BJ单身日记 英文台词剧本解析

别妄想泡我
752次浏览
2020年08月01日 21:08
最佳经验
本文由作者推荐

王俊凯的遗书-萧墙

朋友 wander: 漫游,闲逛
穿得像集中营里的犯人,难怪交不到男朋友。
Run upstairs. Laid out something lovely on your bed.
lay out: 安排,布置,准备 lovely: 可爱的,漂亮的
到楼上去,把我替你准备的衣服穿上。
-Bridget: Great. I was wearing a carpet.
great: 不错的,棒级了 wear: 穿戴,穿衣 carpet: 地毯,毯子
我穿得像条花地毯一样。
-Geoffrey: Here she is., My little Bridget.
我的Bridget来了。
-Bridget: Hi, Uncle Geoffrey.
你好,Geoffrey叔叔。
-Geoffrey: Have a drink? Come on, then.
drink: 酒,喝酒 come on: 来吧,过来
要酒吗?来呀。
-Bridget: Actually, not my uncle.
actually: 其实,说实话
其实他不是我叔叔。
Someone who insists I call him "Uncle", while he gropes my ass...
insist: 坚持,主张 grope: 触摸,摸索 ass: 屁股,臀部
是个爱偷摸我屁股,却要我叫他叔叔的怪人。
And asks me the question, dreaded by all singletons.
question: 问题,疑问 dreaded: 畏惧的,恐惧的 singleton: 单身的人,单独的人
爱问些我最怕听的问题。
-Geoffrey: So, how's your love life?
life: 生活
爱情生活怎么样?
-Bridget: Super. Thanks, Uncle G.
super: 超级好的,超级棒的
太棒了,谢谢叔叔的关心。
-Geoffrey: Still no fellow, then, eh?,
still: 仍然,还是 fellow: 男孩,小伙子
还是没有男朋友?
-Una: You career girls can't put it off forever, you know.
career: 事业,生涯 put off: 推迟,延期,推迟(与某人)约会 forever: 永远
你们职业妇女不能再拖了。
Tick-tock, tick-tock.
tick: (尤指钟表)滴答声 tick-tock: 滴答,滴答
时间不多啦。
-Bridget: Hello, Dad.
好啊,爸爸。
-Dad: Hello, darling.
darling: 亲爱的
好,乖孩子。
-Bridget: How's it going?
近来好吗?
-Dad: Torture.
torture: 折磨,痛苦
恐怖。
Your mother's trying to fix you up with some divorce.
try: 试着,尝试 divorce: 离婚
你妈想替你和一个离婚的男人牵线。
Human rights barrister. Pretty nasty beast, apparently.
human: 人类,人 right: 人权,权利 barrister:律师 nasty: 讨人厌的,可恶的 pretty: 非常(起强调作用) beast: 野兽
一个人权律师,挺讨人厌的。
-Bridget: Ding-dong.
哇!叮噹!
Maybe this time, Mum had got it right.
maybe: 也许,可能
说不定这次老妈会误打正着。
-Pam: Come on. Why don't we see if Mark fancies a gherkin.
fancy: 喜欢,喜爱
来,我们去见见Mark。
-Dad: Good luck.
luck: 幸运,运气
祝你好运。
-Pam: Mark
Mark。
-Bridget: Maybe this was the mysterious Mr. Right...
mysterious: 神奇的,奇妙的
也许他……
I'd been waiting my whole life to meet.
wait: 等待,等着 whole: 整个的,全部的
就是我寻觅已久的白马王子。
-Pam: You remember Bridget.
remember: 记起,记忆
你该记得Bridget?
-Bridget: Maybe not.

的,去他的头,去他的Leavis 告诉他们去死。
-Bridget: Good, good. That's very useful.
useful: 有用的,有帮助的
不错,很有帮助。
Shazzer, journalist. Likes to say "fuck"a lot.
journalist: 记者
Shazzer是记者,喜欢说去他的。
Jude, what would you do if one of your assistants...
assistant: 助理,秘书
Jude,如果你的助理犯了这种小错,你会怎么样?
-Jude: I'd fire you, Bridge.
fire: 开除,废除
我会开除你。
-Bridget: Excellent.
excellent: 优秀的,杰出的
好极了!
-Tom: Is that Cleaver chap still as cute as ever?
chap: [尤英口]小伙子,家伙 cute: 可爱,漂亮,英俊 ever: 曾经,以前
Daniel还是那么英俊?
-Bridget: Oh, God, yes.
god: 老天,上帝
是呀。
-Tom: Then I think a well-timed blow job is probably the best answer.
think: 认为,以为 well-timed: 正合适宜的,时机正好的 blow job: 口交 blow: 吹,吹动 job: 工作,任务 best: 最好的,最棒的 answer: 回答,答案
我想及时的口交应该有帮助。
Oh, you love it.
是你想得要死。
-Guy A: Are you the chap that sang that song?
sing: 唱歌 song: 歌曲 chap: [尤英口]小伙子,家伙
你就是那个歌星吗?
-Tom: Yes. Yes, I am.
没错。
-Bridget: Tom, '80s pop icon who only wrote one hit record...
pop: 流行的,时髦的 icon: 偶像,肖像 hit: 风行一时的成功,红极一时 record: 唱片
汤姆,八零年代的歌星,只写了一首畅销曲就退休。
Then retired because he found that one record was quite enough...
retire: 退休 quite: 十分的,非常的 enough: 足够的,充足的
因为他发现这足够,让他在九零年代。
To get him laid for the whole of the '90s.
get laid: 【性满足】
得到充分的性满足。
-Guy A: Well, great song.
真是首好歌。
-Tom: Thank you. Thank You so much.
非常谢谢你。
Total poof, of course.
total: 完全,整个 poof: 同性恋的
不错,他是同性恋。
-Bridget: More vodka?
还要vodka吗?
-All: No!
不要!
-Tom: Yes! Fill her up, goddamn it!
fill up: 装满,盛满 goddamn: [俚语] 可恶的,极坏的
替她装满。
At least now I'm in my 30s I can hold my drink.
at least: 至少 hold: 控制,掌握 drink: 酒量,酒精
好在我已进入三十大关,身体对酒精已有了抗体。
-Bridget: Oops!
唉哟!
-Shazzer: Mind the step.
mind: 注意,小心 step: 步伐,台阶
小心一阶。
-Tom: She's fine. Drive on.
drive on: 开车,驾驶
她没事,开车吧。
-Daniel: Apparently F.R. Leavis, is coming.
apparently: 明显的,显然的
Leavis似乎要来参加。
-Perpetua: Afternoon, Bridget.
Bridget,你早呀。
What do you mean you're going on holiday?
mean: 意思,表明 holiday: 假期
什么,你要去渡假?
What about Julia?
那Julia呢?
-Screen: new email:
email: 邮件
新邮件。
You have a new message
message: 信息,
专精家庭法。
Bridget works in publishing and used to play naked in my paddling pool.
used to: 过去常常 padding pool: 浅池塘
Bridget在出版社上班,爱到我的浅池里裸泳。
-Natasha: How odd.
odd: 奇怪的,奇妙的
奇怪的嗜好。
Perpetua, how's the house hunt going?
hunt: 搜寻,寻找
Perpetua,房子看得如何?
-Perpetua: Disaster.
disaster: 灾难,
一塌胡涂。
Can't even go into it with you.
even: 甚至,而且 go into: 深入研究,加入,进入
谈都别谈。
By the by, that man is gorgeous.
gorgeous: 英俊的,漂亮的
那个男的很英俊。
-Natasha: Yes, Mark.
的确不错。
Just give me time. Give me time.
给我点时间,一定叫他上钩。
-Daniel: You've written "a searing vision"...Can you remember the rest of this?
searing: 灼热的,火烫的 vision: 想象力,幻象 remember: 记起,记忆 rest: 余下的,剩下的
除了深刻描述外,你还记得其它吗?
-Salman: speak of….
speak of: 谈到,谈论,说到
谈到本世纪男子气概遭受打击,的确是当代的佳作。
-Daniel: Listen, you don't know, where the loos are here, do you?
listen: 听着,听 loo: [英口]厕所
你知道厕所在哪里吗?
-Salman: Yes. They're that way.
就在那边。
-Daniel: Thanks.
谢谢。
-Bridget: One, two.
一、二。
Ladies and gentlemen.
各位先生女士们。
Ladies and...
各位……
Sorry, the...
抱歉。
Mike’s not working.
mike: 话筒,用扩音器传送 work: 起作用,工作
麦克风坏了。
Ladies and gentlemen...
各位先生女士们。
Welcome to the launch of Kafka's Motorbike.
launch: 启动仪式
欢迎来到“Kafka摩托车”的新书促销会场。
The greatest book of our time.
是本世纪最伟大的杰作。
Obviously, except for your books Mr. Rushdie...
obviously: 显然,当然 except: 除……之外
当然你的书除外,Mr. Rushdie先生。
Which are also very good.
它很棒。
And Lord Archer.
Lord: 爵士,君主
还有Archer爵士。
Yours aren't bad either.
bad: 差的,坏的 either: 也不
你的书也不坏。
Anyway, what I mean is...
anyway: 无论如何,不管 mean: 意思是
好了,我要说的是。
Welcome, ladies and gentlemen.
欢迎各位。
Thank you for coming, to the launch...
来到这个促销活动。
Of one of the top 30 books of our time.
top: 高的,前面的,前茅的
是为当代名列,前三十名之一的著作所举办。
Anyway. At least.
at least: 至少,无论怎样
至少是前三十名。
And here to introduce it properly...
proper: 适当的,合适的
现在我正式请一位先生,
is the man we all call...
来郑重介绍本书,我们称他为……
Titspervert., Mister...
titspervert: 偷窥狂
窥波狂。
…Titspervert
偷窥狂。
Titspervert
偷窥狂。
Because that is his name.
因为这就是他的名字。
Thank you.
谢谢。
-Kenneth: Thank you, B
s
And fall right in

-Daniel: That was fantastic.
fantastic: 绝妙的,极棒的
真棒。
-Bridget: What happens at the office?
happen: 发生,碰巧发生 office: 公司,办公室
在公司怎么办?
-Daniel: I'm glad you asked that. You see...
glad: 高兴的,愉快的
我很高兴你问了。
It’s a publishing house, so, that means people write things for us...
publish: 出版,发布 house: 公司,机构 write: 写,著作
这是一间出版社,表示作家写稿给我们。
And then we print out all the pages and fasten them together...
print: 印出,印刷 page: 页,面,张 fasten: 使…牢固,使固定
我们印好装订成册。
And make them into what we call a "book,"Jones.
这就是所谓的书。
-Bridget: Do you think people will notice?
think: 想到,思考 notice: 注意,觉察
人们会注意到吗?
-Daniel: Notice what?
注意到什么?
-Bridget: Us.
我们。
Working together sleeping together.
work: 工作,从事 sleep: 睡觉,睡眠
一起工作,一起睡觉。
-Daniel: Hang on a minute, Jones.
hang on: 等待片刻,稍等 minute: 分钟,分
等一等。
Just slow down, It started on Tuesday, and now it's Thursday.
slow down: 慢下来,放慢 start: 开始,着手
慢点,我们是星期二开始的,现在才星期四。
It's not exactly, a long-term relationship yet, is it?
exactly: 正确的,准确的 long-term: 长期的,长时间的 relationship: 关系,关联
恋情尚短,不能算是长期恋爱。
-Bridget: You very bad man.
你很坏。
BridgetJones, wanton sex goddess...
wanton: 放肆的,(性方面)不检点的 sex: 性的,性方面的 goddess: 女神
BridgetJones 性爱女神。
With a very bad man, between her thighs.
between: 在两者之间 thigh: 大腿
要和坏男人发生性行为。
Mum.
妈妈。
-Bridget: It's a truth universally acknowledged...
truth: 真实,真相 universal: 普遍的,全体的,共同的 acknowledge: 承认,接受,认可
这是个不变的真理。
That the moment one area of your life starts going okay...
moment: 时刻,时间 area: 范围,领域 life: 生活,生命
当生命的某方面好转时。
Another part of it falls spectacularly to pieces.
part: 部分,局部 fall into pieces: 撕成碎片,崩溃
另一方面就会出差错。
-Pam(Bridget’s mum): Anyone else want to have it oeuf? Don't be shy, madam.
want: 想要,需要 oeuf: 蛋白 shy: 害羞的,腼腆的
女士们,谁要买蛋白,别害羞。
French.
这是法文。
Have it oeuf, with the WiseCrack Egg Peeler.
egg: 鸡蛋,蛋 peeler: 分离器
用俏皮蛋白分离器来取得蛋白。
Now, nice firm grip.
firm: 牢固的,稳固的 grip: 抓紧,抓牢
稳稳的握住。
Put it in the hole.
hole: 小洞,洞穴
把蛋放在洞里。
Up, down, up, down, and off it comes in your hand.
上上下下,就到你手中。
Mind the overspray. Sorry.
mind:
eoffrey: How's my little Bridget?
我的小Bridget?你好吗?
Where's this chap of yours?
chap: [英口]小伙子,男人,家伙
你的男朋友呢?
-Bridget: He had to work, so
have to: 不得不,必须
他要工作,所以……
-Geoffrey: Likely tale.
likely: 可能的,也许的 tale: 谎言,流言蜚语
一贯的谎言。
Off they run. Whee…..
off: 完成,终止,完 run: 过程,期间 whee: (表示高兴,激动,兴奋)啊!哟!
上完了就走。
-Natasha: Bizarre what some men find attractive.
bizarre: 稀奇古怪的,异乎寻常的 find: 找到,发现 attractive: 吸引人的,引人注意的
这样怎么会吸引男人。
-Bridget: Oh, God.
天呀!
-Pam: darling.
亲爱的。
What on earth are you wearing? You look like a common prostitute.
on earth: (用于加强语气)究竟,到底 wear: 穿,戴 look like: 看起来像 common: 普通的,平常的
你穿什么衣服?看起来就像个妓女。
-Bridget: Yes, that was actually the point.
actually: 事实上,实际上 point: 点子,观点,问题
本来就是这个意思嘛。
-Pam: Say Hi to Julian.
这是Julian。
-Bridget: Hello, Julian.
Julian,你好。
-Julian: My dear, you and your mother could be sisters.
你和你妈就像对姐妹花。
And what a lovely bracelet.
lovely: 可爱的,漂亮的 bracelet: 手镯,首饰
好漂亮的手镯。
It's what I call an "all-rounder."
all-rounder: 万能的,全能的,整体的
我最欣赏这种首饰。
Sort of thing one can wear with anything to any occasion.
sort of: 类似,总类 occasion: 情况,场合
一年四季、任何场合都能戴。
-Bridget: Have you spoken to my dad?
speak to: 和……讲话,说话
看到爸爸没有?
-Pam: Yes. He's behaving most bizarrely.
behave: 行为,举止 bizarre: bizarre: 稀奇古怪的,异乎寻常的
见到了,今天特别奇怪。
I think he was trying to flirt with Penny Husbands-Bosworth, poor thing.
try to do: 努力做 flirt: 调情,卖俏 poor: 可怜的,贫穷的
他好像在和Penny调情。
She was very frightened. She's only just had her ovaries done.
frightened: 害怕的,吓坏的 ovary: 卵巢,子宫
真可怜,被你爸吓得半死,她才把子宫拿掉。
-Julian: I don't know what you ever saw in him.
真看不出你喜欢他哪点?
-Pam: Shh. Bad man.
小声点,坏男人。
-Bridget: Didn't tell you either?
either: 也,一样
也没通知你?
-Dad: I didn't spend as much as Bernard thank God.
spend: 花费,度过 god: 上帝,神灵
好在没像Bernard花那么多钱。
-Bridget: I'm sorry, Dad. The way she looked at me.
look at: 看,瞧
爸爸,对不起她看我的眼神。
She loves you, really.
really: 真的,确实的
她仍旧爱你。
You love each other. This is only a temporary glitch.
temporary: 暂时的,临时的 glitch: 突发故障,事故
你们爱着对方,这只是个突发事故。
-Dad:
one ever gets sacked for shaggin' the boss.
sit up: [口]关注,感兴趣 ever: 曾经,以往 sack: 解雇,开除
在“英国注意”的时事节目中,没人因和老板睡觉而被开除。
That's a matter of principle.
matter: 事情,事件 principle: 原则,准则
这是原则问题。
-Daniel: Bridge, come on.
Bridge,别这样。
I know it's been awkward as ass, but there's no need to leave.
awkward: 尴尬的,不自在的 ass: 笨蛋,蠢货 need: 需要,必须 leave: 走,离开
我知道事情棘手,可是不需要辞职呀。
-Bridget: No, actually, there is. I've been offered a job in television.
actually: 事实上,实际上 offer: 提供,给予
有需要,我在电视台找到工作了。
-Daniel: Television?
电视台?
-Bridget: And they want me to start straight away.
straight away: 马上,立即
他们要我马上上班。
So I've got to leave in about three minutes.
minute: 分钟,分
所以大约三分钟后就得离开。
-Daniel: Just hold it right there Miss Jones.
hold: 稍等,停留
等一下,Jones小姐。
I'm sorry to inform you but I think you'll find that by contract...
inform: 告知,告诉 contract: 合同,合约
但是我得提醒你在合约上,
You are expected to give at least six weeks' notice.
be expected to: 被期望 at least: 至少 notice: 通知,通报,注意
你必须在六个礼拜前通知公司。
-Bridget: Yes. Well, I thought with the company being in so much trouble and all...
company: 公司,商号 trouble: 麻烦,问题,困扰
既然公司已陷入危机,少了个只知穿透明上衣。
You wouldn't miss the person who "waltzes in in a see-through top and fannies about,
With the press releases."
miss: 错过,未赶上 person: 人,个人 see-through: 看透,看穿,识破 top: 顶部,顶端 fanny: 女性生殖器
和促销活动玩游戏的人应该没什么关系。
-Perpetua: I want to hear this, Because if she gives one inch...
because: 因为,由于 inch: 一小点,少许
我倒要看看,如果她软化的话。
I'm gonna fire her bony little bottom anyway for being totally spineless.
fire: 解雇,开除 bony: 骨头露出的,瘦削的 bottom: 内心深处,尽头 anyway: 如论如何,不管怎样 totally: 完全的,彻底的 spineless: 没骨气的,软弱的
对于这种没骨气的女人,我也一样非开除不可。
-Bridget: what?
什么事?
-Daniel: I just think you should know that...there are lots of prospects here for a talented p...
prospect: 前景,前程 talented: 有天赋的,有才干的
你该知道对有才能的人来说,这里有许多机会。
-Simon: Daniel,We…
Daniel,我们……
-Daniel: Just give me a minute, would you, Simon? Thanks.
Simon,给我一分钟。
Lots of prospects for a person who...
prospect: 前景,前程
将来应该会有很多机会。
Perhaps for personal reasons has been slightly overlooked profe
上 perhaps: 也许,可能 despite: 尽管,无论 appearance: 表象,伪装
实际上……也许……坦白的说……
I like you very much.
我很喜欢你。
-Bridget: Apart from the smoking and the drinking...
apart from: 除……之外,不考虑 smoking: 抽烟 drinking: 酗酒
除了抽烟、喝酒。
And the vulgar mother, and the verbal diarrhea.
vulgar: 粗俗的,庸俗的,低贱的 verbal: 词语的,言语的,文字的 diarrhea: 痢疾,腹泻
还有粗俗的妈妈,和唠叨不停的毛病。
-Mark: No, I like you very much, just as you are.
不,我喜欢你就是你现在的样子。
-Natasha: Mark, we really are making progress on the case in here.
progress:进步,进展
Mark,这件案子我们有了突破。
Jeremy's had a most brilliant idea.
brilliant: 杰出的,英明的,极棒的 idea: 想法,观点
Jeremy有个很好的主意。
-Mark: Right.
好。
I must go because...
because: 由于,因为
我要走了,因为……
Well, bye.
再见了。
-Jude: Just as you are? Not thinner? Not cleverer?
thin: 瘦的,细的,薄的 clever: 聪明的,机灵的,机敏的
就是你现在的样子?这样的身材、这样的脑袋?
Not with slightly bigger breasts and a slightly smaller nose?
slight: 纤细的,轻微的 breast: 乳房,胸部 nose: 鼻子
这样的胸部、这样的鼻子?
-Shazzer: Well, fuck me.
fuck: [俚粗俗语]该死的
去他的!
-Tom: But this is someone you hate, right?
hate: 讨厌,憎恨
但这是你恨的人,是不是?
-Bridget: Yes, yes. I hate him.
对,我恨他。
-Bridget: November 9. Weight: 138 pounds.
weight: 体重,重量 pound: 磅(重量单位)
11月9日,体重138磅。
Cigarettes:3. Birthday:33.
cigarette: 香烟,纸烟 birthday: 生日
烟量三支,年龄33岁。
-Richard: okay, see if you can get it right this time.
see: 明白,弄清 get it right: 明白,理解
好吧,Bridget,再给你一次机会。
The verdict in the Aghani-Heaney case is expected today.
verdict: 裁定,定论 case: 案子,案例 be expected to: 被期望,被指望
今天是,Aghani-Heaney案子的判决日。
Get yourself down to the high court. I want a hardheaded interview.
get down to: 开始着手看工作或讨论 High Court: (尤指英国)高等法院 hardheaded: 冷静的,现实的,脚踏实地的
你到法院去给我冷静采访。
You do know the Aghani.
你知道Aghani。
-Bridget: Yes, of course. Big case...
当然知道,大案件。
Featuring someone, called "Aghani-Heaney."
feature: 特征,容貌,
主角是Aghani-Heaney。
-Richard: Or two people called, Kafir Aghani and Eleanor Heaney?
call: 称呼,呼叫
也许是两个人,Kafir Aghani和Eleanor Heaney。
-Bridget: That's the one.
对,就是他们。
-Richard: She's a British aid worker. He's a Kurdish freedom fighter.
aid: 协助手,助手 worker: 工作人员,工人 Kurdish: 库尔德人的,
ery very foolish mistake. Forgive me.
foolish: 愚蠢的,傻的,不明智的 forgive: 原谅,谅解
犯了不可饶恕的错误,请原谅。
-Daniel: Let's go back upstairs.
upstairs: 楼上,往楼上,在楼上
我们上楼去。
Come on.
走呀。
We belong together, Jones.
我们本就该在一块。
Me, you...
你、我,
Poor little skirt.
poor: 小的,可怜的 skirt: 短裙,裙子
和小短裙。
-Bridget: Right.
对。
-Daniel: If I can't make it with you...
如果连你都搞不定。
I can't make it with anyone.
那别人就更搞不定。
-Bridget: That's not a good enough offer for me.
enough: 足够的,充足的 offer: 给予,提供(机会)
这种保证对我是不够的。
I'm not willing to gamble my whole life on someone who's...
willing: 愿意的,出于自愿的 whole: 整个的,完全的
我不愿意把自己的将来。
Not quite sure.
quite: 十分,非常,很 sure: 确定,肯定
系在一个对未来仍不确定的人身上。
It's like you said:
就像你说过的。
I'm still looking for something...
stiil: 仍然,还是 look for: 寻找,搜寻
我仍在寻找,
More extraordinary than that.
extraordinary: 非凡的,特别的,非常优秀的
那个非凡的人儿。
-All: Ding-dong merrily on high
快乐高到极点。
-Bridget: December 25th.
12月25日。
Weight: 140 pounds...
weight: 体重,重量 pound: 磅,金衡磅
体重140磅。
Plus 42 mince pies.
plus: 加上,外加,额加 mince: 切碎,剁碎,切碎的肉 pie: 馅饼,馅饼状事物
再加上42个肉馅饼。
Alcohol units:
alcohol: 酒精,酒 unit: 单位,单元
酒精单位。
Oh, thousands.
一千吧。
-Bridget: Bugger off!
bugger: [英]走开,滚开;讨厌的人,讨厌的事
滚开!
-Man B: Come on then, kids.
孩子们,走吧。
-Julian: This Baroque carriage clock is...
baroque: 巴洛克风格的,过分雕琢的 carriage clock: 旅行中
这个巴洛克风格的旅行钟。
A particular festive favorite of mine...
particular: 独特的,个别的,不寻常的 festive: 节日的,欢乐的,喜庆的 favorite: 最喜欢的,最爱的
是我最喜欢的。
Incorporating the "Hallelujah Chorus" from Handel's Messiah...
incorporate: 结合,使合并为一起 chorus: 合唱团,合唱队,合唱曲
Handel's Messiah中的Hallelujah音乐。
Every hour on the hour.
是它的报时音乐。
-Dad: I can't understand it the man's actually turned red now.
understand: 明白,理解 actually: 事实上,实际上 turn: 转变,改变
奇怪,这个人怎么变成红色。
-Julian: Merry Christmas, Pamela.
merry: 高兴的,愉悦的 Christmas: 圣诞节
Pamela,圣诞快乐。
-Bridget: Well, I'm going to Bedfordshire.
我去睡了。
Night-night.
晚安!
-Dad: Night-night.
晚安!
-Pam: The thing is...
事实上。
Close up he was almost purple.
close up: 靠拢,靠紧 almost: 几乎,完全
purple: 紫色的,辞藻华丽的,帝王的
近看他几乎是紫色的。
You were such a lovely normal color.
lovely: 可爱的,娇媚的,漂亮的 normal: 正常的,平常的 color: 颜色
你的颜色这么正常。
He had a filthy temper.
filthy: 肮脏的,卑鄙的,可耻的 temper: 脾气,性情,心情
加上他脾气很坏。
And, well, the jewelry is fabulous and really very reasonably priced.
jewelry: 珠宝,首饰 fabulous: 绝妙的,极棒的 really: 真的,确实的 reasonable: 合理的,有道理的 priced: 有价值的,值得的
虽然珠宝不错,价钱也公道。
I thought I might ask if...
might: 也许,可能
我想问你……
We could have another go.
能不能再给我们一个机会。
Obviously with some effort on your part to pay a bit more attention to me.
obvious: 显然的,当然的,肯定的 effort: 努力,奋斗 pay attention to: 注意,关心,留意
我只希望你能多注意我一点。
I do realize what I'm like sometimes.
realize: 理解,懂得
我知道自己并不完美。
It doesn't help that you and Bridget have your lovely grown-up club of two...
grown-up: 成人,大人 club: 俱乐部,联谊会
但当你和Bridget成为死党。
And always say, "What's silly old mummy gone and done this time?"
always: 总是,一直 silly: 傻得,愚蠢的,鲁莽的
老是笑我这里笨、那里错时我真的很伤心。
You used to be mad about me.
你曾经对我疯狂过。
You couldn't get enough of me.
enough: 足够的,充足的
也曾需求无度过。
What do you think?
你说呢?
-Dad: I don't know, Pam.
Pam,我不知道。
I just don't know now.
真的不知道。
It's been very hard.
hard: 困难的,艰难的,苦痛的
我很痛苦。
I'm joking, you daft cow.
joke: 玩笑,笑话,笑柄 daft: 愚蠢的,傻得,疯狂的 cow: (尤指肥胖粗笨的)女人,婆娘
骗你的,你这个傻女人。
Pam, I just don't work without you.
work: 起作用,激动,激起
没有你什么都不对劲。
-Pam: Awful!
awful: 残忍的,讨厌的,可怕的,糟糕的
你好残忍!
-Dad: Lovely, lovely, lovely.
你真美。
-Pam: Get back up those stairs. Get dressed.
up stairs: 上楼,往……楼上…… get dressed: 穿衣,打扮
上楼去,穿上衣服。
-Bridget: What for?
为什么?
-Pam: The Darcys' ruby wedding party.
ruby: 红宝石,红宝石色的 ruby wedding: 红宝石婚(结婚40周年纪念日)
当然是为了去庆祝。
What for, indeed!
indeed: 确实,的确
Darcy夫妇结婚40周年。
Mark will be there. Still divorced.
still: 仍然,还是 divorced: 离婚的,未婚的,脱离的
Mark也会来,仍然未婚。
-Bridget: He's also still deranged. I'm not going.
also: 也,一样 deranged: 神经错乱的,奇怪的,搅乱的
也仍然怪怪的,我不去。
-Pam: Poor Mark. This is always a bad time of year for him.
poor: 可怜的

美国手抄报-电采


水的电解-进退有度


美丽的单词-奈何是什么意思


雪上加霜的意思-贴现率


题稚川山水-新陈代谢的意思


好的开头和结尾摘抄-烦拼音


泛滥造句-君主专制


确实造句-监督近义词