全大学英语第二版综合教程第四单元课文A翻译
陈辉虹-物业工程部岗位职责
全新版大学英语(第二版)综合教程4第四单元课文A翻译
(
Globalization is sweeping aside national borders
and changing relations between nations. What
impact does this have on national identities
and loyalties? Are they strengthened or weakened?
The author investigates.
全球化正在扫除国界、改
变国与国之间的关系。这对国家的认同和对国家的忠诚会带来
什么影响呢?它们会得到加强还是削弱?作
者对这些问题进行了探讨。
In Search of Davos ManPeter
Gumbel
1. William Browder was born in
Princeton, New Jersey, grew up in Chicago, and
studied at
Stanford University in California.
But don't call him an American. For the past 16 of
his 40 years
he has lived outside the U.S.,
first in London and then, from 1996, in Moscow,
where he runs his
owninvestment firm. Browder
now manages $$1.6 billion in assets. In 1998 he
gave up his
Americanpassport to become a
British citizen, since his life is now centered in
Europe.
identitymakes no difference for
me,
good friends and you like what you are
doing, it doesn't matter where you are. That's
globalization.
寻找达沃斯人
彼得
·
甘贝尔
威廉·布劳德出生于新泽西
州的普林斯顿,在芝加哥长大,就读于加利福尼亚州的斯坦福
大学。但别叫他美国人。他今年40岁,过
去16年来一直生活在美国以外的地方,先是在伦
敦,1996年后在莫斯科经营他自己的投资公司。布
劳德如今掌管着价值16亿美元的资产。
1998年,他放弃美国护照,成为英国公民,因为他现在的生
活中心在欧洲。“国家认同对我
来说不重要,”他说,“我觉得自己完全是个国际人。如果你有四个朋友
,又喜欢你所做的事
情,那么你在哪儿无关紧要。这就是全球化。”
2.
Alex Mandl is also a fervent believer in
globalization, but he views himself very
differently. A
former president of AT&T,
Mandl, 61, was born in Austria and now runs a
French technology
company, which is doing more
and more business in China. He reckons he spends
about 90% of
his time traveling on business.
But despite all that globetrotting, Mandl who has
been a U.S.
citizen for 45 years still
identifies himself as an American.
anyhesitation. The fact that I spend a lot of
time in other places doesn't change that,
亚历克斯·曼德尔也是全球化的狂热信徒,但他对自己的看法与布劳德不同。61岁的曼
德尔曾任美国电
报电话公司总裁。他出生于奥地利,现在经营着一家法国技术公司,该公司
在中国的业务与日俱增。他估
计自己几乎90%的时间都花在出差上。然而,尽管曼德尔全
球到处跑,已经做了45年美国公民的他还
是认为自己是个美国人。“我毫不迟疑地把自己当
作美国人。我在其他地方度过很多时间,但是这一事实
不能改变我是美国人,”他说。
3. Although Browder and Mandl
define their nationality differently, both see
their identity as a
matter of personal choice,
not an accident of birth. And not incidentally,
both are Davos Men,
members of the
international business élite who trek each year to
the Swiss Alpine town for the
annual meeting
of the World Economic Forum, founded in 1971. This
week, Browder and Mandl
will join more
than 2,200 executives, politicians, academics,
journalists, writers and a handful
ofHollywood
stars for five days of networking, parties and
endless earnest discussions about
everything
from post-election Iraq and HIV in Africa to the
global supply of oil and the
implications of
nanotechnology. Yet this year, perhaps more than
ever, a hot topic at Davos is
Davos itself.
Whatever their considerable differences, most
Davos Men and Women share at least
one belief:
that globalization, the unimpeded flows of
capital, labor and technology across national
borders, is both welcome and unstoppable. They
see the world increasingly as one
vast,interconnected marketplace in which
corporations search for the most advantageous
locations
to buy, produce and sell their goods
and services.
虽然布劳德和曼德尔对各自的国籍界定不同,他们都将国籍
视为个人选择,而不是由出
生地决定的。而且,他俩都是达沃斯人,这可不是巧合。达沃斯人指的是那些
每年长途跋涉
去瑞士阿尔卑斯山区小城达沃斯参加年度世界经济论坛——该论坛始于1971年——的国
际
商业精英们。本周,布劳德和曼德尔将同其他2200余名企业高管、政界人士、学者、记者、
作家和少数几位好莱坞明星一起,参加为时五天的交际活动、宴会和没完没了的认真的讨论。
讨论话题
林林总总,从大选后的伊拉克和非洲的艾滋病病毒到全球的石油供应和纳米技术的
重大意义。然而今年,
或许比以往更甚的是,达沃斯论坛的一个热门话题就是达沃斯本身。
尽管与会男女各不相同,但他们大多
数有一个共同信念:全球化,亦即资本、劳动力和技术
不受阻碍地跨国界流动,是值得欢迎和不可阻挡的
。在他们看来,世界越来越像一个巨大的
互相联系的市场。在这个市场里,企业寻求采购、生产及销售产
品和服务的最佳地点。
4. As borders and national
identities become less important, some find that
threatening and even
dangerous. In an essay
entitled Denationalization of the American
Elite,
Harvard Professor Samuel Huntington
describes Davos Man (a phrase that first got
widespread
attention in the 1990s) as an
emerging global superspecies and a threat. The
members of this class,
he writes, are people
who
obstacles that thankfully are vanishing,
and see national governments as residues from the
past
whose only useful function is to
facilitate the élite's global operations.
Davos
Man's global-citizen self-image is starkly at odds
with the values of most Americans, who
remain
deeplycommitted to their nation. This disconnect,
he says, creates
line. In a variety of ways,
the American establishment, governmental and
private, has become
increasinglydivorced from
the American people.
随着边界和对国家的认同变得越来越不重要,
有些人将此视作威胁,甚至危险。哈佛大
学教授塞缪尔·亨廷顿在一篇题为《死魂灵:美国精英的去国家
化》的论文中将达沃斯人(该
说法最早在20世纪90年代引起广泛注意)描写成为一个新兴的全球超级
物种和威胁。他写
道,该阶层的成员“不要什么对国家的忠诚,视国界为障碍,而万幸的是这种障碍正在
消失,
他们还把国家的政府看作是历史遗留下来的东西,它们唯一的用处就是为精英们的全球运营
提供方便。”亨廷顿提出,达沃斯人以全球公民自居的自我形象,与大多数美国人的价值观
完全相悖。
后者依然坚定地忠于他们自己的国家。他说,这种脱节造成了“一个重大的文化
断层。在种种意义上,美
国政府和私营企业的当权派们与美国大众渐行渐远。”
R T 5. Naturally,
many Davos Men don't accept Huntington's terms.
Klaus Schwab,
the founder and executive
chairman of the World Economic Forum, argues that
endorsing a
global outlook does not mean
erasing national identity.
cultural identity,
which needs to be local and national in
nature.
许多达沃斯人自然不同意亨廷顿的说法。世界经济论坛的创
始人兼执行主席克劳斯·施瓦
布争辩说,支持全球观并不意味着抹去对国家的认同。“全球化决无可能给
予我们文化认同,
因为后者在本质上必须是本土的、民族的。”
6. Global
trade has been around for centuries; the
corporations and countries that benefited from it
were largely content to treat vast parts of
the world as places to mine natural resources or
sell
finished products. Even as the
globalization of capital accelerated in the 1980s,
most foreign
investment was between relatively
wealthy countries, not from wealthy countries into
poorer ones.
U.S. technology, companies and
money were often at the forefront of this
movement.
全球贸易已经持续了几个世纪;过去从中获益的企业和国家在很大程
度上满足于将世界
上的广大地区视为自然资源的开采地或成品的销售地。即便到了20世纪80年代,资
本全球
化已经加速,大多数外国投资仍在相对富裕的国家之间进行,而不是从富裕国家流向较贫穷
国家。美国的技术、企业和资金通常处于这一流动的前沿。
7. However the
past two decades have witnessed the rise of other
significant players. The
developed world is
beating a path to China's and India's door — and
Chinese and Indian
companies, in turn, have
started to look overseas for some of their future
growth. Beijing has even
started what it calls
a
Asian nations are creating
executive of
Cisco Systems.
number of engineers that we are
here in the U.S.
are now facing high-quality,
low-cost competition from overseas. No wonder so
many Western
workers worry about losing their
jobs.
proved a good thing,
the pie is
divided, if you're in the Western world you could
question that.
然而,在过去二十年间,另外一些重大参与者出现了。发达
国家正在开辟一条通向中国
和印度大门的道路——而中国和印度的公司又将眼光投向海外,寻找未来增长
的机会。北京
甚至提出了“走出去”的政策,鼓励中国企业购买海外资产。亚洲各国正在形成“一个创新
的
卓越环境,”思科系统公司的首席执行官约翰·钱伯斯如是说。“目前中国和印度的工科大学
毕业生是我们美国的五倍还多。”这就意味着美国和欧洲的公司现在面临来自海外的高质量、
低成本的竞
争。毋怪乎这么多西方工人担心失业。“如果问题涉及的是整个蛋糕的大小,那
全球化已经被证明是件好
事。”贝恩管理咨询公司的董事长奥里特·加迪西说,“如果问题在
于蛋糕怎么分,而你又是西方人,那
你就会质疑全球化。”
8. The biggest shift may just be
starting. A landmark 2003 study by Goldman Sachs
predicted that
four economies — Russia,
Brazil, India and China — will become a much
larger force in the
world economy than widely
expected, based on projections of demographic and
economic growth,
with China potentially
overtaking Germany this decade. By 2050, Goldman
Sachs suggested,
these four newcomers will
likely have displaced all but the U.S. and Japan
from the top six
economies in the world.
最大的变化也许刚刚开始。高盛集团2003年做的一项意义深远的研究预测说,根据对各
国人口和经济
增长的预计,四大经济体——俄罗斯、巴西、印度和中国——在世界经济中的
力量将超过普遍预期。中国
的经济实力可能就在这个十年内赶超德国。高盛集团说,到2050
年,这四大新经济体将有可能取代目
前世界六个最大经济体中除了美国和日本之外的四个经
济体。
9. It's
also entirely possible that the near future may
see the pendulum of capital swing away from
Davos Man-style globalization. One
counterpoint is Manila Woman — low-paid migrant
workers
from Asia and elsewhere who are
increasingly providing key services around the
world. Valerie
Gooding, the chief executive of
British health care company BUPA, says the British
and U.S.
health care system would break down
without immigrant nurses from the Philippines,
India,
Nigeria and elsewhere. Unlike Davos
Man, she says, they're not ambivalent about being
strongly patriotic.
近期资本流动也完全有可能脱离达沃
斯人式的全球化的轨迹。与达沃斯人相对的是马尼
拉女人。这些来自亚洲和其他地方的低薪流动劳工正在
全球提供越来越多的关键服务。英国
一家医疗保健公司保柏集团的首席执行官瓦莱丽·戈丁说,要是没有
来自菲律宾、印度、尼
日利亚和其他地方的移民护士,英美两国的医疗保健体系就会崩溃。她说,这些人
跟达沃斯
人不一样,他们毫不掩饰自己的强烈爱国情绪。
10. Not all
Davos Men seek global markets, either. Patrick
Sayer runs a private equity firm in
France
called Eurazeo, and complains there are still too
many barriers to cross-border business in
Europe, let alone the world. So he's focused
Eurazeo on its domestic market.
French in
France. It's easier for me to do deals,
Italian
in Italy, you won't succeed.
也不是所有达沃斯人都在追逐全球市场。帕特里克· 塞尔在法国经营一家名为尤拉吉奥
投资集团的私募
股权公司。他抱怨说,欧洲跨国界经营中还有太多障碍,更别提全球经营了。
所以他的尤拉吉奥投资集团
专注于国内市场。“我是法国人,在法国做生意,对我而言要方
便得多。”塞尔说。“别处也一样。如果
你不是意大利人,而在意大利做生意,你没办法成功。”
11. That may sound
like a narrow nationalism, yet it contains a
hidden wisdom. Recall that Italy
itself was,
until 1861, not a unified nation but an
aggregation of city-states. Despite tension
between its north and south, there's no
contradiction between maintaining a regional
identity and a
national one. Marco Tronchetti
Provera, chairman of Telecom Italia, for example,
can feel
bothMilanese and Italian at once,
even as he runs a company that is aspiring to
become a bigger
international presence. The
question is whether it will take another 140 years
for Davos Man to
figure out how to strike the
same balance on a global scale.
这听上去也许像狭
隘民族主义,但内中确大有学问。回想一下,在1861年前,意大利还
不是一个统一的国家,而是由城
邦组成的结合体。尽管意大利南北方之间关系紧张,保持地
区认同和国家认同之间并无矛盾。例如,意大
利电信公司的董事长马尔科·特隆切蒂·普罗维
拉觉得自己是个米兰人,同时又是个意大利人,尽管他经
营的公司正力图获得更大的国际影
响力。问题是,达沃斯人是否需要再花上140年,才能搞明白如何在
全球规模上取得同样的
平衡。
全新版大学英语(第二版)综合教程4第四单元课文A翻译
(
Globalization is sweeping aside national
borders and changing relations between nations.
What
impact does this have on national
identities and loyalties? Are they strengthened or
weakened?
The author investigates.
全
球化正在扫除国界、改变国与国之间的关系。这对国家的认同和对国家的忠诚会带来
什么影响呢?它们会
得到加强还是削弱?作者对这些问题进行了探讨。
In Search of Davos
ManPeter Gumbel
1. William Browder was born
in Princeton, New Jersey, grew up in Chicago, and
studied at
Stanford University in California.
But don't call him an American. For the past 16 of
his 40 years
he has lived outside the U.S.,
first in London and then, from 1996, in Moscow,
where he runs his
owninvestment firm. Browder
now manages $$1.6 billion in assets. In 1998 he
gave up his
Americanpassport to become a
British citizen, since his life is now centered in
Europe.
identitymakes no difference for
me,
good friends and you like what you are
doing, it doesn't matter where you are. That's
globalization.
寻找达沃斯人
彼得
·
甘贝尔
威廉·布劳德出生于新泽西
州的普林斯顿,在芝加哥长大,就读于加利福尼亚州的斯坦福
大学。但别叫他美国人。他今年40岁,过
去16年来一直生活在美国以外的地方,先是在伦
敦,1996年后在莫斯科经营他自己的投资公司。布
劳德如今掌管着价值16亿美元的资产。
1998年,他放弃美国护照,成为英国公民,因为他现在的生
活中心在欧洲。“国家认同对我
来说不重要,”他说,“我觉得自己完全是个国际人。如果你有四个朋友
,又喜欢你所做的事
情,那么你在哪儿无关紧要。这就是全球化。”
2.
Alex Mandl is also a fervent believer in
globalization, but he views himself very
differently. A
former president of AT&T,
Mandl, 61, was born in Austria and now runs a
French technology
company, which is doing more
and more business in China. He reckons he spends
about 90% of
his time traveling on business.
But despite all that globetrotting, Mandl who has
been a U.S.
citizen for 45 years still
identifies himself as an American.
anyhesitation. The fact that I spend a lot of
time in other places doesn't change that,
亚历克斯·曼德尔也是全球化的狂热信徒,但他对自己的看法与布劳德不同。61岁的曼
德尔曾任美国电
报电话公司总裁。他出生于奥地利,现在经营着一家法国技术公司,该公司
在中国的业务与日俱增。他估
计自己几乎90%的时间都花在出差上。然而,尽管曼德尔全
球到处跑,已经做了45年美国公民的他还
是认为自己是个美国人。“我毫不迟疑地把自己当
作美国人。我在其他地方度过很多时间,但是这一事实
不能改变我是美国人,”他说。
3. Although Browder and Mandl
define their nationality differently, both see
their identity as a
matter of personal choice,
not an accident of birth. And not incidentally,
both are Davos Men,
members of the
international business élite who trek each year to
the Swiss Alpine town for the
annual meeting
of the World Economic Forum, founded in 1971. This
week, Browder and Mandl
will join more
than 2,200 executives, politicians, academics,
journalists, writers and a handful
ofHollywood
stars for five days of networking, parties and
endless earnest discussions about
everything
from post-election Iraq and HIV in Africa to the
global supply of oil and the
implications of
nanotechnology. Yet this year, perhaps more than
ever, a hot topic at Davos is
Davos itself.
Whatever their considerable differences, most
Davos Men and Women share at least
one belief:
that globalization, the unimpeded flows of
capital, labor and technology across national
borders, is both welcome and unstoppable. They
see the world increasingly as one
vast,interconnected marketplace in which
corporations search for the most advantageous
locations
to buy, produce and sell their goods
and services.
虽然布劳德和曼德尔对各自的国籍界定不同,他们都将国籍
视为个人选择,而不是由出
生地决定的。而且,他俩都是达沃斯人,这可不是巧合。达沃斯人指的是那些
每年长途跋涉
去瑞士阿尔卑斯山区小城达沃斯参加年度世界经济论坛——该论坛始于1971年——的国
际
商业精英们。本周,布劳德和曼德尔将同其他2200余名企业高管、政界人士、学者、记者、
作家和少数几位好莱坞明星一起,参加为时五天的交际活动、宴会和没完没了的认真的讨论。
讨论话题
林林总总,从大选后的伊拉克和非洲的艾滋病病毒到全球的石油供应和纳米技术的
重大意义。然而今年,
或许比以往更甚的是,达沃斯论坛的一个热门话题就是达沃斯本身。
尽管与会男女各不相同,但他们大多
数有一个共同信念:全球化,亦即资本、劳动力和技术
不受阻碍地跨国界流动,是值得欢迎和不可阻挡的
。在他们看来,世界越来越像一个巨大的
互相联系的市场。在这个市场里,企业寻求采购、生产及销售产
品和服务的最佳地点。
4. As borders and national
identities become less important, some find that
threatening and even
dangerous. In an essay
entitled Denationalization of the American
Elite,
Harvard Professor Samuel Huntington
describes Davos Man (a phrase that first got
widespread
attention in the 1990s) as an
emerging global superspecies and a threat. The
members of this class,
he writes, are people
who
obstacles that thankfully are vanishing,
and see national governments as residues from the
past
whose only useful function is to
facilitate the élite's global operations.
Davos
Man's global-citizen self-image is starkly at odds
with the values of most Americans, who
remain
deeplycommitted to their nation. This disconnect,
he says, creates
line. In a variety of ways,
the American establishment, governmental and
private, has become
increasinglydivorced from
the American people.
随着边界和对国家的认同变得越来越不重要,
有些人将此视作威胁,甚至危险。哈佛大
学教授塞缪尔·亨廷顿在一篇题为《死魂灵:美国精英的去国家
化》的论文中将达沃斯人(该
说法最早在20世纪90年代引起广泛注意)描写成为一个新兴的全球超级
物种和威胁。他写
道,该阶层的成员“不要什么对国家的忠诚,视国界为障碍,而万幸的是这种障碍正在
消失,
他们还把国家的政府看作是历史遗留下来的东西,它们唯一的用处就是为精英们的全球运营
提供方便。”亨廷顿提出,达沃斯人以全球公民自居的自我形象,与大多数美国人的价值观
完全相悖。
后者依然坚定地忠于他们自己的国家。他说,这种脱节造成了“一个重大的文化
断层。在种种意义上,美
国政府和私营企业的当权派们与美国大众渐行渐远。”
R T 5. Naturally,
many Davos Men don't accept Huntington's terms.
Klaus Schwab,
the founder and executive
chairman of the World Economic Forum, argues that
endorsing a
global outlook does not mean
erasing national identity.
cultural identity,
which needs to be local and national in
nature.
许多达沃斯人自然不同意亨廷顿的说法。世界经济论坛的创
始人兼执行主席克劳斯·施瓦
布争辩说,支持全球观并不意味着抹去对国家的认同。“全球化决无可能给
予我们文化认同,
因为后者在本质上必须是本土的、民族的。”
6. Global
trade has been around for centuries; the
corporations and countries that benefited from it
were largely content to treat vast parts of
the world as places to mine natural resources or
sell
finished products. Even as the
globalization of capital accelerated in the 1980s,
most foreign
investment was between relatively
wealthy countries, not from wealthy countries into
poorer ones.
U.S. technology, companies and
money were often at the forefront of this
movement.
全球贸易已经持续了几个世纪;过去从中获益的企业和国家在很大程
度上满足于将世界
上的广大地区视为自然资源的开采地或成品的销售地。即便到了20世纪80年代,资
本全球
化已经加速,大多数外国投资仍在相对富裕的国家之间进行,而不是从富裕国家流向较贫穷
国家。美国的技术、企业和资金通常处于这一流动的前沿。
7. However the
past two decades have witnessed the rise of other
significant players. The
developed world is
beating a path to China's and India's door — and
Chinese and Indian
companies, in turn, have
started to look overseas for some of their future
growth. Beijing has even
started what it calls
a
Asian nations are creating
executive of
Cisco Systems.
number of engineers that we are
here in the U.S.
are now facing high-quality,
low-cost competition from overseas. No wonder so
many Western
workers worry about losing their
jobs.
proved a good thing,
the pie is
divided, if you're in the Western world you could
question that.
然而,在过去二十年间,另外一些重大参与者出现了。发达
国家正在开辟一条通向中国
和印度大门的道路——而中国和印度的公司又将眼光投向海外,寻找未来增长
的机会。北京
甚至提出了“走出去”的政策,鼓励中国企业购买海外资产。亚洲各国正在形成“一个创新
的
卓越环境,”思科系统公司的首席执行官约翰·钱伯斯如是说。“目前中国和印度的工科大学
毕业生是我们美国的五倍还多。”这就意味着美国和欧洲的公司现在面临来自海外的高质量、
低成本的竞
争。毋怪乎这么多西方工人担心失业。“如果问题涉及的是整个蛋糕的大小,那
全球化已经被证明是件好
事。”贝恩管理咨询公司的董事长奥里特·加迪西说,“如果问题在
于蛋糕怎么分,而你又是西方人,那
你就会质疑全球化。”
8. The biggest shift may just be
starting. A landmark 2003 study by Goldman Sachs
predicted that
four economies — Russia,
Brazil, India and China — will become a much
larger force in the
world economy than widely
expected, based on projections of demographic and
economic growth,
with China potentially
overtaking Germany this decade. By 2050, Goldman
Sachs suggested,
these four newcomers will
likely have displaced all but the U.S. and Japan
from the top six
economies in the world.
最大的变化也许刚刚开始。高盛集团2003年做的一项意义深远的研究预测说,根据对各
国人口和经济
增长的预计,四大经济体——俄罗斯、巴西、印度和中国——在世界经济中的
力量将超过普遍预期。中国
的经济实力可能就在这个十年内赶超德国。高盛集团说,到2050
年,这四大新经济体将有可能取代目
前世界六个最大经济体中除了美国和日本之外的四个经
济体。
9. It's
also entirely possible that the near future may
see the pendulum of capital swing away from
Davos Man-style globalization. One
counterpoint is Manila Woman — low-paid migrant
workers
from Asia and elsewhere who are
increasingly providing key services around the
world. Valerie
Gooding, the chief executive of
British health care company BUPA, says the British
and U.S.
health care system would break down
without immigrant nurses from the Philippines,
India,
Nigeria and elsewhere. Unlike Davos
Man, she says, they're not ambivalent about being
strongly patriotic.
近期资本流动也完全有可能脱离达沃
斯人式的全球化的轨迹。与达沃斯人相对的是马尼
拉女人。这些来自亚洲和其他地方的低薪流动劳工正在
全球提供越来越多的关键服务。英国
一家医疗保健公司保柏集团的首席执行官瓦莱丽·戈丁说,要是没有
来自菲律宾、印度、尼
日利亚和其他地方的移民护士,英美两国的医疗保健体系就会崩溃。她说,这些人
跟达沃斯
人不一样,他们毫不掩饰自己的强烈爱国情绪。
10. Not all
Davos Men seek global markets, either. Patrick
Sayer runs a private equity firm in
France
called Eurazeo, and complains there are still too
many barriers to cross-border business in
Europe, let alone the world. So he's focused
Eurazeo on its domestic market.
French in
France. It's easier for me to do deals,
Italian
in Italy, you won't succeed.
也不是所有达沃斯人都在追逐全球市场。帕特里克· 塞尔在法国经营一家名为尤拉吉奥
投资集团的私募
股权公司。他抱怨说,欧洲跨国界经营中还有太多障碍,更别提全球经营了。
所以他的尤拉吉奥投资集团
专注于国内市场。“我是法国人,在法国做生意,对我而言要方
便得多。”塞尔说。“别处也一样。如果
你不是意大利人,而在意大利做生意,你没办法成功。”
11. That may sound
like a narrow nationalism, yet it contains a
hidden wisdom. Recall that Italy
itself was,
until 1861, not a unified nation but an
aggregation of city-states. Despite tension
between its north and south, there's no
contradiction between maintaining a regional
identity and a
national one. Marco Tronchetti
Provera, chairman of Telecom Italia, for example,
can feel
bothMilanese and Italian at once,
even as he runs a company that is aspiring to
become a bigger
international presence. The
question is whether it will take another 140 years
for Davos Man to
figure out how to strike the
same balance on a global scale.
这听上去也许像狭
隘民族主义,但内中确大有学问。回想一下,在1861年前,意大利还
不是一个统一的国家,而是由城
邦组成的结合体。尽管意大利南北方之间关系紧张,保持地
区认同和国家认同之间并无矛盾。例如,意大
利电信公司的董事长马尔科·特隆切蒂·普罗维
拉觉得自己是个米兰人,同时又是个意大利人,尽管他经
营的公司正力图获得更大的国际影
响力。问题是,达沃斯人是否需要再花上140年,才能搞明白如何在
全球规模上取得同样的
平衡。