关于英语新闻翻译的!包括词汇翻译学术
绝世美人儿
918次浏览
2020年08月01日 14:02
最佳经验
本文由作者推荐
落叶是疲倦的蝴蝶-潍怎么读
“By this speed,”he continued,“it would take 38 years more. I have no chance to see the solution in my life. The speed is too slow. We expected it not to be so slow.”
Mr. Han also denounced the use of a nominally unofficial body,the coordination council for North America, to retain U.S.-Taiwan ties. The U.S. granting of diplomatic privileges to Taiwanese members of this body, he added,constituted a violation of Chinese sovereignty.
中国大使谈中美关系
中国新任驻美国大使力劝美国以英国将香港主权归还给中国的协定为榜样,来解决台湾问题,并警告说美国同台湾的关系可能导致它同北京的严重不和。
韩叙是1979年中美关系恢复以来的第三任驻美大使,他在接受一家通讯社的采访中提到了两国关系中的其他问题,其中包括主要因北京拒绝接受美国的控制而出现的核合作上的僵局。他还提到了两国贸易上存在的一些分歧。
但是,他特别强调台湾问题,说这是一个“关键性问题”。他告诫美国应履行诺言,停止向台湾出售武器,并对美国在减少出售武器上的缓慢速度表示遗憾。
韩先生说,今年美国向台湾出售了价值为7.6亿美元的武器,“每年只减少2000万美元。”
“照这样的速度,”他说,“还要38年的时间,我在有生之年是看不到它的结局了。这种速度太慢了,我们不希望如此缓慢。”
韩先生还谴责了美国利用北美协调委员会这一名义上非官方的机构来维持同台湾的关系。他说美国允许台湾人员在这一机构中享有外交特权,这构成了对中国主权的侵犯。
这类同义词在英语新闻报道中屡见不鲜,值得读者在学习、辨析英语同义词时加以注意和收集。现再列出一些经常见诸报端表示“说”的近义动词,供参考:
acknowlege 承认
add 接着说;又说
admit 承认
affirm 肯定;确认
allege宣称
analyze 分析道
announce 宣布
argue 争辩;主张
assert 断言
boast 夸口说
caution 告诫说
claim 声称
complain 抱怨说
concede承认
conclude 断定;下结论
confess 供认;承认
contend 争辩
continue 接着说
contradict 反驳;否定
declare 声明声称
deny 否认
disclose 透露
elaborate 详细述说
emphasize 详述;阐明
exclaim 大声说;呼喊
explain 解释说
go on 继续说;接着说
imply 暗示
insist坚持说;主张
maintain 主张;认为
note 谈及;表明
object 提出异议;反对;反驳
observe 评述
pledge 保证
proclaim 宣告;声明
protest 抗议
reaffirm 重申
reiterate 重申
remark 议论
reply 回答
refute 反驳
reveal 透露
state 声明;声称
stress 着重说;强调
suggest 建议
tell 告诉;告知
关的机构、组织和个人。诸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said.(“巴解” 组织领导人阿拉法特称)等。
2)含蓄不露的消息来源。
有时记者不直接透露消息的来源,而只是含蓄地透露一点。这主要鉴于两个方面的考虑:一是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者予以保密;二是因为不少提供消息的人士并非十分重要的人物,读者不一定熟悉,提与不提他们的姓名无关紧要,重要的是他们所代表的机构或所批露的消息。在英语新闻报道中,经常用来表示这种间接暗示消息来源的词或词语主要有:
analysts 分析家
authoritative sources权威人士
authorities 权威人士
diplomatic sources 外交人士
document released by...由...发布的消息
educational circles 教育界
experts 专家
financial quarters 金融界方面
Foreign Ministry spokesman 外交部发言人
government official 政府官员
government statement 政府声明
highly-placed sources 高层消息灵通人士
judicial circles 司法界
in—group source 圈内人士
military sources 军方人士
observers 观察家
official官员
official sources 官方人士
police sources 警方人士
quarters/circles 方面;阶层
reliable sources 消息可靠人士
sources 人士
sources close to ...接近...(方面)人士
spokesman 发言人
the quarters concerned 有关方面
the atrical circles 戏剧界
unconfirmed report 未经证实的消息
unimpeacheable sources 消息可靠人士
well-informed sources 消息灵通人士
well-placed/well—well-wired sources 重要消息灵通人士
witnesses 证人;目击者
3)似真非真的消息来源。
记者有时出于严谨的报道态度,或消息来源本身尚不十分清楚等原因,撰稿时经常使用某些惯用短语来含糊、委婉地交代一下消息来源。这种“故作姿态”的写作手法,一方面可表示报道是公正、客观的;另一方面,万一消息不符合事实,记者则可以此搪塞或推卸责任,逃避文责自负。常见的这类短语主要有:
It is said… 据说……
It is reported… 据报道...
Reports say… 据报道...
Rumours say… 据谣传...
Foreign radios announced… 据外电报道...
It is learned… 据悉...
It is understood… 据了解...
It is authoritatively learned…自权威方面获悉...
According to an anonymous source 据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……
A source who asked not to be identiried disclosed… 据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……
Foreign wire services were quoted/cited as saying…援引外国通讯社的消息说……?
英语新闻系列讲座词汇特色(6)
英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意
,或更贴切地表达某词语的内涵,这种现象就更为突出。有些外来语,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出,如:visa[(法语)签证],blitz[(德语)闪电行动], kungfu[(中文)功夫],Go[(日语)围棋]等。如:
PRETORIA(Agencies via Xinhua)—Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa''s first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country''s return to the world community.(apartheid:[非洲荷兰语]种族隔离)
[比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息)] ——纳尔逊·曼德拉昨天在一次结束种族隔离痛苦,庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就职,成为南非第一位黑人总统。
No matter what his personal eccentricities, the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan,and it''s now rock-"n"-rolling its way to new audience round the mainland.(kungfu:[汉语]功夫)
不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。
还有不少外来语,由于使用的次数还不十分频繁或使用的时间不够长,尚未完全英语化,因而在书写形式上,有时仍用斜体字标出。如:
Arafat earned international prestige and Palestinian respect verging on hero worship for holding out against the Israelis in Beirut for three months without the support of any Arab regime.(regime:[法语]政权)
阿拉法特在没有任何阿拉伯政权支持的情况下在黎巴嫩坚持斗争3个月,因此赢得了国际威望和巴勒斯坦人近乎英雄式的尊敬。
US President Bill Clinton acted tough by ex- pelling a persona non grata;Russians huffily brand the whole spy case a“propaganda counteroffensive.”(persona non grata:[拉丁语]不受欢迎的人)
美国总统比尔·克林顿通过驱逐一名不受欢迎的人来表现其强硬立场;俄罗斯人傲慢地侮辱整个间谍案是“宣传上的反攻”。
以上列举的这类外来语在一般词典上都能找到释义,但不一定为所有学习英语的人所熟知。现再列举一些常见诸报端的外来语,以供查考:
attache[法语]随行人员
glasnost[俄语]公开性;开放
jujitsu[日语]柔术
judo[日语]柔道
karate[日语]空手道
laissez-faire[法语]自由主义
Lebensraum[德语]生存空间
per annum[拉丁语]每年
per capita[拉丁语]人均
rapport[法语]和睦;友好
rendezvous[法语]约会(地点)
sumo[日语]相扑
tai chi chuan[汉语]太极拳
tsunami[日语]海啸
tycoon[语]巨头
?
英语新闻系列讲座词汇特色(7)
一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻报道中,记者往往不拘泥于这
种传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语,即同时皮用两个或多个单词甚至一句句子来修饰某个句子。例如:
Instead of an all-out strike,the workers will stage a go-slow.
工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略。
Thirty-five foreign ministers from the“group of 77" developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-lever non-ministerial delegations at the two-day meeting.
77国集团中有35名外长将出席这次为期两天的会议,而其余的国家则将派出非部长级别的高级代表团到会。
The Queen,wearing hat,scarf and gloves in partial compliance with Islamic stricures on feminine dress became the first woman ruler received in this oil-rich Middle East state.
女王戴着帽子和手套,系着围巾,这在一定程度上符合了伊斯兰教对妇女装束的规定。她是这个盛产石油的中东国家 所接待的第一位女性国家元首。
以上列举的这类由连字号连接的复合定语一目了然,避免了使用短语或从句,既简化了句于的结构,节省了篇幅,便于记者赶稿,又帮助读者加快了阅读速度。此外,这类复合定语同中文的定语颇为相似,故对中国读者来说,比较容易接受。
从构成方式分析,这类复合定语形式多样,常见的主要有十余种,现分别列举几则实例,以资佐证:
1)名词+现在分词。如:
cancer-causing drug 制癌药物
oil-producing country 产油国
peace-keeping force 维和部队
policy-making body 决策机构
2)形容词+现在分词。如:
far-reaching significance 深远意义
high-ranking official 高级官员
long-standing issue 由来己久的问题
wide-spreading AIDS 到处蔓延的艾滋病
3)名词+过去分词。如:
blood-cemented friendship 鲜血凝成的友谊
export-oriented economy 外向型经济
poverty-stricken area 贫困地区
wasp-waisted road 蜂腰路段
4)形容词+过去分词。如:
deep-rooted social problems 根深蒂固的社会问题
foreign-owned enterprise 外资企业
long-faced job loser 愁眉苦脸的失业者
quick-frozen food 速冻食品
5)副词+过去分词。如:
dimly-lit room 光线昏暗的房间
highly-sophisticated technology 尖端技术
richly-paid job 薪水丰厚的工作
well-informed source 消息灵通人士
6)名词+形容词。如:
inflation-proof deposit 保值储昔
interest-free loan 无息贷款
labour-intensive enterprise 劳动力密集型企业
vehicle-free promenade 步行街
7)名词+名词.如:
arms-reduction talks 裁军谈判
labour-management conflict 劳资冲突
supply-demand imbalance 供求失调
year-endreport 年终报告
8)形容词+名词。如:
fair-tradeagreement 互惠贸易协定
long-range nuclear missile 远程核导弹
long-term,low-interest loan 长期低息贷款
top-
level talk 最高级会谈
9)数词+名词。如:
100-metre dash 百米赛跑
one-man government 独裁政府
one-way street 单向道
21-gun salute 21响礼炮
10)名词+to+名词。如:
dusk-to-dawn curfew 彻夜宵禁
face-to-face talk 会晤;面晤
ground-to-air missile 地对空导弹
hand-to-mouth pay 温饱工资
11)综合性词组或短语。如:
touch-and-go affair 一触即发的局势
good-to-excellent care 无微不至的关怀
middle-of-the-road policy 中立政策
on-the-job training 在职培训;岗位培训
On-the-spot interview 现场采访
One-country-two-system policy 一国两制的政策
be-kind-to-animal campaign 保护动物运动
see-while-you-talkphone 可视电话
此外,美国报刊中的一些特有表达方式,对我们来说也比较生疏,如称“长途旅行”为 “odyssey”,“合作共事者”为“teamplayer”, “总的情况”为“broad picture”,等等。类似的词汇现象都有待于我们在具体阅读实践中结合上下文加以细细琢磨和推敲。这样,久而久之,就能灵活掌握大量有用的词汇与词组,从而形成英语的语感。