中国古代翻译
温柔似野鬼°
963次浏览
2020年08月02日 07:20
最佳经验
本文由作者推荐
派大星英文-挺秀的意思
关于不同民族的交往的书面记载,在我国始于公元前21世纪到公元前16世纪之间的夏代。
“夏后即位七年,于夷来宾。少康即位三年,方夷来宾。”《册府元龟?外臣部?朝贡》
关于翻译活动的明确记载,始于公元前11世纪的周代的周公摄政时期。
“象胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而喻说焉,以和亲之。若以时入宾,则协其礼与其言辞传之。”《周礼?秋官》
“中国、蛮、夷、戎、狄??????五方之民,言语不同,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译” 《礼记?王制》
山戎、犬戎、东山皋落氏、姜戎、白狄、赤狄、戎蛮子、鲜虞
反舌,夷语与中国相反,故曰反舌。
舌人,能达异方之志,象胥之职也。
象胥、寄、象、狄鞮、象寄、鞮译、舌人、译、翻、翻译。
公曰:“寡人欲学小 辨以观乎政,其可乎?”子曰:“否,不可! ? ? ? ? ? ?天子学乐,辨风,制礼,以行政。 ? ? ? ? ? ?士学顺,辨言,以遂志。如此犹恐不济,奈何其小辨乎?”公曰:“不辨,何以为政?”子曰:“辨而不小。夫小辨破言,小言破义,小义破道,道小不通,通道必简。是故循弦以观其乐,足以辨风矣;尔雅以观古,足以辨言矣;传言以象,反舌皆至,可谓简矣。” --《大戴礼记?小辨》
中国翻译史上的几次高潮
一、东汉到北宋时期的佛经翻译
二、明末清初的西方自然科学著作的翻译
三、鸦片战争到五四运动前的翻译活动,特别是甲午战争后的西学翻译
四、五四运动到新中国成立的翻译活动
五、新中国成立之后的翻译活动
佛教的创立及特点
佛教创立于公元前六世纪到五世纪的古印度。
创始人:释迦牟尼
世界上成熟最早的一神至尊教。
教义:1、世界上一切事物都依赖一定的条件而存在。2、因果报应是必然的。
佛教的传入时期
“及开西域,遣张骞使大夏。还,传其旁身有毒国,一名天竺,始闻有浮屠之教。”《魏书?释老志》
佛经翻译的发展过程
佛经翻译从东汉桓帝(公元147年-167年)末年安世高译经开始,魏晋南北朝(220-581)时有了进一步的发展,到了唐代(618-905)达到极盛,北宋(960-1126)时已经衰落,元(1206-1341)以后则是尾声了。
安世高:西域安息人,安息国的太子,将王位让与叔叔,出家修道,后到达洛阳,译出许多经纶。
佛经翻译的代表人物
翻译佛经的力量:
1、从西方来中国的僧侣。
2、西行求法求经的中国僧侣。
安世高、支谦、道安、鸠摩罗什、慧远、僧睿、僧祐、彦琮、玄奘、道宣、赞宁。
支谦:字恭明,原为月支人。汉献帝(189-200
)末年,避乱入吴,深得孙权的赏识。
天竺言语,与汉异音。云其书为天书,语为天语。名物不同,传实不易。??????将炎虽善天竺语,未备晓汉。其所传言,或得胡语,或以义出音,近于质直。仆初嫌其辞不雅。维祗难曰:“佛言,依其义不用饰,取其法不以严。其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善。”座中咸曰:“老氏称:‘美言不信,信言不美。’仲尼亦云:‘书不尽言,言不尽意。’明圣人意,深邃无极。”是以自偈受译人口,因循本旨,不加文饰。《法句经序》
《法句经序》在中国译论史上的意义
1、首次提出译事之不易。
2、反映了早期“质派”的译学观点。
3、说明我国译论从一开始便深植于传统文化土壤之中。
道安 (312—385):又名释道安,俗姓卫,常山扶柳(今河北冀州)人。18岁出家,因其形貌黑丑,初时未受到重视。但由于他的博闻强记,数年后,他的师傅改变态度,让他受具足戒,并准许他出外参学。
“五失本”、“三不易”的翻译思想 。
“五失本”:翻译佛经在五种情况下会失去本来面目:
(1)经文乃外语,其词序相对汉语来说是颠倒的,汉译时改而遵从汉语语法和汉语词序;
(2)经文原文风格质朴,而汉人喜欢文采,为迎合广大汉语读者,对译文进行修饰,变成有文采的篇章;
(3)经文原文的论述,往往不厌其烦,尤其是颂文部分,更是反复再三,翻译时被删减;
(4)经文在长行之后,另有偈颂复述,内容重复,有时是五百字,有时达一千字,在翻译时也被删去;
(5)经文中讲完一事便告一段落,要转述别的事时,又先重复前面的内容,这些重复的话也被删除。
“三不易”:有三件事决定了翻译并非易事:
(1)“圣人”本是按照当时的习俗来说法的,现在时代不同了,要改古适今,很不容易;
(2)“圣人”的智慧本不是凡人所能比得上的,而要把千年前古代圣哲的微言大义传达给后世的浅俗之众,很不容易;
(3)释迦牟尼死后,他的大弟子阿难等人出经时尚且反复斟酌,兢兢业业,而今过了近千年,却要平凡人以他们现在的理解来传译原文的意思,更谈何容易。
鸠摩罗什(344-413):后秦僧人,汉语名字是“童寿”,祖籍天竺,本人出生于西域龟兹(今新疆库车一带),十几岁就便因为精通佛经而出名。是我国古代著名的译经大师。
天竺国俗,甚重文藻,其宫商体韵,以入弦为善。凡觐国王,必有赞德见佛之仪,以歌叹为尊。经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,舒隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。
节选自《出三藏记
集》
佛教翻译史上,做出最伟大贡献的是鸠摩罗什和玄奘两人,而玄奘尤为突出,因为玄奘开创了中国译经史上的新风格、新局面。
唐代的佛经翻译,实际上集中在贞观至贞元年间,即从公元627-805年。
玄奘(600-664):通称三藏法师。俗名陈祎,今河南人。十三岁出家。唐太宗贞观三年(629),从长安出发,西出敦煌,四年后辗转到达印度那烂陀寺,贞观十九年(645)年回到长安。
玄奘在印度学习了十三年,其成就远远超过当时印度一般学者的水平,参加过四场大辩论,受到大小乘人的一致推崇。
大乘:公元一世纪形成的佛教派别,教义自称可以普渡众生以达菩提涅磐的彼岸而成正果。
小乘:早期佛教的主要流派,大乘教徒认为他教义繁琐,不能普渡众生,因此贬之为小乘。
上乘:大乘,借指事物高超。上乘之作。
下乘:小乘,借指事物平常,不突出。
写出《大唐西域记》
二十年间,玄奘共主持译出经论75部,1335卷。
玄奘译经的质量最高。“自前代以来,所译佛经,初从梵语倒写本文;次乃回之,顺同此俗;然后避笔人观理文句,中间增损,多坠全言。今所翻转,都由奘旨,意思独断,出语成章。词人随写,即可披玩。”--《续高僧传》
玄奘对翻译理论也作了深入的研究。
(一)译文应尽量做到忠实于原文且通顺流畅。
(二)提出五不翻原则:秘密故、含多义故、无此故、顺古故、生善故(神秘语、多义词、中国没有的物名、久已通行的音译、为宣扬佛教需要的场合)。
玄奘的翻译技巧:补充法、省略法、变位法、分和法、译名假借法、代词还原法。
(三) “译场”应不断完善。对翻译工作的组织和翻译人才的培养方面,作出了杰出的贡献。
玄奘的译场的分工:
1、译主 2、证义 3、证文 4、度语 5、笔受 6、缀文 7、参译 8、刊定 9、润文 10、梵呗11、监护大使
景教、摩尼教的翻译
景教:基督教的一个支派
摩尼教:又称明教,波斯人摩尼所创,以巴比伦古教为本,参以基督教再加上东方思想,提倡善恶二元论。
二、明末清初的翻译活动
在明末清初的第二次翻译高潮中,中国人译者中最著名的有徐光启、李之藻、杨廷筠、王徽、冯应京、李天经等人。他们的主要译著和有影响的译著,不是“圣教”类著作,而是西方科技类著作。
除徐光启等中国士大夫介绍西洋科学外,外国传教士利马窦、汤若望等人在翻译引进西学以及将中国文化介绍到国外都作出了巨大贡献。
徐光启(1562-1633):字子先,号玄扈,上海吴淞人。是最早将翻译的范围从宗教以及文学扩大到自然科学技术领域的大翻译家。
他关心国家命运,希望发展科技、强国富民,是一位杰出的爱国科学家,和科学文化运动的领导者。
徐光启的翻译思想:
1、求知、求真理。
2、抓重点,抓“急须”,能够从哲学方法论角度着眼。
3、想要超越前人和外国人,就必须对对方的语言等进行彻底的了解,在此之前必须先学会翻译。
徐光启与利马窦合作翻译了欧几里得的《几何原本》。
李之藻(1565—1630),字我存,又字振之,号凉庵居士,又号凉庵逸民,浙江仁和(今杭州)人,明代天文学家、翻译家。
1613年,李之藻写了《请译西洋历法等书疏》一文,论述了西方学者之所以能在十四个方面超出中国的原因,分析了翻译科技书籍的必要性,提出了应翻译西洋历法、水法、算法、测望、仪象、日轨、万国图志、医理、乐器等科学书籍以供我学习为我所用的主张。
魏象乾:字健莆,汉族,雍正、乾隆时人。
《繙清说》共1600来字。言简意赅,见解深刻。论述了翻译的原则、标准,以及初学翻译者如何入门与提高等问题。
夫所谓“正”者,了其意,完其词,顺其气,传其神,不增不减,不颠不倒,不恃取意,而清文精练,适当其可也……间有增减、颠倒与取意者,岂无故而然欤?盖增者,以汉文之本有含蓄也,非增之,其意不达;减者,以汉文之本有重复也,非减之,其辞不练。若夫颠倒与取意也,非颠倒则捍格不通,非取意则语气不解。此以清文之体,有不得不然者, 然后从而变之,岂恃此以见长哉?
传教士的翻译活动,主要以传教为宗旨,但同时也介绍西方学术,促进了科学文化的交流。传教士一般都有译著,除宣传宗教的书籍之外,其中有关科学的占120种左右,涉及天文学、数学、物理学、机械工程学、采矿冶金、军事技术、生物学、世界地图、语言学、文学、经院哲学、神学及其他宗教文献。
利马窦,字西泰,意大利人。使天主教在中国取得了合法地位,首创了中西结合翻译介绍西方科技文献的历史。《葡华字典》。
汤若望,德国人。除修历外,他还协助制造火炮,并传入西方光学知识。
南怀仁,比利时人。治天文历法。