大学英语综合教程翻译辨误
执业药师考试时间-河南二本大学最新排名
翻译辨误
1. Do you have a family?你有孩子吗?
2. Time and tide wait for no man.时光如同潮流一样不等人。
3. His mother died of difficult labor.他母亲死于难产。
4. Many people sleep late at
weekends.周末许多人睡懒觉。
5. It’s a good father what
knows his
son.再好的父亲也未必了解自己的儿子。(要是有这样一个
父亲就好了,可惜没有这样的父亲)
It’s a … that…要是…就好了
6. They gave the
boy the lie.他们指责那男孩子说谎。(give被认为是,被归于)
7.
You’re telling me.我早就知道,不用你告诉我。 这还用你说吗?
Tell
me another.我不信这件事。
I’m telling
you.注意听我说(这是很重要的)
I can tell you.真的。我敢断定。
I tell you what.我有个主意。
Tell it like it
is.老实说。
You can never tell.谁也不知道。
Don’t tell me you don’t know.你还能不知道?我不信你会不知道。
Now you tell me.为什么不早告诉我?
8. Don’t cough more
than you can help.除非忍不住,尽量不要咳嗽。
He is wiser
than saying that.他没那么傻,不会那样说。
That’s more
than I can manage.我办不到。
That’s really more
than I can tell you.
9. I have no opinion of
that young man.我觉得那个年轻人不怎么样。
have no
opinion不大理会,不大佩服
I have no idea of that
young man.我不了解那个年轻人。
10. For those people,
hope dies slowly.他们迟迟不肯放弃希望。
He is slow in
making up his mind.他总是下不了决心。
Slow help is no
help.不及时帮忙等于没有帮忙。
The crowd was breaking up
very slowly.人群迟迟不肯散去。
11. What do you think of
the man? You’ve stolen my
question.你觉得这个人怎么样?我正要问
你呢!
12. The machine
is in repair.这台机器维修得很好。
13. She has an
expensive taste in clothes.她爱好买高档的衣服。
have a
taste for sth.爱好某物
14. When there is anything
wrong, he’ll just beat it.出了问题他就溜之大吉。
beat
it逃走,拔腿就跑;beat it也可以用于祈使句,意为滚蛋
beat使„„为难:That beats me.这可把我难住了。
15. He is a
walking skeleton.她瘦得像排骨。
16. The constant
changing weather there really beats
me.那里天气反复无常,我实在适应不了。
17. He had a wild look on
his face.他脸上有一种捉摸不透的表情。
make a wild
guess(漫无边际毫无根据地)瞎猜
18. You guys, understand
me.伙计们,听着。
19. You don’t know what you’re
talking about.你这不是瞎说吗!你简直就是胡说八道!
I
know what I’m talking about.我可不是随便瞎说的!
That’s the talk.对极了可不嘛本人洗耳恭听。
Now you’re
talking!这才像话这还差不多。
Bigtall talk高谈阔论 small
talk闲谈,拉家常 sweet talk甜言蜜语,恭维话
double
talk令人不知所云的话 talk sense说得在理 talk wet瞎扯
20.
You don’t begin to understand what they
mean.你一点儿也不明白他们的意思。
Begin强调不易;not begin to
do决不,完全不;begin用以强调否定
He can’t begin to
compete with you.她根本没法和你竞争。
You don’t begin
to understand what I have suffered.你压根儿不理解我受了多少苦。
Nothing has begun to interest her so much as
folk music.什么也比不上民间音乐那样让她动
心。
I can’t
begin to thank you.真是感激不尽!
21. They didn’t
praise him slightly.他们大大地表扬了他。
not
slightly隐含着but heavily的含义。
22. That’s all I
want to hear.够了,别再说了。
all一词表现出一种不耐烦的心情,认为对方不必往下说了。
23. I wish I
could bring you to see my point. 我怎么跟你说不明白呢。
24. Theirs is another case of January and
Mary.他们(的情况)又是老夫娶少妻。
该典故源自乔叟的《坎特伯雷故事集》中“商人的故事”
。January是一位男爵,在60岁
时娶了一个如花似玉的名叫May的年轻姑娘,所以后人就用a
case of January and May指“老
夫娶少妻”。have January
chicks老来得子。
25. Beauty is in the eyes of the
beholder. 美与不美,全在观者。
26. You really flatter
me.你真的太抬举我了。
27. He made a great
difference.有他没他,大不一样。
28. The long exhausting
trip proved too
much.这次旅行旷日持久,令人筋疲力尽,我们终于受
不了了我们终于累垮了。
29.
The monk is only not a dead.这和尚简直跟死人一样。
30.
You look darker after the holiday.度完假你看上去结实多了。
在英语文化中说某个人dark,常常是一种赞美,因为鳌黑的皮肤象征健美。
31.
As luck would have it, he was caught by the
teacher again.不幸的是,他又被老师逮个正着。
As luck would
have it碰巧,可以指“幸运”,也可以指“背运”“不走运”。
32. You can’t
teach old dogs new tricks. 上年纪的人学不了新玩意。
top
dog优胜者;
Every dog has its day.凡人自有出头日。
like a dog with two tails(某人)非常高兴;He is as
pleased as a dog with two tails.
yellow
dog无赖;going to dogs完蛋;die like a dog死得很惨;doggy
bag带回去家里人吃
或留下顿吃的,并不是喂狗用的餐盒。
33. He is
really the man in the moon.他真的对世事一无所知他确实是一个远离尘世的人。
the man in the moon在英美人心目中,月亮是一个远离人世的地方,月亮里的
那个人对世
界上发生的事一无所知,并不是月老,所谓的媒人。
34. I get a
great kick out of watching him
skating.看他溜冰,我感到极大的乐趣。
原句kick out并非短语。get a
kick刺激,兴奋,快感feel good about原句用一般现在时。
get a kick
out of sth.
35. Are you there?你在听我说话吗?
36. If you think he is a good man,
think again.要是你认为他是个好人,那可就错了。
37. I remember
seeing him at a very hot spot in a place called
Happy Valley.我记得我是在叫做欢
乐谷的地方一个危险的地点见到他的。
hot spot常指危险的地点,尤指政治纠纷,随时会爆发动乱或战争的地方。
38.
The new president is a trained physician with a
soft spot for
baseball.这位新校长是一位训练
有素的医生,特别喜欢棒球(是个棒球迷)。
have a soft spot for=be fond of or affectionate
towards
soft spot弱点
39. He is a man of
confidence.他是个骗子。
40. That took his breath
away.他大吃一惊他惊讶得说不出话来。
at a breathin one
breath一口气
in a breath一瞬间,一刹那
take a
breath歇一口气;take a deep breath深呼吸
take
someone’s breath awayknock the breath out of
someone使某人大吃一惊
41. Hold your
horses.不要急慌。别忙,看情况再说。
此成语来自驾驭马车(一辆马车常常不止一匹马拉),其意思是“不要慌(先做好准备)”。
42.
All you can get from him is words and
deceit.他说得全是谎话。从他那儿根本掏不出真话。
and和其后的名词起定于作用,修饰and前面的名词。如:a necklace and
gold一条金项链;
with eye and envy.用羡慕的眼光;sweet and
twenty二十岁的甜人儿。
43. Two is company but three is
none.两人成伴,三人不欢。
一对情人出去活动时,如果第三者不知趣也要跟着凑热闹,中文叫当电灯泡,英文叫play
gooseberry.
44. The elevator girl reads
between passengers.在没有乘客的时候,开电梯的姑娘就看看书。
He
was between sheets by eleven
o’clock.十一点钟时,他已躺在被窝里了。
The two of them
bought a second-hand car between
them.他们两个人合伙买了一辆二手车。
Between ourselves, I
don't think much of him.咱们私下里说说,我觉得他这个人不怎样。
45. His new book is strictly for the
birds.严格说他的新书毫无价值。
Bird在英语中有贬义也有褒义,可以指女孩dolly bird、犯人jail
bird、行家老手old bird、
夜猫子night bird、早起的人early
bird。
46. Students are still arriving. 学生还没到齐。
从正面顺着翻译别扭的话,从反面着眼,即反过来译,如肯定译成否定,或否定译为肯定,
有时候会别开生面。
The team is yet to win a
game.下次可能赢。
The old man lay awake almost the
whole night.老人几乎一夜没有合眼。
The teacher really
has an open mind.老师真的没有偏见。
He is strange to
complement.他不爱听恭维话。
I’ll see you dead before
I accept your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。
Only
that I know you might be wanted, I should detain
you a little longer.要不是知道有人会找
你,我会留你多待一会儿。
47. chain smoker抽起烟来一支接一支没个完
He is an
early riser. 他总是起得很早。
He is a poor
loser.他这个人输不起。
48. Misery may love company,
but company clearly doesn’t love misery.
人在悲伤的时候都喜
欢有人陪伴,可是一般人却不愿陪伴悲伤的人。
Traveling company旅伴 life company终身伴侣
49. They
went away as wise as they
came.他们离开的时候跟来的时候一样,仍然一窍不通。
I am still no
wiser.我还是弄不明白。
Be anyone’s guess谁也说不准。
50. I won't do it to save my life.我死也不会那样做。
I will die before I steal.我宁死也不会去偷。
51.
She married a fortune.傍大款。
She married into
the purple.她嫁到了一个显赫之家。
He married
translation.他终身致力于翻译。
52. The village is on
the side of the mountain.村庄在半山腰。
53. Better
late than the late.迟到总比丧命好。(美国高速公路上的一条宣传安全的标语)
Better late than never.
one's late
years晚年
54. Calculation never made a
hero.举棋不定永远成不了英雄。
Calculation是一个褒义词,除了具体数字方面的计
算核算外,还可以指推测、精打细算、仔
细思考、慎重考虑。虽然有时也有贬义,但主要指“打自己的小
算盘”。如:personal calculation
个人小算盘。
55. I
could use some money.我想赚些零用钱。我等着用钱呢。
这是一句美国口语,也是一种习惯用法。言不由衷。Could想要。如I could laugh
for joy.我
高兴得想笑。
56. It is a monster of a
dog.这是一条恶魔般的恶狗。
He is a skeleton of a
man.他瘦骨如柴。
翻译辨误
1. Do you have a
family?你有孩子吗?
2. Time and tide wait for no
man.时光如同潮流一样不等人。
3. His mother died of
difficult labor.他母亲死于难产。
4. Many people sleep
late at weekends.周末许多人睡懒觉。
5. It’s a good
father what knows his
son.再好的父亲也未必了解自己的儿子。(要是有这样一个
父亲就好了,可惜没有这样的父亲)
It’s a … that…要是…就好了
6. They gave the
boy the lie.他们指责那男孩子说谎。(give被认为是,被归于)
7.
You’re telling me.我早就知道,不用你告诉我。 这还用你说吗?
Tell
me another.我不信这件事。
I’m telling
you.注意听我说(这是很重要的)
I can tell you.真的。我敢断定。
I tell you what.我有个主意。
Tell it like it
is.老实说。
You can never tell.谁也不知道。
Don’t tell me you don’t know.你还能不知道?我不信你会不知道。
Now you tell me.为什么不早告诉我?
8. Don’t cough more
than you can help.除非忍不住,尽量不要咳嗽。
He is wiser
than saying that.他没那么傻,不会那样说。
That’s more
than I can manage.我办不到。
That’s really more
than I can tell you.
9. I have no opinion of
that young man.我觉得那个年轻人不怎么样。
have no
opinion不大理会,不大佩服
I have no idea of that
young man.我不了解那个年轻人。
10. For those people,
hope dies slowly.他们迟迟不肯放弃希望。
He is slow in
making up his mind.他总是下不了决心。
Slow help is no
help.不及时帮忙等于没有帮忙。
The crowd was breaking up
very slowly.人群迟迟不肯散去。
11. What do you think of
the man? You’ve stolen my
question.你觉得这个人怎么样?我正要问
你呢!
12. The machine
is in repair.这台机器维修得很好。
13. She has an
expensive taste in clothes.她爱好买高档的衣服。
have a
taste for sth.爱好某物
14. When there is anything
wrong, he’ll just beat it.出了问题他就溜之大吉。
beat
it逃走,拔腿就跑;beat it也可以用于祈使句,意为滚蛋
beat使„„为难:That beats me.这可把我难住了。
15. He is a
walking skeleton.她瘦得像排骨。
16. The constant
changing weather there really beats
me.那里天气反复无常,我实在适应不了。
17. He had a wild look on
his face.他脸上有一种捉摸不透的表情。
make a wild
guess(漫无边际毫无根据地)瞎猜
18. You guys, understand
me.伙计们,听着。
19. You don’t know what you’re
talking about.你这不是瞎说吗!你简直就是胡说八道!
I
know what I’m talking about.我可不是随便瞎说的!
That’s the talk.对极了可不嘛本人洗耳恭听。
Now you’re
talking!这才像话这还差不多。
Bigtall talk高谈阔论 small
talk闲谈,拉家常 sweet talk甜言蜜语,恭维话
double
talk令人不知所云的话 talk sense说得在理 talk wet瞎扯
20.
You don’t begin to understand what they
mean.你一点儿也不明白他们的意思。
Begin强调不易;not begin to
do决不,完全不;begin用以强调否定
He can’t begin to
compete with you.她根本没法和你竞争。
You don’t begin
to understand what I have suffered.你压根儿不理解我受了多少苦。
Nothing has begun to interest her so much as
folk music.什么也比不上民间音乐那样让她动
心。
I can’t
begin to thank you.真是感激不尽!
21. They didn’t
praise him slightly.他们大大地表扬了他。
not
slightly隐含着but heavily的含义。
22. That’s all I
want to hear.够了,别再说了。
all一词表现出一种不耐烦的心情,认为对方不必往下说了。
23. I wish I
could bring you to see my point. 我怎么跟你说不明白呢。
24. Theirs is another case of January and
Mary.他们(的情况)又是老夫娶少妻。
该典故源自乔叟的《坎特伯雷故事集》中“商人的故事”
。January是一位男爵,在60岁
时娶了一个如花似玉的名叫May的年轻姑娘,所以后人就用a
case of January and May指“老
夫娶少妻”。have January
chicks老来得子。
25. Beauty is in the eyes of the
beholder. 美与不美,全在观者。
26. You really flatter
me.你真的太抬举我了。
27. He made a great
difference.有他没他,大不一样。
28. The long exhausting
trip proved too
much.这次旅行旷日持久,令人筋疲力尽,我们终于受
不了了我们终于累垮了。
29.
The monk is only not a dead.这和尚简直跟死人一样。
30.
You look darker after the holiday.度完假你看上去结实多了。
在英语文化中说某个人dark,常常是一种赞美,因为鳌黑的皮肤象征健美。
31.
As luck would have it, he was caught by the
teacher again.不幸的是,他又被老师逮个正着。
As luck would
have it碰巧,可以指“幸运”,也可以指“背运”“不走运”。
32. You can’t
teach old dogs new tricks. 上年纪的人学不了新玩意。
top
dog优胜者;
Every dog has its day.凡人自有出头日。
like a dog with two tails(某人)非常高兴;He is as
pleased as a dog with two tails.
yellow
dog无赖;going to dogs完蛋;die like a dog死得很惨;doggy
bag带回去家里人吃
或留下顿吃的,并不是喂狗用的餐盒。
33. He is
really the man in the moon.他真的对世事一无所知他确实是一个远离尘世的人。
the man in the moon在英美人心目中,月亮是一个远离人世的地方,月亮里的
那个人对世
界上发生的事一无所知,并不是月老,所谓的媒人。
34. I get a
great kick out of watching him
skating.看他溜冰,我感到极大的乐趣。
原句kick out并非短语。get a
kick刺激,兴奋,快感feel good about原句用一般现在时。
get a kick
out of sth.
35. Are you there?你在听我说话吗?
36. If you think he is a good man,
think again.要是你认为他是个好人,那可就错了。
37. I remember
seeing him at a very hot spot in a place called
Happy Valley.我记得我是在叫做欢
乐谷的地方一个危险的地点见到他的。
hot spot常指危险的地点,尤指政治纠纷,随时会爆发动乱或战争的地方。
38.
The new president is a trained physician with a
soft spot for
baseball.这位新校长是一位训练
有素的医生,特别喜欢棒球(是个棒球迷)。
have a soft spot for=be fond of or affectionate
towards
soft spot弱点
39. He is a man of
confidence.他是个骗子。
40. That took his breath
away.他大吃一惊他惊讶得说不出话来。
at a breathin one
breath一口气
in a breath一瞬间,一刹那
take a
breath歇一口气;take a deep breath深呼吸
take
someone’s breath awayknock the breath out of
someone使某人大吃一惊
41. Hold your
horses.不要急慌。别忙,看情况再说。
此成语来自驾驭马车(一辆马车常常不止一匹马拉),其意思是“不要慌(先做好准备)”。
42.
All you can get from him is words and
deceit.他说得全是谎话。从他那儿根本掏不出真话。
and和其后的名词起定于作用,修饰and前面的名词。如:a necklace and
gold一条金项链;
with eye and envy.用羡慕的眼光;sweet and
twenty二十岁的甜人儿。
43. Two is company but three is
none.两人成伴,三人不欢。
一对情人出去活动时,如果第三者不知趣也要跟着凑热闹,中文叫当电灯泡,英文叫play
gooseberry.
44. The elevator girl reads
between passengers.在没有乘客的时候,开电梯的姑娘就看看书。
He
was between sheets by eleven
o’clock.十一点钟时,他已躺在被窝里了。
The two of them
bought a second-hand car between
them.他们两个人合伙买了一辆二手车。
Between ourselves, I
don't think much of him.咱们私下里说说,我觉得他这个人不怎样。
45. His new book is strictly for the
birds.严格说他的新书毫无价值。
Bird在英语中有贬义也有褒义,可以指女孩dolly bird、犯人jail
bird、行家老手old bird、
夜猫子night bird、早起的人early
bird。
46. Students are still arriving. 学生还没到齐。
从正面顺着翻译别扭的话,从反面着眼,即反过来译,如肯定译成否定,或否定译为肯定,
有时候会别开生面。
The team is yet to win a
game.下次可能赢。
The old man lay awake almost the
whole night.老人几乎一夜没有合眼。
The teacher really
has an open mind.老师真的没有偏见。
He is strange to
complement.他不爱听恭维话。
I’ll see you dead before
I accept your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。
Only
that I know you might be wanted, I should detain
you a little longer.要不是知道有人会找
你,我会留你多待一会儿。
47. chain smoker抽起烟来一支接一支没个完
He is an
early riser. 他总是起得很早。
He is a poor
loser.他这个人输不起。
48. Misery may love company,
but company clearly doesn’t love misery.
人在悲伤的时候都喜
欢有人陪伴,可是一般人却不愿陪伴悲伤的人。
Traveling company旅伴 life company终身伴侣
49. They
went away as wise as they
came.他们离开的时候跟来的时候一样,仍然一窍不通。
I am still no
wiser.我还是弄不明白。
Be anyone’s guess谁也说不准。
50. I won't do it to save my life.我死也不会那样做。
I will die before I steal.我宁死也不会去偷。
51.
She married a fortune.傍大款。
She married into
the purple.她嫁到了一个显赫之家。
He married
translation.他终身致力于翻译。
52. The village is on
the side of the mountain.村庄在半山腰。
53. Better
late than the late.迟到总比丧命好。(美国高速公路上的一条宣传安全的标语)
Better late than never.
one's late
years晚年
54. Calculation never made a
hero.举棋不定永远成不了英雄。
Calculation是一个褒义词,除了具体数字方面的计
算核算外,还可以指推测、精打细算、仔
细思考、慎重考虑。虽然有时也有贬义,但主要指“打自己的小
算盘”。如:personal calculation
个人小算盘。
55. I
could use some money.我想赚些零用钱。我等着用钱呢。
这是一句美国口语,也是一种习惯用法。言不由衷。Could想要。如I could laugh
for joy.我
高兴得想笑。
56. It is a monster of a
dog.这是一条恶魔般的恶狗。
He is a skeleton of a
man.他瘦骨如柴。