新标准大学英语综合教程3课文翻译
心算口诀-安全保卫制度
新标准大学英语综合教程3课文翻译
Unit
1-1
Catching crabs
1 In the fall of our final
year, our mood changed. The relaxed
atmosphere
of the preceding summer semester, the impromptu
ball
games, the boating on the Charles River,
the late-night parties had
disappeared, and we
all started to get our heads down, studying late,
and attendance at classes rose steeply again.
We all sensed we were
coming to the end of our
stay here, that we would never get a chance
like this again, and we became determined not
to waste it. Most
important of course were the
final exams in April and May in the
following
year. No one wanted the humiliation of finishing
last in class,
so the peer group pressure to
work hard was strong. Libraries which
were
once empty after five o'clock in the afternoon
were standing
room only until the early hours
of the morning, and guys wore the
bags under
their eyes and their pale, sleepy faces with
pride, like
medals proving their diligence.
2 But there was something else. At the back of
everyone's mind
was what we would do next,
when we left university in a few months'
time.
It wasn't always the high flyers with the top
grades who knew
what they were going to do.
Quite often it was the quieter, less
impressive students who had the next stages of
their life mapped out.
One had landed a job in
his brother's advertising firm in Madison
Avenue, another had got a script under
provisional acceptance in
Hollywood. The most
ambitious student among us was going to work
as a party activist at a local level. We all
saw him ending up in the
Senate or in Congress
one day. But most people were either looking
to continue their studies, or to make a living
with a white-collar job in a
bank, local
government, or anything which would pay them
enough to
have a comfortable time in their
early twenties, and then settle down
with a
family, a mortgage and some hope of promotion.
3 I went home at Thanksgiving, and inevitably,
my brothers and
sisters kept asking me what I
was planning to do. I didn't know what to
say.
Actually, I did know what to say, but I thought
they'd probably
criticize me, so I told them
what 抓螃蟹
1.大学最后一年的秋天,我们的心情变了。刚
刚过去的夏季学期的轻松氛围、即兴球赛、
查尔斯河上的泛舟以及深夜晚会都不见了踪
影,我们开始埋头学习,苦读到深夜,课堂
出勤率再次急剧上升。我们都觉得在校时间
不多了,以后再也不会有这样的学习机会了,所以都下定决心不再
虚度光阴。当然,下一
年四五月份的期末考试最为重要。我们谁都
不想考全班倒数第一,那也太丢人了,因此
同学们之间的竞争压力特别大。以前每天下
午五点以后,图书馆就空无一人了,现在却
要等到天快亮时才会有空座,小伙子们熬夜
熬出了眼袋,他们脸色苍白,睡眼惺忪,却
很自豪,好像这些都是表彰他们勤奋好学的
奖章。
2.还有别的事情让大家心情焦虑。每个人都在
心里盘算着过几个月毕业离校之后该找份什
么样的工作。并不总是那些心怀抱负、成绩
拔尖的高材生才清楚自己将来要做什么,常
常是那些平日里默默无闻的同学早早为自己
下几个阶段的人生做好了规划。有位同学在
位于麦迪逊大道他哥哥的广告公司得到了一
份工作,另一位同学写的电影脚本已经与好
莱坞草签了合约。我们当中野心最大的一位
同学准备到地方上当一个政党活动家,我们
都预料他最终会当上参议员或国会议员。但
大多数同学不是准备继续深造,就是想在银
行、地方政府或其他单位当个白领,希望在
20出头的时候能挣到足够多的薪水,过上舒
适的生活,然后就娶妻生子,贷款买房,期
望升职,过安稳日子。
3.感恩节的时候我回了一趟家,兄弟姐妹们免
不了不停地问我毕业后有什么打算,我不知
道该说什么。实际上,我知道该说什么,但
我怕他们批评我,所以只对他们说了别人都
everyone else was
thinking of doing.
4 My father was watching me
but saying nothing. Late in the
evening, he
invited me to his study. We sat down and he poured
us a
drink.
5
6
7
8 My
father was a lawyer, and I had always assumed he
wanted
me to go to law school, and follow his
path through life. So I hesitated.
9 Then I
replied,
10 This was not the answer I thought
he would expect. Travel?
Where? A writer?
About what? I braced myself for some resistance to
the idea.
11 There was a long silence.
12
13 There was another long silence.
14
15 I waited.
16
which pays well
just at the moment. You need to find out what you
really enjoy now, because if you don't, you
won't be successful later.
17
18 He thought
for a moment. Then he said,
take the boat out
tomorrow morning, just you and me. Maybe we can
catch some crabs for dinner, and we can talk
more.
19 It was a small motor boat, moored ten
minutes away, and my
father had owned it for
years. Early next morning we set off along the
estuary. We didn't talk much, but enjoyed the
sound of the seagulls
and the sight of the
estuary coastline and the sea
准备干什么。
4.父亲看着我,什么也没说。夜深时,他叫我
去他的书房。我们坐了下来,他给我们俩各
倒了杯饮料。
5.“怎么样?”他问。
6.“啊,什么怎么样?”
7.“你毕业后到底想做什么?”他问道。
8.父亲是一名律师,我一直都认为他想让我去
法学院深造,追随他的人生足迹,所以我有
点儿犹豫。
9.过了会儿我回答说:“我想旅行,我想当个作
家。”
10.我想这不是他所期待的答案。旅行?去哪儿
旅行?当作家?写什么呀?我做好了遭到他
反对的心理准备。
11.接着是一段长长的沉默。
12.“这想法有点意思,”他最后说。
13.接着又是一段长长的沉默。
14.“我真有点希望自己在你这个年纪时能做这
些事儿。”
15.我在等他把话说完。
16.“你还有很多时间,不必急于进入一个暂时报
酬高的行业。你现在要搞清楚自己真正喜欢
什么,如果你弄不清楚,以后就不可能成功。”
17.“那我该怎么办?”
18.他想了一会儿。然后他说道:“瞧,现在太
晚了。我们明天早晨乘船出海去,就我们两
个。也许我们能抓点螃蟹当晚餐,我们还可
以再谈谈。”
19.那是一艘小小的机动船,停泊在离我们家约
十分钟路程的地方,是好些年前父亲买的。
次日清晨,我们沿着港湾出发,一路上没说
多少话,只是默默地欣赏着海鸥的叫声,还
beyond.
20 There was no surf on the
coastal waters at that time of day, so
it was
a smooth half-hour ride until my father switched
off the motor.
with a rope attached and
threw it into the sea.
21 We waited a while,
then my father stood up and said,
a hand with
this,
22 Crabs fascinated me. They were so easy
to catch. It wasn't just
that they crawled
into such an obvious trap, through a small hole in
the lid of the basket, but it seemed as if
they couldn't be bothered to
crawl out again
even when you took the lid off. They just sat
there,
waving their claws at you.
23 The
cage was brimming with dozens of soft shell crabs,
piled
high on top of each other.
I
wondered aloud to my father.
24
trying to climb out, but every time the other
crabs pull him back in,
said my father.
25
And we watched. The crab climbed up the mesh
towards the lid,
and sure enough, just as it
reached the top, one of its fellow crabs
reached out, clamped its claw onto any
available leg, and pulled it
back. Several
times the crab tried to defy his fellow captives,
without
luck.
26
this game.
27 Not
only did the crab give up its lengthy struggle to
escape, but
it actually began to help stop
other crabs trying to escape. He'd finally
chosen an easy way of life.
28 Suddenly I
understood why my father had suggested catching
crabs that morning. He looked at me.
others,
you want in life. Look back at the
classes you're taking, and think
about which
ones were most productive for you personally. Then
think
about what's really important to you,
what really interests you, what
skills you
have. Try to figure out where you want to live,
where you
want to go, what you want to earn,
how you want to work. And if you
can't
有港湾沿岸和远处大海的景色。
20.在这个时候沿海水域没什么风浪,船平稳地
航行了半个小时之后父亲把船停了下来。他
说:“咱们在这儿试试运气吧,”然后抓起一
个系上绳子的生了锈的网状篓子抛到海里。
21.我们等了一会儿,父亲站起来对我说,“来帮
我一把。”
于是我们一起将蟹篓子拽上了甲
板。
22.螃蟹让我着迷,它们太容易抓了。不仅仅是
因为它们顺着篓盖上的小孔爬进一个再明显
不过的陷阱,更因为即便盖子打开了,它们
似乎也懒得从里面爬出来,只会趴在那儿冲
你挥动着蟹钳。
23.篓子里挤满了几十只软壳螃蟹,一只压着一
只,堆得老高。“它们为什么不逃走啊?”我
满腹狐疑地问父亲。
24.“你先观察一下,看那只螃蟹,那儿!它想爬
出去,但每次都被同伴拽了回去,”父亲说。
25.我们接着观察。那只螃蟹顺着网眼向顶盖攀
援,每当它爬到顶盖时,果然就会有另一只
螃蟹举起蟹钳夹住它的腿把它拽下来。这只
螃蟹尝试了好几次想挣脱它的狱中同伴,但
都没能成功。
26.“快看!”父亲说。“它开始对这种游戏感到
不耐烦了。”
27.那只螃蟹不仅放弃了漫长的逃亡之战,而且
还帮着把其他想逃跑的螃蟹拽下来。它最终
选择了一种轻松的活法。
28.我忽然明白了父亲为什么提议早上来抓螃
蟹。他看着我说:“你可别被别人拽下来哦。
花点时间想想你是哪一类人,你这一生希望
得到什么,回顾一下你在大学修的课程,想
想有哪些课对你个人来说最有益。然后再想
想什么对你最重要,什么最使你感兴趣,你
有什么技能。琢磨一下你想在哪里生活,你
想去哪里,想挣多少钱,想做什么样的工作。
如果你现在不能回答这些问题,你就得花点
时间去找出答案。你不这样做的话,永远都
35 My father started the motor and we set off
back home.
prologue and epilogue
are already typed in. All that's left is the
middle bit and that's down to us. We get to
choose the meat of the
story.
4 So, all
those plans that you have on the back burner, you
know,
the great things you're going to do with
your life
right
forward and done now, this
minute, pronto, in a hurry, as quick as
your
little legs will carry you. The novel that you
want to write, the trip
to the Grand Canyon
you've always planned to take, your mind's-eye
dream-job, the West End play you want to
direct—you have to do
them now. We're dying,
see. It's official.
5 So putting your dreams
on the back burner until the
circumstances are
right means that they'll probably never be
realized.
Our only regrets in life are the
things we don't do. We owe it to
ourselves to
go out and do them now before it's too late.
Tomorrow?
It's all a lie; there isn't a
tomorrow. There's only a promissory note that
we are often not in a position to cash. It
doesn't even exist. When you
wake up in the
morning it'll be today again and all the same
rules will
apply. Tomorrow is just another
version of now, an empty field that will
remain so unless we start planting some seeds.
Your time, which is
ticking away as we speak
(at about 60 seconds a minute
chronologically;
a bit faster if you don't invest your time
wisely), will be
gone and you'll have nothing
to show for it but regret and a rear-view
mirror full of
6 Have you ever noticed
when you go to a buffet restaurant how
they
give you a bowl the size of a saucer and then say,
much salad as you like but you can only go up
once
small salad bowl. Like the hungry people
waiting for their main course,
we can cram as
much into that tiny bowl as we can carry. I love
watching people ingeniously stack the cucumber
around the side of
the bowl—like they're
filling a skip—and then cramming it so high that
they have to hire a forklift truck to get it
back to the table. They're not
greedy. They
just know that they only have one shot at it.
7 Fill your bowl. We come this way but once so
let's make the best
of the short stay. Like
the once-a-year holiday to Florida or Spain. Fit
as much into the short time there as you can.
Make sure that you go
back home knackered
because you got so much done.
8 If you don't
want to be a postman then don't be a postman.
介于
两者之间的那些事儿了,这些事是我们作得了主的。我们必须挑选故事
情节。
4
.所以,那些被你搁置在一边的计划,即那些“当时机成熟时”你会用
生命来完成的伟大事业怎么办呢?
可我发现时机永远不会有成熟的时
候。时间必须提前,必须马上行动,就在这一刻,不能拖延,必须赶紧
,
而且越快越好。不管是你想写的小说,还是你一直在筹划的去大峡谷的
旅行,你心仪的工作,
你想导演的伦敦西区话剧,你都必须现在就去做。
知道吗?我们都在走向死亡。这是已经定了的。
p>
5.因此,把自己的梦想搁置起来,等到时机成熟之后才开始实现它,
这就意味着梦
想可能永远都不会实现。人生的遗憾莫过于还有事情没有
做,我们有必要现在就去做这些事,不然就晚了
。明天行吗?明天只是
个谎言;根本就没有什么明天,只有一张我们常常无法兑现的期票。明
天
甚至压根儿就不存在。你早上醒来时又是另一个今天了,同样的规则
又可以全部套用。明天只是现在的另
一种说法,是一块空地,除非我们
开始在那里播种,否则它永远都是空地。你的时间会流逝(时间就在我
们说话的当下嘀嗒嘀嗒地走着,每分钟顺时针走60秒,如果你不能很
好地利用它,它会走得更
快些),而你没有取得任何成就来证明它的存
在,唯独留下遗憾,留下一面后视镜,上面写满了“本可以
做”、“本应该
做”、“本来会做”的事情。
6.你是否注意过,自助餐馆里服务员会给你一
个茶杯碟大小的碗,
并告诉你:“你想盛多少沙拉都可以,但只能盛一次”?生活就像那只盛
沙
拉的碗,我们可以和那些饥肠辘辘等着主菜的人一样在那只小碗里装
上尽可能多的沙拉。我喜欢看人们巧
妙地把黄瓜片插在沙拉碗的四周
——就像往废料桶里堆东西那样——把沙拉堆得老高老高,最后不得不<
br>雇个叉车把沙拉拉回餐桌。他们不是贪婪,而是明白自己只有一次机会。
7.把你的碗盛满吧,
我们在这个世上只走一遭,既然来了就好好利
用这短暂的一生,就像我们牢牢抓住一年一度去佛罗里达或
西班牙度假
的机会那样。在短暂的人生中填入尽可能多的内容吧。确保每天回家后
你都会因为干
了很多事而感到精疲力尽。
8.如果你不想当邮递员就别当邮递员,放弃这份工作去当
个画家、
作家、滑雪运动员,干什么。
新标准大学英语综合教程3课文翻译
Unit
1-1
Catching crabs
1 In the fall of our final
year, our mood changed. The relaxed
atmosphere
of the preceding summer semester, the impromptu
ball
games, the boating on the Charles River,
the late-night parties had
disappeared, and we
all started to get our heads down, studying late,
and attendance at classes rose steeply again.
We all sensed we were
coming to the end of our
stay here, that we would never get a chance
like this again, and we became determined not
to waste it. Most
important of course were the
final exams in April and May in the
following
year. No one wanted the humiliation of finishing
last in class,
so the peer group pressure to
work hard was strong. Libraries which
were
once empty after five o'clock in the afternoon
were standing
room only until the early hours
of the morning, and guys wore the
bags under
their eyes and their pale, sleepy faces with
pride, like
medals proving their diligence.
2 But there was something else. At the back of
everyone's mind
was what we would do next,
when we left university in a few months'
time.
It wasn't always the high flyers with the top
grades who knew
what they were going to do.
Quite often it was the quieter, less
impressive students who had the next stages of
their life mapped out.
One had landed a job in
his brother's advertising firm in Madison
Avenue, another had got a script under
provisional acceptance in
Hollywood. The most
ambitious student among us was going to work
as a party activist at a local level. We all
saw him ending up in the
Senate or in Congress
one day. But most people were either looking
to continue their studies, or to make a living
with a white-collar job in a
bank, local
government, or anything which would pay them
enough to
have a comfortable time in their
early twenties, and then settle down
with a
family, a mortgage and some hope of promotion.
3 I went home at Thanksgiving, and inevitably,
my brothers and
sisters kept asking me what I
was planning to do. I didn't know what to
say.
Actually, I did know what to say, but I thought
they'd probably
criticize me, so I told them
what 抓螃蟹
1.大学最后一年的秋天,我们的心情变了。刚
刚过去的夏季学期的轻松氛围、即兴球赛、
查尔斯河上的泛舟以及深夜晚会都不见了踪
影,我们开始埋头学习,苦读到深夜,课堂
出勤率再次急剧上升。我们都觉得在校时间
不多了,以后再也不会有这样的学习机会了,所以都下定决心不再
虚度光阴。当然,下一
年四五月份的期末考试最为重要。我们谁都
不想考全班倒数第一,那也太丢人了,因此
同学们之间的竞争压力特别大。以前每天下
午五点以后,图书馆就空无一人了,现在却
要等到天快亮时才会有空座,小伙子们熬夜
熬出了眼袋,他们脸色苍白,睡眼惺忪,却
很自豪,好像这些都是表彰他们勤奋好学的
奖章。
2.还有别的事情让大家心情焦虑。每个人都在
心里盘算着过几个月毕业离校之后该找份什
么样的工作。并不总是那些心怀抱负、成绩
拔尖的高材生才清楚自己将来要做什么,常
常是那些平日里默默无闻的同学早早为自己
下几个阶段的人生做好了规划。有位同学在
位于麦迪逊大道他哥哥的广告公司得到了一
份工作,另一位同学写的电影脚本已经与好
莱坞草签了合约。我们当中野心最大的一位
同学准备到地方上当一个政党活动家,我们
都预料他最终会当上参议员或国会议员。但
大多数同学不是准备继续深造,就是想在银
行、地方政府或其他单位当个白领,希望在
20出头的时候能挣到足够多的薪水,过上舒
适的生活,然后就娶妻生子,贷款买房,期
望升职,过安稳日子。
3.感恩节的时候我回了一趟家,兄弟姐妹们免
不了不停地问我毕业后有什么打算,我不知
道该说什么。实际上,我知道该说什么,但
我怕他们批评我,所以只对他们说了别人都
everyone else was
thinking of doing.
4 My father was watching me
but saying nothing. Late in the
evening, he
invited me to his study. We sat down and he poured
us a
drink.
5
6
7
8 My
father was a lawyer, and I had always assumed he
wanted
me to go to law school, and follow his
path through life. So I hesitated.
9 Then I
replied,
10 This was not the answer I thought
he would expect. Travel?
Where? A writer?
About what? I braced myself for some resistance to
the idea.
11 There was a long silence.
12
13 There was another long silence.
14
15 I waited.
16
which pays well
just at the moment. You need to find out what you
really enjoy now, because if you don't, you
won't be successful later.
17
18 He thought
for a moment. Then he said,
take the boat out
tomorrow morning, just you and me. Maybe we can
catch some crabs for dinner, and we can talk
more.
19 It was a small motor boat, moored ten
minutes away, and my
father had owned it for
years. Early next morning we set off along the
estuary. We didn't talk much, but enjoyed the
sound of the seagulls
and the sight of the
estuary coastline and the sea
准备干什么。
4.父亲看着我,什么也没说。夜深时,他叫我
去他的书房。我们坐了下来,他给我们俩各
倒了杯饮料。
5.“怎么样?”他问。
6.“啊,什么怎么样?”
7.“你毕业后到底想做什么?”他问道。
8.父亲是一名律师,我一直都认为他想让我去
法学院深造,追随他的人生足迹,所以我有
点儿犹豫。
9.过了会儿我回答说:“我想旅行,我想当个作
家。”
10.我想这不是他所期待的答案。旅行?去哪儿
旅行?当作家?写什么呀?我做好了遭到他
反对的心理准备。
11.接着是一段长长的沉默。
12.“这想法有点意思,”他最后说。
13.接着又是一段长长的沉默。
14.“我真有点希望自己在你这个年纪时能做这
些事儿。”
15.我在等他把话说完。
16.“你还有很多时间,不必急于进入一个暂时报
酬高的行业。你现在要搞清楚自己真正喜欢
什么,如果你弄不清楚,以后就不可能成功。”
17.“那我该怎么办?”
18.他想了一会儿。然后他说道:“瞧,现在太
晚了。我们明天早晨乘船出海去,就我们两
个。也许我们能抓点螃蟹当晚餐,我们还可
以再谈谈。”
19.那是一艘小小的机动船,停泊在离我们家约
十分钟路程的地方,是好些年前父亲买的。
次日清晨,我们沿着港湾出发,一路上没说
多少话,只是默默地欣赏着海鸥的叫声,还
beyond.
20 There was no surf on the
coastal waters at that time of day, so
it was
a smooth half-hour ride until my father switched
off the motor.
with a rope attached and
threw it into the sea.
21 We waited a while,
then my father stood up and said,
a hand with
this,
22 Crabs fascinated me. They were so easy
to catch. It wasn't just
that they crawled
into such an obvious trap, through a small hole in
the lid of the basket, but it seemed as if
they couldn't be bothered to
crawl out again
even when you took the lid off. They just sat
there,
waving their claws at you.
23 The
cage was brimming with dozens of soft shell crabs,
piled
high on top of each other.
I
wondered aloud to my father.
24
trying to climb out, but every time the other
crabs pull him back in,
said my father.
25
And we watched. The crab climbed up the mesh
towards the lid,
and sure enough, just as it
reached the top, one of its fellow crabs
reached out, clamped its claw onto any
available leg, and pulled it
back. Several
times the crab tried to defy his fellow captives,
without
luck.
26
this game.
27 Not
only did the crab give up its lengthy struggle to
escape, but
it actually began to help stop
other crabs trying to escape. He'd finally
chosen an easy way of life.
28 Suddenly I
understood why my father had suggested catching
crabs that morning. He looked at me.
others,
you want in life. Look back at the
classes you're taking, and think
about which
ones were most productive for you personally. Then
think
about what's really important to you,
what really interests you, what
skills you
have. Try to figure out where you want to live,
where you
want to go, what you want to earn,
how you want to work. And if you
can't
有港湾沿岸和远处大海的景色。
20.在这个时候沿海水域没什么风浪,船平稳地
航行了半个小时之后父亲把船停了下来。他
说:“咱们在这儿试试运气吧,”然后抓起一
个系上绳子的生了锈的网状篓子抛到海里。
21.我们等了一会儿,父亲站起来对我说,“来帮
我一把。”
于是我们一起将蟹篓子拽上了甲
板。
22.螃蟹让我着迷,它们太容易抓了。不仅仅是
因为它们顺着篓盖上的小孔爬进一个再明显
不过的陷阱,更因为即便盖子打开了,它们
似乎也懒得从里面爬出来,只会趴在那儿冲
你挥动着蟹钳。
23.篓子里挤满了几十只软壳螃蟹,一只压着一
只,堆得老高。“它们为什么不逃走啊?”我
满腹狐疑地问父亲。
24.“你先观察一下,看那只螃蟹,那儿!它想爬
出去,但每次都被同伴拽了回去,”父亲说。
25.我们接着观察。那只螃蟹顺着网眼向顶盖攀
援,每当它爬到顶盖时,果然就会有另一只
螃蟹举起蟹钳夹住它的腿把它拽下来。这只
螃蟹尝试了好几次想挣脱它的狱中同伴,但
都没能成功。
26.“快看!”父亲说。“它开始对这种游戏感到
不耐烦了。”
27.那只螃蟹不仅放弃了漫长的逃亡之战,而且
还帮着把其他想逃跑的螃蟹拽下来。它最终
选择了一种轻松的活法。
28.我忽然明白了父亲为什么提议早上来抓螃
蟹。他看着我说:“你可别被别人拽下来哦。
花点时间想想你是哪一类人,你这一生希望
得到什么,回顾一下你在大学修的课程,想
想有哪些课对你个人来说最有益。然后再想
想什么对你最重要,什么最使你感兴趣,你
有什么技能。琢磨一下你想在哪里生活,你
想去哪里,想挣多少钱,想做什么样的工作。
如果你现在不能回答这些问题,你就得花点
时间去找出答案。你不这样做的话,永远都
35 My father started the motor and we set off
back home.
prologue and epilogue
are already typed in. All that's left is the
middle bit and that's down to us. We get to
choose the meat of the
story.
4 So, all
those plans that you have on the back burner, you
know,
the great things you're going to do with
your life
right
forward and done now, this
minute, pronto, in a hurry, as quick as
your
little legs will carry you. The novel that you
want to write, the trip
to the Grand Canyon
you've always planned to take, your mind's-eye
dream-job, the West End play you want to
direct—you have to do
them now. We're dying,
see. It's official.
5 So putting your dreams
on the back burner until the
circumstances are
right means that they'll probably never be
realized.
Our only regrets in life are the
things we don't do. We owe it to
ourselves to
go out and do them now before it's too late.
Tomorrow?
It's all a lie; there isn't a
tomorrow. There's only a promissory note that
we are often not in a position to cash. It
doesn't even exist. When you
wake up in the
morning it'll be today again and all the same
rules will
apply. Tomorrow is just another
version of now, an empty field that will
remain so unless we start planting some seeds.
Your time, which is
ticking away as we speak
(at about 60 seconds a minute
chronologically;
a bit faster if you don't invest your time
wisely), will be
gone and you'll have nothing
to show for it but regret and a rear-view
mirror full of
6 Have you ever noticed
when you go to a buffet restaurant how
they
give you a bowl the size of a saucer and then say,
much salad as you like but you can only go up
once
small salad bowl. Like the hungry people
waiting for their main course,
we can cram as
much into that tiny bowl as we can carry. I love
watching people ingeniously stack the cucumber
around the side of
the bowl—like they're
filling a skip—and then cramming it so high that
they have to hire a forklift truck to get it
back to the table. They're not
greedy. They
just know that they only have one shot at it.
7 Fill your bowl. We come this way but once so
let's make the best
of the short stay. Like
the once-a-year holiday to Florida or Spain. Fit
as much into the short time there as you can.
Make sure that you go
back home knackered
because you got so much done.
8 If you don't
want to be a postman then don't be a postman.
介于
两者之间的那些事儿了,这些事是我们作得了主的。我们必须挑选故事
情节。
4
.所以,那些被你搁置在一边的计划,即那些“当时机成熟时”你会用
生命来完成的伟大事业怎么办呢?
可我发现时机永远不会有成熟的时
候。时间必须提前,必须马上行动,就在这一刻,不能拖延,必须赶紧
,
而且越快越好。不管是你想写的小说,还是你一直在筹划的去大峡谷的
旅行,你心仪的工作,
你想导演的伦敦西区话剧,你都必须现在就去做。
知道吗?我们都在走向死亡。这是已经定了的。
p>
5.因此,把自己的梦想搁置起来,等到时机成熟之后才开始实现它,
这就意味着梦
想可能永远都不会实现。人生的遗憾莫过于还有事情没有
做,我们有必要现在就去做这些事,不然就晚了
。明天行吗?明天只是
个谎言;根本就没有什么明天,只有一张我们常常无法兑现的期票。明
天
甚至压根儿就不存在。你早上醒来时又是另一个今天了,同样的规则
又可以全部套用。明天只是现在的另
一种说法,是一块空地,除非我们
开始在那里播种,否则它永远都是空地。你的时间会流逝(时间就在我
们说话的当下嘀嗒嘀嗒地走着,每分钟顺时针走60秒,如果你不能很
好地利用它,它会走得更
快些),而你没有取得任何成就来证明它的存
在,唯独留下遗憾,留下一面后视镜,上面写满了“本可以
做”、“本应该
做”、“本来会做”的事情。
6.你是否注意过,自助餐馆里服务员会给你一
个茶杯碟大小的碗,
并告诉你:“你想盛多少沙拉都可以,但只能盛一次”?生活就像那只盛
沙
拉的碗,我们可以和那些饥肠辘辘等着主菜的人一样在那只小碗里装
上尽可能多的沙拉。我喜欢看人们巧
妙地把黄瓜片插在沙拉碗的四周
——就像往废料桶里堆东西那样——把沙拉堆得老高老高,最后不得不<
br>雇个叉车把沙拉拉回餐桌。他们不是贪婪,而是明白自己只有一次机会。
7.把你的碗盛满吧,
我们在这个世上只走一遭,既然来了就好好利
用这短暂的一生,就像我们牢牢抓住一年一度去佛罗里达或
西班牙度假
的机会那样。在短暂的人生中填入尽可能多的内容吧。确保每天回家后
你都会因为干
了很多事而感到精疲力尽。
8.如果你不想当邮递员就别当邮递员,放弃这份工作去当
个画家、
作家、滑雪运动员,干什么。