10港元之普通股(“股份”)。
2. 重点突出emphasis
原文:With the liberalization of world trade, economic competition now means international as well as domestic competition.
译文:随着世界贸易的自由化,经济竞争如今既指国际也指国内。
根据英语短语“as well as”的一般用法特点和上下文,这里的语意重心在其前面的内容,而汉语的表述正好相反,
往往将重点放在后面,因此翻译成汉语时应变动语序。
改译:随着世界贸易的自由化,经济竞争如今不仅指国内竞争,也指国际范围的竞争。
原文:The value is affected by intangibles and other ‘soft’ assets like company reputation and quality of management which, under the current reporting framework, are not recorded on the balance sheet or measured in any consistent fashion, but which do affect the market price.
译文:价值受到无形及其它“软性”资产的影响,如目前申报格式上,未记录在平衡表或未以一致形式衡量,但会影响市价的公司信誉及管理质量。
这也是一个重点不够突出的例子。提到“其他‘软性’资产”后,理应迅速举例说明何为“软性”资产。否则,概念都没有交代完,就说它们如何如何,有点主次不分。
改译:投资价值受无形资产及其它“软性”资产的影响,如公司商誉及管理水平。根据现行的申报制度,这类资产并不记录在资产负债表上,也没有一贯的方式对其进行衡量,但它们确实会影响市价。
3. 手法丰富devices
原文:The Engineer shall be at liberty to object to and require the Contractor to remove forthwith from the Works any person employed by the Contractor in or about the execution or maintenance of the Works who, in the opinion of the Engineer, misconducts himself or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties or whose employment is otherwise considered by the Engineer to be undesirable and such person shall not be again employed upon the Works without the written permission of the Engineer.
译文:工程师有权要求承包商立即解雇其雇用来执行合同的人员,这些人员在工程师看来未履行职责或不称职。被解雇的人员未经工程师的书面同意,不得再被雇用。
原译文简单地把关系从句解释出来,这是一种保险但不出彩的翻译方法。实际上,其中的逻辑关系是,出现从句中所描述情况的人员,是被解雇的对象,因此可以灵活处理成条件和结果。
改译:工程师有权反对承包商雇佣来参与工程建设或从事工程施工或维护相关工作的任何人员,并要求承包商立即将他们从工程中解雇,只要工程师认为其行为不轨、或不能或疏于恰当地履行职责、或工程师因其他原因认为其雇用欠妥。未经工程师书面同意,此种人员不得再受雇于该工程。
原文:When Hetty read Arthur’s letter she gave way to despair. Then, by one of those conclusive, motionless actions by which the wretched leap from temporary sorrow to life-long misery, she determined to marry Adam.
译文:海蒂读过阿瑟的信后陷入绝望之中。后来,她采取了一个不幸者常常采用的那种快刀斩乱麻的行动嫁给了亚当,从而陷入了终身的痛苦,为的不过
是跳出那一时的悲伤。
本句的难点在于如何处理修饰“actions”的关系从句“by which the wretched leap from temporary sorrow to life-long misery”。显然主人公采取她的action时,是没有意识到“life-long misery”的结局的。因此,将关系从句放在“行动”之前,不但结构上累赘,逻辑上也不合理。
鉴于原文的文学性,译文需要体现类似的文采。但由于源语与目标语文化的不同,文采再现的时候,可以采用不同的意象,但文采效果要基本一致。
改译:读完阿瑟的信,海蒂深感绝望。后来,她麻木地作出了断,决定嫁给亚当。殊不知,这种决断虽能让不幸者迅速摆脱一时悲伤,却会使他们陷入一生不幸。(殊不知,这种决断是不幸者饮鸩止渴的做法:摆脱了一时悲伤,却陷入了一生不幸。)
原文:If this world energy crisis means anything at all, it means emphatically this whatever the complaints or the worries of the so-called developed countries, the oil producing developing countries are taking advantage of an unexpected opportunity to correct the historical imbalance between developed countries and developing countries, by greater national ownership of their oil resources and by conscious direction of these resources and the revenues generated by them for the development of large-scale indigenous industrialization, highly diversified, for the complete and total rehabilitation of their agricultural organization-in short, for the restructuring of the economies bequeathed to them by colonialism on its death bed.
“to correct…”中的两个by短语是说明采取何种方式的,如能总提一下,就便于分述。
译文:如果世界能源危机意味着什么的话,它着重意味着,不论所谓的发达国家如何抱怨叫嚣,产油的发展中国家正在利用这个意外的机会通过下面的一些手段来纠正历史上遗留下来的发达国家和发展中国家之间的不平衡——这些手段是:扩大它们石油资源的国家所有成分,有意识地把这些资源及其收入用于发达大规模的多种多样的本国工业,用以全面、彻底地恢复它们的农业组织;总之,用以改造殖民主义在临死时遗留给它们的经济结构。
原文:Would it not, therefore, befit us to face our responsibilities, and courageously adopt a course that will put an end to foreign occupation, achieve the withdrawal of foreign troops, and open the way to a pacific settlement, establish a central government by free elections and restore to the unfortunate people of Korea, who have been suffering for so long in their history, their complete independence, their complete unity and their complete sovereignty
译文:因此,我们还不应该正视我们的责任,勇敢地采取步骤来结束外国占领,撤退外国军队,开辟和平解决的道路,通过自由选举建立
中央政府并恢复在历史上如此长期地遭受苦难的不幸的朝鲜人民的完全的独立、统一与主权吗?
上述译法把句子各部分之间的关系较好地体现出来了,但存在的问题是,中文的问句往往要通过一个疑问语气词来终结,而这个“吗”字与问句的起始部分相距太远,造成不自然。
改译:因此,难道我们不应当正视自己的责任,勇敢地采取积极行动吗?我们应当结束外国占领,撤退外国军队,开辟和平解决争端的道路,通过自由选举建立中央政府,并为历史上长期遭受苦难的不幸的朝鲜人民恢复完全的独立、统一和主权。
改译:因此,为了结束外国占领,撤退外国军队,开辟和平解决的道路,通过自由选举建立中央政府,并为历史上长期遭受苦难的不幸朝鲜人民恢复完全的独立、统一与主权,为了这一切,我们还不应该正视我们的责任并勇敢地采取行动吗?
五、 遵从惯例Idiomaticity
提交的译文是否符合译入语和相关行业的规范、是否消除了翻译腔,这也是翻译质量的必要衡量标准。
1. 术语标准terminology
原文:The High-Density Mapping Catheter is designed to facilitate electrophysicologi- cal mapping of the heart. It is deployed in a heart chamber through an 8F guiding sheath, such as the Guiding Sheath. This deflectable catheter consists of multiple 3F spines on its distal tip, each spine having multiple platinum electrodes that are used for stimulation and recording. Pushing forward on the catheter thumbknob deflects the tip; pulling back on the thumbknob straightens the tip. This device includes an irrigation lumen for connection to a source of continuous drip anticoagulant fluid.
译文:高密度探测导管是专为心脏电生理学探测而设计的医疗产品。该产品通过如Guiding Sheath产品的8F导鞘设置于心室。可偏转探测导管由导管末端若干个装有用于刺激和记录的铂金电极的3F脊面组成。向前推动把手(导管控制装置)可使末端倾斜;回拉把手(导管控制装置)使导管末端返回直面。该装置同时包含一根持续提供液体抗凝血剂的给药内腔管。
“Mapping”的意思是将测量值映射出来,因而不是一般的“探测”,医学上翻译成“标测”;“spine”是细如针状的小管,翻译成“脊面”大相径庭,而且也与直径分级“3F”毫不相干;“thumbknob”应该是比较小巧的“推钮”,翻译成“把手”略显粗壮。
改译:本高密度标测电极导管专为心脏的电生理标测而设计。它通过一个如本导管鞘一样的8F导管鞘放置到心室内。本电极导管可以弯折,其末端有多根3F细管,每根细管中都有多个铂电极,用于发出刺激和记录电位。向前推电极导管的指控推钮将使导管顶端弯折,向后拉则将使
导管顶端变直。本导管内部有一个滴注腔,可以持续滴注所连接的抗凝血剂。
原文:The Contractor shall be responsible for the true and proper setting-out of the Works in relation to original points, lines and levels of reference given by the Engineer in writing and for the correctness, subject as above mentioned, of the position, levels, dimensions and alignment of all parts of the Works and for the provision of all necessary instruments, appliances and labor in connection therewith.
译文:承包人负责根据工程师的书面指示正确地开始工程,保证工程位置、面积、水平面及各部分组合的质量,提供工程所需工具、设备和劳力。
此段译文的内容涉及到工程测量,由于译者缺乏对setting-out(放线)、levels(高度)和alignment(排列、对准)等一些基本测量术语的必要了解,原文限定明确的承包商义务变得不知所云。
改译:承包商应负责按工程师书面提交的原始基准点、基准线和参照标高如实准确地对工程进行放线,并在符合上述要求的情况下,负责校正工程各部分的位置、标高、尺寸和排列,同时提供一切有关的必要仪器、装置和劳力。
2. 习语地道idioms
原文:Such is the winding path of human fate that after two years he abandoned Law for Anthropology and Chinese. Paradoxically, he found his true way by entering the thickets, with much bewilderment, of Daoist philosophy in translation.
译文:但命运的安排往往出人意料,两年之后,他弃修法律,改习人类学及汉学。他从阅读译文着手,闯进了道家哲学的迷宫,却是歪打正着,因此踏上康庄大道。
“歪打正着”与“paradoxically”意思贴切,但具有贬义的感情色彩,实不足取,不如改用平实一点的“反而”。
改译:但命运的安排往往出人意表,两年之后,他弃修法律,改习人类学及汉学。他从阅读译文着手,闯进了道家哲学的迷宫,却反而因此找到生命的真途。
原文:Now that he is buried almost up to the bow tie in government documents, he still finds time to read, for pleasure, fascinating, well-written non-fiction.
译文:现在,虽然无数政府文件堆到了蝴蝶领结之下,他依然忙里偷闲,阅读写得引人入胜的文章。
英文原文“buried almost up to the bow tie”意象生动幽默,照搬过来却未必符合中文的文化习惯。反过来,中文的习惯用语“堆积如山”不但意思贴近,所构建的意象也不逊色于原文。即使不具比喻意象,中文的四字结构也是颇显文采的。
改译:现在,虽然政府文件堆积如山,他依然忙里偷闲,阅读文采斐然、引人入胜的文章。
六、 风格贴近Style Felicity
提交的译文除传递原文的实质内容以外,是否在表现形式上贴近原文,从而让读者从阅读
差别认真体会,尽量选择与原文对应的汉语词语,以避免过于笼统,以偏概全,甚至产生歧义。
原译文对于“agreement, stipulation, condition, reservation or exemption”和“responsibility and liability”分别取其相同含义“协议条款”和“责任”,造成译文模糊不定,在法律关系中有时会造成消极后果。不妨将其分别译为“协议、规定、条件、保留或免责条款”和“义务、责任”,让这些中文词语穷尽所有同义词之间的细微差别,使译文没有漏洞。
改译:本公约中的任何规定,都不禁止承运人或托运人就承运人或船舶对海运货物在装船前或卸货后的保管、照料和搬运或与之有关的义务,以及货物的灭失或损害的责任,订立任何协议、规定、条件、保留或免责条款。
2. 语域适当register:语域是指具有某种具体用途的语言变体。依照交际领域的不同,可以把篇章分成正式体、半正式体、公共核心体、半非正式体、非正式体等。在翻译一个篇章时,应当弄清它所属的语域,以便决定选用何种正式程度的词句。
原文:After an hour of climbing, we finally found ourselves at Zhurong Peak, the very apex of Mt. Hengshan, towering 1,296 meters above the sea level.
译文:我们爬了一个钟头,终于到了祝融峰的山顶,它是衡山的最高峰,有1296公尺。
名词性短语“an hour of climbing”比从句“we had climbed for an hour”正式、“apex”也比“summit”、“top”典雅,“towering…”分词也比短句“it towers 1,296 meters above the sea level”正式。因此,翻译时可用比较正式的语言。
改译:一小时后,我们终于登上高达海拔1296公尺的衡山之巅——祝融峰。
原文:These observations link with her lifelong interests and her strong belief, held also by her father before her, that the best investment’s in people, especially in young people...in the quiet but effective work that helps us build a decent society…
译文:她与他父亲的心志相同,相信最好的投资是对人,特别是年青人……那使世界变得更完美的工作,虽低调却有效……
英文可以简单、直接的表达方式运用在正式的场合,而不失之呆板平凡。相反,译成中文时,未必“simple is beautiful”,以简译简的结果,往往会把正式的文体降低至口语的层次,因而使原义走样、原味流失。
改译:她与父亲心志相同,深信最好的投资是育才,尤以培育年青人为然……此类使世界变得更加美好的工作,虽默默无闻,却成效超卓。
原文:He also taught English to a very original young woman, the individualistic Ningtsu, later to become his warm and courageous wife.
译文:他又认识了一位很有个性的年轻女郎宁祖,并教她英语,这位热情、勇敢的女
郎后来做了他太太。
英文可以简单、直接的表达方式运用在正式的场合,而不失之呆板平凡。相反,译成中文时,未必“simple is beautiful”,以简译简的结果,往往会把正式的文体降低至口语的层次,因而使原义走样、原味流失。
改译:当时,他又结识一位极有个性的年轻女子宁祖,并教她英语。嗣后,终与这位热情勇敢的女子盟订终身。
3. 笔调贴近tone:笔调是篇章流露出来的感情色彩,同样也是译者应当传递的一种信息。
原文:Their sole enemy is the sea-leopard, which attacks them only in the water, and even then it is not certain that he can always catch them; the consequence is that they are quite fearless on land or ice and will march up to a man with an air of curiosity and an expression of ‘You’re a mighty big penguin, but I am not in the least afraid.’ They certainly think twice before they enter the water from the rookery, because bitter experience has taught them that their enemy lurks under the ice, waiting for just such careless divers.
译文:海豹是企鹅唯一的敌人,它只在水下发动攻击,攻击时海豹并无把握能否能够抓住企鹅;因此,无论是在陆地上还是在冰上,企鹅都没有什么害怕,而且它们会好奇地向人走去,带着一种“你是一只大企鹅,可我一点都不怕”的表情。从栖息处下水前,它们定会考虑再三,因为痛苦的经验已让它们明白:敌人潜伏在冰下,正等待着这些粗心的入水者呢。
没有误译的译文,却失去了原文的感染力:原文所弥漫的幽默和拟人的修辞气息(“You’re a mighty big penguin, but I am not in the least afraid”刻画的憨态、“enemy careless divers”抹上的诙谐、劝世名谚“Think twice before you act”的活用等等)却没有得到很好的再现。
为了保留和补救原文的修辞亮色,可以作以下处理:1) 可将“march up”译成“大摇大摆”,“careless”译成“大大咧咧”这样的叠音词,有效的渲染拟人气氛,貌似添译,却非添译。2) “with an expression of…”可以译成“神情自得,似乎在说……”,使拟人口吻得以适度夸张。3) “think twice before…”可以套用中文俗语“三思而后行”以增加文采。
改译:海豹是企鹅唯一的杀手,它只在水下发动攻击,攻击时它并无把握能否得手;因此,无论是在陆地上,还是在浮冰上,企鹅都无所畏惧。它们会好奇地大摇大摆地向人靠近,神情自得,似乎在说“你真是一只超级企鹅啊,可我一点也不怕”。从栖息处下水之前,它们懂得“三思而后行”,因为,过去的经验给它们上了惨痛的一课:敌人正潜伏在冰层下面,悄悄守侯着那些大大咧咧的潜水者哩。
原文:You can’t just take the turkey out of the fr
eezer on Wednesday night and plop it on the counter—your guests will get food poisoning, and you’ll feel less than thankful when an ambulance is rushing your retching dinner party en masse to the hospital.
译文:你不能在星期三晚上才把火鸡从冰柜里拿出来放在厨房台面上——你的客人会食物中毒的。当救护车把你好多呕吐不止的客人急送医院时,你的心情可不会是感激。
这是一段出现在题为“Preparing Turkey for Thanksgiving Dinner”的篇章中的文字。在告诫完不可简单解冻火鸡之后,作者节外生枝地详述了可能产生的恶果,特别是“You’ll feel less than thankful”中的“thankful”一词双关。另外还使用了从借自法语的大词“en masse”来烘托行文的幽默。译文表面很“信”的,却不仅读来晦涩,且毫无幽默可言。
改译:你不能在星期三晚上才把火鸡从冰柜里拿出来扔在厨房台面上——你的客人会食物中毒的。当救护车把你呕吐不止的参加宴会的全体贵宾火速送往医院时,你就来不及“感恩”了。