商务英语词汇特征及翻译战略-中国硕士论文网
萌到你眼炸
774次浏览
2020年08月02日 07:20
最佳经验
本文由作者推荐
闷的意思-甜菜的拼音
网站首页 分类标签 硕士毕业论文 经济学硕士论文 工程硕士论文 医学硕士论文
最新文章商务英语词汇特征及翻译战略
基于互联网的计算机辅佐言语教学在商务英语教学
街市文化与当代艺术
孔子学院:中国文化软实力的品牌
重读经典:罗素的摹状词理论
武术概念的逻辑学思考
客观公正有效_民办高校教育教学质量评估体系的整
旅游管理专业实践环节实施效果分析
热门文章中学生健康生活方式养成的教育方法
我国优秀运动员文化教育现状调查报告
不同身高体重等级(BMG)对大学生体质健康水平的影
新课改中农村教育边缘化问题及其对策研究
浅谈奥林匹克文化
森林幼儿园教育模式及其对我国学前教育的启示
日本不良少年矫正教育的启示
高职旅游管理专业实践性教学体系构建探讨
相关文章暂无相关文章
随机推荐商务英语词汇特征及翻译战略
关于“面向学生”的问题
地方高校研究生招生困境及对策研究
浅谈高职学生英语写作能力的培养
旅游管理专业实践环节实施效果分析
基于互联网的计算机辅佐言语教学在商务英语教学
17F+p 弹性共振散射的厚靶实验与分析
浅谈奥林匹克文化
分类栏目硕士毕业论文 经济学硕士论文 工程硕士论文 医学硕士论文 分类标签当前位置: 中国硕士论文网 >> 硕士毕业论文 >> 教育硕士毕业论文 >>
商务英语词汇特征及翻译战略
商务英语词汇特征及翻译战略
作者:
商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for Special
Purposes)中的一个分支,是一种包含了各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。其所涉及的专业范同广,并具有独特的语言现象和表现内容,因此在词汇方面呈现出其独特的特征。
一、商务英语词汇的特征
(一)专业性
商务英语用词的一大特点是表意准确、专业性强,这一特点主要表现为使用大量的专业术语,涉及到国际贸易、金融、营销、保险、货运和法律等。
如:coverage(保险项目)、real credit(房地产)、standby credit(备用信用证)、clearance
sale(清仓销售价)、blank endorsement(空白背书)、shippingmarks(唛头)、bill of
lading(提单)、establishment(开证)、market share(市场份额)、letter of o~aran—tee(银行保函)、claim
(索赔)、arbitration(仲裁)、mortgage(抵押)。
此外,由于商务英语是以普通英语为基础,因此会使用较多的一般闭汇。对于这些词汇应从
专业角度来确定其含义,不能将其作为普通意思来理解。如:Under the
long draft。the hearer shallpresent it to the payer for acceptance before thedate
of maturity.如为远期汇票,持票人应在汇票到期前向付款提示承兑。 rhe finish is not good andthe enalnel has
cracked in some
places.光洁度不佳,有几处珐琅破裂。第一个例旬中的acceptance一126一是作为专业词汇来使用的,其普通含义是“接受”,而在句中,理解为“承兑”这一特定意义更为恰当。
第二个例句中的“finish”普通含义为“结束”,在例句中,应理解为“光洁度”。
(二)时代性
商务英语作为一门综合类语言学科,与当今时代发展密切相连,许多反映当代经济的新词汇不断涌现,如cvhercash(电子货币)、Yirtual
store(虚拟商店)、infommtion super—highway(信息高速公路)、paperless office(无纸化办公)、soho(small
office,home office开领)、venture capital(风险投资)、Chi—na—Ascan Free Trade
Area(中国东盟自由贸易区)、electronic ticket(电子机票)、online publishing(网上出版)等。
与使用新词相对的是,在商务英语中,仍旧使用了部分古语词,常见于条约、法律文件、正式的公函、商务合同文本等,如:In such a case,Seller
isbound to reimburse Buyer for any loss or damagesustained
therefrom.在此情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。例句中的“therefrom”理解为“from that or
there”(由此)。商务英语中所用的古语词一般是副词,是由here、there或where与in、on、of等介阋结合构成复合词,如hereof(of
this),hereby(by means of)、hereafter(after this time inthe future)、herein (1ater
in this contract)、whereas(considering thai but)、thereon (1lpon that
thing)、therewith (with that or it)、thereinafter (in thapart)、whereby(by
which)等。这些古语词可以增加严肃和正式的意味,做到准确、严密,满足商务英语的要求。
(三)多叉性
商务英语用词的多义性指的是商务英语用词上的一词多义现象。英语词汇所包含的意义往往具有一定的游移性和灵活性,要依据各自的前后搭配和上下文的变化而变化。在英语文学语言中如此,在商务英语中也是如此。
如:If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular
average.如果某批货物部分受损,我们称之为“单独海损”。It’S ob—vious that the products are below the
averagequality.很明显,这批产品的品质是中下水平。在第一个例句中,particular
average的意思为“单独海损”,因此average的意思为“损失”或“损坏”;而在第二个例句中,a、rerage是形容词“
平均的”的意思。
又如:This freight must be carefidly handled whenloading.这种货物装载时应小心搬运。The
oceanfreight is calculated by weight not by measurement.
此项海运运费是按重量,而不是按尺码来计算的。Freight在第一句中的含义为“cargo(货物)”,而在第二句中的含义为“运费”。
(四)简洁性
简洁是商务英语的突出特征。商务活动具有明确的目的,因此商务语言也具有鲜明的目的性。现代商务活动追求的是效率和时间,在竞争激烈的现代商务活动中,为提高效率、加快节奏,大量使用电报、电传和电子邮件,由此产生了与之相适应的独特的语言风格,其中以缩略词为代表,广泛使用于保险、运输、贸易价格术语、支付与结算等商务活动中。如:PLS
QUOTE LOWEST AND SOONEST300 WOMENS MSIZE RAINCOATS
CIFHONGKONG冲号女士雨衣300件,请报香港到岸最低价和最早装船期。上例中的“PLS”(please)、“MSIZE”(mild size)
和“CIF”(cost insurancefreight)均是缩略词。商务英语常见的缩略词以以下3种最为常见:
一是首字母缩写词(initials)。这种缩写方式是商务英语中运用最为频繁的一类,通常为公司或机构名称的缩写或是专业术语。如:OPEC(Organiza—tion
of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织)、EEC (European Economic
Community欧洲经济共同体)、GATf(General Agreement 0n Tarifsand Trade关贸总协定)、CAD (computer
assisteddesign计算机辅助设计)、IDD (international directdial国际直拨电话)、COD (Cash On
Delivery交货付款)、POD(Port of Destination目的港)等;二是截短词(clipped
word)。截短词是在单词原有拼写的基础上,或在头部、或在中间、或在尾部截去部分字母,形成新的单词。如see(secretary秘书)、phone(telephone电话)、memo(memorandum备忘录)、kilo(kilogram千克)、cig(cigarette香烟)、biz(business商业)、ad(advertisement广告);三是拼缀词(blending
word)。组成复合词的各词中,一个词失去部分或者各个词都失去部分音节后连接成一个新词,这样的构词方法叫作“拼缀法”。如camcorder摄像机(camera照相机+recorder录像)、autome流动住宅车(automobile汽车+home住宅)、motel汽车旅馆(motor汽车+hotel旅馆)、videophone电视电话(video视频+telephone电话)、Medicare医疗服务(medical医疗+care护理)。
二、商务英语词汇的翻译策略
在商务英语词汇翻译实践中,除了加强专业词汇积累和灵活运用直译和意译两大翻译方法外,还应注意以下几点翻译策略。
(一)牢记套语翻译
商务英语注重实用的交际功能,在长期的国际商务
活动中形成了一系列既实用又言简意赅的程式化用语,以提高商务活动的效率。此类套语在信函、电传、传真、合同、协议、协定、条款等各种商务文件中使用频繁。
牢记常用的套语翻译有助于避免直译或不合习惯的类推。如:“I owe you an apology”中的“owe”
本意为“亏欠”,在这里可以直接套用翻泽为“我应该向您道歉”;“in favor of
sb”应套用翻译为“以某某为收益人”,而不能翻译为“支持”或“有利于”;“be subject to one’s
confirmation”中的“subject”本意为“受? ?约束”,这里直接套用翻译为“以某人确认为有效”。
(二)活用词类转换
词类转换是指在翻译中,将源语中属于某种词性的词语翻译为目的语中属于另一种词性的词语。
词类转换是商务英语翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的相互转译。
名词转换为动词,如:There is a big increasein demand for all kinds of consumer goods in
evcrypart of our
country.目前我国各地各种消费品的需要量已大大增加。Increase是一个具有动作意义的名词,其本身甚至也可以直接用作动词,汉译时,往往也需要转换成动词。
介词转换为动词,如:Are you in or againstthe
proposal?你赞成还是反对这一提议?其中的介词“in”和“against”分别转换为动词“赞成”和“反对”
(三)体味文化差异
由于中西方各自悠久璀璨的文化积累,造成了各自文化发展的差异性。商务英语作为国际商务交流的工具,必定会受到不同文化差异的影响。这种影响也直接反映在广告宣传、商务谈判、产品介绍及商业信息的获取、沟通、交流和合作等各方面。
如英语中的black coffee,翻泽为“苦咖啡”,而不是“黑咖啡”,这是由于英语国家的人在意的是颜色,而中国人在意的是味道;英语的black
tea,翻译为“红茶”,而不是“黑茶”,这是由于英语国家的人注重的是茶叶的颜色,而中国人注重的是茶水的颜色。
又如在我国深受大众喜爱的白象牌电池被翻译为white elephant出口英国,大受冷遇,原因是在英语中,~hite
elephant被看成是“昂贵笨重又无用的东西”;同样是我国的名牌—— 白猫洗衣粉,翻泽成为white cat,在英语中,white
eat被看成是“心地恶毒的女人”,可想而知,有谁想要“心地恶毒的女人”呢?
以上事例,均说明在商务英语翻译中,一定要认真体味不同文化的差异,把握好各种文化的深厚底蕴,正确理解其中含义,才能更好地发挥语言的交流和沟通作用。
(四)注意被动语态
商务英语文本中大嚣使用
被动语态,以体现文本简洁、观点客观、较少感情色彩等特征,除了按照常规直接翻译为被动句外,还应注意以下3种常用翻译方法。
1.翻译为变体被动句。如果“被”字已经使用过多,或叙述角度不同,或明确说出施动者不妥,可以采用“被”字以外的表现形式,如:Members
agreedthat the declaration would be drafted by Mr.
W ang,revised by the Secretariat,and approved bythe
Presidium.会员们都同意,宣言将南李先生草拟,由秘书处修订,再由主席团批准。相类似的词有“遭、得以、加以、使得、受到、为? ?所?? 、以? ?
而?? ”。
2.翻泽为无主语句。在具体的翻译实践中,根一128一据汉语的行文特点,可以将某些英语的被动句翻译为汉语的无主语句,如:If any disagreement
arises,the said treaty shall be applied.如有异议,可实施该条约。
3.补充主语,译为主动句。如果英语原文中未指出动作施动者,汉语泽文可根据上下文,把意会的行为主体提出作为主语,将英语的被动句译为汉语的主动句,通常增加主语“人们、有人、大家”等,如:There
are great gaps between what is expectedand what is
provided.人们所期望得到的信息和可以提供的信息之间存在着巨大的差距。
同时有些固定结构需要译成主动句,如:it hasbeen、riewed that有人指出;it is asserted that有人主张;it is
noted that人们注意到;it is understoodthat大家知道;it is well known that众所周知;ithas been
illustrated据说明;it is found that据发现等。
商务英语是专门用途英语的重要分支,具有实用性、专业性和目的性,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,有其自身的语言独特性,在其词汇使用上表现尤为突出,主要表现出专业性、时代性、多义性、简洁性等特征。翻译商务英语词汇时,应从套语翻译、词类转换、被动语态、文化差异等方面考虑。耍准确娴熟地掌握和运用商务英语,除了具备扎实的英语基础知识外,还应该从语言的特殊角度,了解商务英语的词汇特征,不断实践和总结商务英语的翻译方法,学习相关商务知识,熟悉商务活动中各环节的操作流程,关注闯际经济发展动态及各国文化差异等方面下功夫。
文章来自中国硕士论文网,本论文网提供硕士毕业论文,如需转载保留一个链接:
前一篇:基于互联网的计算机辅佐言语教学在商务英语教学中的使
本站部分论文资料源于网上的共享资源及期刊共享,请特别注意勿做其他非法用途
如有侵犯您论文的版权或其他有损您利益的行为,请联系指出,硕士论文网会立即进行改正或删除有关内容
Copyright &c
opy; 版权所有 All Rights Reserved
中国硕士论文网成立于二零零二年,专业成就品牌