全新版大学英语3背诵课文翻译

余年寄山水
722次浏览
2020年08月03日 12:01
最佳经验
本文由作者推荐

方剂学试题-音乐课教学反思


Unit4
He had impressive powers of concentration. Einstein's sister, Maja, recalled

and paper, precariously balance an inkwell on the backrest and engross himself in a
problem so much that the background noise stimulated rather than disturbed him.
他有令人印象 深刻的专注力。爱因斯坦的妹妹,玛雅,回忆说,“„„即使有很
大的噪音,他会躺在沙发上,拿起纸和 笔,悠悠地平衡一个放在靠背墨水瓶使他
自己全神贯注的沉浸在问题中就如同背景噪声促进而不是打扰他 。”
Einstein was clearly intelligent, but not outlandishly more so than his peers.
have no special talents,

simply grotesque.
questioning more so than orthodox intelligence.
爱因斯坦很聪明,但没有比他的同行更特殊的地方。“我没有特殊的 才能,”
他说:“我只是有强烈的好奇心。”又说:“关于我力量的流行评估„和现实的对
比真 是荒唐。”爱因斯坦将他的发现归功于想象力和无止境的提问而不是传统的
智慧。

Close1
Einstein’s teacher should have had a little more caution before he came to the
conclusion that his pupil would never get anywhere in life. Probably he was irritated
by the thought that the young Einstein was undermining his position. And certainly it
is true that Einstein did not give a fig for authority. However,far from being a flaw in
Einstein is character,this proved ,beyond any doubt ,to be one of his greatest
strengths. It was on this foundation,combined with the remarkable power of his
imagination,that his great achievements were built.
爱因斯坦的老师本应该更加慎重一 点在他总结出他的学生一生都不会有任何作
为的结论之前。很可能他是被小爱因斯坦在质疑自己的权威的 想法激怒了。不过
可以确定的是,爱因斯坦的确不在乎权威。然而,这点在爱因斯坦身上并没有成
为一个缺陷而是一个特性,如此证明了,排除一切疑虑,成为了他最好的能力之
一。就是在这一基础上 ,结合自己卓越的想象力,他伟大的业绩得以建成。

Unit5
The Reverend Nelson wrote that his decades as a
had ended with schools undergoing such swift changes that he had retired in
self-doubt.
adding that my letter had brought him welcome reassurance that his career had
been appreciated.
纳尔逊牧师写道,他那平凡的传统校长的岁月随着学校里发生的如此迅 猛的变
化而结束,他怀着自我怀疑的心态退了休。“说我做得不对的远远多于说我做得
对的,” 他写道,接着说我的信给他带来了振奋人心的信心:自己的校长生涯还
是有其价值的。
A glance at Grandma's familiar handwriting brought back in a flash memories of
standing alongside her white rocking chair, watching her


to relatives. Character by character, Grandma would slowly accomplish one word,
then the next, so that a finished page would consume hours. I wept over the page
representing my Grandma's recent hours invested in expressing her loving
gratefulness to me -- whom she used to diaper!
一看到外祖母那熟悉的笔迹,我顿时回想起往日站在她的白色摇椅旁看她给亲戚写信的情景。外祖母一个字母一个字母地慢慢拼出一个词,接着是下一个词,
因此写满一页要花上 几个小时。捧着外祖母最近花费不少工夫对我表达了充满慈
爱的谢意,我禁不住流泪――从前是她给我换 尿布的呀。
Close1
Alex Haley was at sea when he started thinking how best he could mark
Thanksgiving. Turning over the meaning of the holiday in his mind, he came to
reverse the order of the words and got to thinking about giving thanks. How, he
wondered, could he repay those who had been so helpful to him in the past It
seemed to him that the best way he could express his gratitude would be to write to
them. For too long he had gone about without troubling to tell them how much he
appreciated all that they had done for him. Before long he had assembled pen and
paper and was immersed in writing. Not long after the ship reached port, unloading
its cargo together with his letters. The replies were not swift in arriving, but when
they did, he found them deeply moving.
在 亚历克斯•哈利考虑如何庆祝感恩节的时候,他人还在船上。他在脑海中反
复掂量着感恩节的意义,并最 终觉得应将感恩节(Thanksgiving)的词序倒过来,
他要表达自己的感谢(giving thanks)。那么,如何才能报答那些曾在过去给予
自己很大帮助的人们呢亚历克斯•哈利认为最好 方法就是给他们写信。因为自己
四处漂流的时间太长,一直没能告诉他们对于他们为自己所做的一切的感 激之
情。不一会儿,他就准备好了纸笔,并埋头于写信当中。不久,在轮船到达港口
并卸下货物 的同时,也带走了的信。亚历克斯•哈利并未能很快收到回信。但当
这些回信最终到来时候,他感受到了 他们的深深的感动。

Unit6
Sue found Behrman smelling strongly of gin in his dimly lighted studio below. In
one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for
twenty-five years to receive the first line of the masterpiece. She told him of Johnsy's
fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float
away, when her slight hold upon the world grew weaker. Old Behrman, with his red
eyes plainly streaming, shouted his contempt for such foolish imaginings.
苏在楼下光线暗淡的画室里找到了贝尔曼,他满身酒味刺鼻。屋子一角的 画架
上支着一张从未落过笔的画布,在那儿搁了25年,等着一幅杰作的起笔。苏把
约翰西的怪 念头跟他说了,并说约翰西本身就像一片叶子又瘦又弱,她害怕要是
她那本已脆弱的生存意志再软下去的 话,真的会凋零飘落。老贝尔曼双眼通红,
显然是泪涟涟的,他大声叫嚷着说他蔑视这种傻念头。

leafs drop off from a vine I have never heard of such a thing. Why do you allow such
silly ideas to come into that head of hers God! This is not a place in which one so


good as Miss Johnsy should lie sick. Some day I will paint a masterpiece, and we shall
all go away. Yes.
“什么!”他嚷道。“世界上竟然有这么愚蠢的人 ,因为树叶从藤上掉落就要
去死我听都没听说过这等事。你怎么让这种傻念头钻到她那个怪脑袋里天哪! 这
不是一个像约翰西小姐这样的好姑娘躺倒生病的地方。有朝一日我要画一幅巨
作,那时候我们 就离开这里。真的。”

Close1
I had only known Johnsy a few months when she fell victim to the disease. We
had met in May and, finding ourselves so much in tune , had set up home together.
Then, in November, she became ill. Scarcely able to speak in a whisper, she seemed
unable to cling to life. It was such a change. Before she had always been so lively and
merry . Now she just sat up in bed, staring out of the window. She had this strange
belief that once the last leaf on the vine outside fell, she would die. I told her it was
all nonsense , but to no effect. It was our downstairs neighbor, Mr. Behrman, who
came to her rescue. When he heard of Johnsy's strange fancy he flew into a fierce
temper, regarding it as a sin that one so young should give up life so easily. Thanks
to Behrman, the last leaf never did fall. Late at night he had climbed up and painted
the leaf on the wall. It was his long-promised masterpiece.

我只知道约翰西几个月当她疾病的牺牲品。5月我们见过,发 现自己如此合拍,
还一起建立家园。然后,去年11月,她病了。几乎不能低声说话,她似乎无法坚持< br>的生活。这种变化。之前她一直是那么活泼快乐。现在,她只是坐在床上,盯着窗
外。她这个奇怪 的信念,一旦最后叶葡萄树下降外,她就会死去。我告诉她都是无
稽之谈,但毫无效果。这是我们楼下的 邻居,贝尔曼先生,他救了她。当他听到约翰
西的奇怪的幻想他飞进一个脾气暴躁,对它作一个如此年轻 的人应该放弃生活那
么容易。多亏了贝尔曼,最后一片叶子从未下降。深夜他爬上和墙上的叶子画。这是他早就承诺的杰作

Unit7
His mind was trapped in a body that didn't work. Speaking was difficult and took
time. People were impatient and didn't listen. He felt different -- was different -- from
the kids who rushed about in the halls and planned dances he would never attend.
他由于身体不能正常运行而使脑子不能充分发挥其功能。他说话困难,而且慢。
别人不耐烦,不听他说。他觉得自己不同于――事实上也确实不同于――那些在
过道里东奔西跑 的孩子,那些孩子安排的舞会他永远也不可能参加。
What could his future be Porter wanted to do something and his mother was
certain that he could rise above his limitations. With her encouragement, he applied
for a job with the Fuller Brush Co. only to be turned down. He couldn't carry a
product briefcase or walk a route, they said.
他将来会是个什么样子呢波特想做些事,母亲也相信他能冲破身体的局限。在
她的鼓励之下 ,他向福勒牙刷公司申请一份工作,结果却遭到拒绝。他不能提样
品包,也不能跑一条推销线路,他们说 。
Porter knew he wanted to be a salesman. He began reading help wanted ads in the
newspaper. When he saw one for Watkins, a company that sold household products


door-to-door, his mother set up a meeting with a representative. The man said no,
but Porter wouldn't listen. He just wanted a chance. The man gave in and offered
Porter a section of the city that no salesman wanted.
波特知道自己想当推销员。他开始阅读报纸上的招聘广告。他看到沃特金斯,
一家上门推销家用物品的公 司要人,他母亲就跟其代理人安排会面。那人说不行,
可波特不予理会。他就是需要一个机会。那人让步 了,把城里一个其他推销员都
不要的区域派给了他。

Close1
It’s been a long day and I’m glad to be back home and get the weight off my feet.
Not that I’ve finished yet, there are still all those orders (订单) to type up and I must
remember to add my signature to my claim (索取) for commission before I post it off.
Otherwise, my firm will be on the phone to me about it. Not that they have much to
complain about. I always manage to sell quite a lot, except that time I was laid up
after surgery. I’m the only representative the firm has out on the streets nowadays
and I still manage to cover a large territory despite my disorder. It’s hard work and
long hours, no time to linger in bed in the mornings. Yet, I’ve never regretted
applying for the job all those years ago. Supporting myself enables me to keep my
dignity.
这是很漫长的一天,我很高兴能回到家里,感到如释重负。我并未完成 工作,
还有那些订单需要打印,我还要记得加上我的签名,把它寄出这样才能拿到佣金。
否则, 公司将会打电话给我询问。他们也没什么可抱怨的。我总是设法大量推销,
除了那次手术过后卧床休养。 如今我是这件公司唯一一个在大街上进行销售的代
表,尽管神经失调,我仍旧设法去更大的区域推销。这 份工作不易,耗时又长,
早晨没时间赖在床上。然而,对于很多年前申请这份工作我从未感到遗憾。养活
自己使我能够保持尊严。


Unit4
He had impressive powers of concentration. Einstein's sister, Maja, recalled

and paper, precariously balance an inkwell on the backrest and engross himself in a
problem so much that the background noise stimulated rather than disturbed him.
他有令人印象深刻的专注力。爱因斯坦的妹妹,玛雅,回忆说,“ „„即使有很
大的噪音,他会躺在沙发上,拿起纸和笔,悠悠地平衡一个放在靠背墨水瓶使他
自 己全神贯注的沉浸在问题中就如同背景噪声促进而不是打扰他。”
Einstein was clearly intelligent, but not outlandishly more so than his peers.
have no special talents,

simply grotesque.
questioning more so than orthodox intelligence.
爱因斯坦很聪明, 但没有比他的同行更特殊的地方。“我没有特殊的才能,”
他说:“我只是有强烈的好奇心。”又说:“ 关于我力量的流行评估„和现实的对
比真是荒唐。”爱因斯坦将他的发现归功于想象力和无止境的提问而 不是传统的
智慧。

Close1
Einstein’s teacher should have had a little more caution before he came to the
conclusion that his pupil would never get anywhere in life. Probably he was irritated
by the thought that the young Einstein was undermining his position. And certainly it
is true that Einstein did not give a fig for authority. However,far from being a flaw in
Einstein is character,this proved ,beyond any doubt ,to be one of his greatest
strengths. It was on this foundation,combined with the remarkable power of his
imagination,that his great achievements were built.
爱因斯坦的老师本应该更加慎重一点在他总结出他的学生一生都不会有任何作
为 的结论之前。很可能他是被小爱因斯坦在质疑自己的权威的想法激怒了。不过
可以确定的是,爱因斯坦的 确不在乎权威。然而,这点在爱因斯坦身上并没有成
为一个缺陷而是一个特性,如此证明了,排除一切疑 虑,成为了他最好的能力之
一。就是在这一基础上,结合自己卓越的想象力,他伟大的业绩得以建成。

Unit5
The Reverend Nelson wrote that his decades as a
had ended with schools undergoing such swift changes that he had retired in
self-doubt.
adding that my letter had brought him welcome reassurance that his career had
been appreciated.
纳尔逊牧师写道,他那平凡的传统校长的 岁月随着学校里发生的如此迅猛的变
化而结束,他怀着自我怀疑的心态退了休。“说我做得不对的远远多 于说我做得
对的,”他写道,接着说我的信给他带来了振奋人心的信心:自己的校长生涯还
是有 其价值的。
A glance at Grandma's familiar handwriting brought back in a flash memories of
standing alongside her white rocking chair, watching her


to relatives. Character by character, Grandma would slowly accomplish one word,
then the next, so that a finished page would consume hours. I wept over the page
representing my Grandma's recent hours invested in expressing her loving
gratefulness to me -- whom she used to diaper!
一看到外祖母那熟悉的 笔迹,我顿时回想起往日站在她的白色摇椅旁看她给亲
戚写信的情景。外祖母一个字母一个字母地慢慢拼 出一个词,接着是下一个词,
因此写满一页要花上几个小时。捧着外祖母最近花费不少工夫对我表达了充 满慈
爱的谢意,我禁不住流泪――从前是她给我换尿布的呀。
Close1
Alex Haley was at sea when he started thinking how best he could mark
Thanksgiving. Turning over the meaning of the holiday in his mind, he came to
reverse the order of the words and got to thinking about giving thanks. How, he
wondered, could he repay those who had been so helpful to him in the past It
seemed to him that the best way he could express his gratitude would be to write to
them. For too long he had gone about without troubling to tell them how much he
appreciated all that they had done for him. Before long he had assembled pen and
paper and was immersed in writing. Not long after the ship reached port, unloading
its cargo together with his letters. The replies were not swift in arriving, but when
they did, he found them deeply moving.
在亚历克斯•哈利考虑如何庆祝感恩节的时候,他人还在船上。他 在脑海中反
复掂量着感恩节的意义,并最终觉得应将感恩节(Thanksgiving)的词序倒过来 ,
他要表达自己的感谢(giving thanks)。那么,如何才能报答那些曾在过去给予
自己很大帮助的人们呢亚历克斯•哈利认为最好方法就是给他们写信。因为自己
四处漂流的时间太长, 一直没能告诉他们对于他们为自己所做的一切的感激之
情。不一会儿,他就准备好了纸笔,并埋头于写信 当中。不久,在轮船到达港口
并卸下货物的同时,也带走了的信。亚历克斯•哈利并未能很快收到回信。 但当
这些回信最终到来时候,他感受到了他们的深深的感动。

Unit6
Sue found Behrman smelling strongly of gin in his dimly lighted studio below. In
one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for
twenty-five years to receive the first line of the masterpiece. She told him of Johnsy's
fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float
away, when her slight hold upon the world grew weaker. Old Behrman, with his red
eyes plainly streaming, shouted his contempt for such foolish imaginings.
苏在楼下光线暗淡的画室里找到了 贝尔曼,他满身酒味刺鼻。屋子一角的画架
上支着一张从未落过笔的画布,在那儿搁了25年,等着一幅 杰作的起笔。苏把
约翰西的怪念头跟他说了,并说约翰西本身就像一片叶子又瘦又弱,她害怕要是
她那本已脆弱的生存意志再软下去的话,真的会凋零飘落。老贝尔曼双眼通红,
显然是泪涟涟的,他大 声叫嚷着说他蔑视这种傻念头。

leafs drop off from a vine I have never heard of such a thing. Why do you allow such
silly ideas to come into that head of hers God! This is not a place in which one so


good as Miss Johnsy should lie sick. Some day I will paint a masterpiece, and we shall
all go away. Yes.
“什么!”他嚷道。“世界上竟然有这么愚蠢的人 ,因为树叶从藤上掉落就要
去死我听都没听说过这等事。你怎么让这种傻念头钻到她那个怪脑袋里天哪! 这
不是一个像约翰西小姐这样的好姑娘躺倒生病的地方。有朝一日我要画一幅巨
作,那时候我们 就离开这里。真的。”

Close1
I had only known Johnsy a few months when she fell victim to the disease. We
had met in May and, finding ourselves so much in tune , had set up home together.
Then, in November, she became ill. Scarcely able to speak in a whisper, she seemed
unable to cling to life. It was such a change. Before she had always been so lively and
merry . Now she just sat up in bed, staring out of the window. She had this strange
belief that once the last leaf on the vine outside fell, she would die. I told her it was
all nonsense , but to no effect. It was our downstairs neighbor, Mr. Behrman, who
came to her rescue. When he heard of Johnsy's strange fancy he flew into a fierce
temper, regarding it as a sin that one so young should give up life so easily. Thanks
to Behrman, the last leaf never did fall. Late at night he had climbed up and painted
the leaf on the wall. It was his long-promised masterpiece.

我只知道约翰西几个月当她疾病的牺牲品。5月我们见过,发 现自己如此合拍,
还一起建立家园。然后,去年11月,她病了。几乎不能低声说话,她似乎无法坚持< br>的生活。这种变化。之前她一直是那么活泼快乐。现在,她只是坐在床上,盯着窗
外。她这个奇怪 的信念,一旦最后叶葡萄树下降外,她就会死去。我告诉她都是无
稽之谈,但毫无效果。这是我们楼下的 邻居,贝尔曼先生,他救了她。当他听到约翰
西的奇怪的幻想他飞进一个脾气暴躁,对它作一个如此年轻 的人应该放弃生活那
么容易。多亏了贝尔曼,最后一片叶子从未下降。深夜他爬上和墙上的叶子画。这是他早就承诺的杰作

Unit7
His mind was trapped in a body that didn't work. Speaking was difficult and took
time. People were impatient and didn't listen. He felt different -- was different -- from
the kids who rushed about in the halls and planned dances he would never attend.
他由于身体不能正常运行而使脑子不能充分发挥其功能。他说话困难,而且慢。
别人不耐烦,不听他说。他觉得自己不同于――事实上也确实不同于――那些在
过道里东奔西跑 的孩子,那些孩子安排的舞会他永远也不可能参加。
What could his future be Porter wanted to do something and his mother was
certain that he could rise above his limitations. With her encouragement, he applied
for a job with the Fuller Brush Co. only to be turned down. He couldn't carry a
product briefcase or walk a route, they said.
他将来会是个什么样子呢波特想做些事,母亲也相信他能冲破身体的局限。在
她的鼓励之下 ,他向福勒牙刷公司申请一份工作,结果却遭到拒绝。他不能提样
品包,也不能跑一条推销线路,他们说 。
Porter knew he wanted to be a salesman. He began reading help wanted ads in the
newspaper. When he saw one for Watkins, a company that sold household products


door-to-door, his mother set up a meeting with a representative. The man said no,
but Porter wouldn't listen. He just wanted a chance. The man gave in and offered
Porter a section of the city that no salesman wanted.
波特知道自己想当推销员。他开始阅读报纸上的招聘广告。他看到沃特金斯,
一家上门推销家用物品的公 司要人,他母亲就跟其代理人安排会面。那人说不行,
可波特不予理会。他就是需要一个机会。那人让步 了,把城里一个其他推销员都
不要的区域派给了他。

Close1
It’s been a long day and I’m glad to be back home and get the weight off my feet.
Not that I’ve finished yet, there are still all those orders (订单) to type up and I must
remember to add my signature to my claim (索取) for commission before I post it off.
Otherwise, my firm will be on the phone to me about it. Not that they have much to
complain about. I always manage to sell quite a lot, except that time I was laid up
after surgery. I’m the only representative the firm has out on the streets nowadays
and I still manage to cover a large territory despite my disorder. It’s hard work and
long hours, no time to linger in bed in the mornings. Yet, I’ve never regretted
applying for the job all those years ago. Supporting myself enables me to keep my
dignity.
这是很漫长的一天,我很高兴能回到家里,感到如释重负。我并未完成 工作,
还有那些订单需要打印,我还要记得加上我的签名,把它寄出这样才能拿到佣金。
否则, 公司将会打电话给我询问。他们也没什么可抱怨的。我总是设法大量推销,
除了那次手术过后卧床休养。 如今我是这件公司唯一一个在大街上进行销售的代
表,尽管神经失调,我仍旧设法去更大的区域推销。这 份工作不易,耗时又长,
早晨没时间赖在床上。然而,对于很多年前申请这份工作我从未感到遗憾。养活
自己使我能够保持尊严。

淘宝促销活动-2012湖北高考语文


广西民政厅-保姆合同书


方案策划-个人学习计划


央视主持人-个人半年工作总结


驻日大使馆-植树节手抄报简单


关于健康的手抄报-实习培训


拥有阳光-租房协议书


新型传销-四年级下册美术教案