中国流行词语英语翻译
巡山小妖精
676次浏览
2020年08月02日 07:14
最佳经验
本文由作者推荐
试剂纯度-邮寄
12.贷款质量:loan quality
13.贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans
14.防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks
15.防洪工程:flood-prevention project
16.非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction
17.非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels
18.非银行金融机构:non-bank financial institutions
19.费改税:transFORM administrative feessintostaxes
20.跟踪审计:foolow-up auditing
21.工程监理制度:the monitoring system for projects
22.国有资产安全:the safety of state-owned assets
23.过度开垦:excess reclamation
24.合同管理制度:the contract system for governing projects
25.积极的财政政策:pro-active fiscal policy
26.基本生活费:basic allowance
27.解除劳动关系:sever labor relation
28.金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision
29.经济安全:economic security
30.靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development
31.扩大国内需求:the expansion of domestic demand
32.拉动经济增长:fuel economic growth
33.粮食仓库:grain depot
34.粮食收购企业:grain collection and storage enterprise
35.粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds
36.粮食销售市场:grain sales market
37.劣质工程:shoddy engineering
38.乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines
39.骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage
40.融资渠道:financing channels
41.商业信贷原则:the principles for commercial credit
42.社会保险机构:social security institution
43.失业保险金:unemployment insurance benefits
44.偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes
45.外汇收支:foreign exchange revenue and spending
46.安居工程:housing project for low-income urban residents
47.信息化:inFORMation-based; inFORMationization
48.智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive
49.外资企业:overseas-funded enterprises
50.下岗职工:laid-off workers
51.分流:reposition of redundant personnel
52.素质教育:education for all-round development
53.豆腐渣工程:jerry-built projects
54.社会治安情况:law-and-order situation
55.民族国家:nation state
56.“台独”:"independence of Taiwan"
57.台湾当局:Taiwan authorities
58.台湾同胞:Taiwan compatriots
59.台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.
60.西部大开发:Development of the West Regions
61.可持续性发展:sustainable development
62.风险投资:risk investment
63.通货紧缩:deflation
64.扩大内需:to expand domestic demand
65.计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )
66.网络空间:cyberspace
67.虚拟现实:virtual reality
68.网民:netizen ( net citizen )
69.电脑犯罪:computer crime
70.电子商务:the e-business
71.网上购物:shopping online
72.应试教育:exam-oriented education
73.学生减负:to reduce study load
74.“厄尔尼诺”:(EL Nino)
75.“拉尼娜”:(La Nina)
76.“智商”:(IQ)
77.“情商”:(EQ)
78.“第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)
79.“军嫂”:(military spouse)
80.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)
81.“克隆”:clone
82.“冰毒”:ice
83.“摇头丸”:dancing outreach
84.“传销”:multi level marketing
85.“(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)
86.“白皮书”:white paper(不是white cover book)
87.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);
88.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you的读音缩略转义而来)
89.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
90.“减员增效”:increase efficiency by downsizing staff;
91.“抓大放小”:manage large enterprises well while ease control over small ones;
92.“市政府要办的X件实事”:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government’s working agenda;
93.“两个基本点”:two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,ing the four cardinal principles and the policies reFORM,opening to the outside world and invigorating domestic economy。
94.“投资热点”:a region attractive to investors,a muchsought piece of hand,popular investment spot
95.“移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone
96.“三角债”:chain debts或debt chains
97.“拳头产品”:knockout product
98.“投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)
99.“三通”的现译文three links:link of trade,travel an
d post
100.“外资”:overseas investments
101.“开放”:open to the outside world
102.“联防”:community/teampolicing(一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理)
103.“三陪服务”:escort services(陪伴服务)。
104.“五讲四美”:five stresses and four points of beauty
105.“暴利”:excessive/extravagant/exorbitant/sudden huge profit (windfall profit也好)
106.“暴发户”:upstart,parvenu,noov(e),nouveau riche(new rich),jumped-up people(口语)
107.“快餐”:snack(food),quick meal,fast(food,meal),takeaway,carryout,MRE(meals ready to eat)“一次(性/用)”
108.一次处理:single/primary treatment;
109.一次污染:primary pollution;
110.一次冻透:straight;freez-ing;
111.一次空气:fresh/primary air;
112.一次爆破:onepull;
113.一次付清:pay in full;
114.一次消费:one-time-consumption;
115.一次误差:first-order error;
116.一次成像照片:a Polaroid picture;
117.一次偿还信贷:non-in-stallment;
118.一次性杯子:sanitary cup;
119.一次性筷子:disposable chopsticks;
120.一次性收入:lump-sum payment
121.一次用包装:non-returnable container;
122.一次用相机:single-use camera
123.西部开发:Develop Western Regions
124.假日经济:Holiday Economy
125.手机的利与弊:Advantages and Disadvantages of the Cell Phone
126.传呼机不久将会被淘汰吗?:Can Beepers Be Soon Out of Use?
127.电脑病毒:Computer Viruses
128.网上犯罪:Cyber Crimes
129.旅游热:Tourism Wave
130.打拐:Cracking Down on the Abduction of Women and Children
131.反毒斗争:Anti-drug Battle
132.黑客:Hackers
133.减负:Reduction of Students’Study Load
134.中国加入世贸组织:China’s Entrysintosthe WTO
135.沙尘暴:Sandstorms
136.告别1999:Farewell to the Special Year 1999
137.千年虫:The Millennium Bug
138.千禧年的梦想:My Millennium Dreams
139.拥抱新千年:Embracing the New Millennium
140.网上购物:Shopping on the Net
141.参考书的负面效应:My View on the Negative Effects of Reference Books
142.因特网的利与弊:Positive and Negative Aspects of Internet
143.人类第一张基因草图的意义:The Significance of the First Working Draft of Human Genome Map
144.高校合并:The Merging of Universities
145.网上求职:Hunting for A Job on Internet
146.何为新世纪的好老师?:What Is a Good Teacher in the Next Century?
147.中国的外资:China’s foreign Investment
148.中国的人才流失:The Talent Flight in China
149.性教育:Sex Education
150.明天的因特网:The Future Tomorrows Internet
151.课堂是以教师为中心还是以学生为中心?:A Teacher-centered Class or A Student-centered Class?
152.现有的考试制度的利与弊:The Positive and Negative Aspects of Exams and the Existing Examination System
153.中国的因特网:Internet in China
154.中国的电脑:Computers in China
155.中国的大学英语教学:College English Teaching in China
156.新的收费政策把学生拒之门外了吗?:Does New Tuition Policy Keep Students Away?
157.家教的利与弊:Positive and Negative Aspects of Home Tutoring
158.教师,国家的未来:Teachers, A Nation’s Future
159.电子词典:Electronic Dictionaries
160.教育应是应试教育还是素质教育:Education: Examination-oriented or Quality-oriented
161.提倡创新精神:Develop Our Creative Mind
162.计算机辅助教学:CAI/Computer Assisted Instruction
163.自动取款机的利与弊:Advantages and Disadvantages of the ATM
164.展望廿一世纪:Looking Forward to the 21st Century
165.盗版问题:Problem of Piracy
166.学会如何学习:Learn How to Learn
167.假文凭:Fake Diplomas
168.书的不良影响:My View on the Negative Effects of Books
169.人们为什么热衷于摸彩票?:Why Do People Like to Try Their Luck on Lottery?
170.兼职工作:My View on a Part-time Job
171.无偿献血:Blood Donation without Repayment
172.留学海外:Studying Abroad
173.发展经济还是保护环境?:Developing Economy or Protecting the Environment?
174.电子邮件:The Internet E-mail
175.拥抱知识经济的新时代:Embracing the Knowledge Economy Age
176.努力更新知识:Trying to Renew Knowledge
177.深化(中国的)改革:Deepen China’s ReFORM
178.因特网的利与弊:The Advantages and Disadvantages of Internet
179.我们需要因特网吗?:Do We Need Internet?
180.大学英语考试:College English Test
181.大学英语四、六级考试有必要吗?:Is the College English Test Band 4/Band 6 Necessary?
182.廿一世纪的青年人:The Youth and the 21st Century
Accounting Assistant 会计助理
Accounting Clerk 记帐员
Accounting Manager 会计部经理
Accounting Stall 会计部职员
Accounting Supervisor 会计主管
Administration Manager 行政经理
Administration Staff 行政人员
Administrative Assistant 行政助理
Administrative Clerk 行政办事员
Advertising Staff 广告工作人员
Airlines Sales Representative 航空公司定座员
Airlines Staff 航空公司职员
Application Engineer 应用工程师
Assistant Manager 副经理
Bond Analyst 证券分析员
Bond Trader 证券交易员
Business C
复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
3.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会 (carnival+会)、高尔夫球 (golf+球)、保龄球 (bowling+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力赛 (rally+赛)、拷机 (call+机)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的 (打+taxi)、小巴 (小+bus)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar)等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。
4.音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:施乐 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、销品茂 (shopping mall)等。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。“露华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。
5.借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人 (superman)、超级明星 (superstar)、超市 (supermarket)、毫微技术 (nano-technology)、千年虫 (millennium bug)、热线 (hot line)、冷战 (cold war)、绿卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。
6.英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。
7.英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。
从以上列举的实例不难看出,新时期外来词的输入的数量不断加大,而且外来词的借入形式又有了突破性的进展,主要表现为上面提到的6、7两种形式即用英文字母加上汉字或英文单词的“中西合壁”甚至“全洋”的词汇直接搬入汉语,一步到位,投入流通。这两种借入形式的出现,一方面显示出当今汉语与英语的接触已达到了“你中有我,我中有你”的相互交融的状态,说明了中国人的英语水平普遍提高了,汉语对外来词的承受能力正在加强;另一方
面也说明了有些外来词的确难以译成简洁的汉语。例如:这种新的借词形式具有简洁、活泼、异域风味十足的特点,可以大大缩短外来语言信息进入汉语的过程。这两种新的借入形式的出现和存在是十分必要的并且具有一定的积极意义,对此,我们应有兼收并蓄的宽容态度
1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克 (locquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。
2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
3.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会 (carnival+会)、高尔夫球 (golf+球)、保龄球 (bowling+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力赛 (rally+赛)、拷机 (call+机)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的 (打+taxi)、小巴 (小+bus)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar)等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。
4.音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:施乐 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、销品茂 (shopping mall)等。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。“露华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。
5.借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人 (superman)、超级明星 (superstar)、超市 (supermarket)、毫微技术 (nano-technology)、千年虫 (millennium bug)、热线 (hot line)、冷战 (cold war)、绿卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。
6.英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SO
头工人搬运费
storage charges 仓租
sundry chargesd (expenses) 杂费
surcharge 附加费
wharfage 码头费
wholesale price 批发
“家庭妇男”的说法很简单,就是由house房子和husband丈夫组成的,即house-husband。说“家庭妇男”多多少少都带点贬低色彩,而“全职爸爸”则是一个比较中性的说法,指没有负担家庭经济责任的父亲,在现实中,他们生活重心以料理家务、照顾子女或自我休闲为主