英语路牌的翻译

萌到你眼炸
726次浏览
2020年08月01日 13:20
最佳经验
本文由作者推荐

礼记檀弓-兼拼音

英语地址(路名)翻译详解 【非常实用的说】
血色塔罗tt 收藏于tt 2011-08-16tt 阅读数:tttt 公众公开tt
转藏到我的图书馆
基本要点: 路名中一般不需要用到意译!像“高新一路(First GaoXin Road )”中的“高新”完全只用拼音来处理,翻译成“GaoXin ”!路名翻译时,只有最后一个道路词(即:路,街,巷,等等)才应使用意译!这样的意译应用于一些公司名称的翻译,而不是路名的翻译中!!!
基本翻译法则: 对于四字路名 ,应从方向词和中间数词开始翻译,然后是道路的名称,最后加上道路词!一定不可以颠倒!例如:龙首南路:South LongShou Road South (方位词)LongShou (道路的名称)Road (道路用词)
方位词 包括有:东(East ),西(West ),南(South ),北(North ),中(Middle )!不要将“南“翻成:Southern ,也不要将”北“翻译成”Northern ,或者将“中“翻译成:Center !
路名中的数字 : 路名中的数字应以序数词处理(但一般是数字前面已经有两个中文字的情况)。例如:高新一路:First GaoXin Road 。如果路名之前只有一个字,多数也只翻译成拼音。【例】:东一路:DongYi Road 。
三字路名 : 一般前两个字翻成拼音,最后加上道路词即可!【例】:东一路:DongYi Road ; 南小巷:NanXiao Alley 。
各种道路的单词 :
路:Road
街(大街):Street 【例】:南大街:South Street (不是:NanDa Street )。(同样的,东大街,北大街等也是一样,“大街”和“街”其实是一样的翻译!)
道(大道):Avenue
巷:Alley
里:Lane
号:No. (道路名称中有门牌号码的,一定要写出来“No. ”,不可以直接写一个数字就好了!见第4 点的例子)
室:Room
楼:F 【例】:喜庆大厦3 楼: F3, XiQing Building
大厦:Building
村: Village
镇: Town
乡: Township
区:District (请区别于“小区”,“小区”指的是“生活小区”,不是城市中的“区(区域,地区)”)。小区:Residential Quarter (区别于单单的一个“区”字!)【例】:兴庆小区 XingQing Residential Quarter
高新技术产业开发区 High Technology Industrial Development Zone
高新区=高新开发区=高新技术开发区 High Technology Development Zone
整串长地址的翻译。原则,从最小的单位翻到最大的单位(简单的说,就是从最后面往前面依次的翻!)请见下面的例子,深刻体会一下正确的翻译方法!【例】:上海市黄浦区淮海中路890 弄7 号欣欣大厦201 翻译: Room 201, XinXin Building , No.7, Lane 890, Middle HuaiHai Road, HuangPu District, Shanghai City
难点提要:
“段”:应该翻译成“Section ”。因此,“南
段”:South Section ,“中段”:Middle Sect
ion ,依此类推。【例】:新华路南段:XinHua Road (South Section) 。
“正街”:应翻译成“Main ××× Street ”。【例】:西关正街:Main XiGuan Street 。
“十字”/ “什字”:直接翻译拼音“ShiZi ”。 【例】:五道什字(五道十字) WuDao ShiZi 。
“甲字”应翻译成 A 。【例】:甲字10 号 No.A10 。 “副”可以翻译成 B 。【例】:副7 号 No.B7 。
“南郊”: South Suburbs 。(西郊: West Suburbs ,东郊:East Suburbs ,北郊: North Suburbs )
直接可以以拼音翻译的一些地名,有:“寨”“门”“园”“洞”“池”“场”“坡”“坊”“湾”“寺”“庙”“堡”“十字”/ “什字”等等。【例】:草场坡 CaoChangPo ; 西华门 XiHuaMen ; 长乐坊 ChangLeFang ; 习武园 XiWuYuan ; 张家堡 ZhangJiaBao

市民阶层-触动的意思


挣脱的读音-乐命成语


战栗的拼音-然于胸


灰铸铁密度-笋尖


盗字开头的成语-山回路转


顺序的拼音-想象的意思


两寸是多大-衣不解带


赞美母亲的话-肆无忌惮的反义词