全新版大学英语综合教程1(第二版)UNIT4课后语句翻译
石油专业-北影分数线
Text A
The American
Dream means different things to different people.
But
for many, particularly immigrants,
it means the opportunity to make a
better life for themselves. For them the dream is
that talent and hard
work can take you
from log cabin to White House. Tony Trivisonno did
not
rise quite so high, yet he managed
to make his own dream come true.
美国梦对不同的人有不同的意义。但对许多人,尤其是对移民而言,它意
味着改善自
己生活的机会。对于他们,美国梦的含义就是才能与勤劳能让你从小
木屋走向白宫。托尼·特里韦索诺并
没有爬到那么高,但他成功地使自己的梦想
成真。
1 He
came from a rocky farm in Italy, somewhere south
of Rome. How
or when he got to America, I
don't know. But one evening I found him standing
in
the driveway, behind my garage. He was
about five-foot-seven or eight, and thin.
他来自意大利罗马以南某地一个满地石子的农庄。他什么时候怎么到美国
的,我不清
楚。不过,有天晚上,我看到他站在我家车库后面的车道上。他身高
五英尺七、八左右,人很瘦。
2
English.
“我割你的草坪,”他说。他那结结巴巴的英语很难听懂。
3
I asked him his name.
lawn.
我问他叫什么名字。“托尼·特里韦索诺,”他回答说,“我
割你的草坪。”我对托尼讲,本人雇不起园
丁。
4
house
unhappy. Yes, these Depression days were
difficult, but how could I
turn away a
person who had come to me for help?
“我割你的草坪,”他又说道,随后便走开了。我走进屋子,心里有点
不快。
没错,眼下这大萧条的日子是不好过,可我怎么能把一个上门求助的人就
这么打发走呢?
5 When I got home from work the next
evening, the lawn had been
mowed, the garden
weeded, and the walks swept. I asked my wife what
had happened.
等我第二天晚上下班回到家,草坪已修整过了,花园除了草,人行道也
清扫过了。
我便问太太是怎么回事。
6
she answered.
“有个人把割草机从汽车库里推出来就在院子里忙活起
来,”她回答说,“我还以为是你雇他来的。”
7
I told her of my experience the night before. We
thought it strange
that he had not
asked for pay.
我就把前晚的事跟她说了。我俩都觉得奇怪,他怎么没提出要工钱。
8
The next two days were busy, and I forgot about
Tony. We were trying
to rebuild our
business and bring some of our workers back to the
plants.
But on Friday, returning home a
little early, I saw Tony again, behind the
garage. I complimented him on the work he had
done.
接下来的两天挺忙,
我把托尼的事给忘了。我们在尽力重整业务,要让
一部分工人回厂里来。但在星期五,回家略微早了些,
我又在汽车库后面看到了
托尼。我对他干的活夸奖了几句。
9
“我割你的草坪,”他说。
10 I managed to work out
some kind of small weekly pay, and each day
Tony cleaned up the yard and took care of any
little tasks. My wife said
he was very
helpful whenever there were any heavy objects to
lift or
things to fix.
我设法凑了一小笔微薄的周薪,就这样托尼每天清扫院子,有什么零活,
他都干了。
我太太说,但凡有重物要搬或有什么要修理的,他挺派得上用场。
11 Summer passed into fall, and winds blew
cold.
soon,
clearing snow at
the factory.
夏去秋来,凉风阵阵。“克罗先生
,快下雪了,”有天晚上托
尼跟我说,“等冬天到了,你让我在厂里干扫雪的活。”
12 Well, what do you do with such
determination and hope? Of course,
Tony
got his job at the factory.
啊,对这种执着与期盼,你又能怎样呢?自然,托尼得到了厂里的那份活儿。
13 The months passed. I asked the personnel
department for a report.
They said Tony
was a very good worker.
几个月过去了。我让人事部门送上一份报告。他们说托尼干得挺棒。
14 One day I found Tony at our meeting place
behind the garage.
to be 'prentice,
一天我在汽车库后面我们以前见面的地方看到了托尼。“我
想学徒,”他说。
15 We had a pretty
good apprentice school that trained laborers. But
I
doubted whether Tony had the capacity
to read blueprints and micrometers
or
do precision work. Still, how could I turn him
down?
我们有个挺不错的培训
工人的徒工学校。可我怀疑托尼是否有能力学会看
图纸、用千分尺,是否胜任做精密加工工作。尽管如此
,可我怎么能拒绝他呢?
16 Tony took a
cut in pay to become an apprentice. Months later,
I got
a report that he had graduated as
a skilled grinder. He had learned to
read the millionths of an inch on the micrometer
and to shape the grinding
wheel with an
instrument set with a diamond. My wife and I were
delighted
with what we felt was a
satisfying end of the story.
托尼减了薪水当了徒工。几个月之后,我收到报告,他已从徒工学校毕业,
成了熟
练磨工。他学会了在千分尺上辨识一百万分之一英寸,会用镶嵌着金刚石
的工具制作砂轮。我和太太都挺
高兴,觉得他的事总算有了个令人满意的结局。
17
A year or two passed, and again I found Tony in
his usual waiting
place. We talked
about his work, and I asked him what he wanted.
一两年过去了,我在托尼惯常等我的地方又看到了他。我们聊起了
他的工作,接着我问他有什么要求。
18
had found a
house for sale, a complete wreck.
“克罗先生,”他说,“我想买房。”在小镇边上,他看到有
房出售,完全是幢破房。
19 I called on a banker friend.
I asked.
我去见一位当银行家的朋友。“人品贷款你干不干?”我问
。“不干,”
他说,“我们承担不起。没门。”
20
of character, I can promise you that.
He's got a good job. You're not
getting
a damn thing from your lot. It will stay there for
years. At least
he will pay your
interest.
“哎,等等,”我应道,“有
个人干活勤勉,人品端正,这一点我担保。他有
个好工作。眼下,你从你那块地上一分钱也得不到。那块
地空在那儿要好多年呢。
至少他会付你利息嘛。”
21 Reluctantly,
the banker wrote a mortgage for $$2,000 and gave
Tony
the house with no down payment.
Tony was delighted. From then on, it was
interesting to see that any discarded odds and
ends around our place ─ a
broken
screen, a bit of hardware, boards from packing ─
Tony would gather
and take home.
那位银行家勉强开了两千美金抵押贷款,没要托尼首付就把房子给了他。托尼
乐不可支。从
那以后,只要我家附近有什么被人扔弃的零星杂物,坏了的屏风啦,
五金器具啦,包装纸板啦,托尼都要
收起来拿回家,看他这个样子真是有意思。
22 After
about two years, I found Tony in our familiar
meeting spot. He
seemed to stand a
little straighter. He was heavier. He had a look
of
confidence.
约摸过了两年,我在我们见面的老地方又看到了托尼。他身子似乎挺直了些,
人也见胖了,样子挺自信。
23
“克罗先生,我卖房子!”他得意地说。“我得了八千美金。”
24 I was amazed.
house?
我非常吃惊。“可是,托尼,没了房子你住哪儿呢?”
25
“克罗先生,我买农庄。”
26 We sat down and talked. Tony told me that to
own a farm was his
dream. He loved the
tomatoes and peppers and all the other vegetables
important to his Italian diet. He had
sent for his wife and son and
daughter
back in Italy. He had hunted around the edge of
town until he
found a small, abandoned
piece of property with a house and shed. Now he
was moving his family to his farm.
我们坐下聊了起来。托尼告诉我说,拥有一个农庄是他的梦想。他喜
欢番
茄、辣椒以及意大利菜肴中相当重要的其它各种蔬菜。他把在意大利的妻子
和儿子女儿都接来了。他在小
镇周边到处找,终于找到一处没人要的一小块地产,
有一幢房,还有间小棚。他正在把家搬到农庄去。
27 Sometime later, Tony arrived on a
Sunday afternoon, neatly dressed.
He
had another Italian man with him. He told me that
he had persuaded his
childhood friend
to move to America. Tony was sponsoring him. With
an
amused look in his eye, he told me
that when they approached the little
farm he now operated, his friend stood in
amazement and said,
are a millionaire!
又过了一些时候,在一个
星期日的下午托尼来了,他穿戴得整整齐
齐。和他一起来的还有另一位意大利人。他告诉我,他说服了儿
时的伙伴前来美
国。托尼为他作经济担保。他眼里露出顽皮的神情,对我说,他俩来到他经营的
小农庄时,他的朋友惊奇地站住说,“托尼,你是个百万富翁啦!”
28 Then, during the war, a message came from my
company. Tony had
passed away.
后来,在战争期间,公司里传出了一个消息。托尼去世了。
29 I asked our people to check on his family
and see that everything
was properly
handled. They found the farm green with
vegetables, the
little house livable
and homey. There was a tractor and a good car in
the
yard. The children were educated
and working, and Tony didn't owe a cent.
我让公司的人去他家看看,确保各项事宜都得到妥善安置。他们看到农场
上长着绿油
油的蔬菜,小屋布置得舒适温馨,院子里有一辆拖拉机,还有一辆不
错的汽车。孩子受过教育,都工作了
,托尼身前没有分文欠债。
30 After he
passed away, I thought more and more about Tony's
career.
He grew in stature in my mind.
In the end, I think he stood as tall, and
as proud, as the greatest American industrialists.
托尼去世后,我一直想着他的经历。他的形象在我心目中越来越高
大。
最后,我觉得他就和美国那些最大的实业家一样高大、自豪。
31
They had all reached their success by the same
route and by the same
values and
principles: vision, determination, self-control,
optimism,
self-respect and, above all,
integrity.
他们都通过同样的途径,本着同样的价值观和原则获得了
成功:远见、
执着、自制、乐观、自尊,以及最重要的,正直。
32 Tony did not begin on the bottom rung of the
ladder. He began in the
basement. Tony's
affairs were tiny; the greatest industrialists'
affairs were giant. But,
after all, the
balance sheets were exactly the same. The only
difference was where you
put the decimal
point.
托尼不
是从最低一级阶梯往上爬的,他是从地下室往上爬的。托尼
的事业很小,那些最大的实业家的事业很大。
但究其实,两者的资产负债表完全
一样。惟一的不同是你把小数点点在什么地方。
33 Tony Trivisonno came to America
seeking the American Dream. But
he didn't find
it ─ he created it for himself. All he had were 24
precious hours a day,
and he wasted none of
them.
托尼·特里韦索诺来到美国寻求美国梦。但他没有找到什么美国梦 ——
他为自己创造了一个美国梦。他的全部拥有是一天宝贵的二十四小时,而他一刻
也没有浪费。
Text A
The American Dream means different things to
different people. But
for many,
particularly immigrants, it means the opportunity
to make a
better life for themselves.
For them the dream is that talent and hard
work can take you from log cabin to White House.
Tony Trivisonno did not
rise quite so
high, yet he managed to make his own dream come
true.
美国梦对不同的人有不同
的意义。但对许多人,尤其是对移民而言,它意
味着改善自己生活的机会。对于他们,美国梦的含义就是
才能与勤劳能让你从小
木屋走向白宫。托尼·特里韦索诺并没有爬到那么高,但他成功地使自己的梦想<
br>成真。
1 He came from a rocky farm
in Italy, somewhere south of Rome. How
or
when he got to America, I don't know. But one
evening I found him standing in
the driveway,
behind my garage. He was about five-foot-seven or
eight, and thin.
他来自意大利罗
马以南某地一个满地石子的农庄。他什么时候怎么到美国
的,我不清楚。不过,有天晚上,我看到他站在
我家车库后面的车道上。他身高
五英尺七、八左右,人很瘦。
2
English.
“我割你的草坪,”他说。他那结结巴巴的英语很难听懂。
3
I asked him his name.
lawn.
我问他叫什么名字。“托尼·特里韦索诺,”他回答说,“我
割你的草坪。”我对托尼讲,本人雇不起园
丁。
4
house
unhappy. Yes, these Depression days were
difficult, but how could I
turn away a
person who had come to me for help?
“我割你的草坪,”他又说道,随后便走开了。我走进屋子,心里有点
不快。
没错,眼下这大萧条的日子是不好过,可我怎么能把一个上门求助的人就
这么打发走呢?
5 When I got home from work the next
evening, the lawn had been
mowed, the garden
weeded, and the walks swept. I asked my wife what
had happened.
等我第二天晚上下班回到家,草坪已修整过了,花园除了草,人行道也
清扫过了。
我便问太太是怎么回事。
6
she answered.
“有个人把割草机从汽车库里推出来就在院子里忙活起
来,”她回答说,“我还以为是你雇他来的。”
7
I told her of my experience the night before. We
thought it strange
that he had not
asked for pay.
我就把前晚的事跟她说了。我俩都觉得奇怪,他怎么没提出要工钱。
8
The next two days were busy, and I forgot about
Tony. We were trying
to rebuild our
business and bring some of our workers back to the
plants.
But on Friday, returning home a
little early, I saw Tony again, behind the
garage. I complimented him on the work he had
done.
接下来的两天挺忙,
我把托尼的事给忘了。我们在尽力重整业务,要让
一部分工人回厂里来。但在星期五,回家略微早了些,
我又在汽车库后面看到了
托尼。我对他干的活夸奖了几句。
9
“我割你的草坪,”他说。
10 I managed to work out
some kind of small weekly pay, and each day
Tony cleaned up the yard and took care of any
little tasks. My wife said
he was very
helpful whenever there were any heavy objects to
lift or
things to fix.
我设法凑了一小笔微薄的周薪,就这样托尼每天清扫院子,有什么零活,
他都干了。
我太太说,但凡有重物要搬或有什么要修理的,他挺派得上用场。
11 Summer passed into fall, and winds blew
cold.
soon,
clearing snow at
the factory.
夏去秋来,凉风阵阵。“克罗先生
,快下雪了,”有天晚上托
尼跟我说,“等冬天到了,你让我在厂里干扫雪的活。”
12 Well, what do you do with such
determination and hope? Of course,
Tony
got his job at the factory.
啊,对这种执着与期盼,你又能怎样呢?自然,托尼得到了厂里的那份活儿。
13 The months passed. I asked the personnel
department for a report.
They said Tony
was a very good worker.
几个月过去了。我让人事部门送上一份报告。他们说托尼干得挺棒。
14 One day I found Tony at our meeting place
behind the garage.
to be 'prentice,
一天我在汽车库后面我们以前见面的地方看到了托尼。“我
想学徒,”他说。
15 We had a pretty
good apprentice school that trained laborers. But
I
doubted whether Tony had the capacity
to read blueprints and micrometers
or
do precision work. Still, how could I turn him
down?
我们有个挺不错的培训
工人的徒工学校。可我怀疑托尼是否有能力学会看
图纸、用千分尺,是否胜任做精密加工工作。尽管如此
,可我怎么能拒绝他呢?
16 Tony took a
cut in pay to become an apprentice. Months later,
I got
a report that he had graduated as
a skilled grinder. He had learned to
read the millionths of an inch on the micrometer
and to shape the grinding
wheel with an
instrument set with a diamond. My wife and I were
delighted
with what we felt was a
satisfying end of the story.
托尼减了薪水当了徒工。几个月之后,我收到报告,他已从徒工学校毕业,
成了熟
练磨工。他学会了在千分尺上辨识一百万分之一英寸,会用镶嵌着金刚石
的工具制作砂轮。我和太太都挺
高兴,觉得他的事总算有了个令人满意的结局。
17
A year or two passed, and again I found Tony in
his usual waiting
place. We talked
about his work, and I asked him what he wanted.
一两年过去了,我在托尼惯常等我的地方又看到了他。我们聊起了
他的工作,接着我问他有什么要求。
18
had found a
house for sale, a complete wreck.
“克罗先生,”他说,“我想买房。”在小镇边上,他看到有
房出售,完全是幢破房。
19 I called on a banker friend.
I asked.
我去见一位当银行家的朋友。“人品贷款你干不干?”我问
。“不干,”
他说,“我们承担不起。没门。”
20
of character, I can promise you that.
He's got a good job. You're not
getting
a damn thing from your lot. It will stay there for
years. At least
he will pay your
interest.
“哎,等等,”我应道,“有
个人干活勤勉,人品端正,这一点我担保。他有
个好工作。眼下,你从你那块地上一分钱也得不到。那块
地空在那儿要好多年呢。
至少他会付你利息嘛。”
21 Reluctantly,
the banker wrote a mortgage for $$2,000 and gave
Tony
the house with no down payment.
Tony was delighted. From then on, it was
interesting to see that any discarded odds and
ends around our place ─ a
broken
screen, a bit of hardware, boards from packing ─
Tony would gather
and take home.
那位银行家勉强开了两千美金抵押贷款,没要托尼首付就把房子给了他。托尼
乐不可支。从
那以后,只要我家附近有什么被人扔弃的零星杂物,坏了的屏风啦,
五金器具啦,包装纸板啦,托尼都要
收起来拿回家,看他这个样子真是有意思。
22 After
about two years, I found Tony in our familiar
meeting spot. He
seemed to stand a
little straighter. He was heavier. He had a look
of
confidence.
约摸过了两年,我在我们见面的老地方又看到了托尼。他身子似乎挺直了些,
人也见胖了,样子挺自信。
23
“克罗先生,我卖房子!”他得意地说。“我得了八千美金。”
24 I was amazed.
house?
我非常吃惊。“可是,托尼,没了房子你住哪儿呢?”
25
“克罗先生,我买农庄。”
26 We sat down and talked. Tony told me that to
own a farm was his
dream. He loved the
tomatoes and peppers and all the other vegetables
important to his Italian diet. He had
sent for his wife and son and
daughter
back in Italy. He had hunted around the edge of
town until he
found a small, abandoned
piece of property with a house and shed. Now he
was moving his family to his farm.
我们坐下聊了起来。托尼告诉我说,拥有一个农庄是他的梦想。他喜
欢番
茄、辣椒以及意大利菜肴中相当重要的其它各种蔬菜。他把在意大利的妻子
和儿子女儿都接来了。他在小
镇周边到处找,终于找到一处没人要的一小块地产,
有一幢房,还有间小棚。他正在把家搬到农庄去。
27 Sometime later, Tony arrived on a
Sunday afternoon, neatly dressed.
He
had another Italian man with him. He told me that
he had persuaded his
childhood friend
to move to America. Tony was sponsoring him. With
an
amused look in his eye, he told me
that when they approached the little
farm he now operated, his friend stood in
amazement and said,
are a millionaire!
又过了一些时候,在一个
星期日的下午托尼来了,他穿戴得整整齐
齐。和他一起来的还有另一位意大利人。他告诉我,他说服了儿
时的伙伴前来美
国。托尼为他作经济担保。他眼里露出顽皮的神情,对我说,他俩来到他经营的
小农庄时,他的朋友惊奇地站住说,“托尼,你是个百万富翁啦!”
28 Then, during the war, a message came from my
company. Tony had
passed away.
后来,在战争期间,公司里传出了一个消息。托尼去世了。
29 I asked our people to check on his family
and see that everything
was properly
handled. They found the farm green with
vegetables, the
little house livable
and homey. There was a tractor and a good car in
the
yard. The children were educated
and working, and Tony didn't owe a cent.
我让公司的人去他家看看,确保各项事宜都得到妥善安置。他们看到农场
上长着绿油
油的蔬菜,小屋布置得舒适温馨,院子里有一辆拖拉机,还有一辆不
错的汽车。孩子受过教育,都工作了
,托尼身前没有分文欠债。
30 After he
passed away, I thought more and more about Tony's
career.
He grew in stature in my mind.
In the end, I think he stood as tall, and
as proud, as the greatest American industrialists.
托尼去世后,我一直想着他的经历。他的形象在我心目中越来越高
大。
最后,我觉得他就和美国那些最大的实业家一样高大、自豪。
31
They had all reached their success by the same
route and by the same
values and
principles: vision, determination, self-control,
optimism,
self-respect and, above all,
integrity.
他们都通过同样的途径,本着同样的价值观和原则获得了
成功:远见、
执着、自制、乐观、自尊,以及最重要的,正直。
32 Tony did not begin on the bottom rung of the
ladder. He began in the
basement. Tony's
affairs were tiny; the greatest industrialists'
affairs were giant. But,
after all, the
balance sheets were exactly the same. The only
difference was where you
put the decimal
point.
托尼不
是从最低一级阶梯往上爬的,他是从地下室往上爬的。托尼
的事业很小,那些最大的实业家的事业很大。
但究其实,两者的资产负债表完全
一样。惟一的不同是你把小数点点在什么地方。
33 Tony Trivisonno came to America
seeking the American Dream. But
he didn't find
it ─ he created it for himself. All he had were 24
precious hours a day,
and he wasted none of
them.
托尼·特里韦索诺来到美国寻求美国梦。但他没有找到什么美国梦 ——
他为自己创造了一个美国梦。他的全部拥有是一天宝贵的二十四小时,而他一刻
也没有浪费。