有关“性”的英语与表达:genitals,penis and vagina
温柔似野鬼°
813次浏览
2020年08月01日 08:07
最佳经验
本文由作者推荐
亲亲的英文-衽怎么读
其实在英美也注意到这种情形, 如农民把“形成圆锥形的干草 ( hay) 堆”说成haycocks,但现在已改成hay stacks,这也是避免说cock的例子。
“蟑螂”是cockroach,但据说也尽量用roach表达意思。
由此可见,cock的语感会使人产生奇妙的联想。
Darling这本小说是以使用"four-letter-word"之多而出名,与Fanny Hill 或《Haris的人生与爱情》并列,而其中有一段是:
She picked up his lax cock and balanced it in her palm. ( 她捧起他软绵绵的cock在手掌中摆动。)
然后对他无用的lax cock说:
"I could crush it, you weak bastard. I hate you." (我要把它捏破,你这没用的东西!我讨厌你。)
从“公鸡”挺直竖起的鸡冠,睥睨群鸡的情形, 也含有“雄赳赳的男人”或“一群人的领导者”等意思。
还有绝对不可说的话有Cocksucker。Suck是“吸吮”,所以直译是“吸吮cock 的人”。
这个字的意思是“男同性恋者中担任女性角色的男人”,当然不可以说出来。
可是在背地里还是使用频繁,在形容“令人生气的男人、卑鄙的男人、 无用的男人”时,会不由得脱口说出cocksucker。对突然紧急刹车的司机, 几乎被撞到的人必然会大叫这一句话,在你的裤子上洒了汤的男人也是cocksucker。
笔者也听过这句话表示“拍马屁精、阿谀者”之意,不过在表示“拍马屁精”时,另外还有ass-kisser(吻屁股的人),当然也属于禁忌语。
有cock teaser。固然是禁忌语,但teaser的意思是“使焦急、使难耐”,所以是用来指“使男人激动的人──对拥抱还很积极,但最后一关执意不答应的女人”。
又如将既strip(脱)又做tease(煽情)动作的女人说成strip-teaser(脱衣舞娘)。
另外,“母鸡”是hen,但这个字与性无关,反而有“厚脸皮的、河东狮子”等意思。
hen party (只有女人的嘈杂集会)
henpecked husband (怕老婆的丈夫)
“鸡鸡”是chick,但含有“年轻有魅力、活泼生动的女人”之意,如:
She's a good chick. (她是个好女人。)
Dick或John是英美人士中最常见的名字,与我们称penis是“老二”的情形相似,当然是禁忌。
记得在Frances Lengel写的小说School for Sin《罪恶的学校》中,有以下的一句。
His dick wasn't standing, but hers was very wet.
“他的东西” his thing 也很容易想象。 也曾听过母亲说孩子的“小鸡鸡”是
"your little thing."。
另外不直接用那种单字而说:
The man was hard. (这个男人是硬的。)
The man was hardening. (这个男人正硬挺挺的。)
以上均引用School for Sin一书。
当工人等劳动阶层向年轻人招呼时会说“Hi, fella!”,这是fellow 的变音字,如果用此字代替“老二”,想快点拿出来,但无法从裤子拿出来时, 小
美国的男人们只有彼此稍熟悉,就会高兴地说:
I got a good pussy.
意思大概是说“和不错的干过了”。
William Saroyan是美国的著名诗人,在他的Jim Dandy作品中有这样的一节:
Papa's in jail!
Mama's in bail!
Baby's on the corner
Shouting "pussy for sale"
如果是我们这里,可能要用“×××”代表,美国的大诗人却光明正大地用出来。
在的Mr. Jerry Roll有一节是:
I got a woman lives right back of the jail, She got a sign on her window - Pussy for Sale. (我认识住在牢房后面的女人,在她的窗下张贴-“ 出卖pussy”)
当然,pussy是禁忌字,似乎从1915年左右开始使用。
据说可能是罗斯福总统发明的话里有一句是pussy foot。但这绝不是禁忌字, 意思是“不明示意见的人”。“我们怕的是恐惧”这是在大恐慌之后, 推行新政的罗斯福总统说的,的确能表现出他的为人。
形容“隆起处”的感觉,有时会使用mound。(从棒球投手板pitcher mound应该可以体会出那样的感觉吧。)
His fingers ... into the soft gash in her mound. ( 他的手指……从她隆起的山丘向柔软的裂缝……)
这是出现在小说School for Sin中的话。gash 是“很深的刀伤”或“伤势很重”的标准用语,但用在这种地方,又有不同的感觉了。
在School for Sin中也有her vitals(她的重要的,不能取代的东西)的用法。
.... She felt stab of pain at her vitals ... (在她重要的部位感到刺痛)
处女膜的maidenhead(女孩的头),子宫的womb都出现在字典上,可是这种八股的用法在小说中却很少使用。