新标准大学英语综合教程2 课文翻译
英语教师培训-荷兰特色
Unit 1
4 Translate the sentences into
Chinese.
1 On university campuses in Europe,
mass socialist or communist movements gave rise
to increasingly violent clashes between the
establishment and the college students,
with
their new and passionate commitment to freedom and
justice.
(
with their „ and
justice
部分最好提前,即先说学生的状况,再说学生
与当权者的冲突。)在欧洲的大学校园
里,大学生以新的姿态和激情地投入到自由和正义的事业中去,
大规模的社会主义或共产主义运动引发了
他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。
2 These days political,
social and creative awakening seems to happen not
because of
college, but in spiteof it. Of
course, it’s true that higher education is still
important.
For example, in the UK, Prime
MinisterBlair was close to achieving his aim of
getting
50 per cent of all under thirties into
college by 2010 (eventhough a cynic would say
that this was to keep them off the
unemployment statistics).
现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是
凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,
一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱
尔首相几乎实现了到2010 年让50%的30
岁以
下的人上大学的目标,(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。
3 I never hoped to understand the nature of my
generation or how American colleges are
changing by going to Lit Theory classes. This
is the class where you look cool, a bit
sleepy
from too many late nights and wearing a T-shirt
with some ironic comment such
as “Been there,
done that and yes, this IS the T-shirt”.
(第二句的主
句是强调句式,
汉译应在句法上稍做变通,以求类似强调语义的效果。a bit
以后的内容是进一步说明如何look cool
的,汉译可加破折号表明关系。)我从没指望通过上
文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解
美国大学是如何在变化的。这门课是让你在课堂上扮酷的—
—带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一
件T
恤衫,上面印着“去过那儿,干过那事儿,对,这就是那件T
恤衫”,或诸如此类带有讥讽意
味的俏皮话。
4 We’re a generation
that comes from what has been called the short
century
(1914-1989), at the end of a century
of war and revolution which changed civilizations,
overthrew repressive governments, and left us
with extraordinary opportunities and
privilege, more than any generation before.
(由
which
引导的从句比较难处理。可以在
at the
end of the century of war and revolution
处
拆句。前半部分讲“我们”所处的年代,后半部
分讲这个世纪的特点。)我们这一代人来自所谓的短世纪
(
1914
-
1989
),生于其末尾。这个世纪
充满了战争和革命
,它改变了人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机会和特权,
我们所得到的机会与特权
比从前任何一代人都要多。
5 Translate the sentences
into English.
1
政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的
暴力冲突。反对党联合工会发动了一
次大罢工,最终导致政府的垮台。
(give rise
to; form an alliance with; launch;bring about)
Instead of resolving contradictions, the
series of measures taken by the government
gave rise to more violent clashes. The
Opposition formed an alliance with the trade
unions and launched a general strike, which
ultimately brought about the downfall of
the
government.
2
如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际
。从前,大学是一个象牙塔,学
者追求的是学问本身而不是把学问作为达到目的的手段,但这样的时代已
经一去不复返了。
(shrink;gone are the days; a
means to an end)
Nowadays, the gap between the
university and the real world is shrinking and the
students
are becoming more and more practical.
Gone are the days when the university was an ivory
tower in which scholars pursued knowledge as
an end rather than a means to an end.
3
我从
未指望靠上课来学好这门课。但我确实去听课,因为在课上我能了解这门课的重点,学会如
何组织材料、
如何推理。
(hope; by doing „; the place where)
I never hoped to learn the subject well
by attending those lectures. But I did go to
lectures, for it was the place where I could
get the important points of the course
and
learn how to organize materials and how to reason.
4
我一直想方设法解决这个难题,
但就是找不到满意的答案。可是当我去厨房喝饮料的时候,
我突然间灵机一动,意识到解决问题的
方法实际上可能很简单。
(work out;
click)
Although I have been trying every
means to solve the problem, I cannot work out a
satisfactory solution. But when I went to the
kitchen to get a drink, something clicked
and
made me realize that the solution might be quite
simple.
大学已经不再特别了
有这么一种说法:“要是你能记得20 世纪60
年代的任何事情,你就没有真正经历过那段岁月。”
对于在大麻烟雾中度过大学时光的那些人,这话可能
是真的。但是,20 世纪60
年代有一件事人人
都记得,那就是:上大学是你一生中最激动人心、最刺激的经历。20 世纪60 年
代,加州的高校把
本州变成了世界第七大经济实体。然而,加州大学的主校园伯克利分校也以学生示威、
罢课以及激
进的政治氛围而著名。1966 年,罗纳德·里根竞选加州州长,他问加州是否允许“一所
伟大的大学
被喧闹的、持不一意见的少数人征服。”自由派人士回答说,大学之所以伟大正是因为它们有
能力
容忍喧闹的、持不同意见的少数人。在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情地投入到自由<
br>和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲
突。许多抗议是针对越南战争的。可是在法国,巴黎大学的学生与工会联盟,发动了一场大罢工,
最终导
致了戴高乐总统辞职。20 世纪60 年代大学生活的特点并不仅仅是激进的行动。不论在什么
地方,
上大学都意味着你初次品尝真正自由的滋味,初次品尝深更半夜在宿舍或学生活动室里讨论
人生意义的滋
味。你往往得上了大学才得以阅读你的第一本禁书,看你的第一部独立影人电影,或
者找到和你一样痴迷
吉米·亨德里克斯或伦尼·布鲁斯的志同道合者。那是一段难以想象的自由时
光,你一生中最无拘无束的
时光。
可如今那份激情哪儿去了?大学怎么了?现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学
的
助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010 年让50%的30 岁以下的人上大学的目标,(即使愤世嫉俗的人会说,这是要
把他们排除在失业统计数据之外)。不过,大学教育已不再是全民重视的话题了。如今,大学被视
为人们急于逃离的一种小城镇。有些人辍学,但大多数已经有些麻木,还是坚持混到毕业,因为离
开学
校实在是太费事了。
没有了20 世纪60 年代大学生发现的令人头脑发热的自由气氛,如今的大学
生要严肃得多。英国文
化促进会最近做了一项调查,研究外国留学生在决定上哪所大学时考虑的因素。这
些因素从高到低
依次是:课程质量、就业前景、学费负担、人身安全问题、生活方式,以及各种便利。大
学已变成
实现目的的手段,是在就业市场上增加就业几率的一个机会,上大学本身不再是目的,它给你提
供
一个机会,让你暂时想象一下:你能够改变世界。童年与大学之间的距离已缩小了,大学与现实世界之间的距离也缩小了。其中的一个原因可能是经济方面的。在一个没有保障的世界里,现在的许
多
孩子依赖父母资助的时间比以前的孩子更长。21世纪的学生大学毕业后根本无法自立门户,因为
那太昂
贵了。另一个可能的原因是通讯革命。儿子或女儿每学期往家里打一两回电话的日子一去不
复返了。如今
,大学生通过手机与父母保持着脐带式联系。至于寻找痴迷无名文学或音乐的同道好
友嘛,没问题,我们
有互联网和聊天室来帮助我们做到这一点。
“在那黎明时分活着是至福,
但年轻就等于身在天堂!”
华兹华斯的诗句说的可能是法国大革命,但是对于20 世纪60
年代的大学生而言,这样的诗
句同样真实生动。可是为什么对于如今的大学生来说,它们怎么就不真实了呢?
Active
reading (2)
后一切的一代
弗兰克·托马斯是普林斯顿大学二年级学生
,主修文学理论专业。他希望当人权律师。我从没指望
通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了
解美国大学是如何在变化的。这门课是让你在课
堂上扮酷的——带着一丝熬夜太多的困劲
儿,穿着一件T 恤衫,上面印着“去过那儿,干过那事儿,
对,这就是那件T 恤衫”或诸如此类带有
讥讽意味的俏皮话。我是这样在课上消磨时间的:一边费
力地听着性别理论和后殖民主义这样艰深的话题
,一边用我的iPod 检索着好听的音乐。可是当我开
始学习后现代主义的时候,我突然咔嗒一声开了
窍。我提起精神,开始重新审视大学生活。那么,
什么是后现代主义呢?很难说,从定义角度来说,后现
代主义几乎是无法定义的„„就是有点儿否
定和反对先前的一切的意思。这就让人很难看清它究竟指的是
什么。这一术语是在1949 年被首次使
用,可是迄今为止还没有人能断定,对于文化或社会的未来,
后现代态度究竟意味着什么。但对我
来说,它令我感到好奇,因为后现代似乎说的正是我那些酷劲十足、
困兮兮的和冷嘲热讽、穿T 恤
衫的朋友们。我们在那么多方面都是“后”的:后冷战,后工业时代、后
生育高峰、后9.11。我们
这一代人来自所谓的短世纪(1914—1989),生于其末尾。这个世
纪充满了战争和革命,它改变了
人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机会和特权,我们
所得到的机会与特权比从
前任何一代人都要多。可是我们该干什么呢?我们该像历代大学生那样去造反、
叛逆吗?我们要上
街去一遍又一遍地高喊“不看到变化,我们决不离开”吗?不,我们做着相反的事情:
我们去参战,
根本不问为什么;我们放弃自己的公民自由权,我们每天在晚间新闻中观看破坏和死亡。在
大学里,
我们在请愿书上签名,加入各种组织,把自己的名字添加到各种邮件通讯录中,戴为癌症研究义
捐
的标志腕带,观看电视转播的为非洲饥民募捐明星义演音乐会和为全球气候危机募捐明星义演音乐会――甚至去音乐会现场,假如能搞到票的话。可是我们代表什么呢?就像真正的后现代一代那样,
我们无法描述我们的政治抱负,我们没有可以激发灵感、鼓舞斗志的领袖人物,我们没有哲学,我
们没有
方向或主题。我们只是被我们之前的一切所定义,我们是切·格瓦拉T 恤衫的一代。这是一
场运动,好
像是鼓励个人集体表现自我,似乎是在等待革命。作为年轻人,人们期待我们愤怒,因
为那是年轻人的正
常行为。但是,我们如何反叛怀念革命的父母一代?我们如何去反叛有时候比我
们更想闹革命的父母?我
们不反叛。不反叛就是我们的反叛。我们真正的精力不是放在校园里,而
是放在互联网上。它给我们提供
了一个不断发展的交流思想和受挫感的机会。我们不再游行示威;
我们不再到街上去,我们去聊天室。“
我们以往所知的美国大学即将终结。对我这一代人来说,与
激进主义相关的是基地组织,而不是气象员组
织。“校园接管”听起来不大像1968 年的伯克利分校,
却更像2007 年的弗吉尼亚州理工学院
。歌词的寓意则属于另一个时代,并不反映当今的现实。可是,
科技革命就像20 世纪60 年代的革
命一样真实而深刻——只是不那么明显而已。它是正在推进中的
未完成的事业,但它实实在在地存在。也
许等到我们的父母不再说他们样样都好而我们一无是处时,
他们也许会明白,后一切的一代说的话也有一
定的意义。我们在书写革命,我们在用自己的语言书
写革命。
__Unit 2
5
Translate the sentences into Chinese.
1 Such
motor mimicry, as it is called, is the original
technical sense of the word empathy
as it was
first used in the 1920s by E. B. Titchener, an
American psychologist.
Titchener’s theory was
that empathy stemmed from a sort of physical
imitation of the
distress of another, which
then evokes the same feelings in oneself.
(第一句较
复杂,
应先弄清句子的主干,再根据各限定语的逻辑关系,按照汉语的语序来译。)这种所谓的运动神经
模仿就是“同感”这个词于
20
世纪
20
年代由美国心理学家
E·B·
铁钦纳首次使用时的原始技术含义。
铁钦纳的理论是:同感萌发自对他人痛苦的一种
身体模仿,这种模仿继而在自己心里引起同样的感
受。
2 He sought a
word that would be distinct from sympathy, which
can be felt for the general
plight of another
with no sharing whatever of what that other person
is feeling. Motor
mimicry fades from toddlers’
repertoire at around two and a half years, at
which point
they realize that someone else’s
pain is different from their own, and are better
able
to comfort them.
(第一句中
which
引导
的定语从句,可译成两个分句,有必要重复“同情”一
词;第二句把主语“运动神经模仿行为”改作宾语
,以小孩子作主语,使译文前后主语一致。)他
当时在寻找一个与同情有所区别的词;同情是针对他人的
一般困境而发的,无须分担他人的任何感
受。小孩两岁半左右就渐渐不再有运动神经模仿行为,那时他们
会意识到别人的痛苦与自己的不同,
会更有能力安慰别人。
3
I also love the split-second shocked expression on
the new people, the hasty smiles
and their
best imitations of what they think of as their
the ritual well enough I turn my head ever so
slightly and tuck my hair behind one of
my
ears, whichever one’s closer to
them.
(注意
split second, of what they think,
ever
so, whichever
等的译法,尽量译得简短通顺。)我也喜欢生人脸上
那瞬间的震惊表情、匆忙的微
笑和他们竭力装出的“正常脸色”。如果他们这套仪式做得够好,我就会微
微转过头,把头发掖到
离他们较近的那只耳朵后面。
4 “I mostly just
read lips because it was easier to pick up than
signing, although
that’s not the only reason I
was staring at your lips,” I told him. He laughed.
We
talked more, and then the host upped the
music volume and dimmed the lights for the
“dance floor”, and I had to lean in much, much
closer to be able to continue reading
his lips
in the semi-darkness. And read his lips I did.
(这句话中的
read his lips
在
不同的地方意思稍有不同,
翻译时应注意区别。)我告诉他说:“我基本上只读口形,因为这比用
手语更容易,尽管这不是我一直盯
着你的嘴唇的唯一原因。”他大笑起来。我们又说了一会儿话。
后来,主人放大音乐的音量,调暗“舞池
”的灯光;我不得不凑近他,近得多得多,以便能在昏暗
中接着读他的口形。我的确看清了他的嘴唇。
6 Translate the sentences into English.
1
一看见抽屉里的那些老照片,我的眼泪就涌了出来。它们让我想起了我跟爷爷奶奶、爸爸
妈妈、兄弟姐妹一起生活的美好时光。
(the moment; well up)
The moment I saw those old photos in the
drawer, tears welled up in my eyes, for my
memory went back to the days when I lived
happily with my grandparents, my parents and
my brothers and sisters.
2
有个学生踩到地上的一
滩水滑倒了。周围的人反应各异,有的关心地走上前去看他是否受伤了、
能为他做点什么;有的则站在一
边不知所措;有的干脆就不理。
(diverge from; approach;
confuse over; tune out)
When a student
slipped on a pool of water and fell over, people’s
reaction diverged
from one another. Some
approached caringly to see if he was hurt and if
they could help;
some just stood there
confusing over what to do about it; while others
just tuned out.
3
上星期六上午,我像往常一样去超市购物。我刚要打开车门,却发现没带钱包。我只好回
家去找,可是哪儿也找不到。
(do the usual; do nothing
but; fail to do)
Last Saturday morning, I
did the usual and went shopping in the
supermarket. When I
was about to open the door
of my car, I found that I did not have my wallet
on me. I
could do nothing but go back home in
search of it, but I failed to find it anywhere.
4
我上小学二年级的时候,我们班有个同学得到的生日礼物是一辆红色的遥控车。我们大家
只有羡慕的份,却不能也去买一辆,因为那种遥控车很贵,而且还是在香港买的,那时候在我们看
来香港和美国一样遥不可及。
(could only; as far as)
When I was a second grader, one of my
classmates got a red radio control toy car as
a birthday gift. The rest of us could only
admire, but could not imitate, because the
car
was expensive and was bought in Hong Kong, a place
which seemed to us as far away
as America.
Active reading (1) 同感是怎样表露的
霍普才九个月大,一见到另一
个婴儿摔倒,泪水就涌了出来。她爬到妈妈身边寻求安慰,就好像是
她自己摔疼了。15 个月大的迈克
尔去把自己的玩具熊拿来给正在大哭的朋友保罗;保罗不停地大哭
的时候,迈克尔替保罗捡回他的安乐毯
。这些小小的表示同情和关爱的举动被接受记录同感行为训
练的母亲们观察到了。这项研究的结果表明,
同感的根源可以追溯到人的婴儿期。实际上,从他们
出生的那天起,婴儿们在听到其他婴儿哭闹的时候就
会觉到不安——有些人认为这种反应是同感的
最初先兆。成长心理学家发现,甚至在充分意识到自己是独
立于其他人而存在之前,婴儿们就感受
到了同情的痛苦。甚至在出生后几个月,婴儿就会
对周围人的烦躁不安做出反应,就好像他们自己
的烦躁不安一样,看到别的孩子哭也跟着哭。到了一岁左
右,他们开始意识到痛苦不是他们的,而
是别人的,可是他们对这样的事情似乎还是感到不知所措。例如
,在纽约大学的马丁·L· 霍夫曼
所做的一项研究中,一个一岁的孩子把自己的妈妈拉来安慰哭闹的朋
友,却忽视了同在一室的朋友
的妈妈。这样的困惑在其他一岁大的孩子身上也能看到,他们模仿别的孩子
的痛苦,也许是为了更
好地理解他们的感受。例如,如果别的婴儿伤了手指,一个一岁大的孩子就会把自
己手指放进嘴里,
看看自己是否也感觉到痛。看到自己的妈妈哭,婴儿即使没有眼泪,也会擦拭自己的眼
睛。这种所
谓的运动神经模仿就是“同感”这个词于20 世纪20 年代由美国心理学家E·B· 铁
钦纳首次使用时
的原始技术含义。铁钦纳的理论是:同感萌发自对他人痛苦的一种身体模仿;这种模仿继
而在自己
心里引起同样的感受。他当时在寻找一个与同情有所区别的词;同情是针对他人的一般困境而发
的,
无须分担他人的任何感受。小孩两岁半左右就渐渐不再有运动神经模仿行为,那时他们会意识到别<
br>人的痛苦与自己的不同,会更有能力安慰别人。下面是摘自一位母亲日记里的典型事例:一位邻居
的婴儿哭了,珍妮走近前去,试图给他一些小甜饼。她跟着他转,开始带着哭腔低声自言自语。她
然后试
图抚摸他的头发,可是他躲开了„„他平静下来,但是珍妮仍然面带忧色。她继续给他拿来
玩具,轻拍他
的头和肩膀。在这个年龄,幼儿对于他人感情波动的总体敏感度开始有所不同,有些
像珍妮一样,感同身
受,有些则麻木不仁。国立精神健康研究院的玛丽安· 拉德克-亚罗和卡罗
琳· 察恩-瓦克斯勒所做
的一系列研究表明,这种在同感关注方面的不同大部分与父母怎样教养子
女有关。她们发现,如果在家教
中让孩子特别注意他们的恶作剧给别人造成的痛苦,比如对孩子说
“瞧你让她多伤心啊”,而不是说“你
真调皮”,孩子就比较有同感心。她们也发现,观看他人遇
到痛苦时别人的反应,儿童的同感心也会受到
影响。通过模仿亲眼所见,儿童能培养出一套同感反
应行为,尤其是在帮助那些苦恼人方面。
Active reading (2) 这位是桑迪
我的朋友向生人介绍我的时候,虽然我
嘴上从不说什么,但我心里喜欢。我喜欢他们说“这位是桑
迪——她是聋子”的时候脸上那副骄傲和荣耀
的表情,就好像我证明了他们的仁德善心。我也喜欢
生人脸上那瞬间的震惊表情、匆忙的微笑和他们竭力
装出的“正常脸色”。如果他们这套仪式做得
够好,我就会微微转过头,把头发掖到离他们较近的那只耳
朵后面。他们总会说些好话,夸我的粉
红色助听器,我的朋友们则一旁灿烂地微笑着。实际上,我在考虑
开始收藏助听器。它们是比耳环
更好的首饰。我曾经看到过一款“一夹得”带罩助听器的广告图片,产品
有各种各样的形状和颜色,
绝对时髦。那就像我们上高中的时候,埃斯特的爸爸给她买的精美昂贵的手袋
一样。那时,我们其
他人只有羡慕的份儿,却无法仿效,因为我们的老爸没那么多钱去娇惯我们。而现在
,只有我能戴
助听器。朋友们也就只有羡慕的份儿了。说实话,我挺喜欢耳聋的。在那次车祸和愚蠢的安
全气囊
破裂之后的头几年,日子不好过,但是现在,耳聋让我在朋友中间显得很特别。我的好朋友没有一
个是听力残障的,因为我不是天生耳聋,在我失去听觉的时候,我已经有了一个固定的朋友圈。他
们中的多数人都热心积极地参加这场“表演”。你知道,在你谈论朋友时,你会把称他们为“酒吧
侍者
德鲁”、“女权主义者卡罗尔”、“能用舌头给樱桃梗打结的家伙格雷格”等等。我是“聋女
桑迪”。我
喜欢这个称呼。我没有任何其他突出的个性或能耐。从来没有过。还不仅仅是与众不同。
我确信,假如我
不戴粉红色的助听器的话,我生活中的许多重大事件就不会以同样的方式发生或产
生同样的结果。例如,
跟柯林之间的事儿。我初次遇见柯林是在一次公寓派对上。女权主义者卡罗
尔给我们彼此做了介绍之后,
我把头发拢到两耳之后,凑得更近些,不是因为他把那套仪式做得特
别好,而是因为他是个情种。谁都能
注意到在不可避免的惊讶之后他脸上恢复的微笑。握手之后,
我们去拿喝的。在临时搭建的吧台和沙发之
间的某个地方,卡罗尔不见了。“你通常都像这样读口
形吗?还是也用手语?”过了一会儿他问。我告诉
他说:“我多数时间只读口型,因为这比用手语
更容易,尽管这不是我一直盯着你的嘴唇的唯一原因。”
他大笑起来。我们又说了一会儿话。后来,
主人放大音乐的音量,调暗“舞池”的灯光;我不得不凑近他
,很近很近,以便能在昏暗中接着读
他的口形。我的确读到了他的口型。我们照例交换了电话号码。一周
之后,柯林做了件不可思议的
事:他打来了电话。我们出去玩了,发现对方在大白天依然好看,因此彼此
感觉满意。我又读了更
多的口型。在两个月之内,柯林和我就开始约会了。
__
Unit 3
6 Translate the
sentences into Chinese.
1 That was the
strapline of the 2002 film
Catch Me if You
Can
, which tells the story of
Frank
Abagnale, Jr. (Leonardo DiCaprio), a brilliant
young master of deception who at
different
times impersonated a doctor, a lawyer, and an
airplane pilot, forging checks worth
more than
six million dollars in 26 countries. He became the
youngest man to ever make the
FBI’s most-
wanted list for forgery.
(注意同位语a brilliant
young master of deception
的译法,应采用重复主语的办法把长句拆
分成若干短句。)
这是2002 年的电影《有种来
抓我》的剧情简介。影片讲述了弗兰克·小阿巴格纳尔(列奥纳多·迪
卡普里欧饰演)的故事,影片的主
人公是一位聪明绝顶的年轻骗术大师,曾在不同时间扮演医生、
律师和飞行员的角色,在26
个国家伪造了价值六百万美元以上的支票。他成了联邦调查局伪造罪头
号通缉令名单上最年轻的人。
2 Since 2003, identity theft has become
increasingly common. Few people could imagine how
important things like taking mail to the post
office and not leaving it in the mailbox for
pickup, shredding documents instead of
throwing them out with the trash, even using a pen
costing a couple of bucks, have become to
avoid life-changing crimes.
(第二句的to avoid
life-changing
crimes应提前,把整句变成“为了„„做什么事变得很重要”
结构。)
2003 年以
来,身份盗窃案变得越来越常见。很少有人会想象到,为了防止改变人生的犯罪,像把邮
件拿到邮局去寄
而不是丢在信箱里等人来取、把文件切碎而不是把它们连同垃圾一道扔出去,甚至
使用价值一两块美元的
笔之类的事情已经变得多么重要。
3 If we’ve learned one thing
from terrorists, not to mention action movies,
it’s that
a tool is also a weapon. Globally
accepted credit cards and the databases that
support them
are tools for taking the friction
out of commerce. That’s another way of saying that
they’
re tools for extracting money from people
with minimum effort on everyone’s part.
(注意插入和补充部分的翻译。Not to mention action movies
在译文中的位置可用破折号处理。)
假如说我们从恐怖分子那里——更不用说从动作电影那里——学到
了一招,那就是,工具也是武器。
全球通用的信用卡和支持它们的数据库是去除商业摩擦的工具。换句话
说,它们是以让各方最省事
的方式从人们那里取钱的工具。
4 Wherever
universal identification leads, we don’t yet know
how to manage a world in which
everything can
be linked to me, wherever I am. We don’t know yet
how to balance the undoubted
convenience of
this world with the peril—vague, but apparently
near—that we sense in the
presence of all that
information combined and consolidated, if only
logically.
(第一句中的in which
可以译成“在其中”;第二句要把破折号中的内容后置,单独处理,还要注
意if only
logically 的所指。)
无论通用身份的前景如何,我们尚不知道该如何应付这样一个世界:
在其中,无论我身在何处,一
切都可能与我有关联。我们尚不知道该如何在这世界给予我们的无可置疑的
方便和我们在面对一切
组合、强化了的(要是合理的话那该多好啊)信息时所感到的危险之间保持平衡。
这危险模糊,但
显然很近。
7 Translate the sentences
into English.
1
这些文件很重要,内容要绝对保密。如果要处理掉的话,应先把它们切碎,而不是直接
当垃圾扔掉。请您在这张表格上签收一下。(shred; sign)
These are
important documents, the content of which should
be kept strictly confidential.
If you need to
dispose them, you must shred them instead of
throwing them out with the trash.
Would you
please sign for them in this form?
2 现在,像伪造支票、
身份证和信用卡这类的白领犯罪已变得相当普遍。尽管我们学会了许多防止
被骗的招数,
可是看起来我们随时都可能被骗。(forge; prevent„from)
Nowadays,
white-collar crimes such as forging checks, ID
cards and credit cards have become
very
common. Though we have learnt much about how to
prevent ourselves from being cheated,
it seems
that we could be its victims at any time.
3 如果
他们能以更低的价钱把这台机器卖给我们当然好,其实按现在这个价格也可以了,这价格已
经很公道了。
问题不在于价格,我关心的是我们把这个机器买回去干什么。(not even bad; problem
with; do with „)
It is certainly good if
they can sell us the machine at a lower price, but
it is not even
bad if they sell it at the
present price, which is already quite reasonable.
Now the problem
is not with the price, what I
care now is what we can do with it.
4 为什么说一个图书
馆拥有大量可供随时阅览的新书及电子图书资源很重要呢?因为那样的话,学
者们就可以了解自己学科领
域里的最新进展,知道自己的研究是否有价值。
(matter; so)
Why
does it matter that a library has many new books
and electronic resources readily
available to
the readers? This is because if so, the scholars
know the latest development
in their own
fields and know whether their research is
valuable.
Active reading (1)窃取的身份
“弗兰克从未上过飞行学校、医学院、法学院„„因为他还在上高中。”这是2002 年的电影《有种
来抓我》的剧情简介。影片讲述了弗兰克·小阿巴格纳尔(列奥纳多·迪卡普里欧饰演)的故事,
影片主人公是一位聪明绝顶的年轻骗术大师,曾在不同时间扮演医生、律师和飞行员的角色,在26 个
国家伪造了价值六百万美元以上的支票。他成了联邦调查局伪造罪头号通缉令名单上最年轻的人。
在影
片中,阿巴格纳尔被虚构的联邦调查局特工卡尔·汉拉提(汤姆·汉克斯饰演)追捕,但后来
逃脱了。他
最终成了联邦调查局专攻白领犯罪的顾问专家。那是一部很棒的电影,但那种事情会在
现实生活中发生吗
?其实,《有种来抓我》是根据弗兰克·阿巴格纳尔的真实故事改编的,他的行
骗生涯持续了六年;被抓
住后,曾三次逃脱监管(有一次是从飞机上的厕所逃走的);在法国、瑞
典和美国的监狱中总共度过了六
年时光。他现在开办了一家咨询事务所,为企业界提供防造假咨询。
他挣到了足够的钱,赔付了所有的受
害者,如今是一位数百万富翁。2003 年以来,身份盗窃案变得
越来越常见。很少有人会想象到,为
了防止改变人生的犯罪,像把邮件拿到邮局去寄而不是丢在信
箱里等人来取、把文件切碎而不是直接把它
们连同垃圾一道扔出去,甚至使用价值一两块美元的笔
之类的事情已经变得多么重要。越来越多的人正在
变成身份盗窃案的无名受害者。我们花费许多时
间和金钱,去努力挽回我们的名字、我们的信用、我们的
钱和我们的生活。我们需要想方设法来保
护自己。我们可以增加防止此类犯罪的机会,但是它永远不会消
失。这不仅仅是要求我们列一份“该
做”和“不该做”的事情的单子,我们需要改变我们的心态。虽然网
上银行现在很常见,但国内有
一大群人——生育高峰时期出生的一代人,占人口的15%——还是更喜欢
用纸。而且,30%的诈骗
案都发生在这群人当中。支票上有身份盗贼所需的你的所有信息。如果你用圆
珠笔,笔迹可以用一
般的家用化学药品除去,钱数可以改变。每天发出的有问题的支票高达一千两百万以
上,平均每秒
13 张以上。支票造假是个大产业„„每年以25%的速率增长。犯罪分子指望我们犯错
误,好让他们
更容易得手。那么我们怎样才能在身份盗窃发生之前就防范它呢?采取一些预防措施。不要
把你的
邮件留在邮箱里过夜或过周末。小偷就等着危险信号的出现,以便通过你向外投寄的邮件找寻有用
的个人信息或支票。用签字笔填写支票和重要表格,签字笔的墨水会渗进纸张的纤维中,无法用化
学药品除去。还有,切碎或撕碎含有个人信息的所有文件,然后再把它们丢进垃圾桶。记住,网络
上有
大量机会可以被小偷利用来根据你自己的身份伪造假身份。我们都知道黑客行为和木马软件对
电脑数据库
中个人信息的威胁。但是在谷歌上搜索某人也会透露大量个人信息,在线社交网站如“我
的空间”、“相
册”和“毕波”也一样。正如我们离开办公室去厕所时要随身带上钱包一样,注销
你的电脑以防临时起意
的盗窃也是值得的。最后一点,假如你遭遇较传统方式的抢劫——在大街上
——挂失你的信用卡显然是要
做的第一件事。但是别忘了,即使挂了失,信用卡也可以用作身份证
来获得购物卡„„那
你就有了犯罪记录。身份伪造可以肆行多年而不为受害者所知。一个无法回避
的事实是:现在的诈骗者觉
得身份犯罪简直是太容易了。如果你的身份尚未失窃,那只是因为他们
还没有对你动手。就会轮到你的。
Active reading (2)
就数量而言企业需拥有大量的资讯可供随时调用,为
什么这很重要呢?因为那样的话,亚马逊就知
道你阅读什么,能够给你提供你喜欢的书,而不是试图让你
买你不喜欢的书。那么,有什么不妥吗?
要是我正走在大街上,有人主动过来要卖给我什么东西的话,是
不是很吓人?也许没没那么吓人。
人们试图卖给我东西并不很吓人。就算他们不停地试图卖给我东西——
显然他们已经老于此道,或
者他们推销的方式令人不太舒服,也没什么吓人的。推销并不吓人,除非你是
推销员。要是我走在
大街上,我的面孔被一个推销员的照相机拍照,这是不是很吓人?那也许令人恼火,
也可能是合法
的。吓人吗?也许不。推销员对面孔背后的人又了解多少呢?要是我走在大街上,我的面孔
被一个
推销员的照相机记录下来,而那照片可以与某银行或信用卡公司档案上我的正面相片自动比对,这
是不是很吓人?这样的话,那推销员就可能了解我大量的底细:我的姓名、我在哪家银行存款、我
住在哪儿等等。如果照相机不是推销员的,是不是很吓人?在日益集权化、全球化、网络化的经济
格局
中,信息到处流通。迟早它会到达它的主人——或目前拥有它的任何人——能够随意处置它的
地方。对方
也许是遵守道德规范的——也许。假如说我们从恐怖分子那里——更不用说从动作电影
那里——学到了一
招,那就是,工具也是武器。全球通用的信用卡和支持它们的数据库是去除商业
摩擦的工具。换句话说,
它们是以让各方最省事的方式从人们那里取钱的工具。所以,如果他们是
想卖给我东西,那没什么问题。
如果对方是亚马逊,那也没问题。但如果都不是的话,那就有问题
了。我还没有提到身份盗窃,但这肯定
是朝着那方向发展的。身份盗窃是指未经许可使用我的身份
信息来行骗。我的信息流传得越广,可以找到
它的地方就越多,发生盗窃的可能性就越大。与一个
标识符相关的信息越多,一桩身份盗窃案所造成的改
变也越多。在我们的社会里,虽然没有人因此
而丧命或被它毁掉,身份盗窃是很令人担心的事情。还有比
身份盗窃更糟糕的事;通用标识符也会
导致那些更糟糕的事情。无论通用身份的前景如何,我们尚不知道
该如何应付这样一个世界:在其
中,无论我身在何处,一切都可能与我有关联。我们尚不知道该如何在这
世界给予我们的无可置疑
的方便及我们在面对一切组合、强化(要是合理的话那该多好啊)的信息时所感
到的危险之间保持
平衡。这危险模糊,但显然很近。
Unit 4
5
Translate the sentences into Chinese.
1 The
objective importance of an event is obviously not
enough – there are plenty of
enormous global
issues out there, with dramatic consequences, from
poverty to global
warming – but since they are
ongoing, they don’t all make the headlines on the
same
day. 911, in contrast, was not just
international, but odd, unexpected, and (in the
sense that it was possible to identify with
the plight of people caught up in the drama)
very human.
(括号里的句子可以拆分成两句)
一个事件光有客观重要
性显然不够——世界上有大量全球性的大问题,都会造成戏剧性的后果,从
贫困到全球变暖——但由于它
们都是进行中的,并不都集中在同一天上头条。对比之下,
911
不仅
具有国际性,而
且奇特怪异、出人意料,还(可能使读者对身陷那场悲剧中的人们的困境感同身受,
从这个意义上讲)极
具人性。
2 But TV news is not necessarily more
objective or reliable than a newspaper report,
since the images you are looking at on your
screen have been chosen by journalists or
editors with specific objectives, or at least
following set guidelines, and they are
shown
from a unique viewpoint. By placing the camera
somewhere else you would get a
different
picture.
(注意第二句暗含的逻辑关系)
但是,电视新闻未必比报纸报道更客观或更可靠,因为你在屏幕上看到的图像是经记者或编辑根据
特殊的目的,或至少是按照预定指示筛选过的;它们是从一个独特的视点展现给观众的。如果把相
机移到别的地方,你就会看到另一番景象。
3 The Internet
provides an easy outlet for anyone with an
opinion, and there’s nothing
a newspaper
editor likes more for reassurance about their work
than feedback and
opinions, as diverse as
possible. Teenagers today don’t remember a time
when they didn’
t have the Internet, and
reading a newspaper is something they only do if
they have
an assignment to write about the
specific medium of print journalism.
互联网为
任何有意见的人提供了一个便利的窗口;报纸编辑最喜欢的莫过于给他们提供各种不同
的反馈和意见,他
们能从中得到安慰。如今十几岁的少年已不记得过过没有互联网的日子了;只有
在写关于印刷新闻这一特
定媒体的作业时他们才去读报。
4 So maybe the newspaper won’t
die without a struggle. Trends for the future of
newspaper
include an increased demand for
local news, and the continued exploitation of
lifestyle
journalism, which began in the late
1980s, especially within personal finance and
travel,
will create new revenue streams.
(第二句是个复杂的长句,需要屡顺句子的主谓及并列关系,且注意两个插入成分的处理。)
如此看来,报纸是不会轻易消失的。将来报纸发展的趋势包括对本地新闻需求的日益增长,而始于
20<
br>世纪
80
年代晚期的对生活方式新闻的持续开发利用——尤其在个人理财和旅游方面——
将会创
造新的收入来源。
6 Translate the sentences into
English.
1
这个消息来得如此突然、如此令人震惊,我在沙发上呆呆地坐了几分钟
。我的第一本能就是赶紧
打电话把这件事告诉领导,看看我们能为那些在这起交通事故中死伤的同事做些
什么。
(so„ that;
first instinct)
So sudden, so striking was the news that I sat
motionless on sofa for a few minutes.
My first
instinct was to call our leaders to tell them what
had happened and see what
we can do for those
colleagues who died or got injured in this traffic
accident.
2
纸版的儿童书与电子书相比有很大的优势。对孩子们来说,一本印刷精美的纸版书不仅是
一本
书也是一个玩具。读纸版书的感觉与在屏幕上读书的感觉是很不同的。
(advantage
over; be
different from)
Paper books
for children have an enormous advantage over
e-books. For children, a
beautifully printed
paper book is not only a book but also a toy they
can play with.
Reading a paper book is rather
different from reading a book on the screen.
3
近年来在西方国家,传统媒体呈现出衰退的趋势,新媒体迅速发展。然而新媒体的收入又不
足以
弥补传统媒体丢失的市场份额。(
tendency; decline,
)
In recent years, traditional media in the
western countries are in the tendency of
decline and new media are developing rapidly.
But the income of the new media cannot
make up
the loss of the traditional media in market share.
4
随着金融危机的爆发,许多企业陷入了困境。对于那些因缺乏流动资金无法进行再生产又
不想让恶性循环继续下去的企业,他们唯一能做的事情就是向政府求助。
(circulate
; turn to )
With the explosion of the
financial crisis, many enterprises find themselves
in
difficulties. For those who have no
circulating fund to invest on new production and
would not let the vicious circle continue, the
only thing they can do is to turn to
government for help.
Active reading
(1)上头条
世界各地的媒体都以头条报道同一新闻的情形并不很常见。这样的事件得具有巨大的国际
影响力。
但是这正是2001 年9 月恐怖分子袭击纽约世贸中心双塔之后发生的情形。从那一刻起世
界改变了模
样,这样说也许并不夸张。但是,使911 值得纪念并(用媒体喜欢的话来说)具有新闻价
值的不仅
仅是它的历史性和国际性。还有震惊和恐惧。这一消息极度震撼,极具爆炸性。事发多年以后,
许
多人还能清楚地记得他们第一次听到这一消息时身在何处和当时正在做什么。他们能记得自己的反应:对全世界许多人来说,他们的第一本能是去把这一消息告诉别的人。这就证实了那句老话:“坏
事传千里”。一切重大新闻都是如此。我记得上小学的时候,老师脸色煞白地向一班吃惊的七岁孩
子通报说,肯尼迪总统死了。我并不知道肯尼迪总统是谁,但是我听到这一消息后非常不安,后来
就跑回家去告诉了父母(当然,他们已经知道了)。事实上,这是我最早的记忆之一。那么,新闻
到底
是什么?一个事件光有客观重要性显然还不够——世界上有大量全球性的大问题,都会造成戏
剧性的后果
,从贫困问题到全球变暖问题——但由于它们都是进行中的,并不都集中在同一天上头
条。对比之下,9
11 不仅具有国际性,而且奇特怪异、出人意料,还(可能使读者对身陷那场悲剧
中的人们的困境感同
身受,从这个意义上讲)极具人性。奇特怪异并不意味着重大。就拿今天的《中
国日报》上关于一只老鼠
延误了一架从越南飞至日本的航班这条消息为例吧。在河内机场有人发现
那只老鼠在一架飞机的过道里奔
跑。它最终被12 名技术人员合力逮住,他们怕它会咬破电线,造成
短路。飞机晚点了四个多小时才起
飞。你也许会说,这并不是具有重大国际影响的事件(除了少数
乘客到另一国赴约迟到以外)。但是全球
却颇有反响,从亚洲经苏格兰到美洲的电子版报纸都有转
载(《爱丁堡晚报》的标题是“捉老鼠延误航班
”)。另一个新闻价值的元素是即时性。这是指事
件发生的时间近。一周前发生的事件一般来说就不是新
闻了——除非你刚刚读到它。“何时”是受
训记者常被教导用以勾勒新闻故事的五个“Wh(何)”问题
之一(其余是何人、何事、何地和何故);
今天、今晨、昨天很可能在新闻报道所使用的时间副词中名列
前茅。同样,即将发生的事件(今天、
今晚或今夜)也可能具有新闻价值,虽然,从定义上讲,它不出人
意外,也就不那么耸人听闻了。
说到即时性,能够实时播报新闻的媒体,如电视、广播和互联网,就比报
纸的优势大多了。眼看着
事件在你眼前展开与次晨早餐时在报上读到它的感觉大不相同。但是,电视新闻
未必比报纸报道更
客观或更可靠,因为你在屏幕上看到的图像是经记者或编辑根据特殊的目的,或至少是
按照预定指
示筛选过的;它们是从一个独特的视点展现给观众的。如果把相机移到别的地方,你就会看到
另一
番景象。这就是为什么人们通常会谈到“媒体霸权”——或多或少隐蔽地影响公众的权力。但也许<
br>到了30 世纪,这种权力将有所减弱,或至少下放给普通民众。个人博客的大量出现,通过像“任你漂流”这样的网站自我广播的可能性,以及权限开放网页(wiki 网)的增长都意味着任何人有任何话要说——或有任何东西要展示——现在都能立刻让全世界的观众看到。当然,这并不意味着报纸
和
电视即将在一夜之间消失。但是,在永不休止的搜寻有趣新闻——奇特怪异、出人意外和极具人
性的新闻
——的过程中,它们将越来越多地转向网站收集资料,为全球信息网提供令人称奇的具有
地方色彩的消息
。
Active reading (2)
报纸会消失吗?
多年来,数以百万计的
人在报纸击中前门、窗户或邻居的狗的叫声中开始了一天的生活。对着一杯
咖啡,也许还有早餐,读报的
仪式是风暴之前的平静,是工作日开始之前愉快平静的一刻。可是,
在所有讲英语的国家,报纸编辑们正
面临着同一个问题:发行量下滑了,因为越来越多的读者转向
互联网阅读新闻了。这意味着广告收入也在
下滑,而报纸定价却在上升,因为只有这样他们才能挣
到一样多的钱。当然,像报纸这样价格敏感的产品
可能会失去读者;恶性循环会不断加剧。那么将
来会发生什么呢?报纸会消失吗?这种下滑是20 多年
来的长期趋势,在互联网问世前就出现了。五
分之四的美国人曾经读报。如今,似乎只有不到一半的人读
。1990 至2000 年间,成年人中每天读
报的人数从52.6%
下降到37.5%。年轻人中,情况更遭:只有19%的18 至34 岁的人自称每天读报。
仅有9%
的人相信报纸上的信息。互联网广告的运作方式与报纸广告的不同。广告商可以逐分逐秒地
监视广告是否
在起作用,而不需要再依赖报纸的发行量。互联网可提供的更多的窗口鼓励着为增加
广告收入所进行的激
烈竞争,同时印刷和生产成本已无情地上涨了。结果,《纽约时报》公司旗下
各种报纸裁减了700 份
工作。《巴尔的摩太阳报》即将关闭其住外新闻机构。在英国,多数报纸都
缩小了开本,意在吸引年轻读
者,但是因为“小报”具有廉价商品的含义,有些报纸就称新开本为
“缩编版”。所有发行量大的报纸都
建立了强大的网站。互联网为任何有意见的人提供了一个便利
的窗口;报纸编辑最喜欢的莫过于给他们提
供各种不同的反馈和意见,他们能从中得到安慰。如今
十几岁的少年已不记得曾过过没有互联网的日子了
;只有在写关于印刷新闻这一特定媒体的作业时
他们才去读报。不可否认报纸对环境的影响。世界上每年
有近40 亿棵树木被砍伐用来造纸,约占全
部木材砍伐量的35%。毫无疑问,许多用来造纸的树木是
在特别的种植园出产的,它们是定期栽种和
砍伐的。而且,昨天的报纸常被回收再生,变成今天的报纸。
尽管如此,在美国,造纸厂是对空气、
水体和土地污染最严重的行业之一。但是,对于许
多人来说,日报或周报依然是个伟大的传统。“没
有周日版报纸的周日就不是周日,”这样的评语常见于
在英国所做的调查。其他意见则让人注意到
报纸比便携式电脑更方便:“我的报纸的电池永远不会没电,
”“假如我的报纸掉到地上,它不会
摔破,”“空姐从来不会叫我把报纸收起来,”还让我们想到英国全
国的外卖食品的传统包装纸,
“你可以用它们来打苍蝇,还可以用来包鱼。”如此看来,报纸是不会轻易
消失的。将来报纸发展
的趋势包括对本地新闻需求的日益增长,而始于20 世纪80 年代晚期的对生
活方式新闻的持续开发
利用——尤其在个人理财和旅游方面——将会创造新的收入来源。有些评论者建议
,报纸不应粗制
滥造(这是增加市场份额的通常做法),而应该精工细做。也就是说,尊崇以正直、诚实
和不偏不
倚的态度从事新闻报道的原则。具有为读者所敬重的办报立场的报纸肯定比互联网上逐一阅读的
同
类报道享有更大的影响力和声望。此外,小城镇报纸对于为人父母者总是意味深长,因为其子女的照片也许会在上面登几天,成为新闻。人人都放假的时候,坐在扶手椅上读传统的周日版报纸将是
难
以打破的习惯。但是这样就够了吗?或者,有朝一日我们一定会看到报纸的消亡?_
_Unit 5
5 Translate the sentences into Chinese.
1 It was a horrible joke, but Doc Daneeka
didn’t laugh until Yossarian came to him
one
mission later and pleaded again, without any real
expectation of success, to be
grounded. Doc
Daneeka snickered once and was soon immersed in
problems of his own, which
included Chief
White Halfoat, who had been challenging him all
that morning to Indian
wrestle, and Yossarian,
who decided right then and there to go crazy.
(原文
without
引导的短语是插入语,汉译可根据语义关系调整语序。后一句两个定语
从句在汉译中
可化为宾语从句。)
那是个粗鲁的玩笑,可是达尼卡大夫并没有笑,直到约萨里
安又执行了一次任务之后,再次来求他
要求停飞——尽管这没有任何指望。达尼卡大夫窃笑了一下,很快
又沉浸到他自己的麻烦中去了,
这包括怀特
·
哈夫特指挥官那天早上一直在向他挑战,
要和他比印度式摔跤,而约萨里安则恰恰在
彼时彼地决定要发疯。
2 There was
only one catch and that was catch-22, which
specified that a concern for
one’s own safety
in the face of dangers that were real and
immediate was the process
of a rational mind.
Orr was crazy and could be grounded. All he had to
do was ask; and
as soon as he did, he would no
longer be crazy and would have to fly more
missions.
(为避免译句过长,第一句中的定语从句可译为一个句子。)
只有一个卡子,那就是第二十二条军规,它规定:在面对真正的、紧迫的危险时考虑到自身安全是
理智
的思维过程。奥尔疯了,因此可以停飞。他只须提出请求;而一旦他提出请求,他就不再是疯
子,就得去
执行更多的飞行任务。
3 Our many Jewish friends and
acquaintances are being taken away in droves. The
Gestapo
is treating them very roughly and
transporting them in cattle cars to Westerbork,
the
big camp in Drenthe to which they’re
sending all the Jews ... If it’s that bad in
Holland, what must it be like in those faraway
and uncivilized places where the Germans
are
sending them?
(第一句中
the big camp in
Drenthe
与
Westerbork
是同位语,同样译成了同位语,并把
to which
与前面断开。)
<
br>我们的许多犹太人朋友和熟人都被成群地带走了。盖世太保对他们非常粗暴,用运牲口的拖车把他
们运送到德伦特最大的集中营威斯特伯克,他们把所有犹太人都遣送到那里。„„如果说在荷兰都
这么糟
,那么在德国人送他们去的那些遥远的蛮荒之地又会是什么样呢?
4 The voice that
comes across is of a solitary young girl writing
for herself, yet at
the same time it is the
cry of all those innocent victims of evil whose
fate was to
suffer in the Second World War.
That is why Anne Frank’s diary has achieved fame
as
the voice of the Holocaust in which six
million Jews were murdered: She speaks for all
of humanity.
(注意第一句中三个介词
“of”
词
组,汉译时应注意语序和措词。第二句的定语从句较难处理,汉
译可利用括号作插入语。
)
它传来的是一个孤独少女的声音,她为自己写作,但同时也是所有无辜受邪恶迫害者的呐喊,他们<
br>的命运就是在第二次世界大战期间受难。这就是安妮·弗兰克的日记被誉为犹太人大屠杀(其间有
六百万犹太人被杀害)之声的原因:她的话代表了全人类的心声。
6 Translate the
sentences into English.
1
听到这个笑话周围的人都哈哈大笑,可是由于缺乏幽默感,这位老人不解地看了他们一眼
又埋头做自己的事情去了。
(immerse)
While people
around are all laughing at the joke, the old man,
who has no sense of humour,
just cast a
puzzled look at them and then immersed in the job
he was doing.
2
当约翰向他挑战,要跟他比击剑的时候,他感到非常尴尬,
因为他自知剑术不高,不是约翰的对
手。如果他接受挑战,他肯定会输;可如果不接受呢,他就是个懦夫
。
(challenge „ to)
When John challenged
him to fencing, he was very embarrassed because he
knew that he
was no match for John at fencing.
If he took the challenge, he would surely lose;
but
if he didn’t, he would be a coward.
3
他昨天感冒了。我们本以为他好好睡一晚就会好起来,所以今天早上就送他去上学了。但是下午
放学回家时他发起烧来,不得不卧床休息。
(assume; confine to)
He caught a cold yesterday. Assuming that he
would get better after a good night’s
sleep,
we sent him to school this morning. But later in
the afternoon, he got back home
with a fever
and was confined to bed.
4
在过去的几年里,我得了几次重病
,一直在贫困状态中生活,但是我没有放弃我的梦想。无论发
生什么事,我总是坚守我的梦想,而梦想对
我来说也变成了极大的支持和安慰。
(abandon; in
spite
of;
cling to)
In the past few
years, I have had several severe illnesses and
lived in a state of poverty,
but I have never
abandoned my dreams. In spite of everything I
clung to my dreams, which
has turned out to be
a great support and comfort to me.
Active
reading (1)
第二十二条军规
《第二十二条军规》是上个世纪最著名的小
说之一。故事发生在第二次世界大战期间地中海一座小
岛上的美军基地里。虽然流血和破坏的场景揭示了
一些战争的恐怖,但它并非传统意义上的战争小
说。没有英雄或英雄行为,敌人并不真是德国人(在故事
中并未出现),而是能致你于死地的任何
人——包括你自己的长官。《第二十二条军规》主要是一部滑稽
小说,其主要人物,一名叫约萨里
安的飞行员,只有一个目标——活到战争结束,然后回家。他以为通过
装疯就能做到这一点。那是
个粗鲁的玩笑,可是达尼卡大夫并没有笑,直到约萨里安又执行了一次任务之
后,再次来求他要求
停飞——尽管这没有任何指望。达尼卡大夫窃笑了一下,很快又沉浸到他自己的麻烦
中去了,这包
括怀特·哈夫特指挥官那天早上一直在向他挑战,要和他比印度式摔跤,而约萨里安则恰恰
在彼时
彼地决定要发疯。“你这是在浪费时间,”达尼卡大夫不得不告诉他。“你难道不能让疯子停飞吗
?”
“哦,当然。我必须。有一条军规说我必须让疯子停飞。”“那你为什么不让我停飞?我疯了。问<
br>问克莱温格去。”“克莱温格?克莱温格在哪儿?你把克莱温格找来我就问他。”“那就随便问谁
吧。他们会告诉你我有多疯。”“他们疯了。”“那你为什么不让他们停飞?”“他们为什么不要
求我让
他们停飞?”“因为他们疯了,这就是为什么。”“他们当然疯了,”达尼卡大夫回答。“我
刚才告诉你
他们疯了,不是吗?你不能让疯子来断定你是否疯了,对吧?”约萨里安冷静地看着他,
换一种方法说。
“奥尔疯了吗?”“他肯定疯了,”达尼卡大夫说。“你能让他停飞吗?”“我当
然能。不过他得先请求
我。这是军规的一部分。”“那他为什么不请求你?”“因为他疯了,” 达
尼卡大夫说。“要在无数次
死里逃生之后还坚持执行战斗飞行任务,他一定是疯了。当然,我能让
奥尔停飞。不过他得先请求我。”
“他要想停飞就只需做这些吗?”“就这些。让他请求我吧。”
“那你就可以让他停飞了?”约萨里安问
。“不。那我就不能让他停飞了。”“你是说有卡子?”
“当然有卡子,”达尼卡大夫回答。“第二十二
条军规。任何想要逃避作战任务的人都不是真疯。”
只有一个卡子,那就是第二十二条军规,它规定:在
面对真正的、紧迫的危险时考虑到自身安全是
理智的思维过程。奥尔疯了,因此可以停飞
。他只须提出请求;而一旦他提出请求,他就不再是疯
子,就得去执行更多的飞行任务。如果去执行更多
的飞行任务,奥尔就是疯了,如果不去他就不疯,
但如果不疯,他就得去执行飞行任务。假如他去飞,他
就是疯子,就无需飞;但假如他不想飞,他
就是正常的,就不得不飞。约萨里安被这第二十二条军规的绝
对简单深深地感动了,不由得充满敬
意地吹了声口哨。“第二十二条军规,可真是个卡子,”他说。“它
是所有军规中最好的一条,”
达尼卡大夫表示同意。
Active reading
(2)
安妮·弗兰克日记的故事
“1944 年6 月13
日。又一个生日过去了,我现在15 岁了。我收到了不少礼物:一本艺术史、一套
内衣、两根腰带、一
幅手帕、两罐酸奶、一罐果酱和两小块蜂蜜饼干„„彼得和我在配楼里待了两
年了——我们经常谈论将来
、过去和现在,可是„„我想念外面真实的世界,而且我知道它存在。”
安妮·弗兰克在她现已出名的日
记中写下了这些话,当时她和她的家人躲在“秘室”里,那是她父
亲在荷兰阿姆斯特丹的办公室后面的几
间屋子。弗兰克一家实际上是难民,是从德国移民到荷兰的
犹太人,定居在阿姆斯特丹以逃避纳粹的迫害
。但是在1940 年5 月,当德国军队入侵并占领了荷兰
之后,对荷兰犹太人的迫害也很快就开始了
。像所有的犹太人一样,安妮和姐姐玛戈被禁止去上学、
骑自行车,甚至坐汽车。他们只被允许进某些店
铺,任何时候都要在衣服上戴着一颗黄星以表明他
们是犹太人。大卫王之星,一种重要的宗教象征,被纳
粹变成了一种耻辱的标志。到了1941 年,纳
粹开始大量逮捕犹太人,把他们送往劳改集中营,劳改
集中营很快就变成了死亡集中营。安妮的父
亲,奥托·弗兰克,决定把他的家人和他的生意伙伴的家人藏
起来。1942 年7 月6 日,就在安妮开
始写日记数周后,弗兰克一家躲了起来;一周后,范·佩
尔一家人也加入进来。在其后的两年里,
八个人就关在六个小房间里,绝不能外出。没有足够的吃的,两
家人生活在贫困状态之中。在躲藏
的日子里,安妮一直坚持写日记。她逐日叙述“秘室”里的日常活动,
也记述自己的梦想和憧憬。
她很难设想未来;她和别的人都清楚,犹太人被捉住会有什么下场。“我们的
许多犹太人朋友和熟
人都被成群地带走了。盖世太保对他们非常粗暴,用运牲口的拖车把他们运送到德伦
特最大的集中
营威斯特伯克,他们把所有犹太人都遣送到那里。„„如果说在荷兰都这么糟,那么在德国
人送他
们去的那些遥远的蛮荒之地又会是什么样呢?我们猜想他们中的大多数正在被杀害。英国广播说他
们正在被毒气熏死。”——1942 年10 月9 日尽管在许多方面都是个普通的十几岁少女,好奇
、自
我批评而且喜怒无常,安妮还是个相当有天赋的诚实的作者,为生存的权利而斗争着。正是这一点<
br>赋予了她的日记如此强大的力量:“我没有放弃所有理想,这简直是奇迹;它们显得那么荒唐和不
切实际。然而,我紧紧抓着它们,因为我仍然相信,不管怎么样,人们的内心都是真正善良的„„
我必须
坚持我的理想。也许在将来的某一天我的理想会实现。我完全不可能把我的生活建立在混乱、
苦难和死亡
的基础上。我眼看着这世界正慢慢地变成荒野;我耳听着那逼近的雷霆,终有一天也会
把我们摧毁;我感
受着数百万人的苦难。然而,仰望天空的时候,我不知为什么觉得一切都将变好,
这残酷的现实也将结束
,和平和安宁将再度回归„„我必须捍卫我的理想,因为也许我能够实现它
们的时候就要到了。”——1
944 年7 月15 日安妮写这些话,并非在展示简单幼稚的乐观主义。那
是她的信念和人类尊严权
利的宣言。它传来的是一个孤独少女的声音,她为自己写作,但同时也是
所有无辜受邪恶迫害者的呐喊,
他们的命运就是在第二次世界大战期间受难。这就是安妮·弗兰克
的日记被誉为犹太人大屠杀(其间有六
百万犹太人被杀害)之声的原因:她的话代表了全人类的心
声。1944 年8 月,他们的藏身处被突
袭了,纳粹官员逮捕了每一个人。他们被带往一个过渡性集中
营,被迫做苦工。从那里,他们又被用火车
送往奥斯威辛。一个月后,安妮和玛戈被转移到德国的
贝尔根-贝尔森集中营。她俩均于1945 年3
月死于斑疹伤寒和饥饿。安妮·弗兰克时年15 岁;她
的姐姐19岁。在躲藏的八个人中,唯一幸存者
是奥托·弗兰克。他在战后发现了女儿的日记,设法
出版了它,以表彰她的勇气。当安妮在日记中写下“
我希望你对我会是极大的支持和安慰”这句话
时,她不可能知道,在她死后,她的文字也会是对全世界的
支持和安慰。
Unit 6
5 Translate the
sentences into Chinese.
1 The rain had
started to fall gently through the evening air as
darkness descended
over Sydney. Hundreds of
lights illuminated Stadium Australia, and the
noise was
deafening. As I walked
towards the track I glanced around me at the sea
of faces in
the stands, but my mind was
focused. The Olympic gold medal was just minutes
away,
hanging tantalisingly in the distance.
当夜幕降临悉尼时,雨也开始悄悄地从夜空中飘落。几百盏灯把澳大利亚体育场照得灯火通明,场
内的声音震耳欲聋。走向跑道时我看了一眼四周看台上无数的脸,但我的注意力还是很集中。再过
几分
钟奥运金牌的归属就要见分晓了,它悬挂在远处,很诱人。
2 I knew I would do
my best, that I would run my heart out and finish
the race. I felt
the performer in me move in
and take over. I had just two laps to run, that
was all.
Just two laps until the emotional and
physical strain of the past two days and the last
28 years would be eclipsed by victory or
failure. This race was all about survival.
(注意
I felt „ and take over
一句的翻译。)
我知道自己会全力以赴,拼尽全力跑完全程。我感觉自己已经进入最佳状态。我只要跑两圈就行了,
就两
圈。跑完这两圈,过去两天以及
28
年来所有情感和身体上的辛苦付出就将被胜利或者失败所淹
没。这一跑真是生死攸关。
3 I understand – it’s hard to
get excited about a foreign sport if you didn’t
grow
up with it. Now I’m colliding with this
same cultural barrier. The World Cup soccer
tournament begins on June 9 and I will have no
clue what’s going on out there on the
“pitch”.
It seems a good time to blow the whistle on the
so-called beautiful game.
(
out there
是指在外面的任何一个球场,不必译出。
beautiful
是说比赛好看,不能译成“美丽
的”。)
我知道,如果一个人不是从小就接触某项外
来的运动,他就很难对它感兴趣。现在我正遭遇同样的
文化壁垒。
6
月
9号世界杯足球赛就要开始了,而我对球员在“球场”上干些什么却一无所知。看起
来这是给这个所谓
的精彩赛事揭短的一次大好机会。
Sporting life Unit 6
4
Periodically a player gets an elbow in the face
and goes down writhing. The clock
stops while
little men with black bags rush over and massage
his phony-baloney injury,
after which he jumps
up good as new. The player who elbowed him gets
something called
a “yellow card”, a mild
reprimand.
(注意
The clock stops
的译法。)
时不时地会有球员脸上挨了一肘,躺在草地上痛苦地翻腾。这时会暂停计
时,几个提着黑包的小个
子男人会跑过来按摩他那假装、胡说的受伤部位,然后他又活蹦乱跳地站起来。
那位肘击他的球员
会得到一张叫做“黄牌”的东西:一种温和的惩戒。
6
Translate the sentences into English.
1
当夜
幕开始降临山村时,学生们都已经收拾好行李。他们这会儿该做的事就是马上上车,动身回
到他们居住的
城市,在
10
点钟之前见到他们的父母。
(descend; set
off)
When darkness began to descend over
the mountain village, the students had already
packed up. What they had to do at the moment
was to get on the bus immediately and set
off
for the city where they lived and see their
parents before 10 pm.
2
当他知道自己未能入选校队时,他哭得很
伤心,毕竟他经历了几个月的艰苦训练和激烈竞争,也
学会了如何熟练地准确投篮。
(cry
one’s heart out; go through)
He cried his
heart out when he heard that he was not in the
list of the school team.
After all, he had
gone through months of hard training and gruelling
competition, and
had learned how to shoot with
great skills and accuracy.
3
那位以严格闻名的教练从一开
始就要求队员抛弃一切杂念,超越他们的极限,以确保他们能在第
29
届北京奥林匹克运动会上
摘得一枚奖牌。
(mean for sb to do sth; from the
start;
push „ beyond limits)
The
coach, who was known for his strictness, had meant
from the very start for all the
players to
shut out all the distracting thoughts and push
themselves beyond their limits
to ensure that
they win a medal at the 29th Olympic Games held in
Beijing.
4
新教练接管了球队后,时时牢记自己的使命,并最终带领球队取得了联赛冠军。在接受采
访时,教练激动得说不出话来。
(take over; bear in mind;
make it; at a loss for words)
Since after
he took over the team, the new coach has always
borne in mind his mission
and finally made it
to the championship of the league matches. When
interviewed, the
coach was at a loss for words
because of excitement.
Active reading
(1)
梦想成真
当夜幕降临悉尼时,雨也开始悄悄地从夜空中飘落。几百盏灯把澳大
利亚体育场照得灯火通明,场
内的声音震耳欲聋。走向跑道时我看了一眼四周看台上无数的脸,但我的注
意力还是很集中。再过
几分钟奥运金牌的归属就要见分晓了,它悬挂在远处,很诱人。我心在剧烈地跳动
,口干舌燥,肾
上腺素猛增。童年的梦想就要实现了,这种感觉真是太奇妙了:令人非常兴奋,又胆战心
惊。我知
道,为了确保能梦想成真我必须强迫自己超越已知的极限。我极力保持镇静,告诫自己不要紧张
,
要坚持按原计划做,按自己的节奏跑。我知道那些俄罗斯姑娘起跑很快——这场比赛我落后俄罗斯运动员叶莲娜·普罗科霍洛娃不能超过十秒。如果我做到这一点,冠军就是我的了。我望着四百米
跑
道的起跑点,屏住了呼吸。这些年来,在世锦赛、英联邦锦标赛以及欧洲锦标赛的八百米赛跑中
我屡战屡
败,饱受挫折。现在,它再次横在我与奥运冠军头衔之间。我的英国支持者在为我欢呼,
声音特别大,就
好像看台上只有他们是粉丝。我听到他们喊我的名字,为我鼓劲加油,听到他们充
满希望的呐喊。宽阔美
丽的体育场上到处飘扬着大不列颠联合王国的国旗,我感觉自己和观众融为
了一体:我们有着同样的期盼
,同样的梦想。几个小时前,我的脚踝在跳远时受了伤,缠上了绷带,
但是我忘掉伤痛,尽量把注意力集
中在观众身上。他们的叫喊声势浩大,使我精神振奋,我感到镇
定自若。我知道自己会全力以赴,拼尽全
力跑完全程。我感觉自己已经进入最佳状态。我只要跑两
圈就行了,就两圈。跑完这两圈,过去两天以及
28 年来所有情感和身体上的辛苦付出就将被胜利或
者失败所淹没。这一跑真是生死攸关。我不断地告
诉自己:也就是跑两分钟,谁都能跑两分钟。发
令枪响了,比赛正式开始。第一圈还好,我跟其他人跑得
一样快,但我觉得比平时要累得多,比我
预想的要累得多。这次锦标赛赛前长达数周的艰苦训练以及这两
天激烈的比赛所带来的疲劳在我的
赛跑过程中显现出来了。精神和肉体的疲倦开始向我袭来,我不得不反
击。普罗科霍洛娃一开始就
领先。最重要的是我不能被她甩得太远,我得紧紧地跟着她。最后一圈的铃声
响起时,我比她落后
2.3 秒。只剩最后一圈了,就一圈,我能赢,我必须坚持跑下去。到最后150
米的时候我听见观众
高声叫喊,在我最需要的时候为我加油助威——这时我的腿疼得要命,我看见我和那
个俄罗斯运动
员之间距离正在拉大。令人欣慰的是,我的脚还在继续向前迈步,这时候就全靠精神毅力来
支撑了。
普罗科霍洛娃正在向前冲,我不能让她甩开了,我必须跟上她。我开始倒数剩下的距离:60米
、50 米、
40 米、20 米。我看得见计时器了,我能赢,但成绩会很接近。最后终点线出现了,
我冲了过去,
累得精疲力竭。我跑完了。冲过终点线时我最初的念头是这次赛跑比预期的要艰苦得多,记
得八周
前我以2 分12.2 秒的成绩打破了个人最好成绩。然后,我的心思转向了比赛成绩:我赢了
吗?我想
我是赢了,过终点线时,我知道其她运动员的位置,我肯定我赢了。但是,如果我不是亲眼看见
记
分牌上的成绩,我就无法让自己相信这是真的。当我站在那里,抬头望着记分牌等待确认成绩时,我竭力打消脑子里消极的念头,但是我还是禁不住想:如果我再次与冠军失之交臂怎么办?如果我
经
历了这些磨难却又一次失败了,那该怎么办?
Unit 6 Sporting life190
我听见远处转播比赛的解说
员在谈论两天来的艰难赛事,我好像听见有人说:“我觉得她做得够好了。
”接下来,来自德国的
萨拜因·布劳恩走过来告诉我我赢了,他们在我之前打听到了消息,她问我当奥运
冠军是什么滋味。
我笑了,但还是不敢肯定。接下来的那一刻将让我铭记一生:计分牌上我的名字亮了。
那一刻我惊
呆了。如释重负,平静了一会儿,感谢我内在的自我帮我度过了这两天。我感到全身一阵振颤
,这
时候该做的事是:高举双手,紧握双拳。我向粉丝们望去,他们正兴高采烈地挥舞旗帜,鼓掌呐喊。
我是奥运冠军,奥运会的冠军。
Active reading (2)揭足球的短
波尔多:我的一位法国朋友在最近的一次晚餐宴会上说起垒球时哈哈大笑:“当两个队友在场上来
回投
球时,另外七个小伙子在边上站着无事可做。”我知道,如果一个人不是从小就接触某项外来
的运动,他
就很难对它感兴趣。现在我正遭遇同样的文化壁垒。6 月9 号世界杯足球赛就要开始了,
而我对球员在“球场”上干些什么却一无所知。看起来这是给这个所谓的精彩赛事揭短的一次大好
机
会。我看足球也有好几年了,我所看到的就是22 个穿着短裤的成年人在场上疯狂地奔跑,力争踢
到球
,互相绊倒对方。我猜想他们的目的是要把球踢进网里(也叫球门),可是,如果不是碰巧的
话,球是很
难靠近球门的。看起来,我们现在谈论的是一项靠运气取胜的运动。整整一个半小时,
球场上一片混乱:
球飞来飞去,球迷们在哼着一首悲伤的曲子,让人想起纳布卡的“奴隶合唱团”。
双方队员好像都失控了
。记分法说明了一切:多数球赛都是以0-0、1-0 或2-1 结束的,这意味着球
赛结果倾向于平
局,如果比赛结束时一方胜出了,那只是因为他们运气好。为了粉饰这种现象,他
们称这样的比赛为“激
烈”或“有悬念”。足球新人——大多是美国人——或许不知道有多少种得
分法。除了用脚踢球之外,在
空中用头顶球也是允许的。可医生会告诉你,这可不是脑袋的最大用
途。老实说,很多进球是从某个无意
中挡住球的球员身上反弹进球门的。观众喜欢这种进球,尤其
是放守队员——当然是偶然地——把球送进
了自家的网内。射门最好地说明了这种比赛的碰运气性
质:百分之九十的射门(被称为“机会”,或在无
望的情况下,称为“半个机会”;在法国称为
opportunit
és
)或被挡住,
或因为射得太偏球直接飞上了看台。万一球碰巧瞄准了,穿过长满毛的队员的腿滑
进球门,那纯粹是运气
。射门的人,亦称“前锋”,会因为纯属偶然的进球而独揽所有的赞誉,他
会脱掉球衣,绕着圈猛跑,四
、五个队友会扑到他的背上阻止他,让他穿上球衣。接着又恢复了混
乱,看台上的观众又开始哼歌曲,而
计时器则在滴答声中慢悠悠地走向漫长的90 分钟的尽头。足球
与垒球或篮球不一样,(对足球来说)
,准确的控球并不是最重要的,蒂埃里·亨利和几个巴西球
员例外。让我们面对事实吧:上帝从未想让我
们大多数人在全速跑动时用脚来控制皮球。时不时地
会有球员脸上挨了一肘,躺在草地上痛苦地翻腾。这
时会暂停计时,几个提着黑包的小
Sporting life
Unit 6191
个子男人会跑过来按摩他那假装、胡说的受伤部位,然后他又活蹦乱跳地站起来。那位肘
击他的球员会得
到一张叫做“黄牌”的东西:一种温和的惩戒。怎么会有战术和规则都如此模糊不
清的运动呢?除了“伤
停时间”之谜,还有那个被称为“越位”的规则,大概是指除非有两位对方
球员在他的前头,否则前锋不
能接队友的传球。为什么不能呢?这让所有的人都迷惑不解。不必担
心——即便是职业解说员也往往对此
感到语塞。BBC 的足球名嘴约翰·莫特森认为对越位规则“不
存在国际通用的解释”。想想真正的足
球(即美国人的橄榄球—译注)对“持球触地”没有一致的
解释会有什么后果吧。为何你们典型的足球比
赛看上去如此失控呢?很简单,因为球场上只有一名
裁判,他要负责管束22 名极度兴奋的运动员。他
不允许球员提出异议(否则就给他一张“红牌”,
让他冲个澡走人)。但是,大多数的犯规,如推人、出
拳打人、使绊、用膝盖顶人、手球都是在他
看不到的情况下进行的。可是球迷都看见了,于是引发了观众
席上更多的抱怨。有一个迷一直解不
开:为什么会有这么多人蜂拥前去观看这项比赛呢?我一定是漏掉了
什么关键的东西。
6 Translate the sentences into
Chinese.
1 I had tossed sticks for him before
and knew the approximate distance they would go,
depending upon their weight and my motion.
This stick, however, caught a gust and, flying
where the sheet wanted to go, sailed across
the yard, over the fence, and, with a fine
skater’s touch, glided onto the pond.
(翻译时应弄清作者为什么扔木头,抓准语气。注意
caught a gust
及
depending on
的意思。)
我以前也经常这样为他扔木头。
根据木头的不同重量和我的动作的大小,我知道它们大概能飞多远。
但这块木头赶上了一阵疾风,朝着床
单想去的方向飞过了院子,越过了围栏,最后以溜冰高手般的
优美动作滑进湖水里。
2
The next moment I was standing in the water and
Hogahn was swimming toward me, breaking
the
ice with his front paws. He seemed a little
startled by the intrusion of the ice
in his
path, but definitely in control. I went as far as
I could until the pond bottom
sank down under
my weight and the ice water penetrated my jacket,
and I stood and waited.
(
the pond bottom
sank down under my weight
如直译为“湖底在我的重量下塌陷”则言过其
实;
把施事者换成“我”来译这句则更符合汉语的习惯。)接下来的一瞬间我已经站在水里,霍根用前爪
破冰朝我游过来。一路上冰块的侵扰似乎让他受了些惊吓,但他绝对能控制得住自己。我尽量向前
趟,直到我的双脚陷进湖底的烂泥,冰冷的湖水浸透了我的夹克。我站在那儿等着。
3 It
can recognize different people and make choices
about what to eat or which path
to
take. But does this mean that an animal is capable
of thinking and, if so, can it
be proved? Our
perceptions of animals are filtered through our
own human understanding
of the world and we
often project human feelings and thoughts onto
other creatures.
(
Our perceptions „ of the
world
是翻译难点。把句子拆分翻译,才能使译文清晰易懂。)它
会认人、选择食物、识
别道路。但这是否意味着它们有思维能力呢?如果有的话,又如何证实呢?
我们对动物的认知是经过过滤
的,是建立在人类对世界的理解的基础上的,我们常常把人类的情感
和思想投射到其他动物身上。
4 Many scientists in the 20th century
dismissed such findings as unreliable, usually
influenced by anthropomorphism, in other
words, judging animals by human attributes.
However, the pendulum is now swinging away
from thinking of animals as machines without
intelligence, and back towards Darwin’s ideas.
A wide range of studies on animals
suggests
that the roots of intelligence are deep,
widespread across the animal kingdom
and
highly changeable.
(
the pendulum is „ back
towards Darwin’s ideas
是比喻,注
意其译法)许多
20<
br>世纪的科学家轻视这些发现,认为它们不可靠,是受了拟人说的影响,即根据人
的特征来判断动物
。但是,现在舆论的天平已经不再向那些认为动物像机器一样没有智慧的观点倾
斜了,而是向达尔文的观
点倾斜。大范围的动物研究表明:智慧之根在动物界的分布既深又广,变
化多端。
Animal planet Unit 7
7 Translate the
sentences into English.
1
夜贼们忙着往皮卡里扔赃物,急着想
尽快开车逃走。正在这时,负责看守小区的保安发现了他们,
并报了警。
(just
about; watch over)
The burglars were
throwing the stolen items to the pickup and were
just about to drive
away when the guards
watching over the living quarters found them and
called the police.
2
三个士兵在密林深处艰难地行走了一整天,试图
走向河的东岸,结果却发现他们只在树林里打转,
离目的地仍有几十英里之遥。
(only
to find; short of)
The three soldiers had
walked with difficulty through the woods for a
whole day, trying
to navigate to the east bank
of the river, only to find that they had been
circling
the woods and were still dozens of
miles short of their destination.
3
我觉得今天
早晨做动物心智报告的那位学者显然高估了动物的智慧,她甚至认为黑猩猩能够用
电脑跟人进行交流。<
br>(go so far as to)
It seems to me that
the scholar who talked about animal intelligence
this morning has
obviously overestimated the
animal intelligence. She went so far as to suggest
that
chimpanzees can communicate with humans
through computers.
4
作为志愿者,我们不仅仅要对前来询问或寻求
帮助的人微笑服务,我们还应该具备跨文化交际
的技巧,否则我们就干不好这个工作。
(be
limited to)
As volunteers, what we need to
do is not just limited to smiling to those who
comes
to us for information and help. We must
also learn skills for cross-cultural
communication, without which our job cannot be
satisfactory.
Active reading (1) 保护
瑟伦要去日本学木工手艺,临走前他问我能否收留他的狗霍根。我说:“当然可以,它可以保护我。”<
br>最近我们家附近常有抢劫案发生,我在马塞诸塞州的房子北面靠湖,西面被树林环绕,晚上坏人可
以神不知鬼不觉地溜进来。瑟伦哈哈大笑。他说:“有陌生人进门时,霍根也不一定会叫。如果来
了个夜
贼,他或许还会去舔他。”不过,霍根感觉到他跟我的关系与他跟瑟伦的关系有所不同。瑟
伦体格强壮,
而且相对来说比较勇敢,他并不需要太多的保护。匆忙赶路时,瑟伦会像抱小孩那样
一下子把霍根抱到皮
卡的货箱上。我可抱不动他,我的体重和霍根差不多,而且他还比我年轻力壮。
作为女人,我所面临的危
险是瑟伦和霍根根本不可能知道的。在我这里生活了一周之后,只要一有
陌生人靠近家门,霍根就开始吠
叫。我们之间的保护关系其实早就存在了,起初我是保护者。瑟伦
第一次把霍根托付给我看管时,他Animal planet Unit
7225
还只是一只七个月大的小狗,它只在我家
里过了一个周末。那是11
月底一个寒冷的早晨,湖水刚开始结冰。湖面上的一层薄冰能托得住吹
落的树叶和细小的树枝,但是还太
脆弱,远不能承受动物的爪子。那时我正在后院晾衣服,长长的
晒衣绳拴在房子旁的一棵参天橡树和湖边
的一棵云杉之间。一条淡蓝色的床单随风飘起,眼看着就
要掠过湖面飞上天空。当我奋力地用衣服夹子夹
床单时,霍根正在我腿边玩得气喘嘘嘘,一段两英
尺长的橡树枝成了他的宝贝,被他叼来叼去。由于一心
只想着揪住床单,让它平整伏贴地悬挂在晒
衣绳上,我心不在焉地捡起那段树枝,朝山坡下将我们家院子
与湖水隔开的围栏方向扔了过去。我
以前也经常这样为他扔木头。根据木头的不同重量和我的动作的大小
,我知道它们大概能飞多远。
但这块木头赶上了一阵疾风,朝着床单想去的方向飞过了院子,越过了围栏
,最后以溜冰高手般的
优美动作滑进湖水里。我抬头一看,只见霍根飞速穿过院门,以一个漂亮的飞跃撞
破薄冰,落入水
中,他差一点就够得着那段木头了。时间凝固了,我站在晒衣绳边,心想:瑟伦把这孩子
交给我看
管,他可是我的第一个孙子,我必须救他。我深知11 月底那片湖水的危险性:我曾经掉进那
水里,
当时是靠着镇定和缓慢移动才逃过了一劫。我知道在惊恐中霍根很可能会用爪子抓我,把我拖进水
里,我们俩可能会因此一同葬身湖底。接下来的一瞬间我已经站在水里,霍根用前爪破冰朝我游过
来。一路上冰块的侵扰似乎让他受了些惊吓,但他绝对能控制得住自己。我尽量向前趟,直到我的
双脚
陷进湖底的烂泥,冰冷的湖水浸透了我的夹克。我站在那儿等着。他游到我身边,抓住我的脖
子,我把小
狗的身体托起来,带他离开了湖水。他好像知道了刚才的危险。当我们穿过院子进屋时,
他一直静静地呆
在我的臂弯里,而不像平常那样扭动着身体想挣脱。在屋里我用毛巾在他身上揉擦
了很长时间,后来他跑
到我扔在地板上的那堆湿衣服旁边察看,他喜欢我的衣服带有湖水的气味,
喜欢我们俩所都有那种沼泽气
味。
Active reading (2)动物比我们想象的更聪明吗?
大象照镜子时到
底看到了什么?显然是它自己。以前,人们认为这样的自我意识仅存于人类、灵长
类动物以及动物智慧世
界的明星——海豚。在这项大象和镜子的研究里,大象起初只把镜子当作物
品来把玩。最后,它们可能意
识到它们在镜子里看到了自己。它们会反复触碰画在它们头上的印记,
如果没有镜子的话它们就不可能看
见这些印记。亨特大学的戴安娜· 雷斯认为,这是自我意识的很
有力的说明。过去,科学家认为动物和
机器一样,能根据事先编排好的程序对外界的刺激作出反应。
它们被认为不具备感受和思考能力,绝对没
有理解抽象概念的能力。但是,养狗的人是不会同意这
种看法的,他们在宠物狗的眼睛里看到了爱,知道
它有情感。狗能通过训练接受指令做有益的事情。
它会认人、选择食物、识别道路。但这是否意味着它们
有思维能力呢?如果有的话,又如何证实呢?
我们对动物的认知是经过过滤的,是建立在人类对世界的理
解的基础上的,我们常常把人类的情感
和思想投射到其他动物身上。最早研究动物心智的科学家之一是英
国博物学家达尔文。在1871 年
出版的《人类的起源》一书中,他质疑是否只有人类才具有高级思维
能力——如自我意识和记忆。
达尔文猜测人脑和动物脑没有那么大的差别。他认为,动物和人一样面对相
同的常规挑战和相同的
基本需求:寻找食物和伴侣,在天空、
Unit 7 Animal p
lanet226
森林和海洋中旅行时不迷失方向。要
完成这些任务,就需要有解决问题和甄别
分类的能力。例如鸟类必须有分辨颜色的能力,以确定果
实什么时候成熟,什么东西能吃,什么东西不能
吃。了解捕食动物的形状能帮助它们避开危险,有
数字概念有助于他们了解本鸟群的情况,了解哪些鸟已
有伴侣。从1977 年起就从事动物智慧研究
的艾琳·佩珀伯格认为,所有这些技巧不仅需要本能,还
需要认知能力。她研究一只叫“亚历克斯”
的非洲灰鹦鹉,从它一岁开始整整研究了30 年。鹦鹉以模
仿语言的能力著称;在她的实验里,佩
珀伯格利用鹦鹉这方面的才能来了解亚历克斯对世界的理解。她的
目标是教会它英语语音,以便能
够和它对话。“我想如果它学会如何交流,我就可以问它是如何看待这个
世界的了”。记忆、语言、
自我意识、情感和创造性是高智力的关键标志。科学家已经一点一滴地揭示并
记录了其他物种在这
些方面的才能。佩珀伯格发现亚历克斯不仅能够数数,还能分辨形状、大小、颜色及
材料(如木头、
羊毛和金属)。直到最近,只有高等哺乳动物,如灵长类,才会被认为具有理解“相同”
和“不同”
这些概念的能力。但鹦鹉和灵长类一样长期生活在复杂社会里,因此抽象的智力对它们而言似
乎是
有价值的生存技巧。达尔文认为,动物的心智和它们的身体一样因为要适应环境而进化了。他甚至<
br>说:即便是虫子也有一点点智慧,因为他观察到虫子能判断什么样的叶子适合用来堵它们的洞口。
许多20 世纪的科学家轻视这些发现,认为它们“不可靠”,是受了拟人说的影响,即根据人的特
征来
判断动物。但是,现在舆论的天平已经不再向那些认为动物像机器一样没有智慧的观点倾斜了,
<
br>而是向达尔文的观点倾斜。大范围的动物研究表明:智慧之根在动物界的分布既深又广,变化多端。
人们吃惊地发现黑猩猩及其他灵长类动物都很聪明,它们会制造工具。红毛黑猩猩能用树叶当斗笠
挡雨
;在爬带刺的树时,它们知道如何保护自己的手。科学家把这种现象归结为灵长类动物和人类
拥有共同祖
先这一事实。但是,现在让他们吃惊的是:智慧似乎并不仅仅体现在与人同祖的物种身
上。进化似乎能够
在不同物种身上重新创造出相似的意识形式。令人吃惊的是,这种智慧并非高等
哺乳动物的专利。目前的
研究提出了一个重大的问题:如果这一切都是真的,如果动物具有情感和
智力,这会改变人类对待动物的
方式吗?____
UNIT8
绘画消遣(节选)
1
一位天才美国心理学家说过:“烦恼是感情的发作;此时大脑缠住了某种东西不
肯放手。”在这种情况下
,和头脑争论(让它放手)是无用的。愿望越强烈,与之争论就越是徒劳。
你只能温和地将
另一种东西慢慢灌输到痉挛状态的头脑中。如果(这一东西)选得恰当,而且
它真的从另一领域的情趣中
受到启迪的话,那么逐渐地,往往也是迅速地,原先不适当的“不肯放
手”就会慢慢放松,恢复和补救的
过程就会开始。
因此,对于公众人物而言,培养业余爱好和新的兴趣才是
上策。但这并非一日之功,也不是
单凭意志力就能做到的事情。精神情趣的培养是一个长期的过程。要想
在需要的时候可随手摘取充
满生机的果实,种子就必须精挑细选,必须播种在肥沃的土壤里,还必须辛勤
地护理。
要想真正快乐,真正安全,一个人至少应有两三种业余爱好,而且
必须是实际可行的。到了
晚年才开始说:“我会培养对这或对那的兴趣”,这是没有用的。这种愿望只能
加剧精神紧张。一个
人可能会获得大量与其日常工作无关的知识,却不能从中得到任何益处或宽慰。
做你喜欢做的事没有用,你要喜欢你做的事。泛而言之,人可以分为三类:极其劳累的人
,
极其操心的人,极其无聊的人。对于卖了一周力气、流了一周汗水的体力劳动者来说,让他们在星期六下午踢足球或打垒球是不合适的。同样,对于工作了六天、一直为公务操心的政界人士、专业
人
员或商人来说,在周未再让他们为鸡毛蒜皮的琐事而操心劳累也是无益的。
那些能够支配一
切、能够肆意妄为、能够染指一切追求目标的人是“不幸的”。对于他们而言,
多一种新的乐趣、多一种
新的刺激只是增加一分厌腻而已。
他们到处奔乱跑,企图靠喧闹和骚动来摆脱无聊对他们的
报复,但这么做是徒劳的。对他们来
说,某种形式的纪律约束是最有希望让他们走出困境、走上正道的。
可以这样说,理智的,勤劳的、有用的人可以分为两类:第一类人认为工作是工作,娱乐是娱
乐;第二类人认为工作和娱乐是一回事。这两类人当中,第一类人占大多数。他们是能够得到补偿
的。在办公室或工厂里长时间工作给他们带来了报酬,这不仅是谋生的手段,也使他们对寻找快乐
充满
了渴望,哪怕是最简单、最质朴的快乐。
但是,幸运之神偏爱的是第二类人。他们的生活是一种自然的
和谐。对他们来说,工作时间永
远不会太长(永远都不够长),每一天都是假日,而当普通节日来到时,
他们会感到厌恶,因为这强
行打断了他们埋头从事的工作。然而对这两种人来说,换换脑子,改变一下气
氛,转移一下注意力
都是不可缺少的。其实,把工作当作乐趣的人,很可能是最需要每隔一段时间就把工
作放下,让头
脑放松的人。
Unit 1
4
Translate the sentences into Chinese.
1 On
university campuses in Europe, mass socialist or
communist movements gave rise
to increasingly
violent clashes between the establishment and the
college students,
with their new and
passionate commitment to freedom and justice.
(
with their „ and
justice
部分最好提前,即先说学生的状况,再说学生
与当权者的冲突。)在欧洲的大学校园
里,大学生以新的姿态和激情地投入到自由和正义的事业中去,
大规模的社会主义或共产主义运动引发了
他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。
2 These days political,
social and creative awakening seems to happen not
because of
college, but in spiteof it. Of
course, it’s true that higher education is still
important.
For example, in the UK, Prime
MinisterBlair was close to achieving his aim of
getting
50 per cent of all under thirties into
college by 2010 (eventhough a cynic would say
that this was to keep them off the
unemployment statistics).
现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是
凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,
一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱
尔首相几乎实现了到2010 年让50%的30
岁以
下的人上大学的目标,(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。
3 I never hoped to understand the nature of my
generation or how American colleges are
changing by going to Lit Theory classes. This
is the class where you look cool, a bit
sleepy
from too many late nights and wearing a T-shirt
with some ironic comment such
as “Been there,
done that and yes, this IS the T-shirt”.
(第二句的主
句是强调句式,
汉译应在句法上稍做变通,以求类似强调语义的效果。a bit
以后的内容是进一步说明如何look cool
的,汉译可加破折号表明关系。)我从没指望通过上
文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解
美国大学是如何在变化的。这门课是让你在课堂上扮酷的—
—带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一
件T
恤衫,上面印着“去过那儿,干过那事儿,对,这就是那件T
恤衫”,或诸如此类带有讥讽意
味的俏皮话。
4 We’re a generation
that comes from what has been called the short
century
(1914-1989), at the end of a century
of war and revolution which changed civilizations,
overthrew repressive governments, and left us
with extraordinary opportunities and
privilege, more than any generation before.
(由
which
引导的从句比较难处理。可以在
at the
end of the century of war and revolution
处
拆句。前半部分讲“我们”所处的年代,后半部
分讲这个世纪的特点。)我们这一代人来自所谓的短世纪
(
1914
-
1989
),生于其末尾。这个世纪
充满了战争和革命
,它改变了人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机会和特权,
我们所得到的机会与特权
比从前任何一代人都要多。
5 Translate the sentences
into English.
1
政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的
暴力冲突。反对党联合工会发动了一
次大罢工,最终导致政府的垮台。
(give rise
to; form an alliance with; launch;bring about)
Instead of resolving contradictions, the
series of measures taken by the government
gave rise to more violent clashes. The
Opposition formed an alliance with the trade
unions and launched a general strike, which
ultimately brought about the downfall of
the
government.
2
如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际
。从前,大学是一个象牙塔,学
者追求的是学问本身而不是把学问作为达到目的的手段,但这样的时代已
经一去不复返了。
(shrink;gone are the days; a
means to an end)
Nowadays, the gap between the
university and the real world is shrinking and the
students
are becoming more and more practical.
Gone are the days when the university was an ivory
tower in which scholars pursued knowledge as
an end rather than a means to an end.
3
我从
未指望靠上课来学好这门课。但我确实去听课,因为在课上我能了解这门课的重点,学会如
何组织材料、
如何推理。
(hope; by doing „; the place where)
I never hoped to learn the subject well
by attending those lectures. But I did go to
lectures, for it was the place where I could
get the important points of the course
and
learn how to organize materials and how to reason.
4
我一直想方设法解决这个难题,
但就是找不到满意的答案。可是当我去厨房喝饮料的时候,
我突然间灵机一动,意识到解决问题的
方法实际上可能很简单。
(work out;
click)
Although I have been trying every
means to solve the problem, I cannot work out a
satisfactory solution. But when I went to the
kitchen to get a drink, something clicked
and
made me realize that the solution might be quite
simple.
大学已经不再特别了
有这么一种说法:“要是你能记得20 世纪60
年代的任何事情,你就没有真正经历过那段岁月。”
对于在大麻烟雾中度过大学时光的那些人,这话可能
是真的。但是,20 世纪60
年代有一件事人人
都记得,那就是:上大学是你一生中最激动人心、最刺激的经历。20 世纪60 年
代,加州的高校把
本州变成了世界第七大经济实体。然而,加州大学的主校园伯克利分校也以学生示威、
罢课以及激
进的政治氛围而著名。1966 年,罗纳德·里根竞选加州州长,他问加州是否允许“一所
伟大的大学
被喧闹的、持不一意见的少数人征服。”自由派人士回答说,大学之所以伟大正是因为它们有
能力
容忍喧闹的、持不同意见的少数人。在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情地投入到自由<
br>和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲
突。许多抗议是针对越南战争的。可是在法国,巴黎大学的学生与工会联盟,发动了一场大罢工,
最终导
致了戴高乐总统辞职。20 世纪60 年代大学生活的特点并不仅仅是激进的行动。不论在什么
地方,
上大学都意味着你初次品尝真正自由的滋味,初次品尝深更半夜在宿舍或学生活动室里讨论
人生意义的滋
味。你往往得上了大学才得以阅读你的第一本禁书,看你的第一部独立影人电影,或
者找到和你一样痴迷
吉米·亨德里克斯或伦尼·布鲁斯的志同道合者。那是一段难以想象的自由时
光,你一生中最无拘无束的
时光。
可如今那份激情哪儿去了?大学怎么了?现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学
的
助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010 年让50%的30 岁以下的人上大学的目标,(即使愤世嫉俗的人会说,这是要
把他们排除在失业统计数据之外)。不过,大学教育已不再是全民重视的话题了。如今,大学被视
为人们急于逃离的一种小城镇。有些人辍学,但大多数已经有些麻木,还是坚持混到毕业,因为离
开学
校实在是太费事了。
没有了20 世纪60 年代大学生发现的令人头脑发热的自由气氛,如今的大学
生要严肃得多。英国文
化促进会最近做了一项调查,研究外国留学生在决定上哪所大学时考虑的因素。这
些因素从高到低
依次是:课程质量、就业前景、学费负担、人身安全问题、生活方式,以及各种便利。大
学已变成
实现目的的手段,是在就业市场上增加就业几率的一个机会,上大学本身不再是目的,它给你提
供
一个机会,让你暂时想象一下:你能够改变世界。童年与大学之间的距离已缩小了,大学与现实世界之间的距离也缩小了。其中的一个原因可能是经济方面的。在一个没有保障的世界里,现在的许
多
孩子依赖父母资助的时间比以前的孩子更长。21世纪的学生大学毕业后根本无法自立门户,因为
那太昂
贵了。另一个可能的原因是通讯革命。儿子或女儿每学期往家里打一两回电话的日子一去不
复返了。如今
,大学生通过手机与父母保持着脐带式联系。至于寻找痴迷无名文学或音乐的同道好
友嘛,没问题,我们
有互联网和聊天室来帮助我们做到这一点。
“在那黎明时分活着是至福,
但年轻就等于身在天堂!”
华兹华斯的诗句说的可能是法国大革命,但是对于20 世纪60
年代的大学生而言,这样的诗
句同样真实生动。可是为什么对于如今的大学生来说,它们怎么就不真实了呢?
Active
reading (2)
后一切的一代
弗兰克·托马斯是普林斯顿大学二年级学生
,主修文学理论专业。他希望当人权律师。我从没指望
通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了
解美国大学是如何在变化的。这门课是让你在课
堂上扮酷的——带着一丝熬夜太多的困劲
儿,穿着一件T 恤衫,上面印着“去过那儿,干过那事儿,
对,这就是那件T 恤衫”或诸如此类带有
讥讽意味的俏皮话。我是这样在课上消磨时间的:一边费
力地听着性别理论和后殖民主义这样艰深的话题
,一边用我的iPod 检索着好听的音乐。可是当我开
始学习后现代主义的时候,我突然咔嗒一声开了
窍。我提起精神,开始重新审视大学生活。那么,
什么是后现代主义呢?很难说,从定义角度来说,后现
代主义几乎是无法定义的„„就是有点儿否
定和反对先前的一切的意思。这就让人很难看清它究竟指的是
什么。这一术语是在1949 年被首次使
用,可是迄今为止还没有人能断定,对于文化或社会的未来,
后现代态度究竟意味着什么。但对我
来说,它令我感到好奇,因为后现代似乎说的正是我那些酷劲十足、
困兮兮的和冷嘲热讽、穿T 恤
衫的朋友们。我们在那么多方面都是“后”的:后冷战,后工业时代、后
生育高峰、后9.11。我们
这一代人来自所谓的短世纪(1914—1989),生于其末尾。这个世
纪充满了战争和革命,它改变了
人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机会和特权,我们
所得到的机会与特权比从
前任何一代人都要多。可是我们该干什么呢?我们该像历代大学生那样去造反、
叛逆吗?我们要上
街去一遍又一遍地高喊“不看到变化,我们决不离开”吗?不,我们做着相反的事情:
我们去参战,
根本不问为什么;我们放弃自己的公民自由权,我们每天在晚间新闻中观看破坏和死亡。在
大学里,
我们在请愿书上签名,加入各种组织,把自己的名字添加到各种邮件通讯录中,戴为癌症研究义
捐
的标志腕带,观看电视转播的为非洲饥民募捐明星义演音乐会和为全球气候危机募捐明星义演音乐会――甚至去音乐会现场,假如能搞到票的话。可是我们代表什么呢?就像真正的后现代一代那样,
我们无法描述我们的政治抱负,我们没有可以激发灵感、鼓舞斗志的领袖人物,我们没有哲学,我
们没有
方向或主题。我们只是被我们之前的一切所定义,我们是切·格瓦拉T 恤衫的一代。这是一
场运动,好
像是鼓励个人集体表现自我,似乎是在等待革命。作为年轻人,人们期待我们愤怒,因
为那是年轻人的正
常行为。但是,我们如何反叛怀念革命的父母一代?我们如何去反叛有时候比我
们更想闹革命的父母?我
们不反叛。不反叛就是我们的反叛。我们真正的精力不是放在校园里,而
是放在互联网上。它给我们提供
了一个不断发展的交流思想和受挫感的机会。我们不再游行示威;
我们不再到街上去,我们去聊天室。“
我们以往所知的美国大学即将终结。对我这一代人来说,与
激进主义相关的是基地组织,而不是气象员组
织。“校园接管”听起来不大像1968 年的伯克利分校,
却更像2007 年的弗吉尼亚州理工学院
。歌词的寓意则属于另一个时代,并不反映当今的现实。可是,
科技革命就像20 世纪60 年代的革
命一样真实而深刻——只是不那么明显而已。它是正在推进中的
未完成的事业,但它实实在在地存在。也
许等到我们的父母不再说他们样样都好而我们一无是处时,
他们也许会明白,后一切的一代说的话也有一
定的意义。我们在书写革命,我们在用自己的语言书
写革命。
__Unit 2
5
Translate the sentences into Chinese.
1 Such
motor mimicry, as it is called, is the original
technical sense of the word empathy
as it was
first used in the 1920s by E. B. Titchener, an
American psychologist.
Titchener’s theory was
that empathy stemmed from a sort of physical
imitation of the
distress of another, which
then evokes the same feelings in oneself.
(第一句较
复杂,
应先弄清句子的主干,再根据各限定语的逻辑关系,按照汉语的语序来译。)这种所谓的运动神经
模仿就是“同感”这个词于
20
世纪
20
年代由美国心理学家
E·B·
铁钦纳首次使用时的原始技术含义。
铁钦纳的理论是:同感萌发自对他人痛苦的一种
身体模仿,这种模仿继而在自己心里引起同样的感
受。
2 He sought a
word that would be distinct from sympathy, which
can be felt for the general
plight of another
with no sharing whatever of what that other person
is feeling. Motor
mimicry fades from toddlers’
repertoire at around two and a half years, at
which point
they realize that someone else’s
pain is different from their own, and are better
able
to comfort them.
(第一句中
which
引导
的定语从句,可译成两个分句,有必要重复“同情”一
词;第二句把主语“运动神经模仿行为”改作宾语
,以小孩子作主语,使译文前后主语一致。)他
当时在寻找一个与同情有所区别的词;同情是针对他人的
一般困境而发的,无须分担他人的任何感
受。小孩两岁半左右就渐渐不再有运动神经模仿行为,那时他们
会意识到别人的痛苦与自己的不同,
会更有能力安慰别人。
3
I also love the split-second shocked expression on
the new people, the hasty smiles
and their
best imitations of what they think of as their
the ritual well enough I turn my head ever so
slightly and tuck my hair behind one of
my
ears, whichever one’s closer to
them.
(注意
split second, of what they think,
ever
so, whichever
等的译法,尽量译得简短通顺。)我也喜欢生人脸上
那瞬间的震惊表情、匆忙的微
笑和他们竭力装出的“正常脸色”。如果他们这套仪式做得够好,我就会微
微转过头,把头发掖到
离他们较近的那只耳朵后面。
4 “I mostly just
read lips because it was easier to pick up than
signing, although
that’s not the only reason I
was staring at your lips,” I told him. He laughed.
We
talked more, and then the host upped the
music volume and dimmed the lights for the
“dance floor”, and I had to lean in much, much
closer to be able to continue reading
his lips
in the semi-darkness. And read his lips I did.
(这句话中的
read his lips
在
不同的地方意思稍有不同,
翻译时应注意区别。)我告诉他说:“我基本上只读口形,因为这比用
手语更容易,尽管这不是我一直盯
着你的嘴唇的唯一原因。”他大笑起来。我们又说了一会儿话。
后来,主人放大音乐的音量,调暗“舞池
”的灯光;我不得不凑近他,近得多得多,以便能在昏暗
中接着读他的口形。我的确看清了他的嘴唇。
6 Translate the sentences into English.
1
一看见抽屉里的那些老照片,我的眼泪就涌了出来。它们让我想起了我跟爷爷奶奶、爸爸
妈妈、兄弟姐妹一起生活的美好时光。
(the moment; well up)
The moment I saw those old photos in the
drawer, tears welled up in my eyes, for my
memory went back to the days when I lived
happily with my grandparents, my parents and
my brothers and sisters.
2
有个学生踩到地上的一
滩水滑倒了。周围的人反应各异,有的关心地走上前去看他是否受伤了、
能为他做点什么;有的则站在一
边不知所措;有的干脆就不理。
(diverge from; approach;
confuse over; tune out)
When a student
slipped on a pool of water and fell over, people’s
reaction diverged
from one another. Some
approached caringly to see if he was hurt and if
they could help;
some just stood there
confusing over what to do about it; while others
just tuned out.
3
上星期六上午,我像往常一样去超市购物。我刚要打开车门,却发现没带钱包。我只好回
家去找,可是哪儿也找不到。
(do the usual; do nothing
but; fail to do)
Last Saturday morning, I
did the usual and went shopping in the
supermarket. When I
was about to open the door
of my car, I found that I did not have my wallet
on me. I
could do nothing but go back home in
search of it, but I failed to find it anywhere.
4
我上小学二年级的时候,我们班有个同学得到的生日礼物是一辆红色的遥控车。我们大家
只有羡慕的份,却不能也去买一辆,因为那种遥控车很贵,而且还是在香港买的,那时候在我们看
来香港和美国一样遥不可及。
(could only; as far as)
When I was a second grader, one of my
classmates got a red radio control toy car as
a birthday gift. The rest of us could only
admire, but could not imitate, because the
car
was expensive and was bought in Hong Kong, a place
which seemed to us as far away
as America.
Active reading (1) 同感是怎样表露的
霍普才九个月大,一见到另一
个婴儿摔倒,泪水就涌了出来。她爬到妈妈身边寻求安慰,就好像是
她自己摔疼了。15 个月大的迈克
尔去把自己的玩具熊拿来给正在大哭的朋友保罗;保罗不停地大哭
的时候,迈克尔替保罗捡回他的安乐毯
。这些小小的表示同情和关爱的举动被接受记录同感行为训
练的母亲们观察到了。这项研究的结果表明,
同感的根源可以追溯到人的婴儿期。实际上,从他们
出生的那天起,婴儿们在听到其他婴儿哭闹的时候就
会觉到不安——有些人认为这种反应是同感的
最初先兆。成长心理学家发现,甚至在充分意识到自己是独
立于其他人而存在之前,婴儿们就感受
到了同情的痛苦。甚至在出生后几个月,婴儿就会
对周围人的烦躁不安做出反应,就好像他们自己
的烦躁不安一样,看到别的孩子哭也跟着哭。到了一岁左
右,他们开始意识到痛苦不是他们的,而
是别人的,可是他们对这样的事情似乎还是感到不知所措。例如
,在纽约大学的马丁·L· 霍夫曼
所做的一项研究中,一个一岁的孩子把自己的妈妈拉来安慰哭闹的朋
友,却忽视了同在一室的朋友
的妈妈。这样的困惑在其他一岁大的孩子身上也能看到,他们模仿别的孩子
的痛苦,也许是为了更
好地理解他们的感受。例如,如果别的婴儿伤了手指,一个一岁大的孩子就会把自
己手指放进嘴里,
看看自己是否也感觉到痛。看到自己的妈妈哭,婴儿即使没有眼泪,也会擦拭自己的眼
睛。这种所
谓的运动神经模仿就是“同感”这个词于20 世纪20 年代由美国心理学家E·B· 铁
钦纳首次使用时
的原始技术含义。铁钦纳的理论是:同感萌发自对他人痛苦的一种身体模仿;这种模仿继
而在自己
心里引起同样的感受。他当时在寻找一个与同情有所区别的词;同情是针对他人的一般困境而发
的,
无须分担他人的任何感受。小孩两岁半左右就渐渐不再有运动神经模仿行为,那时他们会意识到别<
br>人的痛苦与自己的不同,会更有能力安慰别人。下面是摘自一位母亲日记里的典型事例:一位邻居
的婴儿哭了,珍妮走近前去,试图给他一些小甜饼。她跟着他转,开始带着哭腔低声自言自语。她
然后试
图抚摸他的头发,可是他躲开了„„他平静下来,但是珍妮仍然面带忧色。她继续给他拿来
玩具,轻拍他
的头和肩膀。在这个年龄,幼儿对于他人感情波动的总体敏感度开始有所不同,有些
像珍妮一样,感同身
受,有些则麻木不仁。国立精神健康研究院的玛丽安· 拉德克-亚罗和卡罗
琳· 察恩-瓦克斯勒所做
的一系列研究表明,这种在同感关注方面的不同大部分与父母怎样教养子
女有关。她们发现,如果在家教
中让孩子特别注意他们的恶作剧给别人造成的痛苦,比如对孩子说
“瞧你让她多伤心啊”,而不是说“你
真调皮”,孩子就比较有同感心。她们也发现,观看他人遇
到痛苦时别人的反应,儿童的同感心也会受到
影响。通过模仿亲眼所见,儿童能培养出一套同感反
应行为,尤其是在帮助那些苦恼人方面。
Active reading (2) 这位是桑迪
我的朋友向生人介绍我的时候,虽然我
嘴上从不说什么,但我心里喜欢。我喜欢他们说“这位是桑
迪——她是聋子”的时候脸上那副骄傲和荣耀
的表情,就好像我证明了他们的仁德善心。我也喜欢
生人脸上那瞬间的震惊表情、匆忙的微笑和他们竭力
装出的“正常脸色”。如果他们这套仪式做得
够好,我就会微微转过头,把头发掖到离他们较近的那只耳
朵后面。他们总会说些好话,夸我的粉
红色助听器,我的朋友们则一旁灿烂地微笑着。实际上,我在考虑
开始收藏助听器。它们是比耳环
更好的首饰。我曾经看到过一款“一夹得”带罩助听器的广告图片,产品
有各种各样的形状和颜色,
绝对时髦。那就像我们上高中的时候,埃斯特的爸爸给她买的精美昂贵的手袋
一样。那时,我们其
他人只有羡慕的份儿,却无法仿效,因为我们的老爸没那么多钱去娇惯我们。而现在
,只有我能戴
助听器。朋友们也就只有羡慕的份儿了。说实话,我挺喜欢耳聋的。在那次车祸和愚蠢的安
全气囊
破裂之后的头几年,日子不好过,但是现在,耳聋让我在朋友中间显得很特别。我的好朋友没有一
个是听力残障的,因为我不是天生耳聋,在我失去听觉的时候,我已经有了一个固定的朋友圈。他
们中的多数人都热心积极地参加这场“表演”。你知道,在你谈论朋友时,你会把称他们为“酒吧
侍者
德鲁”、“女权主义者卡罗尔”、“能用舌头给樱桃梗打结的家伙格雷格”等等。我是“聋女
桑迪”。我
喜欢这个称呼。我没有任何其他突出的个性或能耐。从来没有过。还不仅仅是与众不同。
我确信,假如我
不戴粉红色的助听器的话,我生活中的许多重大事件就不会以同样的方式发生或产
生同样的结果。例如,
跟柯林之间的事儿。我初次遇见柯林是在一次公寓派对上。女权主义者卡罗
尔给我们彼此做了介绍之后,
我把头发拢到两耳之后,凑得更近些,不是因为他把那套仪式做得特
别好,而是因为他是个情种。谁都能
注意到在不可避免的惊讶之后他脸上恢复的微笑。握手之后,
我们去拿喝的。在临时搭建的吧台和沙发之
间的某个地方,卡罗尔不见了。“你通常都像这样读口
形吗?还是也用手语?”过了一会儿他问。我告诉
他说:“我多数时间只读口型,因为这比用手语
更容易,尽管这不是我一直盯着你的嘴唇的唯一原因。”
他大笑起来。我们又说了一会儿话。后来,
主人放大音乐的音量,调暗“舞池”的灯光;我不得不凑近他
,很近很近,以便能在昏暗中接着读
他的口形。我的确读到了他的口型。我们照例交换了电话号码。一周
之后,柯林做了件不可思议的
事:他打来了电话。我们出去玩了,发现对方在大白天依然好看,因此彼此
感觉满意。我又读了更
多的口型。在两个月之内,柯林和我就开始约会了。
__
Unit 3
6 Translate the
sentences into Chinese.
1 That was the
strapline of the 2002 film
Catch Me if You
Can
, which tells the story of
Frank
Abagnale, Jr. (Leonardo DiCaprio), a brilliant
young master of deception who at
different
times impersonated a doctor, a lawyer, and an
airplane pilot, forging checks worth
more than
six million dollars in 26 countries. He became the
youngest man to ever make the
FBI’s most-
wanted list for forgery.
(注意同位语a brilliant
young master of deception
的译法,应采用重复主语的办法把长句拆
分成若干短句。)
这是2002 年的电影《有种来
抓我》的剧情简介。影片讲述了弗兰克·小阿巴格纳尔(列奥纳多·迪
卡普里欧饰演)的故事,影片的主
人公是一位聪明绝顶的年轻骗术大师,曾在不同时间扮演医生、
律师和飞行员的角色,在26
个国家伪造了价值六百万美元以上的支票。他成了联邦调查局伪造罪头
号通缉令名单上最年轻的人。
2 Since 2003, identity theft has become
increasingly common. Few people could imagine how
important things like taking mail to the post
office and not leaving it in the mailbox for
pickup, shredding documents instead of
throwing them out with the trash, even using a pen
costing a couple of bucks, have become to
avoid life-changing crimes.
(第二句的to avoid
life-changing
crimes应提前,把整句变成“为了„„做什么事变得很重要”
结构。)
2003 年以
来,身份盗窃案变得越来越常见。很少有人会想象到,为了防止改变人生的犯罪,像把邮
件拿到邮局去寄
而不是丢在信箱里等人来取、把文件切碎而不是把它们连同垃圾一道扔出去,甚至
使用价值一两块美元的
笔之类的事情已经变得多么重要。
3 If we’ve learned one thing
from terrorists, not to mention action movies,
it’s that
a tool is also a weapon. Globally
accepted credit cards and the databases that
support them
are tools for taking the friction
out of commerce. That’s another way of saying that
they’
re tools for extracting money from people
with minimum effort on everyone’s part.
(注意插入和补充部分的翻译。Not to mention action movies
在译文中的位置可用破折号处理。)
假如说我们从恐怖分子那里——更不用说从动作电影那里——学到
了一招,那就是,工具也是武器。
全球通用的信用卡和支持它们的数据库是去除商业摩擦的工具。换句话
说,它们是以让各方最省事
的方式从人们那里取钱的工具。
4 Wherever
universal identification leads, we don’t yet know
how to manage a world in which
everything can
be linked to me, wherever I am. We don’t know yet
how to balance the undoubted
convenience of
this world with the peril—vague, but apparently
near—that we sense in the
presence of all that
information combined and consolidated, if only
logically.
(第一句中的in which
可以译成“在其中”;第二句要把破折号中的内容后置,单独处理,还要注
意if only
logically 的所指。)
无论通用身份的前景如何,我们尚不知道该如何应付这样一个世界:
在其中,无论我身在何处,一
切都可能与我有关联。我们尚不知道该如何在这世界给予我们的无可置疑的
方便和我们在面对一切
组合、强化了的(要是合理的话那该多好啊)信息时所感到的危险之间保持平衡。
这危险模糊,但
显然很近。
7 Translate the sentences
into English.
1
这些文件很重要,内容要绝对保密。如果要处理掉的话,应先把它们切碎,而不是直接
当垃圾扔掉。请您在这张表格上签收一下。(shred; sign)
These are
important documents, the content of which should
be kept strictly confidential.
If you need to
dispose them, you must shred them instead of
throwing them out with the trash.
Would you
please sign for them in this form?
2 现在,像伪造支票、
身份证和信用卡这类的白领犯罪已变得相当普遍。尽管我们学会了许多防止
被骗的招数,
可是看起来我们随时都可能被骗。(forge; prevent„from)
Nowadays,
white-collar crimes such as forging checks, ID
cards and credit cards have become
very
common. Though we have learnt much about how to
prevent ourselves from being cheated,
it seems
that we could be its victims at any time.
3 如果
他们能以更低的价钱把这台机器卖给我们当然好,其实按现在这个价格也可以了,这价格已
经很公道了。
问题不在于价格,我关心的是我们把这个机器买回去干什么。(not even bad; problem
with; do with „)
It is certainly good if
they can sell us the machine at a lower price, but
it is not even
bad if they sell it at the
present price, which is already quite reasonable.
Now the problem
is not with the price, what I
care now is what we can do with it.
4 为什么说一个图书
馆拥有大量可供随时阅览的新书及电子图书资源很重要呢?因为那样的话,学
者们就可以了解自己学科领
域里的最新进展,知道自己的研究是否有价值。
(matter; so)
Why
does it matter that a library has many new books
and electronic resources readily
available to
the readers? This is because if so, the scholars
know the latest development
in their own
fields and know whether their research is
valuable.
Active reading (1)窃取的身份
“弗兰克从未上过飞行学校、医学院、法学院„„因为他还在上高中。”这是2002 年的电影《有种
来抓我》的剧情简介。影片讲述了弗兰克·小阿巴格纳尔(列奥纳多·迪卡普里欧饰演)的故事,
影片主人公是一位聪明绝顶的年轻骗术大师,曾在不同时间扮演医生、律师和飞行员的角色,在26 个
国家伪造了价值六百万美元以上的支票。他成了联邦调查局伪造罪头号通缉令名单上最年轻的人。
在影
片中,阿巴格纳尔被虚构的联邦调查局特工卡尔·汉拉提(汤姆·汉克斯饰演)追捕,但后来
逃脱了。他
最终成了联邦调查局专攻白领犯罪的顾问专家。那是一部很棒的电影,但那种事情会在
现实生活中发生吗
?其实,《有种来抓我》是根据弗兰克·阿巴格纳尔的真实故事改编的,他的行
骗生涯持续了六年;被抓
住后,曾三次逃脱监管(有一次是从飞机上的厕所逃走的);在法国、瑞
典和美国的监狱中总共度过了六
年时光。他现在开办了一家咨询事务所,为企业界提供防造假咨询。
他挣到了足够的钱,赔付了所有的受
害者,如今是一位数百万富翁。2003 年以来,身份盗窃案变得
越来越常见。很少有人会想象到,为
了防止改变人生的犯罪,像把邮件拿到邮局去寄而不是丢在信
箱里等人来取、把文件切碎而不是直接把它
们连同垃圾一道扔出去,甚至使用价值一两块美元的笔
之类的事情已经变得多么重要。越来越多的人正在
变成身份盗窃案的无名受害者。我们花费许多时
间和金钱,去努力挽回我们的名字、我们的信用、我们的
钱和我们的生活。我们需要想方设法来保
护自己。我们可以增加防止此类犯罪的机会,但是它永远不会消
失。这不仅仅是要求我们列一份“该
做”和“不该做”的事情的单子,我们需要改变我们的心态。虽然网
上银行现在很常见,但国内有
一大群人——生育高峰时期出生的一代人,占人口的15%——还是更喜欢
用纸。而且,30%的诈骗
案都发生在这群人当中。支票上有身份盗贼所需的你的所有信息。如果你用圆
珠笔,笔迹可以用一
般的家用化学药品除去,钱数可以改变。每天发出的有问题的支票高达一千两百万以
上,平均每秒
13 张以上。支票造假是个大产业„„每年以25%的速率增长。犯罪分子指望我们犯错
误,好让他们
更容易得手。那么我们怎样才能在身份盗窃发生之前就防范它呢?采取一些预防措施。不要
把你的
邮件留在邮箱里过夜或过周末。小偷就等着危险信号的出现,以便通过你向外投寄的邮件找寻有用
的个人信息或支票。用签字笔填写支票和重要表格,签字笔的墨水会渗进纸张的纤维中,无法用化
学药品除去。还有,切碎或撕碎含有个人信息的所有文件,然后再把它们丢进垃圾桶。记住,网络
上有
大量机会可以被小偷利用来根据你自己的身份伪造假身份。我们都知道黑客行为和木马软件对
电脑数据库
中个人信息的威胁。但是在谷歌上搜索某人也会透露大量个人信息,在线社交网站如“我
的空间”、“相
册”和“毕波”也一样。正如我们离开办公室去厕所时要随身带上钱包一样,注销
你的电脑以防临时起意
的盗窃也是值得的。最后一点,假如你遭遇较传统方式的抢劫——在大街上
——挂失你的信用卡显然是要
做的第一件事。但是别忘了,即使挂了失,信用卡也可以用作身份证
来获得购物卡„„那
你就有了犯罪记录。身份伪造可以肆行多年而不为受害者所知。一个无法回避
的事实是:现在的诈骗者觉
得身份犯罪简直是太容易了。如果你的身份尚未失窃,那只是因为他们
还没有对你动手。就会轮到你的。
Active reading (2)
就数量而言企业需拥有大量的资讯可供随时调用,为
什么这很重要呢?因为那样的话,亚马逊就知
道你阅读什么,能够给你提供你喜欢的书,而不是试图让你
买你不喜欢的书。那么,有什么不妥吗?
要是我正走在大街上,有人主动过来要卖给我什么东西的话,是
不是很吓人?也许没没那么吓人。
人们试图卖给我东西并不很吓人。就算他们不停地试图卖给我东西——
显然他们已经老于此道,或
者他们推销的方式令人不太舒服,也没什么吓人的。推销并不吓人,除非你是
推销员。要是我走在
大街上,我的面孔被一个推销员的照相机拍照,这是不是很吓人?那也许令人恼火,
也可能是合法
的。吓人吗?也许不。推销员对面孔背后的人又了解多少呢?要是我走在大街上,我的面孔
被一个
推销员的照相机记录下来,而那照片可以与某银行或信用卡公司档案上我的正面相片自动比对,这
是不是很吓人?这样的话,那推销员就可能了解我大量的底细:我的姓名、我在哪家银行存款、我
住在哪儿等等。如果照相机不是推销员的,是不是很吓人?在日益集权化、全球化、网络化的经济
格局
中,信息到处流通。迟早它会到达它的主人——或目前拥有它的任何人——能够随意处置它的
地方。对方
也许是遵守道德规范的——也许。假如说我们从恐怖分子那里——更不用说从动作电影
那里——学到了一
招,那就是,工具也是武器。全球通用的信用卡和支持它们的数据库是去除商业
摩擦的工具。换句话说,
它们是以让各方最省事的方式从人们那里取钱的工具。所以,如果他们是
想卖给我东西,那没什么问题。
如果对方是亚马逊,那也没问题。但如果都不是的话,那就有问题
了。我还没有提到身份盗窃,但这肯定
是朝着那方向发展的。身份盗窃是指未经许可使用我的身份
信息来行骗。我的信息流传得越广,可以找到
它的地方就越多,发生盗窃的可能性就越大。与一个
标识符相关的信息越多,一桩身份盗窃案所造成的改
变也越多。在我们的社会里,虽然没有人因此
而丧命或被它毁掉,身份盗窃是很令人担心的事情。还有比
身份盗窃更糟糕的事;通用标识符也会
导致那些更糟糕的事情。无论通用身份的前景如何,我们尚不知道
该如何应付这样一个世界:在其
中,无论我身在何处,一切都可能与我有关联。我们尚不知道该如何在这
世界给予我们的无可置疑
的方便及我们在面对一切组合、强化(要是合理的话那该多好啊)的信息时所感
到的危险之间保持
平衡。这危险模糊,但显然很近。
Unit 4
5
Translate the sentences into Chinese.
1 The
objective importance of an event is obviously not
enough – there are plenty of
enormous global
issues out there, with dramatic consequences, from
poverty to global
warming – but since they are
ongoing, they don’t all make the headlines on the
same
day. 911, in contrast, was not just
international, but odd, unexpected, and (in the
sense that it was possible to identify with
the plight of people caught up in the drama)
very human.
(括号里的句子可以拆分成两句)
一个事件光有客观重要
性显然不够——世界上有大量全球性的大问题,都会造成戏剧性的后果,从
贫困到全球变暖——但由于它
们都是进行中的,并不都集中在同一天上头条。对比之下,
911
不仅
具有国际性,而
且奇特怪异、出人意料,还(可能使读者对身陷那场悲剧中的人们的困境感同身受,
从这个意义上讲)极
具人性。
2 But TV news is not necessarily more
objective or reliable than a newspaper report,
since the images you are looking at on your
screen have been chosen by journalists or
editors with specific objectives, or at least
following set guidelines, and they are
shown
from a unique viewpoint. By placing the camera
somewhere else you would get a
different
picture.
(注意第二句暗含的逻辑关系)
但是,电视新闻未必比报纸报道更客观或更可靠,因为你在屏幕上看到的图像是经记者或编辑根据
特殊的目的,或至少是按照预定指示筛选过的;它们是从一个独特的视点展现给观众的。如果把相
机移到别的地方,你就会看到另一番景象。
3 The Internet
provides an easy outlet for anyone with an
opinion, and there’s nothing
a newspaper
editor likes more for reassurance about their work
than feedback and
opinions, as diverse as
possible. Teenagers today don’t remember a time
when they didn’
t have the Internet, and
reading a newspaper is something they only do if
they have
an assignment to write about the
specific medium of print journalism.
互联网为
任何有意见的人提供了一个便利的窗口;报纸编辑最喜欢的莫过于给他们提供各种不同
的反馈和意见,他
们能从中得到安慰。如今十几岁的少年已不记得过过没有互联网的日子了;只有
在写关于印刷新闻这一特
定媒体的作业时他们才去读报。
4 So maybe the newspaper won’t
die without a struggle. Trends for the future of
newspaper
include an increased demand for
local news, and the continued exploitation of
lifestyle
journalism, which began in the late
1980s, especially within personal finance and
travel,
will create new revenue streams.
(第二句是个复杂的长句,需要屡顺句子的主谓及并列关系,且注意两个插入成分的处理。)
如此看来,报纸是不会轻易消失的。将来报纸发展的趋势包括对本地新闻需求的日益增长,而始于
20<
br>世纪
80
年代晚期的对生活方式新闻的持续开发利用——尤其在个人理财和旅游方面——
将会创
造新的收入来源。
6 Translate the sentences into
English.
1
这个消息来得如此突然、如此令人震惊,我在沙发上呆呆地坐了几分钟
。我的第一本能就是赶紧
打电话把这件事告诉领导,看看我们能为那些在这起交通事故中死伤的同事做些
什么。
(so„ that;
first instinct)
So sudden, so striking was the news that I sat
motionless on sofa for a few minutes.
My first
instinct was to call our leaders to tell them what
had happened and see what
we can do for those
colleagues who died or got injured in this traffic
accident.
2
纸版的儿童书与电子书相比有很大的优势。对孩子们来说,一本印刷精美的纸版书不仅是
一本
书也是一个玩具。读纸版书的感觉与在屏幕上读书的感觉是很不同的。
(advantage
over; be
different from)
Paper books
for children have an enormous advantage over
e-books. For children, a
beautifully printed
paper book is not only a book but also a toy they
can play with.
Reading a paper book is rather
different from reading a book on the screen.
3
近年来在西方国家,传统媒体呈现出衰退的趋势,新媒体迅速发展。然而新媒体的收入又不
足以
弥补传统媒体丢失的市场份额。(
tendency; decline,
)
In recent years, traditional media in the
western countries are in the tendency of
decline and new media are developing rapidly.
But the income of the new media cannot
make up
the loss of the traditional media in market share.
4
随着金融危机的爆发,许多企业陷入了困境。对于那些因缺乏流动资金无法进行再生产又
不想让恶性循环继续下去的企业,他们唯一能做的事情就是向政府求助。
(circulate
; turn to )
With the explosion of the
financial crisis, many enterprises find themselves
in
difficulties. For those who have no
circulating fund to invest on new production and
would not let the vicious circle continue, the
only thing they can do is to turn to
government for help.
Active reading
(1)上头条
世界各地的媒体都以头条报道同一新闻的情形并不很常见。这样的事件得具有巨大的国际
影响力。
但是这正是2001 年9 月恐怖分子袭击纽约世贸中心双塔之后发生的情形。从那一刻起世
界改变了模
样,这样说也许并不夸张。但是,使911 值得纪念并(用媒体喜欢的话来说)具有新闻价
值的不仅
仅是它的历史性和国际性。还有震惊和恐惧。这一消息极度震撼,极具爆炸性。事发多年以后,
许
多人还能清楚地记得他们第一次听到这一消息时身在何处和当时正在做什么。他们能记得自己的反应:对全世界许多人来说,他们的第一本能是去把这一消息告诉别的人。这就证实了那句老话:“坏
事传千里”。一切重大新闻都是如此。我记得上小学的时候,老师脸色煞白地向一班吃惊的七岁孩
子通报说,肯尼迪总统死了。我并不知道肯尼迪总统是谁,但是我听到这一消息后非常不安,后来
就跑回家去告诉了父母(当然,他们已经知道了)。事实上,这是我最早的记忆之一。那么,新闻
到底
是什么?一个事件光有客观重要性显然还不够——世界上有大量全球性的大问题,都会造成戏
剧性的后果
,从贫困问题到全球变暖问题——但由于它们都是进行中的,并不都集中在同一天上头
条。对比之下,9
11 不仅具有国际性,而且奇特怪异、出人意料,还(可能使读者对身陷那场悲剧
中的人们的困境感同
身受,从这个意义上讲)极具人性。奇特怪异并不意味着重大。就拿今天的《中
国日报》上关于一只老鼠
延误了一架从越南飞至日本的航班这条消息为例吧。在河内机场有人发现
那只老鼠在一架飞机的过道里奔
跑。它最终被12 名技术人员合力逮住,他们怕它会咬破电线,造成
短路。飞机晚点了四个多小时才起
飞。你也许会说,这并不是具有重大国际影响的事件(除了少数
乘客到另一国赴约迟到以外)。但是全球
却颇有反响,从亚洲经苏格兰到美洲的电子版报纸都有转
载(《爱丁堡晚报》的标题是“捉老鼠延误航班
”)。另一个新闻价值的元素是即时性。这是指事
件发生的时间近。一周前发生的事件一般来说就不是新
闻了——除非你刚刚读到它。“何时”是受
训记者常被教导用以勾勒新闻故事的五个“Wh(何)”问题
之一(其余是何人、何事、何地和何故);
今天、今晨、昨天很可能在新闻报道所使用的时间副词中名列
前茅。同样,即将发生的事件(今天、
今晚或今夜)也可能具有新闻价值,虽然,从定义上讲,它不出人
意外,也就不那么耸人听闻了。
说到即时性,能够实时播报新闻的媒体,如电视、广播和互联网,就比报
纸的优势大多了。眼看着
事件在你眼前展开与次晨早餐时在报上读到它的感觉大不相同。但是,电视新闻
未必比报纸报道更
客观或更可靠,因为你在屏幕上看到的图像是经记者或编辑根据特殊的目的,或至少是
按照预定指
示筛选过的;它们是从一个独特的视点展现给观众的。如果把相机移到别的地方,你就会看到
另一
番景象。这就是为什么人们通常会谈到“媒体霸权”——或多或少隐蔽地影响公众的权力。但也许<
br>到了30 世纪,这种权力将有所减弱,或至少下放给普通民众。个人博客的大量出现,通过像“任你漂流”这样的网站自我广播的可能性,以及权限开放网页(wiki 网)的增长都意味着任何人有任何话要说——或有任何东西要展示——现在都能立刻让全世界的观众看到。当然,这并不意味着报纸
和
电视即将在一夜之间消失。但是,在永不休止的搜寻有趣新闻——奇特怪异、出人意外和极具人
性的新闻
——的过程中,它们将越来越多地转向网站收集资料,为全球信息网提供令人称奇的具有
地方色彩的消息
。
Active reading (2)
报纸会消失吗?
多年来,数以百万计的
人在报纸击中前门、窗户或邻居的狗的叫声中开始了一天的生活。对着一杯
咖啡,也许还有早餐,读报的
仪式是风暴之前的平静,是工作日开始之前愉快平静的一刻。可是,
在所有讲英语的国家,报纸编辑们正
面临着同一个问题:发行量下滑了,因为越来越多的读者转向
互联网阅读新闻了。这意味着广告收入也在
下滑,而报纸定价却在上升,因为只有这样他们才能挣
到一样多的钱。当然,像报纸这样价格敏感的产品
可能会失去读者;恶性循环会不断加剧。那么将
来会发生什么呢?报纸会消失吗?这种下滑是20 多年
来的长期趋势,在互联网问世前就出现了。五
分之四的美国人曾经读报。如今,似乎只有不到一半的人读
。1990 至2000 年间,成年人中每天读
报的人数从52.6%
下降到37.5%。年轻人中,情况更遭:只有19%的18 至34 岁的人自称每天读报。
仅有9%
的人相信报纸上的信息。互联网广告的运作方式与报纸广告的不同。广告商可以逐分逐秒地
监视广告是否
在起作用,而不需要再依赖报纸的发行量。互联网可提供的更多的窗口鼓励着为增加
广告收入所进行的激
烈竞争,同时印刷和生产成本已无情地上涨了。结果,《纽约时报》公司旗下
各种报纸裁减了700 份
工作。《巴尔的摩太阳报》即将关闭其住外新闻机构。在英国,多数报纸都
缩小了开本,意在吸引年轻读
者,但是因为“小报”具有廉价商品的含义,有些报纸就称新开本为
“缩编版”。所有发行量大的报纸都
建立了强大的网站。互联网为任何有意见的人提供了一个便利
的窗口;报纸编辑最喜欢的莫过于给他们提
供各种不同的反馈和意见,他们能从中得到安慰。如今
十几岁的少年已不记得曾过过没有互联网的日子了
;只有在写关于印刷新闻这一特定媒体的作业时
他们才去读报。不可否认报纸对环境的影响。世界上每年
有近40 亿棵树木被砍伐用来造纸,约占全
部木材砍伐量的35%。毫无疑问,许多用来造纸的树木是
在特别的种植园出产的,它们是定期栽种和
砍伐的。而且,昨天的报纸常被回收再生,变成今天的报纸。
尽管如此,在美国,造纸厂是对空气、
水体和土地污染最严重的行业之一。但是,对于许
多人来说,日报或周报依然是个伟大的传统。“没
有周日版报纸的周日就不是周日,”这样的评语常见于
在英国所做的调查。其他意见则让人注意到
报纸比便携式电脑更方便:“我的报纸的电池永远不会没电,
”“假如我的报纸掉到地上,它不会
摔破,”“空姐从来不会叫我把报纸收起来,”还让我们想到英国全
国的外卖食品的传统包装纸,
“你可以用它们来打苍蝇,还可以用来包鱼。”如此看来,报纸是不会轻易
消失的。将来报纸发展
的趋势包括对本地新闻需求的日益增长,而始于20 世纪80 年代晚期的对生
活方式新闻的持续开发
利用——尤其在个人理财和旅游方面——将会创造新的收入来源。有些评论者建议
,报纸不应粗制
滥造(这是增加市场份额的通常做法),而应该精工细做。也就是说,尊崇以正直、诚实
和不偏不
倚的态度从事新闻报道的原则。具有为读者所敬重的办报立场的报纸肯定比互联网上逐一阅读的
同
类报道享有更大的影响力和声望。此外,小城镇报纸对于为人父母者总是意味深长,因为其子女的照片也许会在上面登几天,成为新闻。人人都放假的时候,坐在扶手椅上读传统的周日版报纸将是
难
以打破的习惯。但是这样就够了吗?或者,有朝一日我们一定会看到报纸的消亡?_
_Unit 5
5 Translate the sentences into Chinese.
1 It was a horrible joke, but Doc Daneeka
didn’t laugh until Yossarian came to him
one
mission later and pleaded again, without any real
expectation of success, to be
grounded. Doc
Daneeka snickered once and was soon immersed in
problems of his own, which
included Chief
White Halfoat, who had been challenging him all
that morning to Indian
wrestle, and Yossarian,
who decided right then and there to go crazy.
(原文
without
引导的短语是插入语,汉译可根据语义关系调整语序。后一句两个定语
从句在汉译中
可化为宾语从句。)
那是个粗鲁的玩笑,可是达尼卡大夫并没有笑,直到约萨里
安又执行了一次任务之后,再次来求他
要求停飞——尽管这没有任何指望。达尼卡大夫窃笑了一下,很快
又沉浸到他自己的麻烦中去了,
这包括怀特
·
哈夫特指挥官那天早上一直在向他挑战,
要和他比印度式摔跤,而约萨里安则恰恰在
彼时彼地决定要发疯。
2 There was
only one catch and that was catch-22, which
specified that a concern for
one’s own safety
in the face of dangers that were real and
immediate was the process
of a rational mind.
Orr was crazy and could be grounded. All he had to
do was ask; and
as soon as he did, he would no
longer be crazy and would have to fly more
missions.
(为避免译句过长,第一句中的定语从句可译为一个句子。)
只有一个卡子,那就是第二十二条军规,它规定:在面对真正的、紧迫的危险时考虑到自身安全是
理智
的思维过程。奥尔疯了,因此可以停飞。他只须提出请求;而一旦他提出请求,他就不再是疯
子,就得去
执行更多的飞行任务。
3 Our many Jewish friends and
acquaintances are being taken away in droves. The
Gestapo
is treating them very roughly and
transporting them in cattle cars to Westerbork,
the
big camp in Drenthe to which they’re
sending all the Jews ... If it’s that bad in
Holland, what must it be like in those faraway
and uncivilized places where the Germans
are
sending them?
(第一句中
the big camp in
Drenthe
与
Westerbork
是同位语,同样译成了同位语,并把
to which
与前面断开。)
<
br>我们的许多犹太人朋友和熟人都被成群地带走了。盖世太保对他们非常粗暴,用运牲口的拖车把他
们运送到德伦特最大的集中营威斯特伯克,他们把所有犹太人都遣送到那里。„„如果说在荷兰都
这么糟
,那么在德国人送他们去的那些遥远的蛮荒之地又会是什么样呢?
4 The voice that
comes across is of a solitary young girl writing
for herself, yet at
the same time it is the
cry of all those innocent victims of evil whose
fate was to
suffer in the Second World War.
That is why Anne Frank’s diary has achieved fame
as
the voice of the Holocaust in which six
million Jews were murdered: She speaks for all
of humanity.
(注意第一句中三个介词
“of”
词
组,汉译时应注意语序和措词。第二句的定语从句较难处理,汉
译可利用括号作插入语。
)
它传来的是一个孤独少女的声音,她为自己写作,但同时也是所有无辜受邪恶迫害者的呐喊,他们<
br>的命运就是在第二次世界大战期间受难。这就是安妮·弗兰克的日记被誉为犹太人大屠杀(其间有
六百万犹太人被杀害)之声的原因:她的话代表了全人类的心声。
6 Translate the
sentences into English.
1
听到这个笑话周围的人都哈哈大笑,可是由于缺乏幽默感,这位老人不解地看了他们一眼
又埋头做自己的事情去了。
(immerse)
While people
around are all laughing at the joke, the old man,
who has no sense of humour,
just cast a
puzzled look at them and then immersed in the job
he was doing.
2
当约翰向他挑战,要跟他比击剑的时候,他感到非常尴尬,
因为他自知剑术不高,不是约翰的对
手。如果他接受挑战,他肯定会输;可如果不接受呢,他就是个懦夫
。
(challenge „ to)
When John challenged
him to fencing, he was very embarrassed because he
knew that he
was no match for John at fencing.
If he took the challenge, he would surely lose;
but
if he didn’t, he would be a coward.
3
他昨天感冒了。我们本以为他好好睡一晚就会好起来,所以今天早上就送他去上学了。但是下午
放学回家时他发起烧来,不得不卧床休息。
(assume; confine to)
He caught a cold yesterday. Assuming that he
would get better after a good night’s
sleep,
we sent him to school this morning. But later in
the afternoon, he got back home
with a fever
and was confined to bed.
4
在过去的几年里,我得了几次重病
,一直在贫困状态中生活,但是我没有放弃我的梦想。无论发
生什么事,我总是坚守我的梦想,而梦想对
我来说也变成了极大的支持和安慰。
(abandon; in
spite
of;
cling to)
In the past few
years, I have had several severe illnesses and
lived in a state of poverty,
but I have never
abandoned my dreams. In spite of everything I
clung to my dreams, which
has turned out to be
a great support and comfort to me.
Active
reading (1)
第二十二条军规
《第二十二条军规》是上个世纪最著名的小
说之一。故事发生在第二次世界大战期间地中海一座小
岛上的美军基地里。虽然流血和破坏的场景揭示了
一些战争的恐怖,但它并非传统意义上的战争小
说。没有英雄或英雄行为,敌人并不真是德国人(在故事
中并未出现),而是能致你于死地的任何
人——包括你自己的长官。《第二十二条军规》主要是一部滑稽
小说,其主要人物,一名叫约萨里
安的飞行员,只有一个目标——活到战争结束,然后回家。他以为通过
装疯就能做到这一点。那是
个粗鲁的玩笑,可是达尼卡大夫并没有笑,直到约萨里安又执行了一次任务之
后,再次来求他要求
停飞——尽管这没有任何指望。达尼卡大夫窃笑了一下,很快又沉浸到他自己的麻烦
中去了,这包
括怀特·哈夫特指挥官那天早上一直在向他挑战,要和他比印度式摔跤,而约萨里安则恰恰
在彼时
彼地决定要发疯。“你这是在浪费时间,”达尼卡大夫不得不告诉他。“你难道不能让疯子停飞吗
?”
“哦,当然。我必须。有一条军规说我必须让疯子停飞。”“那你为什么不让我停飞?我疯了。问<
br>问克莱温格去。”“克莱温格?克莱温格在哪儿?你把克莱温格找来我就问他。”“那就随便问谁
吧。他们会告诉你我有多疯。”“他们疯了。”“那你为什么不让他们停飞?”“他们为什么不要
求我让
他们停飞?”“因为他们疯了,这就是为什么。”“他们当然疯了,”达尼卡大夫回答。“我
刚才告诉你
他们疯了,不是吗?你不能让疯子来断定你是否疯了,对吧?”约萨里安冷静地看着他,
换一种方法说。
“奥尔疯了吗?”“他肯定疯了,”达尼卡大夫说。“你能让他停飞吗?”“我当
然能。不过他得先请求
我。这是军规的一部分。”“那他为什么不请求你?”“因为他疯了,” 达
尼卡大夫说。“要在无数次
死里逃生之后还坚持执行战斗飞行任务,他一定是疯了。当然,我能让
奥尔停飞。不过他得先请求我。”
“他要想停飞就只需做这些吗?”“就这些。让他请求我吧。”
“那你就可以让他停飞了?”约萨里安问
。“不。那我就不能让他停飞了。”“你是说有卡子?”
“当然有卡子,”达尼卡大夫回答。“第二十二
条军规。任何想要逃避作战任务的人都不是真疯。”
只有一个卡子,那就是第二十二条军规,它规定:在
面对真正的、紧迫的危险时考虑到自身安全是
理智的思维过程。奥尔疯了,因此可以停飞
。他只须提出请求;而一旦他提出请求,他就不再是疯
子,就得去执行更多的飞行任务。如果去执行更多
的飞行任务,奥尔就是疯了,如果不去他就不疯,
但如果不疯,他就得去执行飞行任务。假如他去飞,他
就是疯子,就无需飞;但假如他不想飞,他
就是正常的,就不得不飞。约萨里安被这第二十二条军规的绝
对简单深深地感动了,不由得充满敬
意地吹了声口哨。“第二十二条军规,可真是个卡子,”他说。“它
是所有军规中最好的一条,”
达尼卡大夫表示同意。
Active reading
(2)
安妮·弗兰克日记的故事
“1944 年6 月13
日。又一个生日过去了,我现在15 岁了。我收到了不少礼物:一本艺术史、一套
内衣、两根腰带、一
幅手帕、两罐酸奶、一罐果酱和两小块蜂蜜饼干„„彼得和我在配楼里待了两
年了——我们经常谈论将来
、过去和现在,可是„„我想念外面真实的世界,而且我知道它存在。”
安妮·弗兰克在她现已出名的日
记中写下了这些话,当时她和她的家人躲在“秘室”里,那是她父
亲在荷兰阿姆斯特丹的办公室后面的几
间屋子。弗兰克一家实际上是难民,是从德国移民到荷兰的
犹太人,定居在阿姆斯特丹以逃避纳粹的迫害
。但是在1940 年5 月,当德国军队入侵并占领了荷兰
之后,对荷兰犹太人的迫害也很快就开始了
。像所有的犹太人一样,安妮和姐姐玛戈被禁止去上学、
骑自行车,甚至坐汽车。他们只被允许进某些店
铺,任何时候都要在衣服上戴着一颗黄星以表明他
们是犹太人。大卫王之星,一种重要的宗教象征,被纳
粹变成了一种耻辱的标志。到了1941 年,纳
粹开始大量逮捕犹太人,把他们送往劳改集中营,劳改
集中营很快就变成了死亡集中营。安妮的父
亲,奥托·弗兰克,决定把他的家人和他的生意伙伴的家人藏
起来。1942 年7 月6 日,就在安妮开
始写日记数周后,弗兰克一家躲了起来;一周后,范·佩
尔一家人也加入进来。在其后的两年里,
八个人就关在六个小房间里,绝不能外出。没有足够的吃的,两
家人生活在贫困状态之中。在躲藏
的日子里,安妮一直坚持写日记。她逐日叙述“秘室”里的日常活动,
也记述自己的梦想和憧憬。
她很难设想未来;她和别的人都清楚,犹太人被捉住会有什么下场。“我们的
许多犹太人朋友和熟
人都被成群地带走了。盖世太保对他们非常粗暴,用运牲口的拖车把他们运送到德伦
特最大的集中
营威斯特伯克,他们把所有犹太人都遣送到那里。„„如果说在荷兰都这么糟,那么在德国
人送他
们去的那些遥远的蛮荒之地又会是什么样呢?我们猜想他们中的大多数正在被杀害。英国广播说他
们正在被毒气熏死。”——1942 年10 月9 日尽管在许多方面都是个普通的十几岁少女,好奇
、自
我批评而且喜怒无常,安妮还是个相当有天赋的诚实的作者,为生存的权利而斗争着。正是这一点<
br>赋予了她的日记如此强大的力量:“我没有放弃所有理想,这简直是奇迹;它们显得那么荒唐和不
切实际。然而,我紧紧抓着它们,因为我仍然相信,不管怎么样,人们的内心都是真正善良的„„
我必须
坚持我的理想。也许在将来的某一天我的理想会实现。我完全不可能把我的生活建立在混乱、
苦难和死亡
的基础上。我眼看着这世界正慢慢地变成荒野;我耳听着那逼近的雷霆,终有一天也会
把我们摧毁;我感
受着数百万人的苦难。然而,仰望天空的时候,我不知为什么觉得一切都将变好,
这残酷的现实也将结束
,和平和安宁将再度回归„„我必须捍卫我的理想,因为也许我能够实现它
们的时候就要到了。”——1
944 年7 月15 日安妮写这些话,并非在展示简单幼稚的乐观主义。那
是她的信念和人类尊严权
利的宣言。它传来的是一个孤独少女的声音,她为自己写作,但同时也是
所有无辜受邪恶迫害者的呐喊,
他们的命运就是在第二次世界大战期间受难。这就是安妮·弗兰克
的日记被誉为犹太人大屠杀(其间有六
百万犹太人被杀害)之声的原因:她的话代表了全人类的心
声。1944 年8 月,他们的藏身处被突
袭了,纳粹官员逮捕了每一个人。他们被带往一个过渡性集中
营,被迫做苦工。从那里,他们又被用火车
送往奥斯威辛。一个月后,安妮和玛戈被转移到德国的
贝尔根-贝尔森集中营。她俩均于1945 年3
月死于斑疹伤寒和饥饿。安妮·弗兰克时年15 岁;她
的姐姐19岁。在躲藏的八个人中,唯一幸存者
是奥托·弗兰克。他在战后发现了女儿的日记,设法
出版了它,以表彰她的勇气。当安妮在日记中写下“
我希望你对我会是极大的支持和安慰”这句话
时,她不可能知道,在她死后,她的文字也会是对全世界的
支持和安慰。
Unit 6
5 Translate the
sentences into Chinese.
1 The rain had
started to fall gently through the evening air as
darkness descended
over Sydney. Hundreds of
lights illuminated Stadium Australia, and the
noise was
deafening. As I walked
towards the track I glanced around me at the sea
of faces in
the stands, but my mind was
focused. The Olympic gold medal was just minutes
away,
hanging tantalisingly in the distance.
当夜幕降临悉尼时,雨也开始悄悄地从夜空中飘落。几百盏灯把澳大利亚体育场照得灯火通明,场
内的声音震耳欲聋。走向跑道时我看了一眼四周看台上无数的脸,但我的注意力还是很集中。再过
几分
钟奥运金牌的归属就要见分晓了,它悬挂在远处,很诱人。
2 I knew I would do
my best, that I would run my heart out and finish
the race. I felt
the performer in me move in
and take over. I had just two laps to run, that
was all.
Just two laps until the emotional and
physical strain of the past two days and the last
28 years would be eclipsed by victory or
failure. This race was all about survival.
(注意
I felt „ and take over
一句的翻译。)
我知道自己会全力以赴,拼尽全力跑完全程。我感觉自己已经进入最佳状态。我只要跑两圈就行了,
就两
圈。跑完这两圈,过去两天以及
28
年来所有情感和身体上的辛苦付出就将被胜利或者失败所淹
没。这一跑真是生死攸关。
3 I understand – it’s hard to
get excited about a foreign sport if you didn’t
grow
up with it. Now I’m colliding with this
same cultural barrier. The World Cup soccer
tournament begins on June 9 and I will have no
clue what’s going on out there on the
“pitch”.
It seems a good time to blow the whistle on the
so-called beautiful game.
(
out there
是指在外面的任何一个球场,不必译出。
beautiful
是说比赛好看,不能译成“美丽
的”。)
我知道,如果一个人不是从小就接触某项外
来的运动,他就很难对它感兴趣。现在我正遭遇同样的
文化壁垒。
6
月
9号世界杯足球赛就要开始了,而我对球员在“球场”上干些什么却一无所知。看起
来这是给这个所谓
的精彩赛事揭短的一次大好机会。
Sporting life Unit 6
4
Periodically a player gets an elbow in the face
and goes down writhing. The clock
stops while
little men with black bags rush over and massage
his phony-baloney injury,
after which he jumps
up good as new. The player who elbowed him gets
something called
a “yellow card”, a mild
reprimand.
(注意
The clock stops
的译法。)
时不时地会有球员脸上挨了一肘,躺在草地上痛苦地翻腾。这时会暂停计
时,几个提着黑包的小个
子男人会跑过来按摩他那假装、胡说的受伤部位,然后他又活蹦乱跳地站起来。
那位肘击他的球员
会得到一张叫做“黄牌”的东西:一种温和的惩戒。
6
Translate the sentences into English.
1
当夜
幕开始降临山村时,学生们都已经收拾好行李。他们这会儿该做的事就是马上上车,动身回
到他们居住的
城市,在
10
点钟之前见到他们的父母。
(descend; set
off)
When darkness began to descend over
the mountain village, the students had already
packed up. What they had to do at the moment
was to get on the bus immediately and set
off
for the city where they lived and see their
parents before 10 pm.
2
当他知道自己未能入选校队时,他哭得很
伤心,毕竟他经历了几个月的艰苦训练和激烈竞争,也
学会了如何熟练地准确投篮。
(cry
one’s heart out; go through)
He cried his
heart out when he heard that he was not in the
list of the school team.
After all, he had
gone through months of hard training and gruelling
competition, and
had learned how to shoot with
great skills and accuracy.
3
那位以严格闻名的教练从一开
始就要求队员抛弃一切杂念,超越他们的极限,以确保他们能在第
29
届北京奥林匹克运动会上
摘得一枚奖牌。
(mean for sb to do sth; from the
start;
push „ beyond limits)
The
coach, who was known for his strictness, had meant
from the very start for all the
players to
shut out all the distracting thoughts and push
themselves beyond their limits
to ensure that
they win a medal at the 29th Olympic Games held in
Beijing.
4
新教练接管了球队后,时时牢记自己的使命,并最终带领球队取得了联赛冠军。在接受采
访时,教练激动得说不出话来。
(take over; bear in mind;
make it; at a loss for words)
Since after
he took over the team, the new coach has always
borne in mind his mission
and finally made it
to the championship of the league matches. When
interviewed, the
coach was at a loss for words
because of excitement.
Active reading
(1)
梦想成真
当夜幕降临悉尼时,雨也开始悄悄地从夜空中飘落。几百盏灯把澳大
利亚体育场照得灯火通明,场
内的声音震耳欲聋。走向跑道时我看了一眼四周看台上无数的脸,但我的注
意力还是很集中。再过
几分钟奥运金牌的归属就要见分晓了,它悬挂在远处,很诱人。我心在剧烈地跳动
,口干舌燥,肾
上腺素猛增。童年的梦想就要实现了,这种感觉真是太奇妙了:令人非常兴奋,又胆战心
惊。我知
道,为了确保能梦想成真我必须强迫自己超越已知的极限。我极力保持镇静,告诫自己不要紧张
,
要坚持按原计划做,按自己的节奏跑。我知道那些俄罗斯姑娘起跑很快——这场比赛我落后俄罗斯运动员叶莲娜·普罗科霍洛娃不能超过十秒。如果我做到这一点,冠军就是我的了。我望着四百米
跑
道的起跑点,屏住了呼吸。这些年来,在世锦赛、英联邦锦标赛以及欧洲锦标赛的八百米赛跑中
我屡战屡
败,饱受挫折。现在,它再次横在我与奥运冠军头衔之间。我的英国支持者在为我欢呼,
声音特别大,就
好像看台上只有他们是粉丝。我听到他们喊我的名字,为我鼓劲加油,听到他们充
满希望的呐喊。宽阔美
丽的体育场上到处飘扬着大不列颠联合王国的国旗,我感觉自己和观众融为
了一体:我们有着同样的期盼
,同样的梦想。几个小时前,我的脚踝在跳远时受了伤,缠上了绷带,
但是我忘掉伤痛,尽量把注意力集
中在观众身上。他们的叫喊声势浩大,使我精神振奋,我感到镇
定自若。我知道自己会全力以赴,拼尽全
力跑完全程。我感觉自己已经进入最佳状态。我只要跑两
圈就行了,就两圈。跑完这两圈,过去两天以及
28 年来所有情感和身体上的辛苦付出就将被胜利或
者失败所淹没。这一跑真是生死攸关。我不断地告
诉自己:也就是跑两分钟,谁都能跑两分钟。发
令枪响了,比赛正式开始。第一圈还好,我跟其他人跑得
一样快,但我觉得比平时要累得多,比我
预想的要累得多。这次锦标赛赛前长达数周的艰苦训练以及这两
天激烈的比赛所带来的疲劳在我的
赛跑过程中显现出来了。精神和肉体的疲倦开始向我袭来,我不得不反
击。普罗科霍洛娃一开始就
领先。最重要的是我不能被她甩得太远,我得紧紧地跟着她。最后一圈的铃声
响起时,我比她落后
2.3 秒。只剩最后一圈了,就一圈,我能赢,我必须坚持跑下去。到最后150
米的时候我听见观众
高声叫喊,在我最需要的时候为我加油助威——这时我的腿疼得要命,我看见我和那
个俄罗斯运动
员之间距离正在拉大。令人欣慰的是,我的脚还在继续向前迈步,这时候就全靠精神毅力来
支撑了。
普罗科霍洛娃正在向前冲,我不能让她甩开了,我必须跟上她。我开始倒数剩下的距离:60米
、50 米、
40 米、20 米。我看得见计时器了,我能赢,但成绩会很接近。最后终点线出现了,
我冲了过去,
累得精疲力竭。我跑完了。冲过终点线时我最初的念头是这次赛跑比预期的要艰苦得多,记
得八周
前我以2 分12.2 秒的成绩打破了个人最好成绩。然后,我的心思转向了比赛成绩:我赢了
吗?我想
我是赢了,过终点线时,我知道其她运动员的位置,我肯定我赢了。但是,如果我不是亲眼看见
记
分牌上的成绩,我就无法让自己相信这是真的。当我站在那里,抬头望着记分牌等待确认成绩时,我竭力打消脑子里消极的念头,但是我还是禁不住想:如果我再次与冠军失之交臂怎么办?如果我
经
历了这些磨难却又一次失败了,那该怎么办?
Unit 6 Sporting life190
我听见远处转播比赛的解说
员在谈论两天来的艰难赛事,我好像听见有人说:“我觉得她做得够好了。
”接下来,来自德国的
萨拜因·布劳恩走过来告诉我我赢了,他们在我之前打听到了消息,她问我当奥运
冠军是什么滋味。
我笑了,但还是不敢肯定。接下来的那一刻将让我铭记一生:计分牌上我的名字亮了。
那一刻我惊
呆了。如释重负,平静了一会儿,感谢我内在的自我帮我度过了这两天。我感到全身一阵振颤
,这
时候该做的事是:高举双手,紧握双拳。我向粉丝们望去,他们正兴高采烈地挥舞旗帜,鼓掌呐喊。
我是奥运冠军,奥运会的冠军。
Active reading (2)揭足球的短
波尔多:我的一位法国朋友在最近的一次晚餐宴会上说起垒球时哈哈大笑:“当两个队友在场上来
回投
球时,另外七个小伙子在边上站着无事可做。”我知道,如果一个人不是从小就接触某项外来
的运动,他
就很难对它感兴趣。现在我正遭遇同样的文化壁垒。6 月9 号世界杯足球赛就要开始了,
而我对球员在“球场”上干些什么却一无所知。看起来这是给这个所谓的精彩赛事揭短的一次大好
机
会。我看足球也有好几年了,我所看到的就是22 个穿着短裤的成年人在场上疯狂地奔跑,力争踢
到球
,互相绊倒对方。我猜想他们的目的是要把球踢进网里(也叫球门),可是,如果不是碰巧的
话,球是很
难靠近球门的。看起来,我们现在谈论的是一项靠运气取胜的运动。整整一个半小时,
球场上一片混乱:
球飞来飞去,球迷们在哼着一首悲伤的曲子,让人想起纳布卡的“奴隶合唱团”。
双方队员好像都失控了
。记分法说明了一切:多数球赛都是以0-0、1-0 或2-1 结束的,这意味着球
赛结果倾向于平
局,如果比赛结束时一方胜出了,那只是因为他们运气好。为了粉饰这种现象,他
们称这样的比赛为“激
烈”或“有悬念”。足球新人——大多是美国人——或许不知道有多少种得
分法。除了用脚踢球之外,在
空中用头顶球也是允许的。可医生会告诉你,这可不是脑袋的最大用
途。老实说,很多进球是从某个无意
中挡住球的球员身上反弹进球门的。观众喜欢这种进球,尤其
是放守队员——当然是偶然地——把球送进
了自家的网内。射门最好地说明了这种比赛的碰运气性
质:百分之九十的射门(被称为“机会”,或在无
望的情况下,称为“半个机会”;在法国称为
opportunit
és
)或被挡住,
或因为射得太偏球直接飞上了看台。万一球碰巧瞄准了,穿过长满毛的队员的腿滑
进球门,那纯粹是运气
。射门的人,亦称“前锋”,会因为纯属偶然的进球而独揽所有的赞誉,他
会脱掉球衣,绕着圈猛跑,四
、五个队友会扑到他的背上阻止他,让他穿上球衣。接着又恢复了混
乱,看台上的观众又开始哼歌曲,而
计时器则在滴答声中慢悠悠地走向漫长的90 分钟的尽头。足球
与垒球或篮球不一样,(对足球来说)
,准确的控球并不是最重要的,蒂埃里·亨利和几个巴西球
员例外。让我们面对事实吧:上帝从未想让我
们大多数人在全速跑动时用脚来控制皮球。时不时地
会有球员脸上挨了一肘,躺在草地上痛苦地翻腾。这
时会暂停计时,几个提着黑包的小
Sporting life
Unit 6191
个子男人会跑过来按摩他那假装、胡说的受伤部位,然后他又活蹦乱跳地站起来。那位肘
击他的球员会得
到一张叫做“黄牌”的东西:一种温和的惩戒。怎么会有战术和规则都如此模糊不
清的运动呢?除了“伤
停时间”之谜,还有那个被称为“越位”的规则,大概是指除非有两位对方
球员在他的前头,否则前锋不
能接队友的传球。为什么不能呢?这让所有的人都迷惑不解。不必担
心——即便是职业解说员也往往对此
感到语塞。BBC 的足球名嘴约翰·莫特森认为对越位规则“不
存在国际通用的解释”。想想真正的足
球(即美国人的橄榄球—译注)对“持球触地”没有一致的
解释会有什么后果吧。为何你们典型的足球比
赛看上去如此失控呢?很简单,因为球场上只有一名
裁判,他要负责管束22 名极度兴奋的运动员。他
不允许球员提出异议(否则就给他一张“红牌”,
让他冲个澡走人)。但是,大多数的犯规,如推人、出
拳打人、使绊、用膝盖顶人、手球都是在他
看不到的情况下进行的。可是球迷都看见了,于是引发了观众
席上更多的抱怨。有一个迷一直解不
开:为什么会有这么多人蜂拥前去观看这项比赛呢?我一定是漏掉了
什么关键的东西。
6 Translate the sentences into
Chinese.
1 I had tossed sticks for him before
and knew the approximate distance they would go,
depending upon their weight and my motion.
This stick, however, caught a gust and, flying
where the sheet wanted to go, sailed across
the yard, over the fence, and, with a fine
skater’s touch, glided onto the pond.
(翻译时应弄清作者为什么扔木头,抓准语气。注意
caught a gust
及
depending on
的意思。)
我以前也经常这样为他扔木头。
根据木头的不同重量和我的动作的大小,我知道它们大概能飞多远。
但这块木头赶上了一阵疾风,朝着床
单想去的方向飞过了院子,越过了围栏,最后以溜冰高手般的
优美动作滑进湖水里。
2
The next moment I was standing in the water and
Hogahn was swimming toward me, breaking
the
ice with his front paws. He seemed a little
startled by the intrusion of the ice
in his
path, but definitely in control. I went as far as
I could until the pond bottom
sank down under
my weight and the ice water penetrated my jacket,
and I stood and waited.
(
the pond bottom
sank down under my weight
如直译为“湖底在我的重量下塌陷”则言过其
实;
把施事者换成“我”来译这句则更符合汉语的习惯。)接下来的一瞬间我已经站在水里,霍根用前爪
破冰朝我游过来。一路上冰块的侵扰似乎让他受了些惊吓,但他绝对能控制得住自己。我尽量向前
趟,直到我的双脚陷进湖底的烂泥,冰冷的湖水浸透了我的夹克。我站在那儿等着。
3 It
can recognize different people and make choices
about what to eat or which path
to
take. But does this mean that an animal is capable
of thinking and, if so, can it
be proved? Our
perceptions of animals are filtered through our
own human understanding
of the world and we
often project human feelings and thoughts onto
other creatures.
(
Our perceptions „ of the
world
是翻译难点。把句子拆分翻译,才能使译文清晰易懂。)它
会认人、选择食物、识
别道路。但这是否意味着它们有思维能力呢?如果有的话,又如何证实呢?
我们对动物的认知是经过过滤
的,是建立在人类对世界的理解的基础上的,我们常常把人类的情感
和思想投射到其他动物身上。
4 Many scientists in the 20th century
dismissed such findings as unreliable, usually
influenced by anthropomorphism, in other
words, judging animals by human attributes.
However, the pendulum is now swinging away
from thinking of animals as machines without
intelligence, and back towards Darwin’s ideas.
A wide range of studies on animals
suggests
that the roots of intelligence are deep,
widespread across the animal kingdom
and
highly changeable.
(
the pendulum is „ back
towards Darwin’s ideas
是比喻,注
意其译法)许多
20<
br>世纪的科学家轻视这些发现,认为它们不可靠,是受了拟人说的影响,即根据人
的特征来判断动物
。但是,现在舆论的天平已经不再向那些认为动物像机器一样没有智慧的观点倾
斜了,而是向达尔文的观
点倾斜。大范围的动物研究表明:智慧之根在动物界的分布既深又广,变
化多端。
Animal planet Unit 7
7 Translate the
sentences into English.
1
夜贼们忙着往皮卡里扔赃物,急着想
尽快开车逃走。正在这时,负责看守小区的保安发现了他们,
并报了警。
(just
about; watch over)
The burglars were
throwing the stolen items to the pickup and were
just about to drive
away when the guards
watching over the living quarters found them and
called the police.
2
三个士兵在密林深处艰难地行走了一整天,试图
走向河的东岸,结果却发现他们只在树林里打转,
离目的地仍有几十英里之遥。
(only
to find; short of)
The three soldiers had
walked with difficulty through the woods for a
whole day, trying
to navigate to the east bank
of the river, only to find that they had been
circling
the woods and were still dozens of
miles short of their destination.
3
我觉得今天
早晨做动物心智报告的那位学者显然高估了动物的智慧,她甚至认为黑猩猩能够用
电脑跟人进行交流。<
br>(go so far as to)
It seems to me that
the scholar who talked about animal intelligence
this morning has
obviously overestimated the
animal intelligence. She went so far as to suggest
that
chimpanzees can communicate with humans
through computers.
4
作为志愿者,我们不仅仅要对前来询问或寻求
帮助的人微笑服务,我们还应该具备跨文化交际
的技巧,否则我们就干不好这个工作。
(be
limited to)
As volunteers, what we need to
do is not just limited to smiling to those who
comes
to us for information and help. We must
also learn skills for cross-cultural
communication, without which our job cannot be
satisfactory.
Active reading (1) 保护
瑟伦要去日本学木工手艺,临走前他问我能否收留他的狗霍根。我说:“当然可以,它可以保护我。”<
br>最近我们家附近常有抢劫案发生,我在马塞诸塞州的房子北面靠湖,西面被树林环绕,晚上坏人可
以神不知鬼不觉地溜进来。瑟伦哈哈大笑。他说:“有陌生人进门时,霍根也不一定会叫。如果来
了个夜
贼,他或许还会去舔他。”不过,霍根感觉到他跟我的关系与他跟瑟伦的关系有所不同。瑟
伦体格强壮,
而且相对来说比较勇敢,他并不需要太多的保护。匆忙赶路时,瑟伦会像抱小孩那样
一下子把霍根抱到皮
卡的货箱上。我可抱不动他,我的体重和霍根差不多,而且他还比我年轻力壮。
作为女人,我所面临的危
险是瑟伦和霍根根本不可能知道的。在我这里生活了一周之后,只要一有
陌生人靠近家门,霍根就开始吠
叫。我们之间的保护关系其实早就存在了,起初我是保护者。瑟伦
第一次把霍根托付给我看管时,他Animal planet Unit
7225
还只是一只七个月大的小狗,它只在我家
里过了一个周末。那是11
月底一个寒冷的早晨,湖水刚开始结冰。湖面上的一层薄冰能托得住吹
落的树叶和细小的树枝,但是还太
脆弱,远不能承受动物的爪子。那时我正在后院晾衣服,长长的
晒衣绳拴在房子旁的一棵参天橡树和湖边
的一棵云杉之间。一条淡蓝色的床单随风飘起,眼看着就
要掠过湖面飞上天空。当我奋力地用衣服夹子夹
床单时,霍根正在我腿边玩得气喘嘘嘘,一段两英
尺长的橡树枝成了他的宝贝,被他叼来叼去。由于一心
只想着揪住床单,让它平整伏贴地悬挂在晒
衣绳上,我心不在焉地捡起那段树枝,朝山坡下将我们家院子
与湖水隔开的围栏方向扔了过去。我
以前也经常这样为他扔木头。根据木头的不同重量和我的动作的大小
,我知道它们大概能飞多远。
但这块木头赶上了一阵疾风,朝着床单想去的方向飞过了院子,越过了围栏
,最后以溜冰高手般的
优美动作滑进湖水里。我抬头一看,只见霍根飞速穿过院门,以一个漂亮的飞跃撞
破薄冰,落入水
中,他差一点就够得着那段木头了。时间凝固了,我站在晒衣绳边,心想:瑟伦把这孩子
交给我看
管,他可是我的第一个孙子,我必须救他。我深知11 月底那片湖水的危险性:我曾经掉进那
水里,
当时是靠着镇定和缓慢移动才逃过了一劫。我知道在惊恐中霍根很可能会用爪子抓我,把我拖进水
里,我们俩可能会因此一同葬身湖底。接下来的一瞬间我已经站在水里,霍根用前爪破冰朝我游过
来。一路上冰块的侵扰似乎让他受了些惊吓,但他绝对能控制得住自己。我尽量向前趟,直到我的
双脚
陷进湖底的烂泥,冰冷的湖水浸透了我的夹克。我站在那儿等着。他游到我身边,抓住我的脖
子,我把小
狗的身体托起来,带他离开了湖水。他好像知道了刚才的危险。当我们穿过院子进屋时,
他一直静静地呆
在我的臂弯里,而不像平常那样扭动着身体想挣脱。在屋里我用毛巾在他身上揉擦
了很长时间,后来他跑
到我扔在地板上的那堆湿衣服旁边察看,他喜欢我的衣服带有湖水的气味,
喜欢我们俩所都有那种沼泽气
味。
Active reading (2)动物比我们想象的更聪明吗?
大象照镜子时到
底看到了什么?显然是它自己。以前,人们认为这样的自我意识仅存于人类、灵长
类动物以及动物智慧世
界的明星——海豚。在这项大象和镜子的研究里,大象起初只把镜子当作物
品来把玩。最后,它们可能意
识到它们在镜子里看到了自己。它们会反复触碰画在它们头上的印记,
如果没有镜子的话它们就不可能看
见这些印记。亨特大学的戴安娜· 雷斯认为,这是自我意识的很
有力的说明。过去,科学家认为动物和
机器一样,能根据事先编排好的程序对外界的刺激作出反应。
它们被认为不具备感受和思考能力,绝对没
有理解抽象概念的能力。但是,养狗的人是不会同意这
种看法的,他们在宠物狗的眼睛里看到了爱,知道
它有情感。狗能通过训练接受指令做有益的事情。
它会认人、选择食物、识别道路。但这是否意味着它们
有思维能力呢?如果有的话,又如何证实呢?
我们对动物的认知是经过过滤的,是建立在人类对世界的理
解的基础上的,我们常常把人类的情感
和思想投射到其他动物身上。最早研究动物心智的科学家之一是英
国博物学家达尔文。在1871 年
出版的《人类的起源》一书中,他质疑是否只有人类才具有高级思维
能力——如自我意识和记忆。
达尔文猜测人脑和动物脑没有那么大的差别。他认为,动物和人一样面对相
同的常规挑战和相同的
基本需求:寻找食物和伴侣,在天空、
Unit 7 Animal p
lanet226
森林和海洋中旅行时不迷失方向。要
完成这些任务,就需要有解决问题和甄别
分类的能力。例如鸟类必须有分辨颜色的能力,以确定果
实什么时候成熟,什么东西能吃,什么东西不能
吃。了解捕食动物的形状能帮助它们避开危险,有
数字概念有助于他们了解本鸟群的情况,了解哪些鸟已
有伴侣。从1977 年起就从事动物智慧研究
的艾琳·佩珀伯格认为,所有这些技巧不仅需要本能,还
需要认知能力。她研究一只叫“亚历克斯”
的非洲灰鹦鹉,从它一岁开始整整研究了30 年。鹦鹉以模
仿语言的能力著称;在她的实验里,佩
珀伯格利用鹦鹉这方面的才能来了解亚历克斯对世界的理解。她的
目标是教会它英语语音,以便能
够和它对话。“我想如果它学会如何交流,我就可以问它是如何看待这个
世界的了”。记忆、语言、
自我意识、情感和创造性是高智力的关键标志。科学家已经一点一滴地揭示并
记录了其他物种在这
些方面的才能。佩珀伯格发现亚历克斯不仅能够数数,还能分辨形状、大小、颜色及
材料(如木头、
羊毛和金属)。直到最近,只有高等哺乳动物,如灵长类,才会被认为具有理解“相同”
和“不同”
这些概念的能力。但鹦鹉和灵长类一样长期生活在复杂社会里,因此抽象的智力对它们而言似
乎是
有价值的生存技巧。达尔文认为,动物的心智和它们的身体一样因为要适应环境而进化了。他甚至<
br>说:即便是虫子也有一点点智慧,因为他观察到虫子能判断什么样的叶子适合用来堵它们的洞口。
许多20 世纪的科学家轻视这些发现,认为它们“不可靠”,是受了拟人说的影响,即根据人的特
征来
判断动物。但是,现在舆论的天平已经不再向那些认为动物像机器一样没有智慧的观点倾斜了,
<
br>而是向达尔文的观点倾斜。大范围的动物研究表明:智慧之根在动物界的分布既深又广,变化多端。
人们吃惊地发现黑猩猩及其他灵长类动物都很聪明,它们会制造工具。红毛黑猩猩能用树叶当斗笠
挡雨
;在爬带刺的树时,它们知道如何保护自己的手。科学家把这种现象归结为灵长类动物和人类
拥有共同祖
先这一事实。但是,现在让他们吃惊的是:智慧似乎并不仅仅体现在与人同祖的物种身
上。进化似乎能够
在不同物种身上重新创造出相似的意识形式。令人吃惊的是,这种智慧并非高等
哺乳动物的专利。目前的
研究提出了一个重大的问题:如果这一切都是真的,如果动物具有情感和
智力,这会改变人类对待动物的
方式吗?____
UNIT8
绘画消遣(节选)
1
一位天才美国心理学家说过:“烦恼是感情的发作;此时大脑缠住了某种东西不
肯放手。”在这种情况下
,和头脑争论(让它放手)是无用的。愿望越强烈,与之争论就越是徒劳。
你只能温和地将
另一种东西慢慢灌输到痉挛状态的头脑中。如果(这一东西)选得恰当,而且
它真的从另一领域的情趣中
受到启迪的话,那么逐渐地,往往也是迅速地,原先不适当的“不肯放
手”就会慢慢放松,恢复和补救的
过程就会开始。
因此,对于公众人物而言,培养业余爱好和新的兴趣才是
上策。但这并非一日之功,也不是
单凭意志力就能做到的事情。精神情趣的培养是一个长期的过程。要想
在需要的时候可随手摘取充
满生机的果实,种子就必须精挑细选,必须播种在肥沃的土壤里,还必须辛勤
地护理。
要想真正快乐,真正安全,一个人至少应有两三种业余爱好,而且
必须是实际可行的。到了
晚年才开始说:“我会培养对这或对那的兴趣”,这是没有用的。这种愿望只能
加剧精神紧张。一个
人可能会获得大量与其日常工作无关的知识,却不能从中得到任何益处或宽慰。
做你喜欢做的事没有用,你要喜欢你做的事。泛而言之,人可以分为三类:极其劳累的人
,
极其操心的人,极其无聊的人。对于卖了一周力气、流了一周汗水的体力劳动者来说,让他们在星期六下午踢足球或打垒球是不合适的。同样,对于工作了六天、一直为公务操心的政界人士、专业
人
员或商人来说,在周未再让他们为鸡毛蒜皮的琐事而操心劳累也是无益的。
那些能够支配一
切、能够肆意妄为、能够染指一切追求目标的人是“不幸的”。对于他们而言,
多一种新的乐趣、多一种
新的刺激只是增加一分厌腻而已。
他们到处奔乱跑,企图靠喧闹和骚动来摆脱无聊对他们的
报复,但这么做是徒劳的。对他们来
说,某种形式的纪律约束是最有希望让他们走出困境、走上正道的。
可以这样说,理智的,勤劳的、有用的人可以分为两类:第一类人认为工作是工作,娱乐是娱
乐;第二类人认为工作和娱乐是一回事。这两类人当中,第一类人占大多数。他们是能够得到补偿
的。在办公室或工厂里长时间工作给他们带来了报酬,这不仅是谋生的手段,也使他们对寻找快乐
充满
了渴望,哪怕是最简单、最质朴的快乐。
但是,幸运之神偏爱的是第二类人。他们的生活是一种自然的
和谐。对他们来说,工作时间永
远不会太长(永远都不够长),每一天都是假日,而当普通节日来到时,
他们会感到厌恶,因为这强
行打断了他们埋头从事的工作。然而对这两种人来说,换换脑子,改变一下气
氛,转移一下注意力
都是不可缺少的。其实,把工作当作乐趣的人,很可能是最需要每隔一段时间就把工
作放下,让头
脑放松的人。