勃朗宁夫人(续)
余年寄山水
993次浏览
2020年08月01日 12:55
最佳经验
本文由作者推荐
不禁造句-圪蹴
Perplexed, uncertain, since thou art out of sight,
心里却一片怔忡不安,因为不见你
As he, in his swooning ears, the choir's amen.
在我的眼前。亲爱的,你当真爱我?
Beloved, dost thou love? or did I see all
我当真看见了那恍如梦境的荣光,
The glory as I dreamed, and fainted when
并且经不起那强烈的逼射而感到了
Too vehement light dilated my ideal,
眩晕?这光可会照临,就象那
For my soul's eyes? Will that light come again,
盈盈的泪,一颗颗滚下来,又热又真?
As now these tears come ... falling hot and real?
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十一首
EBB "Sonnets from the Portuguese", No. XXXI
你来了!还没开口,心意都表明了。
Thou comest! all is said without a word.
我坐在你的容光下,象沐浴在阳光中的
I sit beneath thy looks, as children do
婴孩,那闪烁的眸子无声地泄露了
In the noon-sun, with souls that tremble through
颤动在那颗小心里的无比的喜悦。
Their happy eyelids from an unaverred
看哪,我这最后的疑虑是错了!
Yet prodigal inward joy. Behold, I erred
可是我不能只埋怨自己,你想,
In that last doubt! and yet I cannot rue
这是怎样的情景,怎样的时辰?
The sin most, but the occasion ... that we two
这一刻,我俩竞轻易地并站在一起。
Should for a moment stand unministered
啊,靠近我,让我挨着你吧;当我
By a mutal presence. Ah, keep near and close,
涌起了疑虑,你宽坦的心胸给我
Thou dove-like help! and, when my fears would rise,
清澈而温柔的慰抚;用你崇高的
With thy broad heart serenely interpose.
光辉来孵育我那些思念吧;失了
Brood down with thy divine sufficiencies
你的庇护,它们就要战栗--就象
These thoughtswhich tremble when berest of those,
那羽翼未丰的小鸟给撇下在天空里。
Like callow birds left desert to the skies.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十二首
EBB "Sonnets from the Portuguese", no. XXXII
当金黄的太阳升起来,第一次照上
The first time that the sun rose on thine oath
你爱的盟约,我就预期着明月
To love me, I looked forward to the moon
来解除那情结、系的太早太急。
To slacken all those bonds which seemed too soon
我只怕爱的容易、就容易失望,
And quickly tied to make a lasting troath.
引起悔心。再回顾我自己,我哪象
Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe;
让你爱慕的人!--却象一具哑涩
And, looking on myself, I seemed not one
破损的弦琴、配不上你那么清澈
For such man's love! -- more like an out-of-tune
美妙的歌声!而这琴,匆忙里给用上,
Worn voil, a good singer would be wroth
一发出沙沙的音,就给恼恨地
To spoil his song w