英语四级句子翻译
巡山小妖精
858次浏览
2020年07月31日 12:06
最佳经验
本文由作者推荐
尼罗河流向-约摸
I.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of
our trust. (短语)
例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)
II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)
例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of
heart disease. (短语)
例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子)
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)
例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffered discrimination because we
were Jews. (否定转移)
二、
分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
I.分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)
译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too
late for you to go into scholarship when in your declining years.
例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)
译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored
to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)
译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature
and falls with decrease in temp
erature. It is not affected by the
pressure of the air.
例4.
我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)
译文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More
specifically, this means that within the People’s Republic of China,
the mainland with its more than one billion people will maintain the
socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the
capitalist system.
例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our
sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and
will not change. The desire for peaceful reunification of the
motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese
nation.
II.合句法
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)
译文:A conflict between the generations between youth and age seems
the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself
as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.
例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)
译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)
译文:The following day I received another telegram consisting of 34
ciphers, giving more details.:)
08年6月大学英语四级考试常用翻译技巧(二)
分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句
译成一个单句。
I.分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。 如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)
译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)
译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)
译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.
例4. 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)
译文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.
例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation
II.合句法
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)
译文:A conflict between the gene
rations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.
例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)
译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)
译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.
四级翻译经典题型与解析
1. Female students constitute the majority of our class. .(相比之下,他们班全由男生组成)
our time was running out, we drove even faster (希望能够准时赶到机场).
3.(这些问题连续不断地出现)suggests that our plan should be adjusted.
his recently written autobiography, (他把自己的成功归功于父母的鼓励).
5.(我们现在必须唤醒人们认识到环保的重要性),or it would be too late.
he had known this would happen, (他当初也许会以不同方式行事).
7.(只要你一直努力工作),you will recall your past with satisfaction.
mother is proud of her child and (父亲也一样).
one knows exactly (信息高速路的发展将把我们带往何处).
10.(他刚到家)when it started raining.
I had remembered to close the window, (小偷就不会进来).
12. Iue10bll never forget (第一次和你见面).
rushed into the room, (抱着一个大纸箱).
14.A minute ago the old lady (撕开信封)with great excitement.
washing machine broke down this morning. (我打算明天把它送去修理).
report said that the sample water had too much lead in it, (可能对我们的健康有害).
17.(信已经写完了)by the time you come back.
18.(尽管不富裕),they feel quite satisfied with their standard of living condition.
19.(我以前常去看电影),but I never get the time now.
pictures make (孩子们理解文字更容易).
21.(既然你们明天才走),we can have dinner together tonight.
22. In terms of experience, Mr. Green has the right stuff for the work, (但目前他的健康状况不佳).
23.(地震的破坏非常严重)that the city took decades to recover.
speaker, (以精彩的演讲而闻名), was warmly received by the audience.
the time you get to Greenwich (你会看到伦敦最古老的部分).
26. (那天已经不远了)modern communication becomes widespread in Chinaue10bs countryside.
27. (我以前从没见过任何人)who has the skill John has when it comes to repairing cars.
second book was (完成)by this March, but two months l
ater, the end was still nowhere in sight.
set out again on his journey around the world, (尽管他的朋友们劝他不要去).
30.(学生不喜欢传统课堂的原因之一)is that students are seldom allowed to express their ideas in a traditional classroom.
supermarket sells various kinds of things, (从衣物食品到电脑游戏)
new type of machine has been put in service, (让我们年底完成工程成为可能)
33. It is true that humans have an extraordinary genius for working wonders, but (污染仍是当前及未来最严重的问题之一)
34. It is true that the world faces problems of pollution, but (这个问题可以通过全球的努力加以控制)
35.(在任何一个存在种族歧视的社会里), there will always be people say that in the next 30 years the population of Antarctica will grow steadily, (印度也同样)
37. Someday, perhaps, (科学家能够准确地预报地震)
38.(整夜他清醒地躺在床上)worrying about his financial is widely accepted that (社会的整个结构都依赖于相互信任)
40. By six thirty every morning, (操场上满是晨练的学生)
some reason, she was not well prepared for the test. But (她是个诚实的女孩),she would not cheat on an exam.
42.(无论你怎样看他),there is no reason to suspect him of doing this deliberately.
have neglected your work for too long and (你不可能在一周内赶上来).
44.(位于伦敦西北),Oxford University is noted far and wide for its academic excellence.
medical research (目的在于找出治疗遗传性血液病的新方法)because the drugs now in use cannot cure these complicated diseases.
46.(当被问及对这次试题的感觉), nearly all students in this class said it was too difficult.
her school days, (她经常学习到很晚)because she wanted to be qualified for the scholarship.
48. A mature man is one (善于把失败转化为成功).
little girl was alert to every sound in the house (因为她被那部恐怖电影吓倒了).
construction workers (偶然发现一些古币)that were made in the 9th century.
四级翻译经典题型与解析(答案)
答案
1.【答案】By contrast, their class is made up of male students only.或By contrast, only male students constitute their class.
【解析】本题的主要考点在于固定搭配。表达“相比”或“与……相对”之意可用词组by contrast,而“组成”之意可使用前文提到的动词constitute也可使用词组be made up of。
2.【答案】in hopes that we could arrive at the airport on time或in hopes that we could reach the airport on time又或in hopes that we could make it to the airport on time
【解析】本题的主要考点在于固定搭配。通过分析前半句
可知,“希望”并非句子的谓语,因此不可直接使用动词hope,而应使用固定搭配in hopes that意为“怀着……的希望”。“准时”之意考查的是比较基础的词组on time,此处应注意其与表达“即时”之意的in time相区别。而“赶到”之意可用arrive at或reach,也可用表达“成功地……”之意的固定搭配make it to。
3.【答案】The fact that these problems are continually showing up或The continual appearance of these problems
【解析】本题的考点在于语法。通过分析句子结构可知,本句谓语为suggest,所以需要翻译的部分充当句子的主语,故可以考虑使用从句或使用名词性词组。需要注意的是使用从句时应根据语法需要补出汉语中没有体现出的部分the fact,使句子结构完整。
4.【答案】he owes his success to his parentsue10b encouragement或He attributes his success to his parentsue10bencouragement
【解析】本题考点在于固定搭配。“把……归功于”或“把……归因于”可使用词组owe...to...或attribute...to...。本题另一个易错之处在于所有格的使用。以-s结尾的复数名词所有格只需加ue10b。
5.【答案】We must awaken people to the importance of environment protection
【解析】本题主要的考点在于固定搭配。表达“唤醒……对……的注意或警惕”之意应使用动词词组awaken...to...。另一需要注意的地方时所有格的使用。本题中“环保的重要性”不可用ue10bs表示,而应使用of结构。
6.【答案】he would have acted differently或He would have acted in a different way
【解析】本题主要考查语法,考点是虚拟语气。由句意提示可知,本句是if引导的虚拟句,表示对过去情况的假设。由于前半句出现了had加动词的过去分词,后半句应使用would加have done的结构。
7.【答案】As long as you keep working hard或As long as you work hard all the time
【解析】本题考点在于固定搭配。表达“只要……”之意可用词组as long as...,而提示中出现的“一直”则可使用动词词组keep doing...,意为“一直或持续做某事”,也可考虑用all the time来表示时间。
8.【答案】so is every father
【解析】本句主要考点为语法,考查倒装结构。当so表示“同样”或“也……”之意时,其后的句子需要倒装。翻译本句时还要注意every father作主语时谓语应为单数形式。
9.【答案】where the development of the information highway will lead us
【解析】本题的主要考点在语法,考查考生对从句的掌握情况。由提示可知,从句应由where引导,且考生应特别注意从句不能为疑问句语序而应为陈述句语序。关于从句的时态选择,根据中文提示可清楚判断为一般将来时。
10.【答案】Hardly had he arrived home或He had hardly arrived home
【解析】本题的考点在于固定搭配。句意为“他刚到家就开始下雨了。”由于后半句由when代起,前半句应出现hardly,构成固定搭配hardly...when...,且根据此固定搭配的使用要求,前半句的时态应为过去完成时。本题由两种可能的答案,若以hardly开头,句子需要倒装,以he开头则保持正常语序。
11.【答案】the thief would not have got in
【解析】本题考查考生对虚拟语气的掌握。句子由if引导,表示对过去情况的虚拟,从句时态为过去完成时,主句应使用would加have done的结构。
12.【答案】meeting you for the first time
【解析】本题主要考查核心动词词组。动词forget之后可加不定式或动名词构成动词词组,forget to do意为“忘记做某事”,其中do所表示的动作时没做或没发生的;而forget doing表示“忘记做过某事”,doing所反映的动作为做了或已经发生了的。本句表达的意思是“我从未忘记第一次和你的见面。”很明显,“见面”为已经发生的事,故meet应以动名词的形式出现。
13.【答案】holding a big paper box
【解析】本题的考点为语法,考查分词的使用。通过中文提示及分析句子结构可知,需要翻译的部分并非句子的谓语和宾语而是表示伴随的状况。应注意,因为room之后出现了逗号,本题不可用with结构而应使用分词。又因Mary是“抱着”的逻辑主语,应选动词hold的现在分词形式holding。
14.【答案】tore the envelope open
【解析】本题的考点在于核心动词。表达“撕开”之意应选择动词tear,tear是规则动词,过去式为tore。本题另一个易错之处在于选择表示“开”的词。由句意可知,“开”指的是信封的状态而不是对动词“撕”的修饰,故应用形容词。
15.【答案】Iue10bll have it fixed tomorrow.或Iue10bm going to have it fixed tomorrow.
【解析】本题的考点在于固定搭配。have...done与do sth的区别在于前者意为“让别人做某事”。本题需要表达让别人修理洗衣机,故应为have it repaired。
16.【答案】which might damage our health
【解析】本题的考点在于语法,主要考查对从句的使用。由于空格前出现了逗号,空格部分应补出从句而而非一个完整的句子。由句意可知,逗号之前出现的it指的是water,而对健康有害的东西正是water,故因翻译出一个以it为先行词的非限定性定语从句。
17.【答案】The letter will have been finished
【解析】本题的考点为语法,主要考查时态和语态。根据中文提示不难判断出需要翻译的部分应使用被动语态,而后半句出现了by the time you come back,表达的是将来的某个时间,因此前半句的时态应为表示将来的时态,又因句意为“已经写完”,故应选择将来完成时。
18.【
答案】Although they are not rich
【解析】本题考点在于语法。“尽管”之意出现在句首,故最好选择用although表达。需要注意的是空格部分应为从句,需要根据语法要求补充出从句的主语they,这个部分在中文中没有体现出来,所以是常见的出错点。
19.【答案】I used to go to the cinema a lot
【解析】本题的考点在于固定搭配。有几个看起来相似的词组是常考的考点,即used to do, be used to do和be used to doing。used to do意为“过去常常……”,be used to do是被动语态的体现,意为“被用于……”而be used to doing意思是“习惯……”。本题应选用used to do这一固定搭配。另一需要注意的考点是“看电影”的说法,习惯上看电影并不直译为see films或see movies而用go to the cinema来表达。
20.【答案】it easier for the children to understand the words
【解析】本题考点在于固定句型。It is...for sb to do...意为“对某人而言做某事是……的”,而本题空格部分是整句的宾语从句,根据句型相应补入需要的词即可。
21.【答案】Since you are leaving tomorrow或Since you will leave tomorrow
【解析】本题的考点在于核心词的使用。表达“既然”之意应使用since,此外还需注意,“既然你们明天才走”描述的是事实而非假设的情况,因此无需使用虚拟语气。
22.【答案】but his health is in poor condition now或but he is not in good health now
【解析】本题的考点在于固定搭配及核心词的使用。在表达健康状况时,中英文存在语言差异,中文可以有“他的健康很好”这样的说法,而英文不可说His health is good.故本题易错译为but his health is not good now或his health is poor now.正确的做法应使用固定搭配in… condition,意为“处于……的状况或状态”或使用习惯说法be in good health。
23.【答案】The destruction brought by the earthquake was so serious或So great was the destruction brought by the earthquake
【解析】本题的考点在于语法及固定搭配。联系中文提示及空格后出现的that不难看出,本句需要用so...that...表示“如此……以致于……”。本题有两种正确答案,若以so开头则句子需要倒装,若以the destruction开头则保留正常语序。另外还需注意,“地震的破坏”不可翻译为所有格,而应根据意思表达为“地震带来的破坏”。
24.【答案】who is famous for his/her splendid speeches或known for his/her splendid speeches
【解析】本题的主要考点在于语法。通过分析句子结构可知,本句主语为the speaker,谓语部分为was warmly received,需要翻译出的部分是对主语情况的补充说明。由此可看出,空格部分可以是以句子主语为先行词的定语从句也可以是用分词来表示修饰的结构。故本题
有两种可能性,可译为从句或分词结构。
25.【答案】you will have seen the most historic parts of London
【解析】本题的考点为语法,考查考生对时态的判断。By the time you get to Greenwich表示的是将来的时间,而根据中文提示可知,需要译出的部分应使用将来完成时,故谓语部分应为will have seen。
26.【答案】The day is not far away when
【解析】本题的考点在于语法,要求考生体现对从句的掌握。由句子结构可知,本句的主干为the day is not far away,而已经给出的英文部分是一个时间从句,指的是句子的主语the day,因此空格部分应译为The day is not far away when,考生应注意不能忽略了从句的引导词when。
27.【答案】Never before have I seen anyone或I have never seen anyone
【解析】本题的考点在于语法。完整的句子意思是“在修车方面我从未见过谁有约翰那样高明的技术。”可见已经给出的英文部分是一个定语从句,其先行词为“任何人”。本题有两种可能的答案,比较简单和直观的是正常语序的I have never seen anyone。但也可将never置于句首,后接一个倒装结构,即Never before have I seen anyone。
28.【答案】to have been completed
【解析】本题的考点在于语法。由句意可知,需要翻译的部分应使用过去将来时,但应为空格前已经出现了be动词was,所以“完成”之意不可能表达为would be completed,只能考虑用不定式表将来。联系句意,最好把“完成”译为完成时的被动语态,故答案为to have been completed。
29.【答案】despite his friendsue10b attempt to persuade him not to或though his friend persuaded him not to
【解析】本题的考点在于核心词。表达“劝说”之意可用比较基础的动词词组persuade...to do,而“尽管”可以选择though/although或despite。需要特别注意的是though或although引导从句而despite后应加名词性结构。故本题可能有两种正确答案。
30.【答案】One of the reasons why students donue10bt like the traditional class或One of the factors that make the students dislike the traditional class
【解析】本题的考点在于语法。翻译时可考虑使用make…do…这一方式表达“让某人做某事”,当然也可根据中文提示使用表达原因的reason,故本题同样可以有两种正确答案。
31.【答案】ranging from clothes and food to computer games
【解析】本题的考点在于固定搭配即及语法。见到“从……到……”,大多数考生会想到from...to...。需要注意,from...to...可以表示时间和地点方面的范围,而根据句意,在表达经营范围时,最好在前面加一个动词range。又因需要翻译的部分并非句子的谓语,动词range应变为现在分词的形式。
32.【答案】making it possible for us to finish the project
案】the playground has been full of students doing morning exercises或the playground has been full of students who are doing morning exercises
【解析】本题的考点在于语法,主要考查时态选择、从句或分词的使用。由时间状语by six thirty every morning可知,本句应使用完成时态。而“晨练的学生”可用两种方法翻译,一为以“学生”为先行词的定语从句,其二为使用动词的现在分词。
41.【答案】being an honest girl或as an honest girl
【解析】本题的考点是语法,主要考查非谓语成分。不难看出,带有空格的句子主语为she,谓语部分是would not cheat。需要翻译的部分不作谓语,故应考虑非谓语形式,可用动词的现在分词,也可用as表示“作为……”之意。
42.【答案】No matter how you think of him
【解析】本题的考点在于核心词的选择及使用。由于中英两种语言的差异,本题不可逐字翻译,特别是此处中文的“看”不能译为see,而应根据英文的表达习惯调整为think。另一容易错译之处在于语序,从句中不可用疑问句语序no matter how do you think of him,而应改为陈述句语序。
43.【答案】it is impossible for you to catch up on it in a week
【解析】本题考点在于固定句型,考查it is...for...to do这一句型,根据意思填入需要的词即可。
44.【答案】Located to the northwest of London
【解析】本题的考点为语法,考查分词的使用。通过对句子的结构进行分析可知,本句的主语为Oxford University,谓语部分是is noted,可见需要翻译的部分中“位于”并非句子的谓语,应使用分词形式。
45.【答案】is aimed at finding new treatment for inherited blood diseases或is with the purpose of finding new treatment for inherited blood diseases
【解析】本题的主要考点在于核心词的选择及使用。表示目的可以考虑aim或purpose,但这两个词的用法不相同:若使用aim可用固定搭配be aimed at,而因为purpose是名词,使用时应表达为with the purpose of...。
46.【答案】When they were asked how they liked this test或Asked how they liked this test
【解析】本题的考点在于语法。通过分析句意及句子结构可知,需要翻译的部分可采用从句或分词结构来完成。选用从句应注意,从句应用被动语态且时态应与主句一致;用分词结构则应根据句意选择表示被动的过去分词asked。
47.【答案】she often stayed up late studying或She used to stay up late studying
【解析】本题的考点在于语法及固定搭配。语法主要考查分词的使用,固定搭配则体现在词组stay up的使用。应注意,“学习”并不充当谓语,因此应使用现在分词形式。
48.【答案】who is good at turning failure into success|
【解析】本题主要考查从句知识及固定
搭配。很明显,需要译出的部分是以one为先行词的定语从句,而“善于”之意可用be good at表达。既然at是介词,turn应相应变为动名词形式。
49.【答案】because she had been frightened by that horror film
【解析】本题的考点是语法,主要考查对时态的选择。已给出的英文部分时态为一般过去时,而通过句意可知,需要译出的部分中“被吓倒”因发生在前半句描述的情况之前,所以应选择过去完成时。过去完成时的被动语态结构应为had been done,因此译为because she had been frightened by that horror film。
50.【答案】happened to find some ancient coins或chanced upon some ancient coins
【解析】本题的主要考点在于固定搭配。表达“偶然”之意可用happen to do,也可考虑chance upon,