新标准大学英语3重点课文翻译
国庆节诗句-亲爱的英文是什么
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
Unit 1-1
Catching
crabs
1 In the fall of our final year, our
mood
relaxed atmosphere of the
preceding
summer semester, the
impromptu ball games, the
boating on the
Charles River, the late-night
parties had
disappeared, and we all started to
get our
heads down, studying late, and
attendance
at classes rose steeply all sensed
we were coming to the end of our stay here,
that we would never get a chance like this
again, and we became determined not to
waste important of course were the
final
exams in April and May in the
following one
wanted the
humiliation of finishing last in
class, so the
peer group pressure to work hard
was
ies which were once empty
after five
o'clock in the afternoon were
standing room
only until the early hours of
the morning, and
guys wore the bags under
their eyes and their
pale, sleepy faces with
pride, like medals
proving their diligence.
2 But there was
something the
back of everyone's mind was
what we
would do next, when we left university
in a
few months' wasn't always the high
flyers with the top grades who knew what
they were going to do. Quite often it was
the quieter, less impressive students who
had the next stages of their life mapped
had landed a job in his brother's
advertising
firm in Madison Avenue,
another had got a
script under
provisionalacceptance in
most ambitious student among us was
going
to work as a party activist at a local
level.
We all saw him ending up in the
Senate or in
Congress one most
people were either looking
to continue their
studies, or to make a living
with a
white-collar job in a bank, local
抓螃蟹
大学最后一年的秋天,我们的
心情变了。刚刚过去的夏季学
期的
轻松氛围、即兴球赛、查尔斯河上
的泛舟以及深夜晚会都不见了踪
影,我们开始埋
头学习,苦读到深
夜,课堂出勤率再次急剧上升。我
们都觉得在校时间不多了,以后再
也不会有这样的学习机会了,所以
都下定决心不再虚度光阴。当然,
下一年四五月份的期末考试
最为
重要。我们谁都不想考全班倒数第
一,那也太丢人了,因此同学们之
间的竞争压力
特别大。以前每天下
午五点以后,图书馆就空无一人
了,现在却要等到天快亮时才会有
空座,小伙子们熬夜熬出了眼袋,
他们脸色苍白,睡眼惺忪,却很自
豪,好像这些都是表彰他们
勤奋好
学的奖章。
还有别的事情让大家心情
焦
虑。每个人都在心里盘算着过几个
月毕业离校之后该找份什么样的
工作。并不总是那
些心怀抱负、成
绩拔尖的高材生才清楚自己将来
要做什么,常常是那些平日里默默
无闻
的同学早早为自己下几个阶
段的人生做好了规划。有位同学在
位于麦迪逊大道他哥哥的广告公<
br>司得到了一份工作,另一位同学写
的电影脚本已经与好莱坞草签了
合约。我们当中野心最
大的一位同
学准备到地方上当一个政党活动
家,我们都预料他最终会当上参议
员或国会
议员。但大多数同学不是
准备继续深造,就是想在银行、地
方政府或其他单位当个白领,希望<
br>在20出头的时候能挣到足够多的
薪水,过上舒适的生活,然后就娶
1 20
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
government, or
anything which would pay
them enough to have a
comfortable time in
their early twenties, and
then settle down
with a family, a mortgage and
some hope of
promotion.
3 I went home
at Thanksgiving, and
inevitably, my brothers
and sisters kept
asking me what I was planning
to do. I
didn't know what to ly, I did know
what to say, but I thought they'd probably
criticize me, so I told them what everyone
else was thinking of doing.
4 My
father was watching me but saying
in the
evening, he invited me
to his sat down and he
poured us
a drink.
5
6
7
asked.
8 My father was a lawyer, and I
had
always assumed he wanted me to go to law
school, and follow his path through life. So I
hesitated.
9 Then I replied,
want
to be a writer.
10 This was not the answer I
thought he
would ? Where? A writer?
About
what? I braced myself for some
resistance to
the idea.
11 There was a long silence.
12
13 There was another long
silence.
14
your age.
15 I
waited.
16
need to go into a career
which pays well just
at the need to find out
what
you really enjoy now, because if you
don't,
you won't be successful later.
17
18 He thought for a he
2 20
妻生子,贷款买房,期望升职,过
安稳日子。
感恩节的时候我回了一趟家,
兄弟姐妹们免不了不停地问我毕
业后有什么打算,我不知道该说什
么。实际上,我知道该说什么,但
我怕他们批评我,所以只对他们说
了别人都准备干什
么。
父亲看着我,什么也没说。夜
深时,他叫我去他的书房。我们
坐
了下来,他给我们俩各倒了杯饮
料。
“怎么样?”他问。
“啊,什么怎么样?”
“你毕业后到底想做什么?”
他问道。
父亲是一名律师,我一直都认
为他想让我去法学院深造,追随他
的人生足迹,所以我有点儿犹豫。
过了会儿我回答说:“我想旅
行,我想当个作家。”
我想这不是他所期待的答
案。
旅行?去哪儿旅行?当作家?写
什么呀?我做好了遭到他反对的
心理准备。
接着是一段长长的沉默。
“这想法有点意思,”他最后说。
接着又是一段长长的沉默。
“我真有点希望自己在你这个
年纪时能做这些事儿。”
我在等他把话说完。
“你还有很多时间,不必急于
进入一个暂时报酬高的行业。你现
在要搞
清楚自己真正喜欢什么,如
果你弄不清楚,以后就不可能成
功。”
“那我该怎么办?”
他想了一会儿。 然后他说道:
“瞧,现在太晚了。我们
明天早晨
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
said,
tomorrow morning, just you and me.
Maybe
we can catch some crabs for dinner,
and we can
talk more.
19 It was a small motor boat,
moored ten
minutes away, and my father had
owned it
for next morning we set off
along the estuary. We didn't talk much, but
enjoyed the sound of the seagulls and the
sight of the estuary coastline and the sea
beyond.
20 There was no surf on the
coastal
waters at that time of day, so it was
a
smooth half-hour ride until my father
switched off the motor.
lucky,rusty, mesh
basket with a rope attached and threw it
into the sea.
21 We waited a while,
then my father
stood up and said,
this,
the deck.
22 Crabs fascinated
me. They were so
easy to wasn't just that
they crawled
into such an obvious trap,
through a small
hole in the lid of the basket,
but it seemed
as if they couldn't be bothered
to crawl out
again even when you took the lid
off. They
just sat there, waving their claws
at you.
23 The cage was brimming with
dozens of
soft shell crabs, piled high on top
of each
other.
wondered aloud to my father.
24
at that one, there! He's trying to
climb out,
but every time the other crabs pull
him back
in,
25 And we crab climbed up
the mesh towards the lid, and sure enough,
just as it reached the top, one of its fellow
crabs reached out, clamped its claw onto
any available leg, and pulled it l
times
the crab tried to defy his fellow
乘船出海去,就我们两个。也许我
们能抓点螃蟹当晚餐,我们还可以
再谈谈。” 那是一艘小小的机动船,停泊在离
我们家约十分钟路程的地方,是好
些年前父亲买的。次日
清晨,我们
沿着港湾出发,一路上没说多少
话,只是默默地欣赏着海鸥的叫
声,还有港
湾沿岸和远处大海的景
色。
在这个时候沿海水域没什么
风浪,船平稳
地航行了半个小时之
后父亲把船停了下来。他说:“咱
们在这儿试试运气吧,”然后抓起
一个系上绳子的生了锈的网状篓
子抛到海里。
我们等了一会儿,父亲站起来
对我说,“来帮我一把。” 于是
我们一起将蟹篓子拽上了甲板。
螃蟹让我着迷,它们太容易抓
了。不仅仅是因为它们顺着篓盖上的小孔爬进一个再明显不过的陷
阱,更因为即便盖子打开了,它们
似乎也懒得从里面爬出来
,只会趴
在那儿冲你挥动着蟹钳。
篓子里挤满了几十只
软壳螃
蟹,一只压着一只,堆得老高。“它
们为什么不逃走啊?”我满腹狐疑
地问父亲
。
“你先观察一下,看那只螃蟹,
那儿!它想爬出去,但每次都被同
伴拽了回去,”父亲说。
我们接着观察。那只螃蟹顺着
网眼向顶盖攀援,每当它爬到顶盖时,果然就会有另一只螃蟹举起蟹
钳夹住它的腿把它拽下来。这只螃
蟹尝试了好几次想挣脱
它的狱中
同伴,但都没能成功。
3 20
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
captives, without
luck.
26
starting to get bored with
this game.
27 Not only did the crab give up
its
lengthy struggle to escape, but it
actually
began to help stop other crabs trying
to
'd finally chosen an easy way of
life.
28 Suddenly I understood why my father
had suggested catching crabs that
looked
at me.
back by the others,
time figuring
out who you are and what you
want in life.
Look back at the classes you're
taking, and
think about which ones were
most productive
for you
think about what's really important
to you,
what really interests you, what skills
you
to figure out where you want to
live,
where you want to go, what you want
to earn,
how you want to if you
can't answer these
questions now, then take
some time to find e
if you don't,
you'll never be happy.
29
He paused.
30
31
32
want
to be a writer?
33
34
writer in
the family,
35 My father started the motor
and we set
off back home.
“快看!”父亲说。“它开始
对这种游戏感到不耐烦了。”
那只螃蟹不仅放弃
了漫长的
逃亡之战,而且还帮着把其他想逃
跑的螃蟹拽下来。它最终选择了一
种轻松的
活法。
我忽然明白了父亲为什么提
议早上来抓螃蟹。他看着我说:
“你
可别被别人拽下来哦。花点时间想
想你是哪一类人,你这一生希望得
到什么,回顾
一下你在大学修的课
程,想想有哪些课对你个人来说最
有益。然后再想想什么对你最重
要,什么最使你感兴趣,你有什么
技能。琢磨一下你想在哪里生活,
你想去哪里,想挣多少钱,
想做什
么样的工作。如果你现在不能回答
这些问题,你就得花点时间去找出
答案。你不
这样做的话,永远都不
会幸福的。”
他停顿了一下。
“你想去旅行?”他接着问我。
“对,”我回答说。
“那就去申请护照吧。你想当
作家?”
“对。”
“有趣的选择,我们家还没出
过作家呢,”他说。
我父亲发动了马达,我们返航
回家。
4 20
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
Unit3-1
How we listen
1 We all listen to music
according to our
separate , for the sake of
analysis, the whole listening process may
become clearer if we break it up into its
component parts, so to a certain
sense we
all listen to music on three
separate lack of
a better
terminology, one might name these:
(1) the
sensuous plane, (2) the expressive
plane, (3)
the sheerly musical only
advantage to be gained from mechanically
splitting up the listening process into these
hypothetical planes is the clearer view to be
had of the way in which we listen.
2
The simplest way of listening to music
is to
listen for the sheer pleasure of the
musical
sound itself. That is the sensuous
is the
plane on which we hear music
without thinking,
without considering it in
any turns on the
radio while doing
something else and absent-
mindedly
bathes in the sound.A kind of
brainless but
attractive state of mind is
engendered by
the mere sound appeal of the
music.
3 The surprising thing is that many
people who consider themselves qualified
music lovers abuse that plane in
go to
concerts in order to
lose use music as a
consolation or an escape. They enter an
ideal world where one doesn't have to think
of the realities of everyday course
they
aren't thinking about the music
allows them
to leave it, and
they go off to a place to
dream, dreaming
because of and apropos of the
music yet
never quite listening to it.
4
Yes, the sound appeal of music is a
potent and
primitive force, but you must
not allow it to
usurp a disproportionate
share of your
sensuous plane is
我们是怎样听音乐的
我
们都按照各自不同的能力
来听音乐。但为了便于分析,如果
把听的整个过程分成几个组成部分,那么这个过程会更清晰一些。
从某种意义上来说,我们听音乐有
三个不同的层次。由于
缺乏更好的
术语,我们姑且把它们命名为:(1)
感官层次;(2)表现层次;(3)
纯音乐层次。把听的过程机械地分
割为以上三个假想的层次,唯一的
好处是让我们更清楚地了解
自己
是怎样听音乐的。
听音乐最简单的方式是为了去获取乐声带来的纯粹的愉悦感,
这是音乐的感官层次。在这个层次
上,我们只是听音乐,
不做任何思
考。我们打开收音机,一边做着其
他的事情,一边心不在焉地沉浸在
音乐中
。乐声本身的魅力带我们进
入一种无需思考的美妙心境。
令人意外
的是,许多自认为是
合格的音乐爱好者在听音乐时过
多地使用了这一层次。他们去听音
乐会是为了忘却自我。他们把音乐
当成一种慰藉,一种逃避,由此他
们进入了一个可以忘却日常
生活
的理想世界。当然,他们也没有在
思考音乐。音乐允许他们离开现
实,到另一个地
方去做梦,因为音
乐而做梦,做有关音乐的梦,却从
没有真正欣赏过音乐。
的确,乐声的魅力是一种强大
而原始的力量,但是你不该让它占据你过多的兴趣空间。感官层次是
音乐的一个重要层次,非常重要,
但并不是音乐的全部。
5 20
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
an
important one in music, a very important
one,
but it does not constitute the whole
story.
5 The second plane on which music exists
is what I have called the expressive
,
immediately, we tread on
controversial ers
have a
way of shying away from any discussion
of
music's expressive not Stravinsky
himself proclaim that his music was an
with no other meaning than its own purely
musical existence? This intransigent
attitude of Stravinsky's may be due to the
fact that so many people have tried to read
different meanings into so many
knows it
is difficult enough
to say precisely what it
is that a piece of
music means, to say it
definitely, to say it
finally so that everyone
is satisfied with your
that should not lead
one to
the other extreme of denying to music
the
right to be
6 Listen, if you can,
to the 48 fugue
themes of Bach'2s
Well-
Tempered
Clavichord
.Listen to each theme,
one after
another. You will soon realize that
each
theme mirrors a different world of
feeling.
You will also soon realize that the
more
beautiful a theme seems to you the harder
it is to find any word that will describe it
to
your complete , you will
certainly know
whether it is a gay theme or
a sad will be
able, in other words,
in your own mind, to
draw a frame of
emotional feeling around your
study the sad one a little closer. Try to pin
down the exact quality of its it
pessimistically sad or resignedly sad; is it
fatefully sad or smilingly sad?
7 Let
us suppose that you are fortunate
and can
describe to your own satisfaction in
so many
words the exact meaning of your
6 20
音乐存在的第二个层次就是
我所说的表现层次。一提到这
个问
题,我们马上就进入到一个颇具争
议的领域。作曲家总是设法避开有
关音乐表现方
面的讨论。斯特拉温
斯基不是曾经声称他的音乐是一
个“物体”,是一件有自我生命的
“东西”,除了纯音乐性的存在之
外没有任何别的含意吗?斯特拉
温斯基这种不妥协的态度可能
源
于这样的一个事实:有那么多的人
尝试着从众多的音乐作品中读出
完全不同的含意。
确实,要准确地
说出一部音乐作品的含意已经很
难了,要肯定并确定地说出来,还
要使
每个人对你的解释都感到满
意,是难上加难。但我们不该因此
走到另一个极端,不能去剥夺音乐
“表现”的权利。
可能的话,你不妨听听巴赫的
《平均律
钢琴曲集》中的48个赋
格主题。依次地、一个个地听听其
中的每一个主题,你很快就会意识<
br>到每个主题都反映了一个不同的
情感世界,你很快也会意识到你越
觉得某个主题美妙,就
越难找到令
你完全满意的字眼来描述它。是
的,你当然知道那个主题是欢快的
还是悲伤
的。换句话说,你能够在
脑海中勾勒出那个主题的情感框
架。那么就更仔细地听一下这个悲伤的主题吧,要明确悲伤的性质。
是悲观厌世的悲伤,还是无可奈何
的悲伤?是时运不济的
悲伤,还是
强颜欢笑的悲伤?
假设你很幸运,能用许多词句
充分表达你对选中主题的确切理
解。但这仍然无法保证其他人对你
的理解都感到满意,他们也
完全没
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
chosen is
still no guarantee
that anyone else will be
satisfied. Nor need
they important thing is
that each
one feels for himself the specific
expressive
quality of a theme or, similarly,
an entire
piece of if it is a great work of
art, don't expect it to mean exactly the
same thing to you each time you return to
it.
8 The third plane on which music
exists is
the sheerly musical s the
pleasurable sound of music and the
expressive feeling that it gives off, music
does exist in terms of the notes themselves
and of their listeners are
not
sufficiently conscious of this third plane.
9
It is very important for all of us to
become
more alive to music on its sheerly
musical
all, an actual musical
material is being
intelligent
listener must be prepared to
increase his
awareness of the musical material
and what
happens to must hear the melodies,
the rhythms, the harmonies, the tone colors
in a more conscious above all
he must, in
order to follow the line of the
composer's
thought, know something of
the principles of
musical ing to
all of these elements is
listening on the
sheerly musical plane.
10
Let me repeat that I have split up
mechanically the three separate planes on
which we listen merely for the sake of
greater ly, we never listen on
one or the
other of these we
do is to correlate
them—listening in all
three ways at the same
takes no
mental effort, for we do it
instinctively.
11 Perhaps an analogy with
what happens
to us when we visit the theater
will make
this instinctive correlation the
theater, you are aware of the actors and
actresses, costumes and sets, sounds and
有必要感到满意。重要的是,每个
人能亲自感受某个主题的表现力,
或以同样的方式去
感受一部完整
的音乐作品独特的表现力。如果是
一部伟大的音乐作品,就别指望每
次去
听它都能给你带来相同的感
受。
音乐存在的第三个层次是纯
音乐层次。除了令人愉悦的乐声及
其所表现的情感之外,音乐也因其
音符本身以及对音符的处
理而存
在。多数听众都没有充分认识到音
乐的这第三个层次。
对我们所有人来说,更加充分
地认识这个纯音乐层次非常重要。
毕竟乐曲使用的是实实在在的音
乐材料。聪明的听众一定要做好准
备,随时提升自己对音乐材料以及
这些材料的使用的
理解。他必须要
更加有意识地倾听音乐的旋律、节
奏、和弦及音色。但最重要的是,
为
了能够跟上作曲家的思路,他还
必须了解一些音乐形式方面的知
识。去听所有这些成分就是在纯
音
乐层次上欣赏音乐。
让我重复一遍,我仅仅是为了<
br>讲解得更清楚才把听音乐的三个
层次机械地分割开来的。事实上,
我们从来都不会只在其
中的一个
层次上听音乐。我们其实是把它们
联系起来,同时在三个层次上听音
乐。这并
不需要付出多少脑力,因
为我们是凭本能这么做的。
也许,用去剧院看戏来作
类
比,能使这种本能的联系更加明白
易懂。在剧院里,你能注意到男女
演员、服装和布
景、声音和动作。
这些东西组合在一起,会让我们觉
7 20
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
these give one
the sense
that the theater is a pleasant place
to be in.
They constitute the sensuous plane
in our
theatrical reactions.
12 The
expressive plane in the theater
would be
derived from the feeling that you
get from
what is happening on the
are moved to pity,
excitement, or
is this general feeling,
generated
aside from the particular words
being
spoken, a certain emotional something
which exists on the stage, that is analogous
to the expressive quality in music.
13
The plot and plot development is
equivalent to
our sheerly musical
playwright creates and
develops a character
in just the same way that
a composer
creates and develops a ing to
the degree of your awareness of the way in
which the artist in either field handles his
material will you become a more intelligent
listener.
14 It is easy enough to see
that the
theatergoer never is conscious of any
of
these elements is aware of
them all at
the same same is true
of music listening. We
simultaneously and
without thinking listen on
all three planes.
得剧院是一个令人愉悦的地方,它
们构成了我们欣赏戏剧的感官层
次。
戏剧的表现层次来自于你看
舞台表演时获得的感受。它激起你
的怜悯、
兴奋或是愉悦。正是这种
笼统的感觉,除了听台词所感受到
的,主要是存在于舞台上的某种情<
br>感的东西,与音乐的表现性相类
似。
剧情以及剧
情的发展相当于
我们所说的纯音乐层次。剧作家塑
造和发展戏剧人物的方式,和作曲
家
创造和发展主题的方式是一样
的。你能否成为一个聪明的听众,
取决于你对剧作家或音乐家处理
艺术材料的手段的了解有多深。
显然,看戏的人从来就
不会单
独注意到这其中的一个元素。他是
同时注意到了一切。听音乐的道理
也是一样的
,我们同时地、不假思
索地在三个层次上倾听音乐。
Unit5-1
Dinner at Joanne's
8 20
乔安妮餐厅的晚餐
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
1 It was snowing heavily, and although
every true New Yorker looks forward to a
white Christmas, the shoppers on Fifth
Avenue were in a hurry, not just to track
down the last-minute presents, but to
escape the bitter cold and get home with
their families for Christmas Eve.
2
Josh Lester turned into 46th
was not yet
enjoying the Christmas spirit,
because he was
still at work, albeit a
working dinner at
Joanne' was
black, in his early thirties, and
an
agreeable-looking person, dressed
smartly but not was from a
hard-working
family in upstateVirginia,
and was probably
happiest back home in
his parents' his
demeanor
concealed a Harvard law degree and an
internship in DC with a congressman, a
junior partnership in a New York law firm,
along with a razor-sharpintellect and an
ability to think on his feet. Josh was very
smart.
3 The appointment meant Josh
wouldn't get home until after
was not,
however, unhappy.
He was meeting Jo Rogers,
the senior
senator for Connecticut, and one of
the
best-known faces in the r
Rogers was a
Democrat in her third term
of office, who knew
Capitol Hill inside out
but who had
nevertheless managed to
keep her credibility
with her voters as a
Washington was
pro-
abortion, anti-corruption, pro-low
carbon
emissions and anti-capital
punishment, as fine
a progressive liberal
as you could find this
side of the
show hosts called her Honest
Senator Jo, and a couple of years ago,
Time
magazine had her in the running for
Woman of the was election time in
the
following year, and the word was she
雪下得很
大,虽然每个真正的纽
约人都盼着过一个白色的圣诞,可还
在第五大道购物的人们却行色匆匆,
他们不但要在最后一刻前挑选到心
仪的圣诞礼物,还要避开严寒,回家
和亲人们共度圣
诞夜。
乔希 • 莱斯特拐进了第四十六
街。
他还没来得及享受圣诞的气氛,
因为他仍在工作着,虽说是要在乔安
妮餐厅吃一顿工作餐。
乔希是黑人,
三十出头,长得平易近人,穿着时髦
得体,却不华贵。 他来自弗吉尼亚
州北部,父母都是辛勤工作的人,或
许只有回到父母家里才最让他感到
幸福。 单从他的行为举
止,别人看
不出他拥有一个哈佛法学院的学位,
一段在华盛顿特区跟从国会议员实
习的
经历,还有纽约一家律师事务所
初级合伙人的身份。他才华横溢,思
维敏捷,聪明过人。
这次会面意味着乔希要过了圣
诞夜才能回家了。
他并没有因此而
不高兴,因为他要见的人是康涅狄格
州的资深参议员乔 •
罗杰斯,此人
是全美曝光率最高的名人之一。 参
议员罗杰斯是民主党人,现在是她的
第三个任期,对于国会山的一切她了
如指掌,尽管如此,她还是尽力维持
住了在她的支持者心中
作为一位华
盛顿局外人的信誉。 她支持堕胎,
反对腐败,支持减少二氧化碳排量,
反
对死刑,可以说是大西洋的这一边
能找到的最完美的进步自由派人士。
脱口秀主持人们称呼她
“诚实的参议
员乔”,几年前《时代周刊》提名她
参加年度女性的角逐。
明年就是选
举年了,有消息称她将参加民主党内
总统提名的竞选。
罗杰斯在华盛顿
见过乔希,她觉得乔希很有才干,于
是就邀他共进晚餐。
9
20
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
was going to
run for the
had met
Josh in DC, thought
him highly
competent, and had invited him to
dinner.
乔希打了个冷战,他打开手里的
4
Josh shivered as he checked the
address on the
slip of paper in his
'd never been to
Joanne's, but
knew it by reputation, not
because of its
food, which had often been
maligned, or
its jazz orchestra, which had a
guest slot
for a well-known movie director who
played trumpet, but because of the stellar
quality of its sophisticated guests:
politicians, diplomats, movie actors,
hall-of-fame athletes, journalists, writers,
rock stars and Nobel Prize winners—in
short, anyone who was anyone in this city
of power brokers.
5 Inside, the
restaurant was heaving
with head waiter at
the front
desk looked at Josh as he came in.
6
7 Josh replied,
8
interrupted as two guests arrived.
evening
Miss Bacall, good evening Mr
Hanks,summon
another waiter to show them to
their
table.
9
do you have a
reservation?shrugged
his shoulders.
whatsoever, as you can see.
10
tonight.
11 The head waiter looked at
Josh up
and down, and asked,
name?
12
Josh told him, and although the
waiter
refrained from curling his lip, he
managed to
show both disdain and
effortless superiority
with a simple flaring
of his nostrils.
10
20
纸条核对了一下地址。 之前他没来
过乔安妮餐厅,但对于它的鼎鼎大名却早有耳闻,倒不是因为这里的饭菜
有多美味,其实这里的菜品屡遭恶
评,也不是因为这里
的爵士管弦乐队
有一位知名电影导演客串吹小号,而
是因为这里汇集了有头有脸的宾客,
可以说是星光璀璨,他们中有政客、
外交家、电影明星、载入名人堂的体
育明星、记者、作家
、摇滚明星、诺
贝尔奖得主等等——总之,这里的
每一位客人都是这座权力之城里的
一
个人物。
餐厅里面人头攒动。 乔希走进
来时前台的领班一直盯着他看。
“您需要帮忙吗?”
乔希回答说:“是的,我有一
个……”
“对不起,先生……”看见有两
位客人走了进来,领班打断了他的
话。
“晚上好,巴考尔小姐,晚上
好,汉克斯先生。”接着他打了个响
指招呼服务生带他们入座。
“好吧,先生,请问您预定座位
了吗?”领班耸了耸肩,说道,“您
也看见了,我们没
有空余的座位。”
“我今天晚上要在这儿和一位
名叫罗杰斯的女士会面。”
领班把乔希从头到脚打量了一
番,然后说“请问您怎么称呼?”
乔希向他报了姓名,虽然领班好
不容易才忍住没撇嘴,但他还是鼓了
鼓鼻翼,显示出了他的不屑
以及自然
而然的优越感。
“让我想想。”领班说道。
“哦,
对了,我们的确为一位罗杰斯女士预
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
13
waiter.
Ms Rogers, but will she be arriving
soon?
14 Josh had encountered this doubtful
treatment before but was not intimidated.
15
you please show me to her
table?
16
led Josh through the
restaurant to a table
at the back, and
pointed.
17
Martini, please?
waiter
was impatient to go back into the
heady swirl
of New York society, everyone
clamoring, or so
it appeared to him, for his
attention.
18
The table was close to the bathroom
and right
by a half-opened window,
apparently positioned
where an icybreeze
from the Great Lakes,
passing down the
Hudson Valley, would end its
journey.
19 Suddenly there was a moment's
silence in the restaurant, only for the noise
to resume as intense whispering.
20
waiter.
at Joanne's again!
21
Alberto.I'm dining
with a young man, name of
Lester.
22 The head waiter blinked, and
swallowed hard.
23
and as Senator
Rogers passed through the
crowded room, heads
turned as the diners
recognized her and
greeted her with silent
a classless society,
Rogers was
the closest thing to aristocracy
that
America o hovered for a
moment, then
went to speak to a
colleague.
24
said Rogers.
then I'd like to talk to you
about a
留了一张桌子,可是她马上就到
吗?”
乔希过去也有过被人怀疑的经
历,但他没有被吓到。
“我肯定她很快就到。
能烦请
你带我去她的座位吗?”乔希说。
“那这边走,先生。”
领班把
乔希领到餐厅靠里处,指了指一张桌
子。
“谢谢,请给我来一杯马丁尼,”
乔希说。 可那位领班还没等他说完
就迫不及待地要回到纽约
上层社会
那令人陶醉的纷乱中去,至少在他看
来,那里的每一个人都在召唤着他,
希望
得到他的注意。
这张桌子离卫生间很近,还紧挨
着一扇半开的窗户,好像从五大湖刮
来的刺骨寒风正好沿着哈得孙峡谷
吹进来,在这儿结束了它的旅程。
突然间,餐厅安静了片刻,紧接
着又响起了一阵热烈的窃窃语声。
“罗杰斯参议员!”领班喊道,
“能在乔安妮再次见到您真是太荣
幸了!”
“晚上好,阿尔贝托。 我要和
一位年青人吃饭,他叫莱斯特。”
领班慌得直眨眼,还咽了咽口
水。
“好的,参议员,您这边走。”
当罗杰斯参议
员穿过拥挤的餐厅时,
不断有人回过头来,他们认出了她,
并默默地跟她打招呼。
在一个不分
阶级的社会里,罗杰斯可以说是离美
国的统治阶级最近的人了。
阿尔贝
托在周围转了一阵子,然后走过去和
一位同事说了几句话。
“很高兴又见到你,乔希,”罗
杰斯说。
“我们先吃点东西,然后
我要跟你谈谈一份商业提案的事。”
11 20
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
business
proposition.
25 Alberto returned, bent half
double in almost
laughablehumility.
26
uncomfortable, I was wondering if ...
27
Senator Rogers waited and then said quietly,
the middle of the restaurant, so you have
a better
you, he might have said.
comfortable, and ...
29 Alberto paused.
Senator Rogers looked
around.
30
But you brought my friend here, and I guess
this is
where we'll stay. We'll have my usual,
please.
31 After two hours, Rogers and Josh
got up to
leave. There was a further flurry of
attention by the
staff, including an offer by
Alberto to waive
payment of the bill, which
Rogers refused. As they
were putting on their
coats, Rogers said,
you, Alberto. Oh, have I
introduced you to my
companion, Josh
Lester?
32 A look of panic, followed by one
of desperate
optimism flashed across Alberto's
face.
33
weakly.
34 recruit to
my
election campaign. He's going to be my new
deputy campaign manager, in charge of raising
阿尔贝托回到餐桌旁,深深地弯下腰,
那谦卑的样子简直有点可笑。
“参议员,这张桌子太冷了,坐着不舒
服,不知道……”
罗杰斯参议员等着他把话说完,她轻声
地说道,“请接着说。”
“不知道您愿不愿意换张好点儿的桌
的每一个人了。”
这样餐厅里的每一个人都
您会觉得舒服得多,而且……”
阿尔贝托停了下来。
罗杰斯参议员看了
看四周。
“我同意,这儿不是屋子里最好的座位,
但既
然你把我的朋友带到了这儿,我想我们
就呆在这里好了,上我平时点的菜吧。”
两
个小时后,罗杰斯和乔希起身准备离
开,这又引起店员们的一阵骚动,个个都主
动来献殷勤,其
中就包括阿尔贝托,他提出
来要给他俩免单,但被罗杰斯拒绝了。
他俩
披上外套,罗杰斯说,“阿尔贝托,谢谢你。
噢,我给你介绍我的同事乔希 •
莱斯特了
吗?”
阿尔贝托的脸上先是一阵惊恐,然后又
闪过绝望中的一丝企盼。
“啊,还没有,不,……还没正式介绍
过。”他低声下气地说。
“乔希 • 莱斯特。 他是我刚刚招收的
竞选班子成员。
他马上就要成为我竞选团队
的副经理了,将负责募集捐款。 如果明年我
28
子,到餐厅中央去,这样您就能看到餐厅里
view of
everyone.可以看见您啦,他本是想这么说的。 “那样
donations. And if
we get that Republican out of the
们把那位共和党人赶出白宫的话,你现在看
White House next year,
you've just met my Chief of 到的就是我的白宫办公厅主任。”
Staff.
35
a real privilege, I'm
sure. I do hope we'll see you
both again in
Joanne's very soon,
36 The Senator looked
at Alberto.
37
Senator Rogers.
cold night air. It had stopped snowing.
“非常高兴见到您,莱斯特先生,非常
荣幸,真的。
我衷心希望很快能在乔安妮餐
厅再次见到二位。”
参议员看了看阿尔贝托。
“不会了,我觉得没有这种可能了。”
罗杰斯参议员回答道。
罗杰斯和乔希一起走进寒风凛冽的夜色
38 Rogers and Josh
stepped out together into the 中。 雪已经停了。
Unit7-1
12 20
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
Can bad luck be
explained?
1 Toast always lands butter
side
always rains on bank never
win the
lottery, but other people you know
seem to ...
Do you ever get the impression
that you were
born unlucky? Even the
most rational person
can be convinced at
times that there is a
force out there
making mishaps occur at the
worst
possible all like to believe that
Murphy's Law is true (
will
2 Part
of the explanation for bad luck is
mathematical, but part is
there is a very
close
connection between people's perception
of bad luck and interesting coincidences.
3 For example, take the belief that
things always happen in threes
buses ...!)
This popular notion would be
unlikely to stand
the scrutiny of any
scientific study, but it
must have some
basis in experience, otherwise
the phrase
would never have arisen in the
first
might be the rational
explanation?
4 The first question is
5 Some
things are only marginally bad,
for example
the train arriving five minutes
are extremely
bad, such as
failing an exam or being
badness is much better represented as
being on a spectrum rather than
something
which is there or not there.
6 A
particular event may only be a
misfortune
because of the circumstances
around train
arriving five minutes
late is a neutral event
if you are in no hurry
and reading an
interesting newspaper
article while you wait.
It is bad if you are
late for an important
meeting.
7 When it comes to bad things
happening in threes, what may be most
生活中的倒霉事能解释吗?
每次吐司掉到地上总是抹了黄
油的那一
面贴地。每逢公假日必定
下雨。你买彩票从来没中过大奖,
但是你认识的人里似乎有人……你<
br>有没有觉得自己生来就是个倒霉
蛋?即使是最理智的人有时候也会
对此深信不疑,认为冥
冥之中有一
种力量让他们在最糟糕的时期里灾
祸连连。我们都愿意相信墨菲定律
是对的
(“该出错的,终将出错”)。
人之所以走背运,部分是概率
的问
题,部分是心理上的问题。的
确,人们对背运的感知和一些有意
思的巧合之间有着紧密的联系。
就拿“坏事成三”这种想法来
说吧(就像等公交车一样,要么不来,要么一下来三辆!)。这种流
传甚广的观念可能根本经不起科学
的检验,但是它必定有
一些现实的
依据,不然的话也不会有这么个说
法了。那么,什么样的解释才是合
理的呢
?
我们要考虑的第一个问题是
“什么是坏事?”
有
些事情只是稍稍有点不好,
比如火车要晚点五分钟。有些事情
则是糟糕透顶,比如考试不及格,
或是被炒鱿鱼了。所以我们更应该
把事情的好坏看成是一个程度的问
题,而不是非好即
坏。
某件事情有可能因为相关的一
些因素而变成了不幸的事。火车要
晚点五分钟,如果你边读着报纸上
一篇有趣的文章边等车,并不赶时
间,那么这就是一件无关紧
要的事。
但是如果你要去参加一个重要会
议,而且马上要迟到了,那火车晚
点就变成坏
事了。
谈到坏事成三的问题,其中最
关键的因素是第一件倒霉事持续的
13 20
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
important of all
is the duration and
memorability of the first
a
burst pipe while you are away on holiday,
for may take less than an hour
to flood
the house, but this one bad event
can remain
alive and kicking for many
months, with the
cleaning up operation
and the debate with your
insurers acting
as constant reminders of the
original
event.
8 The longer the first
bad event sticks in
the front of your mind,
the more
opportunities you will have to
experience
two more bad events.A month later
someone bumps the back of your car and
a
week after that you lose your wedding
mind
which is already on a low
from the first event
will quickly leap to
connect the subsequent
misfortunes as
part of the wouldn't matter
that
there could be a two-month timescale
over which everything the
time you have
recovered from the water
damage you are
actively looking out for
the next timescale
has been
extended as long as is necessary to
confirm the original prophecy.
9 As
with coincidences, in bad luck
there is a
tendency to look for the
examples which
confirm the theory, and
ignore those which
don't (because they
are less
interesting).Single bad events
happen all the
alone should be
enough to disprove the things
also come in it is more likely that
a
friend will tell you
happened to me, isn't
that typical
me, which just proves that the
theory
doesn't work
tempting fate!
10 There is, however, at least one
14
20
时间有多长以及给人的印象深不
深。比如说,你外出度假期间家里
的
水管爆裂了。也许不到一个小时
你的家就变成了一片汪洋,而在接
下来的几个月中你的脑子会不
停地
想起这桩倒霉事,因为你要把房子
清理干净,还要和保险公司就赔偿
问题讨价还价
,这些都会让你不断
地想起这件事。
第一件倒霉事困扰你的时间越
长
,你再遇到两件倒霉事的机率就
越大。说不定一个月之后,有人开
车追尾撞了你的车。又过了一
个星
期,你的结婚戒指不见了。出了第
一件倒霉事,你的情绪本来就很低
落,这时你会
很快地把后来发生的
事情联系到一起,把它们看作是有
关联的一连串事件。即使这几件事
情的时间跨度可能长达两个月之
久,那也不会改变你的看法。等你
从浸水事件中平复过来的时
候,你
已经在积极地等待下一个灾难的发
生了。这个时间跨度已经被拉长了,
直至能够
证明你之前的预言是对
的。
人们碰上倒霉事的时候会像遇
到巧合的时候一样,去寻找一些事
例来验证他们先入为主的想法,而
忽略掉与这种想法有出入的
事情
(因为那些事情不是那么有趣)。
孤立的倒霉事每时每刻都在发生。
光凭这一点就
可以推翻“坏事成三”
的理论了。坏事也可以是成双的。
但是你的朋友很可能会对你说:“我<
br>一连碰到了三件倒霉事,可真是应
了那句俗话!”,而不是说:“我
只碰上了两件倒霉事
,这不正好证
明了‘坏事成三’这个说法不成立
吗?”毕竟,说后一种话是要冒风
险的
!
但是,至少有一个合理的解释
可以说明为什么坏事会扎堆。这涉
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
rational reason why bad events might
cluster is related to probability
and y events are not
always independent of each
y who is made redundant is
bound to suffer some depression. That will
lower the body's defences, making the
person vulnerable to illness, and also
making them less alert and responsive (so
they may be more likely to drop a precious
vase, for example).So while the probability
of being made redundant on any
particular day and the probability of being
sick may both be small, the chance of both
occurring is almost certainly higher than
the product of the two probabilities.
Map reading misfortunes
11 So much for the general incidents of
bad luck which crop up in 's get on
to a specific one that everyone has
encountered.
12 You are off to visit a friend who lives
at the other end of the look up
the road in the street atlas, and discover
that it is right on the edge of the
means that finding the precise route
becomes a chore of flicking backwards
and forwards from one page to the
the road is half on one page
and half on the other, or it's spread across
the fold in the middle of the if
it's an ordnancesurvey map, then your
destination is at just the point where you
folded the map over.
13 It doesn't seem all a map
only has a tiny bit of
be situated. Or has it? In fact the chance of
picking a destination which is close to the
edge of the map is a lot higher than you
might expect.
14 Take a look at the map in the
diagram.
及到概率和独立性的问题。 并不是
所有的倒霉事都互无关联。任何一
个人在被解雇之后都会心情抑郁,
这会降低他 们身体的抵抗力,使他
们更容易得病,而身体反应也不像
以前那么警觉敏感(所以他们就更有可能遇上打碎贵重的花瓶这样的
事)。因此,虽然人们在某一天被
裁员和在某一天生病的 概率都很
小,但是这两件事同时发生的概率
肯定要高于它们分别发生的概率。
看地图时碰到的倒霉事
关于日常 生活中突发的普通倒
霉事我们就说到这里。下面让我们
来看一个每个人都会碰到的事情。
你要去拜访一个朋友,他住在
城市的另一头。你在街道地图册上寻找去他家的路线,结果发现这条
路恰恰就在这页地图的边上。这意
味着要找到一条精确的 路线,你就
必须从这一页翻到下一页,不停地
翻来翻去,很是麻烦。这条路线不
是一半 在这一页一半在下一页,就
是被地图中间的书脊夹着。如果你
手里拿的是全国地形测量局的地< br>图,那么你的目的地可能正好就在
地图册的折合处。
这似乎 很不公平。毕竟一个地
图的“边缘”只有那么一点儿,而
“中间”的地方那么大,你要去的地方完全可以在中间啊!事实果真
如此吗?实际上,你随便挑一个地
方,它出现在靠近地图 边缘的机率
比你想象的要大得多。
看一看下面的地图。
15 20
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
You will have a problem if your
destination is
anywhere in the shaded area
marked on the
shaded area is just
1 cm into the page all the
way around. It
adds up to 56 cm
2
.That
represents 28 per
cent of the area of the
whole page of the
map, which means that any
specific point
that you are seeking on this
map has a 28
per cent chance (that's nearly
one in three)
of the edge of the if you
regard
being awkward, the chance of ill-
fortune
climbs to 52 per other words, you
might expect this misfortune to occur on
almost every other journey.
如果你的目
的地在地图上标出的
那个阴影区域里,你就遇到麻烦了。
这个阴影区域离地图四周的边缘处只<
br>有一厘米的距离,这似乎微不足道。
56平方厘米。差不多占了整页地图面
积的28%,
这意味着任何一个你要找
的地方都有28%(差不多是三分之一)
的机率出现在离页边不到一厘
米的尴
尬的地方。假如你设定离页边两厘米
机率就攀升到了52%。换句话说,差
事。
looks r, the shaded area
但是这些阴影区域的面积加起来有
of being in an awkward position
within 1 cm 为阅读不便的话,那你遇上坏运气的
being within 2 cm
of the edge of the page as 不多每隔一次你就会碰到这样的倒霉
15
As in most bad luck stories, you
forget about
the number of times the road
doesn't land
awkwardly and remember
the times it does, and
in this case the
chance of a bad result is so
high that
before long you are bound to be
cursing
your misfortune, or the map's printer,
or
, incidentally, is why many
modern road
maps allow significant
overlaps between
adjacent map a
good road atlas, at least 30
per cent of the
page is duplicated elsewhere.
The lights are always red when I'm in a
hurry
16 One of the best examples of
selective
memory where an unfair comparison is
made between good and bad is in the
relative frequency of red and green lights
on a once, the perception of
always seem
to get red lights when I'm in a
在大多数有关倒
霉事的故事
中,你会忘掉路线好找的次数,只
记得路线不好找的次数,在这种情
况下,
你倒霉的机率肯定会很高,
以致于过不了多久你就又会诅咒自
己的运气,诅咒地图的出版商,或
者两个一起诅咒。顺便说一下,这
正是现在许多地图允许相邻的两页
有很大重合部分的
原因。一份制作
精良的地图册,每页至少有30%的
部分会在其他页上重复出现。
我赶时间的时候总是碰上红灯
关于选择性记忆,即人们对好
运气和坏运气所做的不公正的比
较,最好的一个例子就是路上红绿
灯的相对频率的问题。有那
么一次,
“我赶时间的时候,总是碰上红灯”
simplify the
这种说法是真实可靠的。为了便于
16 20
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
situation, think
of a traffic light as being
like tossing a
coin, with a 50 per cent
chance of being red,
and 50 per cent of
being green.(In fact most
traffic lights
spend more time on red).If you
encounter
six traffic lights on a journey,
then you are
no more likely to escape a red
light than
you are to toss six consecutive
heads, the
chance of which is 1 in 64.
17
Red lights come up just as often
when the
driver is not in a hurry; it's just
that the
disadvantage of the red light is
considerably
less if time is not
false part of the
perception is that red
lights happen more than
green
reason for this is simply that a driver
has
more time to think about a red light than
a
green light, because while the latter is
gone in seconds—and indeed is an
experience no different from just driving
along the open road—the red light forces
a
change of behaviour, a moment of
exertion and
stress, and then a deprivation
of freedom for
a minute or lights
stick in the mind, while
green lights are
instantly forgotten.
理解,我们可以把红绿灯看作是投
掷一枚硬币,出现红灯和绿灯的机
率各为50%。(事实上
大多数红绿
灯,红灯的时间更长一点。)如果
在路上碰上六个红绿灯,全部是绿
灯就和
扔硬币连续六次都是人头朝
上的概率是一样的,为六十四分之
一。
司机不赶时间的时候碰到的红
灯其实和赶时间的时候一样多;只
是如果
时间不紧急,红灯带来的不
便要小得多。认为红灯出现的次数
比绿灯多其实是一种错觉。产生这
种错觉的原因很简单,因为司机有
更多的时间去想红灯,而绿灯的时
候,车子几秒钟之
内就疾驰而过了
——这其实和在畅通的公路上开车
没有任何区别——而红灯却迫使司
机
改变行为,一小会儿的时间里要
强迫自己努力一下,承受点压力,
还要失去一两分钟的自由。所
以红
灯会深深地印在司机的脑海里,而
绿灯转瞬间就被抛到脑后了。
Unit8-1
17 20
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
International
Women's Day
1 On International Women's
Day, I
bumped into Yakov with his new
girlfriend, inspecting the roses for sale in
glass cases outside the was
called Katya,
a dewy-eyed, sweet girl
from Voronezh, who
accepted Yakov on
his own flower sellers
were doing a busy trade; clusters of men
stood waiting, counting out roubles in
their was important to buy
flowers for
the woman in your life on 8
'd never hear the
end of it
otherwise.
2 The girls in
Room 99 had explained it
all to International
Women's Day,
Soviet women bask in their
menfolk's
love and the morning, as it is
a holiday, they lounge in bed instead of
going out to husbands, with
much cursing
and clattering of pans,
cook breakfast for the
family; by ten
o'clock they proudly serve
their wives a
charred and shrivelled the
woman's plate will be a bunch of flowers
and a little gift, a bottle of scent perhaps,
or a pair of tights, which she will exclaim
over until the children, scarlet with fury,
insist that their mother makes them their
proper breakfast.
3 Later the real
celebrations begin.A
Soviet woman's days are
usually taken up
with dressing the children
and taking
them to school, arriving at the
office on
time, nipping out of work at
lunchtime to
buy something for dinner, and
again in
the afternoon—if they can sneak away
without being reprimanded—to try and
find
cough medicine for the little
'll leave work
on the dot of six
so that they can pop into
several more
shops to check if there is
anything good
on offer, and into the market
where they
18 20
国际妇女节
国
际妇女节那天,我在车站外面
碰见了雅科夫和他的新女朋友,他们
正在挑选放在玻璃箱里待售的
玫瑰
花。他的女朋友叫卡佳,沃罗涅什人,
是个天真可爱的姑娘,她接受雅科夫
是听了
他的一面之词。花贩们的生意
非常红火;一群男士站在那儿等着买
花,点出手里的卢布。三月八
号这一
天,你一定要给你生命中的那个女人
买束花。不然的话她就会抱怨个不停。
这些都是99号房的那几个姑娘
告诉我的。在国际妇女节那一天,
苏
联的妇女们沐浴在男性所给予的爱意
和感激之中。因为这一天是假日,早
上她们不用
去上班,可以懒洋洋地躺
在床上。而她们的丈夫们则要为全家
人做早饭,虽然嘴里骂骂咧咧的,
还
弄得锅碗瓢盆叮当乱响;到了十点,
丈夫颇为自豪地把煎得焦糊糊、皱巴
巴的鸡蛋端
到妻子跟前。盘子边上还
放着一束鲜花,一份小礼物,可能是
一瓶香水或者一双裤袜,妻子会高
兴
得大叫起来,激动好一会儿,直到孩
子们怒气冲冲地跑过来,小脸涨得通
红,闹着要
妈妈给他们做一顿像样的
早餐。
然后,真正的庆祝开始了。苏联
妇女
的一天通常是这么度过的:帮孩
子们穿衣起床,送他们上学,准时到
办公室上班,午餐时间偷偷
溜出去买
晚餐要吃的东西,下午的时候再溜出
去——如果能偷偷地,不会受到上司
责骂
的话——设法给最小的那个孩
子买一些咳嗽药。她们会在六点整准
时下班,这样她们就可以再去
逛几家
商店,看看有什么打折的东西,然后
去市场,在那儿买到一些便宜的鸡蛋。
她们
还会顺便去邮局交电费,然后正
好路过干洗店,取回洗好的衣服,回
到家里她们就把买回来的东
西随处一
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
see some
cheap 'll pay the
electricity bill at the post
office and
collect the laundry, since they're
passing;
then they'll dump their shopping at
home and pick up a bucket to fill up with
those cheap eggs from the the
time their
husbands have arrived home,
they will have
given the flat a vacuum,
dusted, and put two
lots of dirty clothes
on to soak (always
advisable if you're
washing everything by
hand).On
International Women's Day, therefore,
they go back to bed after breakfast and
sleep like squirrels.
4 Their
husbands, meanwhile, meet up
with friends and
express their feelings for
their wives in the
simplest and most
sincere way they know: by
drinking
themselves into a stupor with toasts
our beloved ladies—where would we be
without them?
home and tell their wives
they love
in all, it's not a bad day for the
women of the former Soviet Union.
5
Yakov had spotted the flowers he
wanted.
carnations,
please.
6
Even
numbers of flowers are given only
at funerals
in Russia.
7
Room 99,
dividing up
the bunch and handing her
five flowers with
his warmest, sweetest
smile.
S
prazdnikom
, darling.
8 Katya's face
fell and she was quiet as
we walked to the
Room 99 we
found the girls painting their
nails dark
orange and gossiping.
9
S prazdnikom
,
passed out the
carnations,
three for each of the girls.
<
br>放,拿个篮子把从市场上买来的便宜
鸡蛋装起来。等她们的丈夫回来的时
候,她们已经用
吸尘器把家里吸了一
遍,擦了一遍灰尘,把两堆脏衣服用
洗衣粉泡了起来(如果都是手洗的话,
最好能先泡一下)。而在国际妇女节
这一天,她们吃完早饭后会回去接着
睡,睡得像松
鼠那么沉。
在她们酣睡的同时
,她们的丈夫
们遇上了几个朋友,大家用最简单而
又最诚挚的方式来表达对自己妻子的
情感:在“为我们亲爱的女士们干杯,
没有她们我们的日子就一团糟”的敬
酒声中喝得酩酊大醉
。深夜他们回到
家里,对自己的妻子说爱她。总之,
对前苏联的广大妇女们来说,这一天
过得不错。
雅科夫挑到了他要的花,“我要
14枝红色康乃馨。”
“14枝!
”卡佳叫了起来,“可
难道不应该13枝或者15枝吗?”因
为在俄罗斯,只有葬礼上才送偶数
数
量的花。
“我得给99号房的姑娘们几枝,”
他解释说。“给,”
他一边说着,一
边把花束分开,递给卡佳五枝,脸上
挂着最热情、最甜蜜的笑容。“节日
快乐,亲爱的!”
卡佳的脸沉了下来,在我们去青
年旅社的路上,她一声都
没吭。到了
99号房,我们看到那几个姑娘们正一
边涂着指甲,涂成了深黄色,一边天
南海北地闲聊着。
“节日快乐!”我们互相问候。
雅科夫把康乃馨递给她们,
每人三枝。
“尼娜在做薄煎饼”,坦尼娅说,她
19 20
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
blini,Tanya,
taking the flowers
for both of them and
putting them on
the table without much
evidence of
gratitude.
around.
10
squeezing in between Liza Minelli and
Katya and draping an arm around each
of
was in fine spirits.
11 Nina opened the
door with one
foot, talking over her shoulder,
advancing with a full frying pan.
eat
these blinis, in celebration of being a
woman.
12
him a look from under her
eyelashes that
could have fried giggled
nervously.
13 Yuri and Emily arrived
and we
covered blinis with thick sour cream
and
red caviar and drank champagne, as
families did all over Voronezh.
把给她俩的花都拿了过去,放在桌上,
脸上没有露出多少感激之情。“马上
就做好了,你们再多
待会儿吧。”
“那是肯定的啦”,雅科夫说,
他挤到丽莎 •
米内利和卡佳中间,把
手臂分别搭在她们俩的肩上。他显得
兴致很高。
这时,尼娜一脚踢开了门,手里
端着一只装满煎饼的煎锅走了进来,
回过头来对我们说:“拿着
!尝尝这
些薄煎饼,庆祝一下我们女人的节
日。”
“你也来吃,雅科
夫,”丽莎加
了一句,透过长长的睫毛看了他一眼,
那眼神火热得都可以煎薄饼了。卡佳
听了,很不自然地咯咯笑起来。
尤里和埃米莉到了,于是就像所
有沃罗涅什
的家庭那样,我们给薄煎
饼抹上厚厚的酸奶油和红色的鱼子
酱,就着香槟大快朵颐。
20 20
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
Unit 1-1
Catching crabs
1 In the
fall of our final year, our mood
relaxed
atmosphere of the
preceding summer semester,
the
impromptu ball games, the boating on the
Charles River, the late-night parties had
disappeared, and we all started to get our
heads down, studying late, and attendance
at classes rose steeply all sensed
we
were coming to the end of our stay here,
that
we would never get a chance like this
again,
and we became determined not to
waste
important of course were the
final exams in
April and May in the
following one wanted the
humiliation of finishing last in class, so the
peer group pressure to work hard was
ies
which were once empty
after five o'clock in
the afternoon were
standing room only until
the early hours of
the morning, and guys wore
the bags under
their eyes and their pale,
sleepy faces with
pride, like medals proving
their diligence.
2 But there was something
the
back of everyone's mind was what we
would do next, when we left university in a
few months' wasn't always the high
flyers
with the top grades who knew what
they were
going to do. Quite often it was
the quieter,
less impressive students who
had the next
stages of their life mapped
had landed a job
in his brother's
advertising firm in Madison
Avenue,
another had got a script under
provisionalacceptance in
most ambitious
student among us was
going to work as a party
activist at a local
level. We all saw him
ending up in the
Senate or in Congress one
most
people were either looking to continue
their
studies, or to make a living with a
white-collar job in a bank, local
抓螃蟹
大学最后一年的秋天,我们的
心情变了。刚刚过去的夏季学期的
轻松氛
围、即兴球赛、查尔斯河上
的泛舟以及深夜晚会都不见了踪
影,我们开始埋头学习,苦读到深<
br>夜,课堂出勤率再次急剧上升。我
们都觉得在校时间不多了,以后再
也不会有这样的学习
机会了,所以
都下定决心不再虚度光阴。当然,
下一年四五月份的期末考试最为
重要。
我们谁都不想考全班倒数第
一,那也太丢人了,因此同学们之
间的竞争压力特别大。以前每天下
午五点以后,图书馆就空无一人
了,现在却要等到天快亮时才会有
空座,小伙子们熬夜
熬出了眼袋,
他们脸色苍白,睡眼惺忪,却很自
豪,好像这些都是表彰他们勤奋好
学的
奖章。
还有别的事情让大家心情焦
虑。每个
人都在心里盘算着过几个
月毕业离校之后该找份什么样的
工作。并不总是那些心怀抱负、成绩拔尖的高材生才清楚自己将来
要做什么,常常是那些平日里默默
无闻的同学早早为自己下
几个阶
段的人生做好了规划。有位同学在
位于麦迪逊大道他哥哥的广告公
司得到了一份
工作,另一位同学写
的电影脚本已经与好莱坞草签了
合约。我们当中野心最大的一位同
学准备到地方上当一个政党活动
家,我们都预料他最终会当上参议
员或国会议员。但大多数同学
不是
准备继续深造,就是想在银行、地
方政府或其他单位当个白领,希望
在20出头的
时候能挣到足够多的
薪水,过上舒适的生活,然后就娶
1 20
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
government, or
anything which would pay
them enough to have a
comfortable time in
their early twenties, and
then settle down
with a family, a mortgage and
some hope of
promotion.
3 I went home
at Thanksgiving, and
inevitably, my brothers
and sisters kept
asking me what I was planning
to do. I
didn't know what to ly, I did know
what to say, but I thought they'd probably
criticize me, so I told them what everyone
else was thinking of doing.
4 My
father was watching me but saying
in the
evening, he invited me
to his sat down and he
poured us
a drink.
5
6
7
asked.
8 My father was a lawyer, and I
had
always assumed he wanted me to go to law
school, and follow his path through life. So I
hesitated.
9 Then I replied,
want
to be a writer.
10 This was not the answer I
thought he
would ? Where? A writer?
About
what? I braced myself for some
resistance to
the idea.
11 There was a long silence.
12
13 There was another long
silence.
14
your age.
15 I
waited.
16
need to go into a career
which pays well just
at the need to find out
what
you really enjoy now, because if you
don't,
you won't be successful later.
17
18 He thought for a he
2 20
妻生子,贷款买房,期望升职,过
安稳日子。
感恩节的时候我回了一趟家,
兄弟姐妹们免不了不停地问我毕
业后有什么打算,我不知道该说什
么。实际上,我知道该说什么,但
我怕他们批评我,所以只对他们说
了别人都准备干什
么。
父亲看着我,什么也没说。夜
深时,他叫我去他的书房。我们
坐
了下来,他给我们俩各倒了杯饮
料。
“怎么样?”他问。
“啊,什么怎么样?”
“你毕业后到底想做什么?”
他问道。
父亲是一名律师,我一直都认
为他想让我去法学院深造,追随他
的人生足迹,所以我有点儿犹豫。
过了会儿我回答说:“我想旅
行,我想当个作家。”
我想这不是他所期待的答
案。
旅行?去哪儿旅行?当作家?写
什么呀?我做好了遭到他反对的
心理准备。
接着是一段长长的沉默。
“这想法有点意思,”他最后说。
接着又是一段长长的沉默。
“我真有点希望自己在你这个
年纪时能做这些事儿。”
我在等他把话说完。
“你还有很多时间,不必急于
进入一个暂时报酬高的行业。你现
在要搞
清楚自己真正喜欢什么,如
果你弄不清楚,以后就不可能成
功。”
“那我该怎么办?”
他想了一会儿。 然后他说道:
“瞧,现在太晚了。我们
明天早晨
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
said,
tomorrow morning, just you and me.
Maybe
we can catch some crabs for dinner,
and we can
talk more.
19 It was a small motor boat,
moored ten
minutes away, and my father had
owned it
for next morning we set off
along the estuary. We didn't talk much, but
enjoyed the sound of the seagulls and the
sight of the estuary coastline and the sea
beyond.
20 There was no surf on the
coastal
waters at that time of day, so it was
a
smooth half-hour ride until my father
switched off the motor.
lucky,rusty, mesh
basket with a rope attached and threw it
into the sea.
21 We waited a while,
then my father
stood up and said,
this,
the deck.
22 Crabs fascinated
me. They were so
easy to wasn't just that
they crawled
into such an obvious trap,
through a small
hole in the lid of the basket,
but it seemed
as if they couldn't be bothered
to crawl out
again even when you took the lid
off. They
just sat there, waving their claws
at you.
23 The cage was brimming with
dozens of
soft shell crabs, piled high on top
of each
other.
wondered aloud to my father.
24
at that one, there! He's trying to
climb out,
but every time the other crabs pull
him back
in,
25 And we crab climbed up
the mesh towards the lid, and sure enough,
just as it reached the top, one of its fellow
crabs reached out, clamped its claw onto
any available leg, and pulled it l
times
the crab tried to defy his fellow
乘船出海去,就我们两个。也许我
们能抓点螃蟹当晚餐,我们还可以
再谈谈。” 那是一艘小小的机动船,停泊在离
我们家约十分钟路程的地方,是好
些年前父亲买的。次日
清晨,我们
沿着港湾出发,一路上没说多少
话,只是默默地欣赏着海鸥的叫
声,还有港
湾沿岸和远处大海的景
色。
在这个时候沿海水域没什么
风浪,船平稳
地航行了半个小时之
后父亲把船停了下来。他说:“咱
们在这儿试试运气吧,”然后抓起
一个系上绳子的生了锈的网状篓
子抛到海里。
我们等了一会儿,父亲站起来
对我说,“来帮我一把。” 于是
我们一起将蟹篓子拽上了甲板。
螃蟹让我着迷,它们太容易抓
了。不仅仅是因为它们顺着篓盖上的小孔爬进一个再明显不过的陷
阱,更因为即便盖子打开了,它们
似乎也懒得从里面爬出来
,只会趴
在那儿冲你挥动着蟹钳。
篓子里挤满了几十只
软壳螃
蟹,一只压着一只,堆得老高。“它
们为什么不逃走啊?”我满腹狐疑
地问父亲
。
“你先观察一下,看那只螃蟹,
那儿!它想爬出去,但每次都被同
伴拽了回去,”父亲说。
我们接着观察。那只螃蟹顺着
网眼向顶盖攀援,每当它爬到顶盖时,果然就会有另一只螃蟹举起蟹
钳夹住它的腿把它拽下来。这只螃
蟹尝试了好几次想挣脱
它的狱中
同伴,但都没能成功。
3 20
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
captives, without
luck.
26
starting to get bored with
this game.
27 Not only did the crab give up
its
lengthy struggle to escape, but it
actually
began to help stop other crabs trying
to
'd finally chosen an easy way of
life.
28 Suddenly I understood why my father
had suggested catching crabs that
looked
at me.
back by the others,
time figuring
out who you are and what you
want in life.
Look back at the classes you're
taking, and
think about which ones were
most productive
for you
think about what's really important
to you,
what really interests you, what skills
you
to figure out where you want to
live,
where you want to go, what you want
to earn,
how you want to if you
can't answer these
questions now, then take
some time to find e
if you don't,
you'll never be happy.
29
He paused.
30
31
32
want
to be a writer?
33
34
writer in
the family,
35 My father started the motor
and we set
off back home.
“快看!”父亲说。“它开始
对这种游戏感到不耐烦了。”
那只螃蟹不仅放弃
了漫长的
逃亡之战,而且还帮着把其他想逃
跑的螃蟹拽下来。它最终选择了一
种轻松的
活法。
我忽然明白了父亲为什么提
议早上来抓螃蟹。他看着我说:
“你
可别被别人拽下来哦。花点时间想
想你是哪一类人,你这一生希望得
到什么,回顾
一下你在大学修的课
程,想想有哪些课对你个人来说最
有益。然后再想想什么对你最重
要,什么最使你感兴趣,你有什么
技能。琢磨一下你想在哪里生活,
你想去哪里,想挣多少钱,
想做什
么样的工作。如果你现在不能回答
这些问题,你就得花点时间去找出
答案。你不
这样做的话,永远都不
会幸福的。”
他停顿了一下。
“你想去旅行?”他接着问我。
“对,”我回答说。
“那就去申请护照吧。你想当
作家?”
“对。”
“有趣的选择,我们家还没出
过作家呢,”他说。
我父亲发动了马达,我们返航
回家。
4 20
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
Unit3-1
How we listen
1 We all listen to music
according to our
separate , for the sake of
analysis, the whole listening process may
become clearer if we break it up into its
component parts, so to a certain
sense we
all listen to music on three
separate lack of
a better
terminology, one might name these:
(1) the
sensuous plane, (2) the expressive
plane, (3)
the sheerly musical only
advantage to be gained from mechanically
splitting up the listening process into these
hypothetical planes is the clearer view to be
had of the way in which we listen.
2
The simplest way of listening to music
is to
listen for the sheer pleasure of the
musical
sound itself. That is the sensuous
is the
plane on which we hear music
without thinking,
without considering it in
any turns on the
radio while doing
something else and absent-
mindedly
bathes in the sound.A kind of
brainless but
attractive state of mind is
engendered by
the mere sound appeal of the
music.
3 The surprising thing is that many
people who consider themselves qualified
music lovers abuse that plane in
go to
concerts in order to
lose use music as a
consolation or an escape. They enter an
ideal world where one doesn't have to think
of the realities of everyday course
they
aren't thinking about the music
allows them
to leave it, and
they go off to a place to
dream, dreaming
because of and apropos of the
music yet
never quite listening to it.
4
Yes, the sound appeal of music is a
potent and
primitive force, but you must
not allow it to
usurp a disproportionate
share of your
sensuous plane is
我们是怎样听音乐的
我
们都按照各自不同的能力
来听音乐。但为了便于分析,如果
把听的整个过程分成几个组成部分,那么这个过程会更清晰一些。
从某种意义上来说,我们听音乐有
三个不同的层次。由于
缺乏更好的
术语,我们姑且把它们命名为:(1)
感官层次;(2)表现层次;(3)
纯音乐层次。把听的过程机械地分
割为以上三个假想的层次,唯一的
好处是让我们更清楚地了解
自己
是怎样听音乐的。
听音乐最简单的方式是为了去获取乐声带来的纯粹的愉悦感,
这是音乐的感官层次。在这个层次
上,我们只是听音乐,
不做任何思
考。我们打开收音机,一边做着其
他的事情,一边心不在焉地沉浸在
音乐中
。乐声本身的魅力带我们进
入一种无需思考的美妙心境。
令人意外
的是,许多自认为是
合格的音乐爱好者在听音乐时过
多地使用了这一层次。他们去听音
乐会是为了忘却自我。他们把音乐
当成一种慰藉,一种逃避,由此他
们进入了一个可以忘却日常
生活
的理想世界。当然,他们也没有在
思考音乐。音乐允许他们离开现
实,到另一个地
方去做梦,因为音
乐而做梦,做有关音乐的梦,却从
没有真正欣赏过音乐。
的确,乐声的魅力是一种强大
而原始的力量,但是你不该让它占据你过多的兴趣空间。感官层次是
音乐的一个重要层次,非常重要,
但并不是音乐的全部。
5 20
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
an
important one in music, a very important
one,
but it does not constitute the whole
story.
5 The second plane on which music exists
is what I have called the expressive
,
immediately, we tread on
controversial ers
have a
way of shying away from any discussion
of
music's expressive not Stravinsky
himself proclaim that his music was an
with no other meaning than its own purely
musical existence? This intransigent
attitude of Stravinsky's may be due to the
fact that so many people have tried to read
different meanings into so many
knows it
is difficult enough
to say precisely what it
is that a piece of
music means, to say it
definitely, to say it
finally so that everyone
is satisfied with your
that should not lead
one to
the other extreme of denying to music
the
right to be
6 Listen, if you can,
to the 48 fugue
themes of Bach'2s
Well-
Tempered
Clavichord
.Listen to each theme,
one after
another. You will soon realize that
each
theme mirrors a different world of
feeling.
You will also soon realize that the
more
beautiful a theme seems to you the harder
it is to find any word that will describe it
to
your complete , you will
certainly know
whether it is a gay theme or
a sad will be
able, in other words,
in your own mind, to
draw a frame of
emotional feeling around your
study the sad one a little closer. Try to pin
down the exact quality of its it
pessimistically sad or resignedly sad; is it
fatefully sad or smilingly sad?
7 Let
us suppose that you are fortunate
and can
describe to your own satisfaction in
so many
words the exact meaning of your
6 20
音乐存在的第二个层次就是
我所说的表现层次。一提到这
个问
题,我们马上就进入到一个颇具争
议的领域。作曲家总是设法避开有
关音乐表现方
面的讨论。斯特拉温
斯基不是曾经声称他的音乐是一
个“物体”,是一件有自我生命的
“东西”,除了纯音乐性的存在之
外没有任何别的含意吗?斯特拉
温斯基这种不妥协的态度可能
源
于这样的一个事实:有那么多的人
尝试着从众多的音乐作品中读出
完全不同的含意。
确实,要准确地
说出一部音乐作品的含意已经很
难了,要肯定并确定地说出来,还
要使
每个人对你的解释都感到满
意,是难上加难。但我们不该因此
走到另一个极端,不能去剥夺音乐
“表现”的权利。
可能的话,你不妨听听巴赫的
《平均律
钢琴曲集》中的48个赋
格主题。依次地、一个个地听听其
中的每一个主题,你很快就会意识<
br>到每个主题都反映了一个不同的
情感世界,你很快也会意识到你越
觉得某个主题美妙,就
越难找到令
你完全满意的字眼来描述它。是
的,你当然知道那个主题是欢快的
还是悲伤
的。换句话说,你能够在
脑海中勾勒出那个主题的情感框
架。那么就更仔细地听一下这个悲伤的主题吧,要明确悲伤的性质。
是悲观厌世的悲伤,还是无可奈何
的悲伤?是时运不济的
悲伤,还是
强颜欢笑的悲伤?
假设你很幸运,能用许多词句
充分表达你对选中主题的确切理
解。但这仍然无法保证其他人对你
的理解都感到满意,他们也
完全没
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
chosen is
still no guarantee
that anyone else will be
satisfied. Nor need
they important thing is
that each
one feels for himself the specific
expressive
quality of a theme or, similarly,
an entire
piece of if it is a great work of
art, don't expect it to mean exactly the
same thing to you each time you return to
it.
8 The third plane on which music
exists is
the sheerly musical s the
pleasurable sound of music and the
expressive feeling that it gives off, music
does exist in terms of the notes themselves
and of their listeners are
not
sufficiently conscious of this third plane.
9
It is very important for all of us to
become
more alive to music on its sheerly
musical
all, an actual musical
material is being
intelligent
listener must be prepared to
increase his
awareness of the musical material
and what
happens to must hear the melodies,
the rhythms, the harmonies, the tone colors
in a more conscious above all
he must, in
order to follow the line of the
composer's
thought, know something of
the principles of
musical ing to
all of these elements is
listening on the
sheerly musical plane.
10
Let me repeat that I have split up
mechanically the three separate planes on
which we listen merely for the sake of
greater ly, we never listen on
one or the
other of these we
do is to correlate
them—listening in all
three ways at the same
takes no
mental effort, for we do it
instinctively.
11 Perhaps an analogy with
what happens
to us when we visit the theater
will make
this instinctive correlation the
theater, you are aware of the actors and
actresses, costumes and sets, sounds and
有必要感到满意。重要的是,每个
人能亲自感受某个主题的表现力,
或以同样的方式去
感受一部完整
的音乐作品独特的表现力。如果是
一部伟大的音乐作品,就别指望每
次去
听它都能给你带来相同的感
受。
音乐存在的第三个层次是纯
音乐层次。除了令人愉悦的乐声及
其所表现的情感之外,音乐也因其
音符本身以及对音符的处
理而存
在。多数听众都没有充分认识到音
乐的这第三个层次。
对我们所有人来说,更加充分
地认识这个纯音乐层次非常重要。
毕竟乐曲使用的是实实在在的音
乐材料。聪明的听众一定要做好准
备,随时提升自己对音乐材料以及
这些材料的使用的
理解。他必须要
更加有意识地倾听音乐的旋律、节
奏、和弦及音色。但最重要的是,
为
了能够跟上作曲家的思路,他还
必须了解一些音乐形式方面的知
识。去听所有这些成分就是在纯
音
乐层次上欣赏音乐。
让我重复一遍,我仅仅是为了<
br>讲解得更清楚才把听音乐的三个
层次机械地分割开来的。事实上,
我们从来都不会只在其
中的一个
层次上听音乐。我们其实是把它们
联系起来,同时在三个层次上听音
乐。这并
不需要付出多少脑力,因
为我们是凭本能这么做的。
也许,用去剧院看戏来作
类
比,能使这种本能的联系更加明白
易懂。在剧院里,你能注意到男女
演员、服装和布
景、声音和动作。
这些东西组合在一起,会让我们觉
7 20
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
these give one
the sense
that the theater is a pleasant place
to be in.
They constitute the sensuous plane
in our
theatrical reactions.
12 The
expressive plane in the theater
would be
derived from the feeling that you
get from
what is happening on the
are moved to pity,
excitement, or
is this general feeling,
generated
aside from the particular words
being
spoken, a certain emotional something
which exists on the stage, that is analogous
to the expressive quality in music.
13
The plot and plot development is
equivalent to
our sheerly musical
playwright creates and
develops a character
in just the same way that
a composer
creates and develops a ing to
the degree of your awareness of the way in
which the artist in either field handles his
material will you become a more intelligent
listener.
14 It is easy enough to see
that the
theatergoer never is conscious of any
of
these elements is aware of
them all at
the same same is true
of music listening. We
simultaneously and
without thinking listen on
all three planes.
得剧院是一个令人愉悦的地方,它
们构成了我们欣赏戏剧的感官层
次。
戏剧的表现层次来自于你看
舞台表演时获得的感受。它激起你
的怜悯、
兴奋或是愉悦。正是这种
笼统的感觉,除了听台词所感受到
的,主要是存在于舞台上的某种情<
br>感的东西,与音乐的表现性相类
似。
剧情以及剧
情的发展相当于
我们所说的纯音乐层次。剧作家塑
造和发展戏剧人物的方式,和作曲
家
创造和发展主题的方式是一样
的。你能否成为一个聪明的听众,
取决于你对剧作家或音乐家处理
艺术材料的手段的了解有多深。
显然,看戏的人从来就
不会单
独注意到这其中的一个元素。他是
同时注意到了一切。听音乐的道理
也是一样的
,我们同时地、不假思
索地在三个层次上倾听音乐。
Unit5-1
Dinner at Joanne's
8 20
乔安妮餐厅的晚餐
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
1 It was snowing heavily, and although
every true New Yorker looks forward to a
white Christmas, the shoppers on Fifth
Avenue were in a hurry, not just to track
down the last-minute presents, but to
escape the bitter cold and get home with
their families for Christmas Eve.
2
Josh Lester turned into 46th
was not yet
enjoying the Christmas spirit,
because he was
still at work, albeit a
working dinner at
Joanne' was
black, in his early thirties, and
an
agreeable-looking person, dressed
smartly but not was from a
hard-working
family in upstateVirginia,
and was probably
happiest back home in
his parents' his
demeanor
concealed a Harvard law degree and an
internship in DC with a congressman, a
junior partnership in a New York law firm,
along with a razor-sharpintellect and an
ability to think on his feet. Josh was very
smart.
3 The appointment meant Josh
wouldn't get home until after
was not,
however, unhappy.
He was meeting Jo Rogers,
the senior
senator for Connecticut, and one of
the
best-known faces in the r
Rogers was a
Democrat in her third term
of office, who knew
Capitol Hill inside out
but who had
nevertheless managed to
keep her credibility
with her voters as a
Washington was
pro-
abortion, anti-corruption, pro-low
carbon
emissions and anti-capital
punishment, as fine
a progressive liberal
as you could find this
side of the
show hosts called her Honest
Senator Jo, and a couple of years ago,
Time
magazine had her in the running for
Woman of the was election time in
the
following year, and the word was she
雪下得很
大,虽然每个真正的纽
约人都盼着过一个白色的圣诞,可还
在第五大道购物的人们却行色匆匆,
他们不但要在最后一刻前挑选到心
仪的圣诞礼物,还要避开严寒,回家
和亲人们共度圣
诞夜。
乔希 • 莱斯特拐进了第四十六
街。
他还没来得及享受圣诞的气氛,
因为他仍在工作着,虽说是要在乔安
妮餐厅吃一顿工作餐。
乔希是黑人,
三十出头,长得平易近人,穿着时髦
得体,却不华贵。 他来自弗吉尼亚
州北部,父母都是辛勤工作的人,或
许只有回到父母家里才最让他感到
幸福。 单从他的行为举
止,别人看
不出他拥有一个哈佛法学院的学位,
一段在华盛顿特区跟从国会议员实
习的
经历,还有纽约一家律师事务所
初级合伙人的身份。他才华横溢,思
维敏捷,聪明过人。
这次会面意味着乔希要过了圣
诞夜才能回家了。
他并没有因此而
不高兴,因为他要见的人是康涅狄格
州的资深参议员乔 •
罗杰斯,此人
是全美曝光率最高的名人之一。 参
议员罗杰斯是民主党人,现在是她的
第三个任期,对于国会山的一切她了
如指掌,尽管如此,她还是尽力维持
住了在她的支持者心中
作为一位华
盛顿局外人的信誉。 她支持堕胎,
反对腐败,支持减少二氧化碳排量,
反
对死刑,可以说是大西洋的这一边
能找到的最完美的进步自由派人士。
脱口秀主持人们称呼她
“诚实的参议
员乔”,几年前《时代周刊》提名她
参加年度女性的角逐。
明年就是选
举年了,有消息称她将参加民主党内
总统提名的竞选。
罗杰斯在华盛顿
见过乔希,她觉得乔希很有才干,于
是就邀他共进晚餐。
9
20
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
was going to
run for the
had met
Josh in DC, thought
him highly
competent, and had invited him to
dinner.
乔希打了个冷战,他打开手里的
4
Josh shivered as he checked the
address on the
slip of paper in his
'd never been to
Joanne's, but
knew it by reputation, not
because of its
food, which had often been
maligned, or
its jazz orchestra, which had a
guest slot
for a well-known movie director who
played trumpet, but because of the stellar
quality of its sophisticated guests:
politicians, diplomats, movie actors,
hall-of-fame athletes, journalists, writers,
rock stars and Nobel Prize winners—in
short, anyone who was anyone in this city
of power brokers.
5 Inside, the
restaurant was heaving
with head waiter at
the front
desk looked at Josh as he came in.
6
7 Josh replied,
8
interrupted as two guests arrived.
evening
Miss Bacall, good evening Mr
Hanks,summon
another waiter to show them to
their
table.
9
do you have a
reservation?shrugged
his shoulders.
whatsoever, as you can see.
10
tonight.
11 The head waiter looked at
Josh up
and down, and asked,
name?
12
Josh told him, and although the
waiter
refrained from curling his lip, he
managed to
show both disdain and
effortless superiority
with a simple flaring
of his nostrils.
10
20
纸条核对了一下地址。 之前他没来
过乔安妮餐厅,但对于它的鼎鼎大名却早有耳闻,倒不是因为这里的饭菜
有多美味,其实这里的菜品屡遭恶
评,也不是因为这里
的爵士管弦乐队
有一位知名电影导演客串吹小号,而
是因为这里汇集了有头有脸的宾客,
可以说是星光璀璨,他们中有政客、
外交家、电影明星、载入名人堂的体
育明星、记者、作家
、摇滚明星、诺
贝尔奖得主等等——总之,这里的
每一位客人都是这座权力之城里的
一
个人物。
餐厅里面人头攒动。 乔希走进
来时前台的领班一直盯着他看。
“您需要帮忙吗?”
乔希回答说:“是的,我有一
个……”
“对不起,先生……”看见有两
位客人走了进来,领班打断了他的
话。
“晚上好,巴考尔小姐,晚上
好,汉克斯先生。”接着他打了个响
指招呼服务生带他们入座。
“好吧,先生,请问您预定座位
了吗?”领班耸了耸肩,说道,“您
也看见了,我们没
有空余的座位。”
“我今天晚上要在这儿和一位
名叫罗杰斯的女士会面。”
领班把乔希从头到脚打量了一
番,然后说“请问您怎么称呼?”
乔希向他报了姓名,虽然领班好
不容易才忍住没撇嘴,但他还是鼓了
鼓鼻翼,显示出了他的不屑
以及自然
而然的优越感。
“让我想想。”领班说道。
“哦,
对了,我们的确为一位罗杰斯女士预
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
13
waiter.
Ms Rogers, but will she be arriving
soon?
14 Josh had encountered this doubtful
treatment before but was not intimidated.
15
you please show me to her
table?
16
led Josh through the
restaurant to a table
at the back, and
pointed.
17
Martini, please?
waiter
was impatient to go back into the
heady swirl
of New York society, everyone
clamoring, or so
it appeared to him, for his
attention.
18
The table was close to the bathroom
and right
by a half-opened window,
apparently positioned
where an icybreeze
from the Great Lakes,
passing down the
Hudson Valley, would end its
journey.
19 Suddenly there was a moment's
silence in the restaurant, only for the noise
to resume as intense whispering.
20
waiter.
at Joanne's again!
21
Alberto.I'm dining
with a young man, name of
Lester.
22 The head waiter blinked, and
swallowed hard.
23
and as Senator
Rogers passed through the
crowded room, heads
turned as the diners
recognized her and
greeted her with silent
a classless society,
Rogers was
the closest thing to aristocracy
that
America o hovered for a
moment, then
went to speak to a
colleague.
24
said Rogers.
then I'd like to talk to you
about a
留了一张桌子,可是她马上就到
吗?”
乔希过去也有过被人怀疑的经
历,但他没有被吓到。
“我肯定她很快就到。
能烦请
你带我去她的座位吗?”乔希说。
“那这边走,先生。”
领班把
乔希领到餐厅靠里处,指了指一张桌
子。
“谢谢,请给我来一杯马丁尼,”
乔希说。 可那位领班还没等他说完
就迫不及待地要回到纽约
上层社会
那令人陶醉的纷乱中去,至少在他看
来,那里的每一个人都在召唤着他,
希望
得到他的注意。
这张桌子离卫生间很近,还紧挨
着一扇半开的窗户,好像从五大湖刮
来的刺骨寒风正好沿着哈得孙峡谷
吹进来,在这儿结束了它的旅程。
突然间,餐厅安静了片刻,紧接
着又响起了一阵热烈的窃窃语声。
“罗杰斯参议员!”领班喊道,
“能在乔安妮再次见到您真是太荣
幸了!”
“晚上好,阿尔贝托。 我要和
一位年青人吃饭,他叫莱斯特。”
领班慌得直眨眼,还咽了咽口
水。
“好的,参议员,您这边走。”
当罗杰斯参议
员穿过拥挤的餐厅时,
不断有人回过头来,他们认出了她,
并默默地跟她打招呼。
在一个不分
阶级的社会里,罗杰斯可以说是离美
国的统治阶级最近的人了。
阿尔贝
托在周围转了一阵子,然后走过去和
一位同事说了几句话。
“很高兴又见到你,乔希,”罗
杰斯说。
“我们先吃点东西,然后
我要跟你谈谈一份商业提案的事。”
11 20
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
business
proposition.
25 Alberto returned, bent half
double in almost
laughablehumility.
26
uncomfortable, I was wondering if ...
27
Senator Rogers waited and then said quietly,
the middle of the restaurant, so you have
a better
you, he might have said.
comfortable, and ...
29 Alberto paused.
Senator Rogers looked
around.
30
But you brought my friend here, and I guess
this is
where we'll stay. We'll have my usual,
please.
31 After two hours, Rogers and Josh
got up to
leave. There was a further flurry of
attention by the
staff, including an offer by
Alberto to waive
payment of the bill, which
Rogers refused. As they
were putting on their
coats, Rogers said,
you, Alberto. Oh, have I
introduced you to my
companion, Josh
Lester?
32 A look of panic, followed by one
of desperate
optimism flashed across Alberto's
face.
33
weakly.
34 recruit to
my
election campaign. He's going to be my new
deputy campaign manager, in charge of raising
阿尔贝托回到餐桌旁,深深地弯下腰,
那谦卑的样子简直有点可笑。
“参议员,这张桌子太冷了,坐着不舒
服,不知道……”
罗杰斯参议员等着他把话说完,她轻声
地说道,“请接着说。”
“不知道您愿不愿意换张好点儿的桌
的每一个人了。”
这样餐厅里的每一个人都
您会觉得舒服得多,而且……”
阿尔贝托停了下来。
罗杰斯参议员看了
看四周。
“我同意,这儿不是屋子里最好的座位,
但既
然你把我的朋友带到了这儿,我想我们
就呆在这里好了,上我平时点的菜吧。”
两
个小时后,罗杰斯和乔希起身准备离
开,这又引起店员们的一阵骚动,个个都主
动来献殷勤,其
中就包括阿尔贝托,他提出
来要给他俩免单,但被罗杰斯拒绝了。
他俩
披上外套,罗杰斯说,“阿尔贝托,谢谢你。
噢,我给你介绍我的同事乔希 •
莱斯特了
吗?”
阿尔贝托的脸上先是一阵惊恐,然后又
闪过绝望中的一丝企盼。
“啊,还没有,不,……还没正式介绍
过。”他低声下气地说。
“乔希 • 莱斯特。 他是我刚刚招收的
竞选班子成员。
他马上就要成为我竞选团队
的副经理了,将负责募集捐款。 如果明年我
28
子,到餐厅中央去,这样您就能看到餐厅里
view of
everyone.可以看见您啦,他本是想这么说的。 “那样
donations. And if
we get that Republican out of the
们把那位共和党人赶出白宫的话,你现在看
White House next year,
you've just met my Chief of 到的就是我的白宫办公厅主任。”
Staff.
35
a real privilege, I'm
sure. I do hope we'll see you
both again in
Joanne's very soon,
36 The Senator looked
at Alberto.
37
Senator Rogers.
cold night air. It had stopped snowing.
“非常高兴见到您,莱斯特先生,非常
荣幸,真的。
我衷心希望很快能在乔安妮餐
厅再次见到二位。”
参议员看了看阿尔贝托。
“不会了,我觉得没有这种可能了。”
罗杰斯参议员回答道。
罗杰斯和乔希一起走进寒风凛冽的夜色
38 Rogers and Josh
stepped out together into the 中。 雪已经停了。
Unit7-1
12 20
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
Can bad luck be
explained?
1 Toast always lands butter
side
always rains on bank never
win the
lottery, but other people you know
seem to ...
Do you ever get the impression
that you were
born unlucky? Even the
most rational person
can be convinced at
times that there is a
force out there
making mishaps occur at the
worst
possible all like to believe that
Murphy's Law is true (
will
2 Part
of the explanation for bad luck is
mathematical, but part is
there is a very
close
connection between people's perception
of bad luck and interesting coincidences.
3 For example, take the belief that
things always happen in threes
buses ...!)
This popular notion would be
unlikely to stand
the scrutiny of any
scientific study, but it
must have some
basis in experience, otherwise
the phrase
would never have arisen in the
first
might be the rational
explanation?
4 The first question is
5 Some
things are only marginally bad,
for example
the train arriving five minutes
are extremely
bad, such as
failing an exam or being
badness is much better represented as
being on a spectrum rather than
something
which is there or not there.
6 A
particular event may only be a
misfortune
because of the circumstances
around train
arriving five minutes
late is a neutral event
if you are in no hurry
and reading an
interesting newspaper
article while you wait.
It is bad if you are
late for an important
meeting.
7 When it comes to bad things
happening in threes, what may be most
生活中的倒霉事能解释吗?
每次吐司掉到地上总是抹了黄
油的那一
面贴地。每逢公假日必定
下雨。你买彩票从来没中过大奖,
但是你认识的人里似乎有人……你<
br>有没有觉得自己生来就是个倒霉
蛋?即使是最理智的人有时候也会
对此深信不疑,认为冥
冥之中有一
种力量让他们在最糟糕的时期里灾
祸连连。我们都愿意相信墨菲定律
是对的
(“该出错的,终将出错”)。
人之所以走背运,部分是概率
的问
题,部分是心理上的问题。的
确,人们对背运的感知和一些有意
思的巧合之间有着紧密的联系。
就拿“坏事成三”这种想法来
说吧(就像等公交车一样,要么不来,要么一下来三辆!)。这种流
传甚广的观念可能根本经不起科学
的检验,但是它必定有
一些现实的
依据,不然的话也不会有这么个说
法了。那么,什么样的解释才是合
理的呢
?
我们要考虑的第一个问题是
“什么是坏事?”
有
些事情只是稍稍有点不好,
比如火车要晚点五分钟。有些事情
则是糟糕透顶,比如考试不及格,
或是被炒鱿鱼了。所以我们更应该
把事情的好坏看成是一个程度的问
题,而不是非好即
坏。
某件事情有可能因为相关的一
些因素而变成了不幸的事。火车要
晚点五分钟,如果你边读着报纸上
一篇有趣的文章边等车,并不赶时
间,那么这就是一件无关紧
要的事。
但是如果你要去参加一个重要会
议,而且马上要迟到了,那火车晚
点就变成坏
事了。
谈到坏事成三的问题,其中最
关键的因素是第一件倒霉事持续的
13 20
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
important of all
is the duration and
memorability of the first
a
burst pipe while you are away on holiday,
for may take less than an hour
to flood
the house, but this one bad event
can remain
alive and kicking for many
months, with the
cleaning up operation
and the debate with your
insurers acting
as constant reminders of the
original
event.
8 The longer the first
bad event sticks in
the front of your mind,
the more
opportunities you will have to
experience
two more bad events.A month later
someone bumps the back of your car and
a
week after that you lose your wedding
mind
which is already on a low
from the first event
will quickly leap to
connect the subsequent
misfortunes as
part of the wouldn't matter
that
there could be a two-month timescale
over which everything the
time you have
recovered from the water
damage you are
actively looking out for
the next timescale
has been
extended as long as is necessary to
confirm the original prophecy.
9 As
with coincidences, in bad luck
there is a
tendency to look for the
examples which
confirm the theory, and
ignore those which
don't (because they
are less
interesting).Single bad events
happen all the
alone should be
enough to disprove the things
also come in it is more likely that
a
friend will tell you
happened to me, isn't
that typical
me, which just proves that the
theory
doesn't work
tempting fate!
10 There is, however, at least one
14
20
时间有多长以及给人的印象深不
深。比如说,你外出度假期间家里
的
水管爆裂了。也许不到一个小时
你的家就变成了一片汪洋,而在接
下来的几个月中你的脑子会不
停地
想起这桩倒霉事,因为你要把房子
清理干净,还要和保险公司就赔偿
问题讨价还价
,这些都会让你不断
地想起这件事。
第一件倒霉事困扰你的时间越
长
,你再遇到两件倒霉事的机率就
越大。说不定一个月之后,有人开
车追尾撞了你的车。又过了一
个星
期,你的结婚戒指不见了。出了第
一件倒霉事,你的情绪本来就很低
落,这时你会
很快地把后来发生的
事情联系到一起,把它们看作是有
关联的一连串事件。即使这几件事
情的时间跨度可能长达两个月之
久,那也不会改变你的看法。等你
从浸水事件中平复过来的时
候,你
已经在积极地等待下一个灾难的发
生了。这个时间跨度已经被拉长了,
直至能够
证明你之前的预言是对
的。
人们碰上倒霉事的时候会像遇
到巧合的时候一样,去寻找一些事
例来验证他们先入为主的想法,而
忽略掉与这种想法有出入的
事情
(因为那些事情不是那么有趣)。
孤立的倒霉事每时每刻都在发生。
光凭这一点就
可以推翻“坏事成三”
的理论了。坏事也可以是成双的。
但是你的朋友很可能会对你说:“我<
br>一连碰到了三件倒霉事,可真是应
了那句俗话!”,而不是说:“我
只碰上了两件倒霉事
,这不正好证
明了‘坏事成三’这个说法不成立
吗?”毕竟,说后一种话是要冒风
险的
!
但是,至少有一个合理的解释
可以说明为什么坏事会扎堆。这涉
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
rational reason why bad events might
cluster is related to probability
and y events are not
always independent of each
y who is made redundant is
bound to suffer some depression. That will
lower the body's defences, making the
person vulnerable to illness, and also
making them less alert and responsive (so
they may be more likely to drop a precious
vase, for example).So while the probability
of being made redundant on any
particular day and the probability of being
sick may both be small, the chance of both
occurring is almost certainly higher than
the product of the two probabilities.
Map reading misfortunes
11 So much for the general incidents of
bad luck which crop up in 's get on
to a specific one that everyone has
encountered.
12 You are off to visit a friend who lives
at the other end of the look up
the road in the street atlas, and discover
that it is right on the edge of the
means that finding the precise route
becomes a chore of flicking backwards
and forwards from one page to the
the road is half on one page
and half on the other, or it's spread across
the fold in the middle of the if
it's an ordnancesurvey map, then your
destination is at just the point where you
folded the map over.
13 It doesn't seem all a map
only has a tiny bit of
be situated. Or has it? In fact the chance of
picking a destination which is close to the
edge of the map is a lot higher than you
might expect.
14 Take a look at the map in the
diagram.
及到概率和独立性的问题。 并不是
所有的倒霉事都互无关联。任何一
个人在被解雇之后都会心情抑郁,
这会降低他 们身体的抵抗力,使他
们更容易得病,而身体反应也不像
以前那么警觉敏感(所以他们就更有可能遇上打碎贵重的花瓶这样的
事)。因此,虽然人们在某一天被
裁员和在某一天生病的 概率都很
小,但是这两件事同时发生的概率
肯定要高于它们分别发生的概率。
看地图时碰到的倒霉事
关于日常 生活中突发的普通倒
霉事我们就说到这里。下面让我们
来看一个每个人都会碰到的事情。
你要去拜访一个朋友,他住在
城市的另一头。你在街道地图册上寻找去他家的路线,结果发现这条
路恰恰就在这页地图的边上。这意
味着要找到一条精确的 路线,你就
必须从这一页翻到下一页,不停地
翻来翻去,很是麻烦。这条路线不
是一半 在这一页一半在下一页,就
是被地图中间的书脊夹着。如果你
手里拿的是全国地形测量局的地< br>图,那么你的目的地可能正好就在
地图册的折合处。
这似乎 很不公平。毕竟一个地
图的“边缘”只有那么一点儿,而
“中间”的地方那么大,你要去的地方完全可以在中间啊!事实果真
如此吗?实际上,你随便挑一个地
方,它出现在靠近地图 边缘的机率
比你想象的要大得多。
看一看下面的地图。
15 20
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
You will have a problem if your
destination is
anywhere in the shaded area
marked on the
shaded area is just
1 cm into the page all the
way around. It
adds up to 56 cm
2
.That
represents 28 per
cent of the area of the
whole page of the
map, which means that any
specific point
that you are seeking on this
map has a 28
per cent chance (that's nearly
one in three)
of the edge of the if you
regard
being awkward, the chance of ill-
fortune
climbs to 52 per other words, you
might expect this misfortune to occur on
almost every other journey.
如果你的目
的地在地图上标出的
那个阴影区域里,你就遇到麻烦了。
这个阴影区域离地图四周的边缘处只<
br>有一厘米的距离,这似乎微不足道。
56平方厘米。差不多占了整页地图面
积的28%,
这意味着任何一个你要找
的地方都有28%(差不多是三分之一)
的机率出现在离页边不到一厘
米的尴
尬的地方。假如你设定离页边两厘米
机率就攀升到了52%。换句话说,差
事。
looks r, the shaded area
但是这些阴影区域的面积加起来有
of being in an awkward position
within 1 cm 为阅读不便的话,那你遇上坏运气的
being within 2 cm
of the edge of the page as 不多每隔一次你就会碰到这样的倒霉
15
As in most bad luck stories, you
forget about
the number of times the road
doesn't land
awkwardly and remember
the times it does, and
in this case the
chance of a bad result is so
high that
before long you are bound to be
cursing
your misfortune, or the map's printer,
or
, incidentally, is why many
modern road
maps allow significant
overlaps between
adjacent map a
good road atlas, at least 30
per cent of the
page is duplicated elsewhere.
The lights are always red when I'm in a
hurry
16 One of the best examples of
selective
memory where an unfair comparison is
made between good and bad is in the
relative frequency of red and green lights
on a once, the perception of
always seem
to get red lights when I'm in a
在大多数有关倒
霉事的故事
中,你会忘掉路线好找的次数,只
记得路线不好找的次数,在这种情
况下,
你倒霉的机率肯定会很高,
以致于过不了多久你就又会诅咒自
己的运气,诅咒地图的出版商,或
者两个一起诅咒。顺便说一下,这
正是现在许多地图允许相邻的两页
有很大重合部分的
原因。一份制作
精良的地图册,每页至少有30%的
部分会在其他页上重复出现。
我赶时间的时候总是碰上红灯
关于选择性记忆,即人们对好
运气和坏运气所做的不公正的比
较,最好的一个例子就是路上红绿
灯的相对频率的问题。有那
么一次,
“我赶时间的时候,总是碰上红灯”
simplify the
这种说法是真实可靠的。为了便于
16 20
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
situation, think
of a traffic light as being
like tossing a
coin, with a 50 per cent
chance of being red,
and 50 per cent of
being green.(In fact most
traffic lights
spend more time on red).If you
encounter
six traffic lights on a journey,
then you are
no more likely to escape a red
light than
you are to toss six consecutive
heads, the
chance of which is 1 in 64.
17
Red lights come up just as often
when the
driver is not in a hurry; it's just
that the
disadvantage of the red light is
considerably
less if time is not
false part of the
perception is that red
lights happen more than
green
reason for this is simply that a driver
has
more time to think about a red light than
a
green light, because while the latter is
gone in seconds—and indeed is an
experience no different from just driving
along the open road—the red light forces
a
change of behaviour, a moment of
exertion and
stress, and then a deprivation
of freedom for
a minute or lights
stick in the mind, while
green lights are
instantly forgotten.
理解,我们可以把红绿灯看作是投
掷一枚硬币,出现红灯和绿灯的机
率各为50%。(事实上
大多数红绿
灯,红灯的时间更长一点。)如果
在路上碰上六个红绿灯,全部是绿
灯就和
扔硬币连续六次都是人头朝
上的概率是一样的,为六十四分之
一。
司机不赶时间的时候碰到的红
灯其实和赶时间的时候一样多;只
是如果
时间不紧急,红灯带来的不
便要小得多。认为红灯出现的次数
比绿灯多其实是一种错觉。产生这
种错觉的原因很简单,因为司机有
更多的时间去想红灯,而绿灯的时
候,车子几秒钟之
内就疾驰而过了
——这其实和在畅通的公路上开车
没有任何区别——而红灯却迫使司
机
改变行为,一小会儿的时间里要
强迫自己努力一下,承受点压力,
还要失去一两分钟的自由。所
以红
灯会深深地印在司机的脑海里,而
绿灯转瞬间就被抛到脑后了。
Unit8-1
17 20
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
International
Women's Day
1 On International Women's
Day, I
bumped into Yakov with his new
girlfriend, inspecting the roses for sale in
glass cases outside the was
called Katya,
a dewy-eyed, sweet girl
from Voronezh, who
accepted Yakov on
his own flower sellers
were doing a busy trade; clusters of men
stood waiting, counting out roubles in
their was important to buy
flowers for
the woman in your life on 8
'd never hear the
end of it
otherwise.
2 The girls in
Room 99 had explained it
all to International
Women's Day,
Soviet women bask in their
menfolk's
love and the morning, as it is
a holiday, they lounge in bed instead of
going out to husbands, with
much cursing
and clattering of pans,
cook breakfast for the
family; by ten
o'clock they proudly serve
their wives a
charred and shrivelled the
woman's plate will be a bunch of flowers
and a little gift, a bottle of scent perhaps,
or a pair of tights, which she will exclaim
over until the children, scarlet with fury,
insist that their mother makes them their
proper breakfast.
3 Later the real
celebrations begin.A
Soviet woman's days are
usually taken up
with dressing the children
and taking
them to school, arriving at the
office on
time, nipping out of work at
lunchtime to
buy something for dinner, and
again in
the afternoon—if they can sneak away
without being reprimanded—to try and
find
cough medicine for the little
'll leave work
on the dot of six
so that they can pop into
several more
shops to check if there is
anything good
on offer, and into the market
where they
18 20
国际妇女节
国
际妇女节那天,我在车站外面
碰见了雅科夫和他的新女朋友,他们
正在挑选放在玻璃箱里待售的
玫瑰
花。他的女朋友叫卡佳,沃罗涅什人,
是个天真可爱的姑娘,她接受雅科夫
是听了
他的一面之词。花贩们的生意
非常红火;一群男士站在那儿等着买
花,点出手里的卢布。三月八
号这一
天,你一定要给你生命中的那个女人
买束花。不然的话她就会抱怨个不停。
这些都是99号房的那几个姑娘
告诉我的。在国际妇女节那一天,
苏
联的妇女们沐浴在男性所给予的爱意
和感激之中。因为这一天是假日,早
上她们不用
去上班,可以懒洋洋地躺
在床上。而她们的丈夫们则要为全家
人做早饭,虽然嘴里骂骂咧咧的,
还
弄得锅碗瓢盆叮当乱响;到了十点,
丈夫颇为自豪地把煎得焦糊糊、皱巴
巴的鸡蛋端
到妻子跟前。盘子边上还
放着一束鲜花,一份小礼物,可能是
一瓶香水或者一双裤袜,妻子会高
兴
得大叫起来,激动好一会儿,直到孩
子们怒气冲冲地跑过来,小脸涨得通
红,闹着要
妈妈给他们做一顿像样的
早餐。
然后,真正的庆祝开始了。苏联
妇女
的一天通常是这么度过的:帮孩
子们穿衣起床,送他们上学,准时到
办公室上班,午餐时间偷偷
溜出去买
晚餐要吃的东西,下午的时候再溜出
去——如果能偷偷地,不会受到上司
责骂
的话——设法给最小的那个孩
子买一些咳嗽药。她们会在六点整准
时下班,这样她们就可以再去
逛几家
商店,看看有什么打折的东西,然后
去市场,在那儿买到一些便宜的鸡蛋。
她们
还会顺便去邮局交电费,然后正
好路过干洗店,取回洗好的衣服,回
到家里她们就把买回来的东
西随处一
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
see some
cheap 'll pay the
electricity bill at the post
office and
collect the laundry, since they're
passing;
then they'll dump their shopping at
home and pick up a bucket to fill up with
those cheap eggs from the the
time their
husbands have arrived home,
they will have
given the flat a vacuum,
dusted, and put two
lots of dirty clothes
on to soak (always
advisable if you're
washing everything by
hand).On
International Women's Day, therefore,
they go back to bed after breakfast and
sleep like squirrels.
4 Their
husbands, meanwhile, meet up
with friends and
express their feelings for
their wives in the
simplest and most
sincere way they know: by
drinking
themselves into a stupor with toasts
our beloved ladies—where would we be
without them?
home and tell their wives
they love
in all, it's not a bad day for the
women of the former Soviet Union.
5
Yakov had spotted the flowers he
wanted.
carnations,
please.
6
Even
numbers of flowers are given only
at funerals
in Russia.
7
Room 99,
dividing up
the bunch and handing her
five flowers with
his warmest, sweetest
smile.
S
prazdnikom
, darling.
8 Katya's face
fell and she was quiet as
we walked to the
Room 99 we
found the girls painting their
nails dark
orange and gossiping.
9
S prazdnikom
,
passed out the
carnations,
three for each of the girls.
<
br>放,拿个篮子把从市场上买来的便宜
鸡蛋装起来。等她们的丈夫回来的时
候,她们已经用
吸尘器把家里吸了一
遍,擦了一遍灰尘,把两堆脏衣服用
洗衣粉泡了起来(如果都是手洗的话,
最好能先泡一下)。而在国际妇女节
这一天,她们吃完早饭后会回去接着
睡,睡得像松
鼠那么沉。
在她们酣睡的同时
,她们的丈夫
们遇上了几个朋友,大家用最简单而
又最诚挚的方式来表达对自己妻子的
情感:在“为我们亲爱的女士们干杯,
没有她们我们的日子就一团糟”的敬
酒声中喝得酩酊大醉
。深夜他们回到
家里,对自己的妻子说爱她。总之,
对前苏联的广大妇女们来说,这一天
过得不错。
雅科夫挑到了他要的花,“我要
14枝红色康乃馨。”
“14枝!
”卡佳叫了起来,“可
难道不应该13枝或者15枝吗?”因
为在俄罗斯,只有葬礼上才送偶数
数
量的花。
“我得给99号房的姑娘们几枝,”
他解释说。“给,”
他一边说着,一
边把花束分开,递给卡佳五枝,脸上
挂着最热情、最甜蜜的笑容。“节日
快乐,亲爱的!”
卡佳的脸沉了下来,在我们去青
年旅社的路上,她一声都
没吭。到了
99号房,我们看到那几个姑娘们正一
边涂着指甲,涂成了深黄色,一边天
南海北地闲聊着。
“节日快乐!”我们互相问候。
雅科夫把康乃馨递给她们,
每人三枝。
“尼娜在做薄煎饼”,坦尼娅说,她
19 20
新标准大学英语综合教程3课文与翻译
blini,Tanya,
taking the flowers
for both of them and
putting them on
the table without much
evidence of
gratitude.
around.
10
squeezing in between Liza Minelli and
Katya and draping an arm around each
of
was in fine spirits.
11 Nina opened the
door with one
foot, talking over her shoulder,
advancing with a full frying pan.
eat
these blinis, in celebration of being a
woman.
12
him a look from under her
eyelashes that
could have fried giggled
nervously.
13 Yuri and Emily arrived
and we
covered blinis with thick sour cream
and
red caviar and drank champagne, as
families did all over Voronezh.
把给她俩的花都拿了过去,放在桌上,
脸上没有露出多少感激之情。“马上
就做好了,你们再多
待会儿吧。”
“那是肯定的啦”,雅科夫说,
他挤到丽莎 •
米内利和卡佳中间,把
手臂分别搭在她们俩的肩上。他显得
兴致很高。
这时,尼娜一脚踢开了门,手里
端着一只装满煎饼的煎锅走了进来,
回过头来对我们说:“拿着
!尝尝这
些薄煎饼,庆祝一下我们女人的节
日。”
“你也来吃,雅科
夫,”丽莎加
了一句,透过长长的睫毛看了他一眼,
那眼神火热得都可以煎薄饼了。卡佳
听了,很不自然地咯咯笑起来。
尤里和埃米莉到了,于是就像所
有沃罗涅什
的家庭那样,我们给薄煎
饼抹上厚厚的酸奶油和红色的鱼子
酱,就着香槟大快朵颐。
20 20