大学英语泛读第三版book2 13.全文翻译

玛丽莲梦兔
893次浏览
2020年08月03日 12:11
最佳经验
本文由作者推荐

烟台市人事局-安全保卫工作计划


After Twenty Years
O'Henry
二十年以后
欧亨利

The policeman on the beat moved up the avenue impressively. The impressiveness was habitual
and not for show, for spectators were few. The time was barely 10 o'clock at night, but chilly gusts
of wind with a taste of rain in them had well nigh depeopled the streets.
一个执勤的警察正沿街巡逻,很认真,他一直都这样 认真,并不是做给谁看的。差不多是晚上十点了,街
上行人寥寥无几,冷风飕飕地吹着,有种雨水的味道 。
Trying doors as he went, twirling his club with many intricate and artful movements, turning now
and then to cast his watchful eye adown the pacific thoroughfare, the officer, with his stalwart
form and slight swagger, made a fine picture of a guardian of the peace. The vicinity was one that
kept early hours. Now and then you might see the lights of a cigar store or of an all-night lunch
counter; but the majority of the doors belonged to business places that had long since been
closed.
他灵巧地来回转着手里的警棍,每家每户 都仔细查看,警觉的目光不时地投向安静的街道,这个警察,身
材强壮,昂首阔步,俨然一个和平守护者 。附近的街区睡得都早,偶尔能看见一个雪茄店或通宵餐馆还亮
着灯,其他的店铺早就打烊了。
When about midway of a certain block the policeman suddenly slowed his walk. In the doorway
of a darkened hardware store a man leaned, with an unlighted cigar in his mouth. As the
policeman walked up to him the man spoke up quickly.
走到街区中间时,警察突然放慢了脚步,他看见五金店门口站着一个人,嘴里叼着雪 茄,没点着,正向他
走过去时,这个人立马开口说话了。

twenty years ago. Sounds a little funny to you, doesn't it? Well, I'll explain if you'd like to make
certain it's all straight. About that long ago there used to be a restaurant where this store
stands--'Big Joe' Brady's restaurant.

The man in the doorway struck a match and lit his cigar. The light showed a pale, square-jawed
face with keen eyes, and a little white scar near his right eyebrow. His scarfpin was a large
diamond, oddly set.
“这边没事儿,警官” 他确定地说,“我等朋友呢。我们二十年前约好的,听起来有点好笑是不是?你要是
想知道这是不是真的 ,我跟你细说。这家五金店以前是个餐馆,叫‘老乔酒馆’”。
“五年前就拆了,”警察说。
店门口的这个人说着,划了根火柴,把雪茄点着,火光映衬下他脸色苍白,方下巴,目光犀利,右眼旁 有
一道白色的伤疤,领带的别针上镶着一块大钻石,看起来很别扭。

best chum, and the finest chap in the world. He and I were raised here in New York, just like two
brothers, together. I was eighteen and Jimmy was twenty. The next morning I was to start for the
West to make my fortune. You couldn't have dragged Jimmy out of New York; he thought it was
the only place on earth. Well, we agreed that night that we would meet here again exactly twenty
years from that date and time, no matter what our conditions might be or from what distance we
might have to come. We figured that in twenty years each of us ought to have our destiny worked


out and our fortunes made, whatever they were going to be.

seems to me. Haven't you heard from your friend since you left?
“二十年 前的今晚,”他说,“我和吉米威尔斯在这家饭店吃饭,吉米是我最好的朋友,全世界最好,我俩
一起在 纽约长大,像兄弟一样。那年我十八,他二十。我决定第二天早上就动身去西部,想办法发点财,
吉米可 不愿意去,他觉得全世界上就纽约最好。然后,我们就约好,二十年以后还在这里见面,不管我们
到时候 混成什么样,赶多远的路。那时候我们估计二十年后肯定都稳定了,也有钱了,反正不管怎么样,
一定会 见面。”
“听起来挺有意思,”警察说。“我看这时间挺长的,你走了之后你们没联系吗?”

each other. You see, the West is a pretty big proposition, and I kept hustling around over it pretty
lively. But I know Jimmy will meet me here if he's alive, for he always was the truest, stanchest old
chap in the world. He'll never forget. I came a thousand miles to stand in this door to-night, and
it's worth it if my old partner turns up.
“联系过,有一段时间我们写信,但一两年之后我们就失 去联系了。你知道,西部不好混,这些年我就忙
着赚钱了。可我知道只要吉米活着,他就一定会来,因为 他一直都是世界上最忠诚,最讲义气的朋友。他
不会忘的,我千里迢迢赶来,只要能见他一面,就值得。 ”
The waiting man pulled out a handsome watch, the lids of it set with small diamonds.

restaurant door.


was. I've had to compete with some of the sharpest wits going to get my pile. A man gets in a
groove in New York. It takes the West to put a razor-edge on him.
说着他看看表,表上也镶着细细的钻。
“还差三分钟十点,”他大声说,“二十年前我们就是十点在这个门口分开的。”
“在西部混的不错,是吧?”警察问他。
“当然了!吉米能有我一半好就行。他是那种脚踏实 地的人,现在肯定也是。为了发财我得天天和一些聪
明人竞争,在纽约的时候得本分,到了西部就得精明 了。”
The policeman twirled his club and took a step or two.


be here by that time. So long, officer.

警察晃了晃警棍,向前走了一两步。
“我得走了,但愿你朋友一会能来,就等到十点吗?”
“当然不,我至少多等他半小时,只要吉米活着,他一定会来。再见,警官!”
“晚安,先生,”警察说着,继续挨家挨户地巡逻。
There was now a fine, cold drizzle falling, and the wind had risen from its uncertain puffs into a
steady blow. The few foot passengers astir in that quarter hurried dismally and silently along with
coat collars turned high and pocketed hands. And in the door of the hardware store the man who
had come a thousand miles to fill an appointment, uncertain almost to absurdity, with the friend
of his youth, smoked his cigar and waited.
天空中飘来冷冷的毛毛雨,忽大忽小的风开始猛烈地吹。街上零星的有几个行人,拉着衣领,手插在兜里,


沉寂地走过。还有五金店门口,那个千里迢迢来赴约的人,抽着雪茄,等他年轻时候的朋友。
About twenty minutes he waited, and then a tall man in a long overcoat, with collar turned up to
his ears, hurried across from the opposite side of the street. He went directly to the waiting man.



Bob, sure as fate. I was certain I'd find you here if you were still in existence. Well, well, well!
--twenty years is a long time. The old gone, Bob; I wish it had lasted, so we could have had
another dinner there. How has the West treated you, old man?

大概等了二十分钟左右,一个高个子,穿着长大衣的人走近了,衣领竖到了耳朵,急匆匆地从街的对面赶
来,径直走向这个等待的人。
“鲍勃,是你吗?”他将信将疑地问道。
“吉米威尔斯?是你吗?”门口的人大声问道。
“哎呦,我的天呢!”后来的人喊着,双手 紧握对方的手。“是鲍勃,千真万确,我就知道,只要你活着就
一定会来,好好好,太好了!二十年可真 不短啊。你变了,鲍勃,要是这饭馆还开着就好了,我们还能在
这吃一顿。你在西部怎么样,伙计?”

were so tall by two or three inches.



place I know of, and have a good long talk about old times.
“好极了!我想要的,现在都有了。吉米,你也变了,我记得你比你前还高了两三英尺。”
“我二十岁以后又长个了。”
“在纽约还不错吧?吉米。”
“凑合吧。在市政府工作呢。你呢,咱们去我知道的一个地方,好好叙叙旧!”
The two men started up the street, arm in arm. The man from the West, his egotism enlarged by
success, was beginning to outline the history of his career. The other, submerged in his overcoat,
listened with interest.
At the corner stood a drug store, brilliant with electric lights. When they came into this glare
each of them turned simultaneously to gaze upon the other's face.
两个人挽着臂开始走在大街上。西部发迹让他开始自我膨胀了,滔滔不绝 地描述他的发家史。另一个,则
低着头,饶有兴致地听着。
走到了街角处的一个药店,灯光的映衬下,两个人对视了一下,然后都盯着对方的脸。
The man from the West stopped suddenly and released his arm.

change a man's nose from a Roman to a pug.
西部回来的这个人突然停下了,放开了手。
“你不是吉米威尔斯”他喊道。“二十年的确很长,但再长也不能把一个人的鹰钩鼻变成狮子鼻。”

for ten minutes, 'Silky' Bob. Chicago thinks you may have dropped over our way and wires us she
wants to have a chat with you. Going quietly, are you? That's sensible. Now, before we go on to
the station here's a note I was asked to hand you. You may read it here at the window. It's from


Patrolman Wells.
The man from the West unfolded the little piece of paper handed him. His hand was steady
when he began to read, but it trembled a little by the time he had finished. The note was rather
short.

was the face of the man wanted in Chicago. Somehow I couldn't do it myself, so I went around
and got a plain clothes man to do the job. JIMMY.
“二十年能把一个好人变成坏人,”大高个说道。“十分钟之前你已经被捕了,滑头鲍勃 。芝加哥警方认为
你可能潜逃到此,早就通知我们了。溜的神不知鬼不觉哈?可以理解。押送你到车站之 前,有张字条要给
你看看,你到窗户旁边来看,巡警威尔斯给你的。”
“鲍勃:我按时赴约了 ,你点燃火柴的时候,我看见你脸上的伤疤,才知道你是芝加哥的通缉犯。可我下
不去手,所以叫了一个 便衣。吉米”


After Twenty Years
O'Henry
二十年以后
欧亨利

The policeman on the beat moved up the avenue impressively. The impressiveness was habitual
and not for show, for spectators were few. The time was barely 10 o'clock at night, but chilly gusts
of wind with a taste of rain in them had well nigh depeopled the streets.
一个执勤的警察正沿街巡逻, 很认真,他一直都这样认真,并不是做给谁看的。差不多是晚上十点了,街
上行人寥寥无几,冷风飕飕地 吹着,有种雨水的味道。
Trying doors as he went, twirling his club with many intricate and artful movements, turning now
and then to cast his watchful eye adown the pacific thoroughfare, the officer, with his stalwart
form and slight swagger, made a fine picture of a guardian of the peace. The vicinity was one that
kept early hours. Now and then you might see the lights of a cigar store or of an all-night lunch
counter; but the majority of the doors belonged to business places that had long since been
closed.
他灵巧地来回转着手 里的警棍,每家每户都仔细查看,警觉的目光不时地投向安静的街道,这个警察,身
材强壮,昂首阔步, 俨然一个和平守护者。附近的街区睡得都早,偶尔能看见一个雪茄店或通宵餐馆还亮
着灯,其他的店铺早 就打烊了。
When about midway of a certain block the policeman suddenly slowed his walk. In the doorway
of a darkened hardware store a man leaned, with an unlighted cigar in his mouth. As the
policeman walked up to him the man spoke up quickly.
走到街区中间时,警察突然放慢了脚步,他看见五金店门口站着一个人,嘴里叼着雪 茄,没点着,正向他
走过去时,这个人立马开口说话了。

twenty years ago. Sounds a little funny to you, doesn't it? Well, I'll explain if you'd like to make
certain it's all straight. About that long ago there used to be a restaurant where this store
stands--'Big Joe' Brady's restaurant.

The man in the doorway struck a match and lit his cigar. The light showed a pale, square-jawed
face with keen eyes, and a little white scar near his right eyebrow. His scarfpin was a large
diamond, oddly set.
“这边没事儿,警官” 他确定地说,“我等朋友呢。我们二十年前约好的,听起来有点好笑是不是?你要是
想知道这是不是真的 ,我跟你细说。这家五金店以前是个餐馆,叫‘老乔酒馆’”。
“五年前就拆了,”警察说。
店门口的这个人说着,划了根火柴,把雪茄点着,火光映衬下他脸色苍白,方下巴,目光犀利,右眼旁 有
一道白色的伤疤,领带的别针上镶着一块大钻石,看起来很别扭。

best chum, and the finest chap in the world. He and I were raised here in New York, just like two
brothers, together. I was eighteen and Jimmy was twenty. The next morning I was to start for the
West to make my fortune. You couldn't have dragged Jimmy out of New York; he thought it was
the only place on earth. Well, we agreed that night that we would meet here again exactly twenty
years from that date and time, no matter what our conditions might be or from what distance we
might have to come. We figured that in twenty years each of us ought to have our destiny worked


out and our fortunes made, whatever they were going to be.

seems to me. Haven't you heard from your friend since you left?
“二十年 前的今晚,”他说,“我和吉米威尔斯在这家饭店吃饭,吉米是我最好的朋友,全世界最好,我俩
一起在 纽约长大,像兄弟一样。那年我十八,他二十。我决定第二天早上就动身去西部,想办法发点财,
吉米可 不愿意去,他觉得全世界上就纽约最好。然后,我们就约好,二十年以后还在这里见面,不管我们
到时候 混成什么样,赶多远的路。那时候我们估计二十年后肯定都稳定了,也有钱了,反正不管怎么样,
一定会 见面。”
“听起来挺有意思,”警察说。“我看这时间挺长的,你走了之后你们没联系吗?”

each other. You see, the West is a pretty big proposition, and I kept hustling around over it pretty
lively. But I know Jimmy will meet me here if he's alive, for he always was the truest, stanchest old
chap in the world. He'll never forget. I came a thousand miles to stand in this door to-night, and
it's worth it if my old partner turns up.
“联系过,有一段时间我们写信,但一两年之后我们就失 去联系了。你知道,西部不好混,这些年我就忙
着赚钱了。可我知道只要吉米活着,他就一定会来,因为 他一直都是世界上最忠诚,最讲义气的朋友。他
不会忘的,我千里迢迢赶来,只要能见他一面,就值得。 ”
The waiting man pulled out a handsome watch, the lids of it set with small diamonds.

restaurant door.


was. I've had to compete with some of the sharpest wits going to get my pile. A man gets in a
groove in New York. It takes the West to put a razor-edge on him.
说着他看看表,表上也镶着细细的钻。
“还差三分钟十点,”他大声说,“二十年前我们就是十点在这个门口分开的。”
“在西部混的不错,是吧?”警察问他。
“当然了!吉米能有我一半好就行。他是那种脚踏实 地的人,现在肯定也是。为了发财我得天天和一些聪
明人竞争,在纽约的时候得本分,到了西部就得精明 了。”
The policeman twirled his club and took a step or two.


be here by that time. So long, officer.

警察晃了晃警棍,向前走了一两步。
“我得走了,但愿你朋友一会能来,就等到十点吗?”
“当然不,我至少多等他半小时,只要吉米活着,他一定会来。再见,警官!”
“晚安,先生,”警察说着,继续挨家挨户地巡逻。
There was now a fine, cold drizzle falling, and the wind had risen from its uncertain puffs into a
steady blow. The few foot passengers astir in that quarter hurried dismally and silently along with
coat collars turned high and pocketed hands. And in the door of the hardware store the man who
had come a thousand miles to fill an appointment, uncertain almost to absurdity, with the friend
of his youth, smoked his cigar and waited.
天空中飘来冷冷的毛毛雨,忽大忽小的风开始猛烈地吹。街上零星的有几个行人,拉着衣领,手插在兜里,


沉寂地走过。还有五金店门口,那个千里迢迢来赴约的人,抽着雪茄,等他年轻时候的朋友。
About twenty minutes he waited, and then a tall man in a long overcoat, with collar turned up to
his ears, hurried across from the opposite side of the street. He went directly to the waiting man.



Bob, sure as fate. I was certain I'd find you here if you were still in existence. Well, well, well!
--twenty years is a long time. The old gone, Bob; I wish it had lasted, so we could have had
another dinner there. How has the West treated you, old man?

大概等了二十分钟左右,一个高个子,穿着长大衣的人走近了,衣领竖到了耳朵,急匆匆地从街的对面赶
来,径直走向这个等待的人。
“鲍勃,是你吗?”他将信将疑地问道。
“吉米威尔斯?是你吗?”门口的人大声问道。
“哎呦,我的天呢!”后来的人喊着,双手 紧握对方的手。“是鲍勃,千真万确,我就知道,只要你活着就
一定会来,好好好,太好了!二十年可真 不短啊。你变了,鲍勃,要是这饭馆还开着就好了,我们还能在
这吃一顿。你在西部怎么样,伙计?”

were so tall by two or three inches.



place I know of, and have a good long talk about old times.
“好极了!我想要的,现在都有了。吉米,你也变了,我记得你比你前还高了两三英尺。”
“我二十岁以后又长个了。”
“在纽约还不错吧?吉米。”
“凑合吧。在市政府工作呢。你呢,咱们去我知道的一个地方,好好叙叙旧!”
The two men started up the street, arm in arm. The man from the West, his egotism enlarged by
success, was beginning to outline the history of his career. The other, submerged in his overcoat,
listened with interest.
At the corner stood a drug store, brilliant with electric lights. When they came into this glare
each of them turned simultaneously to gaze upon the other's face.
两个人挽着臂开始走在大街上。西部发迹让他开始自我膨胀了,滔滔不绝 地描述他的发家史。另一个,则
低着头,饶有兴致地听着。
走到了街角处的一个药店,灯光的映衬下,两个人对视了一下,然后都盯着对方的脸。
The man from the West stopped suddenly and released his arm.

change a man's nose from a Roman to a pug.
西部回来的这个人突然停下了,放开了手。
“你不是吉米威尔斯”他喊道。“二十年的确很长,但再长也不能把一个人的鹰钩鼻变成狮子鼻。”

for ten minutes, 'Silky' Bob. Chicago thinks you may have dropped over our way and wires us she
wants to have a chat with you. Going quietly, are you? That's sensible. Now, before we go on to
the station here's a note I was asked to hand you. You may read it here at the window. It's from


Patrolman Wells.
The man from the West unfolded the little piece of paper handed him. His hand was steady
when he began to read, but it trembled a little by the time he had finished. The note was rather
short.

was the face of the man wanted in Chicago. Somehow I couldn't do it myself, so I went around
and got a plain clothes man to do the job. JIMMY.
“二十年能把一个好人变成坏人,”大高个说道。“十分钟之前你已经被捕了,滑头鲍勃 。芝加哥警方认为
你可能潜逃到此,早就通知我们了。溜的神不知鬼不觉哈?可以理解。押送你到车站之 前,有张字条要给
你看看,你到窗户旁边来看,巡警威尔斯给你的。”
“鲍勃:我按时赴约了 ,你点燃火柴的时候,我看见你脸上的伤疤,才知道你是芝加哥的通缉犯。可我下
不去手,所以叫了一个 便衣。吉米”

武汉纺织大学外经贸学院-英语常用短语


防止脱发的方法-幼儿园安全教育常识


老人机-初一英语手抄报


第二军医大学-清晨问候语


动物科学专业-班级管理经验交流


家庭出身干部-项目可行性报告模板


湖北工业大学研究生处-七一祝福短信


中央财经大学录取分数线-邮政竞聘演讲稿