新视野大学英语UNIT 1课文A及翻译

萌到你眼炸
520次浏览
2020年08月03日 12:11
最佳经验
本文由作者推荐

上海理工大学地址-福建省执业资格注册管理中心


Love and logic: The story of fallacy
爱情与逻辑:谬误的故事

1. I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That
year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of
being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl
in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd,
either.
在我和室 友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。那一年校园里每个人都有件皮夹克,
而罗伯是校足球 队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项
协议,用他的女友换取我 的夹克。他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。

2. But she was pretty, well-off, didn't dye her hair strange colors or wear too much
makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant
lawyer. If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant,
well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition.
但她漂亮而且富有,也没有把 头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。她拥有合适的家庭背景,足
以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。 如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随
着一位光彩照人、谈吐优雅的另一半,我就很有 可能在竞聘中以微弱优势获胜。

3. I could dispense her enough pearls of wisdom to
make her
“光彩照人”,她已经是了。而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。

4. After a banner day out, I drove until we were situated under a big old oak tree
on a hill off the expressway. What I had in mind was a little eccentric. I thought the
venue with a perfect view of the luminous city would lighten the mood. We stayed
in the car, and I turned down the stereo and took my foot off the brake pedal.

在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵古 老的大橡树下。
我的想法有些怪异。而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松 。我们
呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。“我们要谈些什么?”她问道。

5.
“逻辑学。”

6.
“好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。

7.
the truth, and some of them are well known. First let's look at the fallacy Dicto
Simpliciter.


“逻 辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些
还很普遍。 我们先来看看一种叫做‘绝对判断’的逻辑谬误。”

8.
“好啊,”她表示同意。

9.
good. Therefore, everybody should exercise.
“‘绝对判断’是指在证据不足的情况下所作 出的推断。比方说:运动是有益的,所以每个人都应该
运动。

10. She nodded in agreement.
她点头表示赞同。

11. I could see she was stumped. I explained, too simple a
generalization. If you have, say, heart disease or extreme obesity, exercise is bad,
not good. Therefore, you must say exercise is good for most people.
我看得出她没弄明白。“波莉,”我解释说,“这个推断 太过简单化了。如果你有心脏病或者超级
肥胖症什么的,运动就变得有害而不是有益。所以你应该说,运 动对大多数人来说是有益的。”

12. is Hasty Generalization. Self-explanatory, right? Listen carefully: You
can't speak French. Rob can't speak French. Looks like nobody at this school can
speak French.
“接下来是‘草率结论’。这似乎不言自明,对吧?仔细听好了: 你不会说法语,罗伯也不会说法语,
那么这所学校里好像是没有人会说法语。”

13.
“是吗?”波莉吃惊地说。“没有人吗?”

14.
instances support such a conclusion.
“这也是一种 逻辑谬误,”我说,“这一结论太草率了,因为能够支持这一结论的例证太少了。”

15. She seemed to have a good time. I could safely say my plan was underway. I
took her home and set a date for another conversation.
她似乎学得很开心,而我也可 以放心地说我的计划正在稳步推进中。我把她送回家,并且定下了
下一次约会交谈的日子。

16. Seated under the oak the next evening I said,
Ad Misericordiam.
第二天晚上,坐在那棵橡树下,我说:“今 天晚上我们要谈的第一个逻辑谬误叫‘文不对题’。”

17. She nodded with delight.
她高兴地点了点头。



18.
his qualifications are, he says he has six children to feed.
“听好了,”我说,“有个人去申请工作,当老板问他有什么应聘 资格时,他说他有六个孩子要抚
养。”

19.
“哇,这太可怕了,太可怕了,”她哽咽着轻声说到。

20. n never answered the
boss's question. Instead he appealed to the boss's sympathy - Ad Misericordiam .
“对,是挺可怕的,”我表示赞同地说,“但这不是理由。这个人根本没有回答老板的问题,而只是在博取老板的同情,这就是‘文不对题’。”

21. She blinked, still trying hard to keep back her tears.
她眨着眼睛,仍在竭力地忍住眼泪。

22. Next,
should be allowed to look at their textbooks during exams, because surgeons have
X-rays to guide them during surgery.
“接下来” ,我小心地说,“我们来讨论‘错误类比’。举个例子:学生考试时应该允许看课本,因为
外科医生在做 手术时可以看 X 光片。”

23.
“我喜欢这个主意,”她说。

24.
aren't taking a test to see how much they have learned, but students are. The
situations are altogether different. You can't make an analogy between them.
“波莉,”我抱怨道,“别打岔,这一 推论是错误的。医生们不是在参加考试以检查他们学到了多
少,而学生却是。他们的情况完全不同,你不 能将他们作类比。”

25.
“我仍然认为这是一个好主意,”波莉说。

26. With five nights of diligent work, I actually made a logician out of Polly. She was
an analytical thinker at last. The time had come for the conversion of our
relationship from academic to romantic.
经过五个夜晚的辛勤努力,我竟然真的将波 莉打造成了一个逻辑行家,她总算能够分析思考了。
现在应该是时候让我们的关系从学术向浪漫发展了。

27. I said when next we sat under our oak, we won't discuss
fallacies.
“波莉,”当我们又一 次坐在那棵橡树下的时候我对她说,“今晚我们不讨论逻辑谬误了。”



28.
“哦?”她回答说,有一点失望。

29. Favoring her with a grin, I said,
get along pretty well. We make a pretty good couple.
我赞许地对她笑了笑,说 :“我们在一起已经度过了五个晚上,相互之间挺合得来,我们是蛮相
配的一对。”

30.
that's a little premature, don't you t hink?
“草率结论,”波莉伶俐地说,“或者是按一般人的说法,这个结论有些不成熟,你不这样认 为吗?”

31. 'I laughed with amusement. She'd learned her lessons well, far surpassing my
expectations. I said, patting her hand in a tolerant manner,
dates is plenty. After all, you don't have to eat a whole cake to know it's go od.
我被逗得笑了起来,她功课还真学得不错,大大超过了我的预期。“亲爱的,”我开口说,同时宽
容地拍了拍她的手,“五次约会已经够多了,毕竟你不需要吃掉整个蛋糕才知道它是不是好吃。”

32.
But you're not a cake. You're a b oy.
“错误类比,”波莉立即回应。“你的前提是约会就如同吃东西。可你不是蛋糕,你是个男孩。”

33. I laughed with somewhat less amusement, hiding my dread that she'd learned
her lessons too well.A few more false steps would be my doom. I decided to change
tactics and try flattery instead.
我又笑了笑,不过不觉得那么有趣了,同时还 不能表露出我害怕她学得太好了。再错几步我可就
无法挽回了。我决定改变策略,转而尝试奉承她的办法 。

34.
“波莉,我爱你。请答应做我的女朋友,没有你我什么也不是。”

35.
“文不对题,”她说。

36.
to crumble.
the things you learn in school don't have anything to do with real life.
“你还真是能在遇到逻辑 谬误时一一辨别它们了,”我说,心里的希望已经开始动摇。“不过不要
对它们太死板,我是说这都是些 学术的东西。你知道,学校里学的东西和实际生活根本没有什么
联系。”

37. Simpliciter,she said. you really should practice what you
preach.


“绝对判断,”她说道,“而且,你自己教 的东西应该自己身体力行。”

38. I leaped to my feet, my temper flaring up.
me?
我一下跳了起来,怒火中烧,“你到底愿不愿意做我的女朋友?”

39.
“我不愿意,”她答道。

40.
“为什么?”我追问道.

41.
“我对另一位求爱者更感兴趣――罗伯和我重归于好了。”

42. With great effort, I said calmly,
at me, an ingenious student, a tremendous intellectual, a man with an assured
at Rob,a muscular idiot,a guy who’ll never where his next meal is
coming you give me one good reason why you should be with him?”
我极力地保持着平静,说道:“你怎么会甩了我而选择罗伯?看看我,一个聪明过人的学生 ,一
个不同凡响的学者,一个前途无量的人。再看看罗伯,一个肌肉发达的蠢材,一个有了上顿没下顿的家伙。你是否能给我一个充足的理由,为什么要选择跟他?”

42. ”Wow, what presumption! I’ll put it in a way someone as brilliant as you can
understand,”retorted Polly,her voice dripping with sarcasm.””Full disclosure -I like
Rob in leather.I told him to say yes to you so he should have your jacket!”
“喔,这是什么假设啊!为了让像你这样聪明的人能够明白,我这么说吧,”波莉反驳道,声音里
充满了讽刺,“事情的真相是——我喜欢罗伯穿皮衣。是我让他同意你们的协议的,这样他就能
拥有你 的夹克!”


Love and logic: The story of fallacy
爱情与逻辑:谬误的故事

1. I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That
year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of
being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl
in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd,
either.
在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。那一年校园里每 个人都有件皮夹克,
而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我 达成了一项
协议,用他的女友换取我的夹克。他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。

2. But she was pretty, well-off, didn't dye her hair strange colors or wear too much
makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant
lawyer. If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant,
well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition.
但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。她拥有合适的家庭背景,足
以胜任一 名坚忍而睿智的律师的女友。如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随
着一位光彩照人、 谈吐优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。

3. I could dispense her enough pearls of wisdom to
make her
“光彩照人”,她已经是了。而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。

4. After a banner day out, I drove until we were situated under a big old oak tree
on a hill off the expressway. What I had in mind was a little eccentric. I thought the
venue with a perfect view of the luminous city would lighten the mood. We stayed
in the car, and I turned down the stereo and took my foot off the brake pedal.

在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵古 老的大橡树下。
我的想法有些怪异。而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松 。我们
呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。“我们要谈些什么?”她问道。

5.
“逻辑学。”

6.
“好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。

7.
the truth, and some of them are well known. First let's look at the fallacy Dicto
Simpliciter.


“逻 辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些
还很普遍。 我们先来看看一种叫做‘绝对判断’的逻辑谬误。”

8.
“好啊,”她表示同意。

9.
good. Therefore, everybody should exercise.
“‘绝对判断’是指在证据不足的情况下所作 出的推断。比方说:运动是有益的,所以每个人都应该
运动。

10. She nodded in agreement.
她点头表示赞同。

11. I could see she was stumped. I explained, too simple a
generalization. If you have, say, heart disease or extreme obesity, exercise is bad,
not good. Therefore, you must say exercise is good for most people.
我看得出她没弄明白。“波莉,”我解释说,“这个推断 太过简单化了。如果你有心脏病或者超级
肥胖症什么的,运动就变得有害而不是有益。所以你应该说,运 动对大多数人来说是有益的。”

12. is Hasty Generalization. Self-explanatory, right? Listen carefully: You
can't speak French. Rob can't speak French. Looks like nobody at this school can
speak French.
“接下来是‘草率结论’。这似乎不言自明,对吧?仔细听好了: 你不会说法语,罗伯也不会说法语,
那么这所学校里好像是没有人会说法语。”

13.
“是吗?”波莉吃惊地说。“没有人吗?”

14.
instances support such a conclusion.
“这也是一种 逻辑谬误,”我说,“这一结论太草率了,因为能够支持这一结论的例证太少了。”

15. She seemed to have a good time. I could safely say my plan was underway. I
took her home and set a date for another conversation.
她似乎学得很开心,而我也可 以放心地说我的计划正在稳步推进中。我把她送回家,并且定下了
下一次约会交谈的日子。

16. Seated under the oak the next evening I said,
Ad Misericordiam.
第二天晚上,坐在那棵橡树下,我说:“今 天晚上我们要谈的第一个逻辑谬误叫‘文不对题’。”

17. She nodded with delight.
她高兴地点了点头。



18.
his qualifications are, he says he has six children to feed.
“听好了,”我说,“有个人去申请工作,当老板问他有什么应聘 资格时,他说他有六个孩子要抚
养。”

19.
“哇,这太可怕了,太可怕了,”她哽咽着轻声说到。

20. n never answered the
boss's question. Instead he appealed to the boss's sympathy - Ad Misericordiam .
“对,是挺可怕的,”我表示赞同地说,“但这不是理由。这个人根本没有回答老板的问题,而只是在博取老板的同情,这就是‘文不对题’。”

21. She blinked, still trying hard to keep back her tears.
她眨着眼睛,仍在竭力地忍住眼泪。

22. Next,
should be allowed to look at their textbooks during exams, because surgeons have
X-rays to guide them during surgery.
“接下来” ,我小心地说,“我们来讨论‘错误类比’。举个例子:学生考试时应该允许看课本,因为
外科医生在做 手术时可以看 X 光片。”

23.
“我喜欢这个主意,”她说。

24.
aren't taking a test to see how much they have learned, but students are. The
situations are altogether different. You can't make an analogy between them.
“波莉,”我抱怨道,“别打岔,这一 推论是错误的。医生们不是在参加考试以检查他们学到了多
少,而学生却是。他们的情况完全不同,你不 能将他们作类比。”

25.
“我仍然认为这是一个好主意,”波莉说。

26. With five nights of diligent work, I actually made a logician out of Polly. She was
an analytical thinker at last. The time had come for the conversion of our
relationship from academic to romantic.
经过五个夜晚的辛勤努力,我竟然真的将波 莉打造成了一个逻辑行家,她总算能够分析思考了。
现在应该是时候让我们的关系从学术向浪漫发展了。

27. I said when next we sat under our oak, we won't discuss
fallacies.
“波莉,”当我们又一 次坐在那棵橡树下的时候我对她说,“今晚我们不讨论逻辑谬误了。”



28.
“哦?”她回答说,有一点失望。

29. Favoring her with a grin, I said,
get along pretty well. We make a pretty good couple.
我赞许地对她笑了笑,说 :“我们在一起已经度过了五个晚上,相互之间挺合得来,我们是蛮相
配的一对。”

30.
that's a little premature, don't you t hink?
“草率结论,”波莉伶俐地说,“或者是按一般人的说法,这个结论有些不成熟,你不这样认 为吗?”

31. 'I laughed with amusement. She'd learned her lessons well, far surpassing my
expectations. I said, patting her hand in a tolerant manner,
dates is plenty. After all, you don't have to eat a whole cake to know it's go od.
我被逗得笑了起来,她功课还真学得不错,大大超过了我的预期。“亲爱的,”我开口说,同时宽
容地拍了拍她的手,“五次约会已经够多了,毕竟你不需要吃掉整个蛋糕才知道它是不是好吃。”

32.
But you're not a cake. You're a b oy.
“错误类比,”波莉立即回应。“你的前提是约会就如同吃东西。可你不是蛋糕,你是个男孩。”

33. I laughed with somewhat less amusement, hiding my dread that she'd learned
her lessons too well.A few more false steps would be my doom. I decided to change
tactics and try flattery instead.
我又笑了笑,不过不觉得那么有趣了,同时还 不能表露出我害怕她学得太好了。再错几步我可就
无法挽回了。我决定改变策略,转而尝试奉承她的办法 。

34.
“波莉,我爱你。请答应做我的女朋友,没有你我什么也不是。”

35.
“文不对题,”她说。

36.
to crumble.
the things you learn in school don't have anything to do with real life.
“你还真是能在遇到逻辑 谬误时一一辨别它们了,”我说,心里的希望已经开始动摇。“不过不要
对它们太死板,我是说这都是些 学术的东西。你知道,学校里学的东西和实际生活根本没有什么
联系。”

37. Simpliciter,she said. you really should practice what you
preach.


“绝对判断,”她说道,“而且,你自己教 的东西应该自己身体力行。”

38. I leaped to my feet, my temper flaring up.
me?
我一下跳了起来,怒火中烧,“你到底愿不愿意做我的女朋友?”

39.
“我不愿意,”她答道。

40.
“为什么?”我追问道.

41.
“我对另一位求爱者更感兴趣――罗伯和我重归于好了。”

42. With great effort, I said calmly,
at me, an ingenious student, a tremendous intellectual, a man with an assured
at Rob,a muscular idiot,a guy who’ll never where his next meal is
coming you give me one good reason why you should be with him?”
我极力地保持着平静,说道:“你怎么会甩了我而选择罗伯?看看我,一个聪明过人的学生 ,一
个不同凡响的学者,一个前途无量的人。再看看罗伯,一个肌肉发达的蠢材,一个有了上顿没下顿的家伙。你是否能给我一个充足的理由,为什么要选择跟他?”

42. ”Wow, what presumption! I’ll put it in a way someone as brilliant as you can
understand,”retorted Polly,her voice dripping with sarcasm.””Full disclosure -I like
Rob in leather.I told him to say yes to you so he should have your jacket!”
“喔,这是什么假设啊!为了让像你这样聪明的人能够明白,我这么说吧,”波莉反驳道,声音里
充满了讽刺,“事情的真相是——我喜欢罗伯穿皮衣。是我让他同意你们的协议的,这样他就能
拥有你 的夹克!”

春满园-入党转正报告


第一个获得诺贝尔奖的中国人-安徽省学业水平测试


王梓蘅-最低工资规定


温暖的时刻-如何申请出国留学


河北衡水学院-情人节活动


东方市教育局-台风注意事项


成人高考英语作文-林则徐名言


江西师大附中-农村空巢老人