大学商务英语第三册课后翻译
中国矿业大学研究生分数线-暑假作业七年级答案
Unit1~7 Translation
Unit 1
英译中
1. 对有些人来说,生死攸关的是此时此刻他们所在的位置------
不仅是哪幢楼,哪一层,更
重要的是大楼的哪个角落。
2.
周围噪声震耳,烟雾弥漫,火星四溅,梅布勒姆没有意识到,他的朋友朱红始终就在他
身后的楼梯井里。
3. 她一点一点地拼出了哈里逃生的场景:飞机撞击时,他正在第87层楼。
4.
但是,尽管绞尽脑汁,问了无数问题,她拼出的场景还是在第36层上逐渐模糊了。
中译英
1. 那部关于古代战争的电影采用了先进技术,令观众仿佛身临其境。 (illusion)
AdoptingThanks to modern technologythe advance
technology, the film about that ancient
battlewar gives the audience the illusion of
being on the battlefield themselves.
2.
在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑却幸运地保存下来。(devastate)
That ancient city was devastated by the fire,
but fortunately the stone tabletstone monument
survived.
他们看了那段录像,听了那位妇女的讲述,心里充满了对那位地震孤儿的同情。(fill with)
1) The videotape and the story by the woman
filled them with sympathy for the child who
had become an orphan in the earthquake.
2)
They were filled with sympathy for the child who
had become an orphan in the
earthquake after
the videotape and the story by the woman.
3. 那
场大地震中,我们听到太多太多教师的事迹,他们拒绝离开学生自己逃生,献出了自
己的生命。(lea
ve behind)
In that earthquake, we heard many
deedsstories of teachers who had refused to leave
their
students behind and laid downsacrificed
their lives.
4.
豫园的建造始于1558年,但由于资金短缺时建时停,1578年才建成。(off and on)
The construction of the Yu Yuan Garden began
in 1558, but it was not completed until 1578
because building went off and on for lack of
money.
5. 1980年我遇到她时,她刚从国外读完硕士回来。(meet up
with)
In 1980, when I met up with her,
she had just returned from abroad with a master’s
degree.
6. 这是我第一次来纽约,但我还是设法找到了那家小公司。(find
one’s way to)
It was my first visit to New
York, but I managed to find my way to the small
firm.
7. 在电影界要达到顶峰是非常困难的,但是作为一名导演谢晋做到了。(make
it)
It is hard to make it to the top in the
movie industry, but as a director Xie Jin did it.
Unit 2
英译中
1.许多中年人去健身房锻炼,或是沿着街道慢跑,极力延缓衰老的进程。
2.青年人最令人不安的方面就是,他们对价值观、人生目标和梦想还犹豫不定。
3.在城镇
会议上我能进行一番演讲,或是在商店里高声抱怨,因为我不再害怕人们会嘲笑我,
我不再渴望人人都喜
欢我。
4.我不再因为自己个性方面的缺陷责怪父母,也不会对他们在养育我的过程中所犯的种种过<
br>失耿耿于怀。
中译英
1.
如今许多爱慕虚荣的年轻人,尽管还不富裕,但却迷上了漂亮的小汽车。(vain ,be
obsessed with)
Many vain young people are
obsessed with fancy cars, although they are not
yet rich enough to
afford them.
2.
当他的婚外恋被妻子发现后,他们的婚姻终于破裂了。(affair ,fall apart)
Their marriage finally fell apart when his
wife found his affair with another woman.
3. 那
位艺术家为了获取创作的灵感,在农村住了三年,放弃了生活上的许多享受。
(inspiration
,deny oneself something)
In order to get
inspiration for creation, the artist lived in the
country for three years and denied
himself
much enjoymentpleasure in life.
4.
我不知道明天去崇明岛的远足活动能不能成行,因为这要取决于会不会下雨。
(excursion
,at the mercy of)
I am wondering whether we
can set out for the excursion to Chongming Island
tomorrow, for it is
at the mercy of the
weather.
5.
他早年到日本学医,回国后改变了主意,一辈子从事为学创作。(pursue)
When he
was young he went to Japan to learn medicine, but
after having returned from
abroad, he changed
his mind and pursued literary work all his life.
6. 她最近和足以做她父亲的老头好上了。这使她父母感到非常丢脸。(take up
with ,disgrace)
She has taken up with a
man old enough to be her father, which disgraces
her parents a lot.
7.
1987年以来,我国经济发展神速,相比之下,一些发达国家的经济反而滑坡了。
(witness
,contrast)
Our country has witnessed a rapid
development in economy since 1978. By way of
contrast, some
developed countries have
suffered economic decline.
8.
地震切断了这个城市和外界的联系。人们的食品供应也挨不过冬天了。(hold out)
This
city has been cut off from the outside world by
the earthquake. People’s food suppliesThe
food
supplies for people may not hold out through the
winter.
Unit 3
中翻英
1.
1995年我中风后情绪低落。常常有自杀的念头,她又一次救了我。
5.
安妮帮助我度过了一些最困难的时刻,这可不是件容易的事,因为我有时候是个自负的
演员。
6. 在我刚刚摆脱死神,还沉浸在劫后痛苦中的时候,她一直安慰我,但她不能容忍我自怨
自
艾———她把这个看得很重要。
7. 她通过帮助别人———如和病友们谈心,交流她的经验,与六位
癌症康复者一起建立了
妇女癌症研究会———和癌症作斗争,并且彻底康复了。
中翻英
1. 那些粉丝在雨中苦苦等了足足两个小时这位“超女”才到达。(show up)
After those fans waited bitterly in the rain
for two hours, the “super girl” finally showed up.
2. 他们恋爱了8年,经历了种种苦难,才终成良缘。(go through)
They were in love for eight years, went
through many hardships and finally got married.
3. 我丢了钱包,非常懊丧,但我只能自我安慰——事情有可能更糟糕呢。要是在机场丢了
护
照怎么办?(upset ,console)
I felt upset for losing
my wallet, but I could only console myself-----
things could have been worse.
What if I
losthad lost my passport at the airport?
4.
考虑到他年纪小,没经验,他在第一部电影的表现可以说非常优秀了。(given)
Given
that he was young and inexperienced, he acted
performed very well in his first movie.
5.
经理每次出差都授权助理代理他的事务,因为公司业务不容拖延。(authorize)
The
manager authorizes his assistant to take over his
general affairs every time he goes on a
business trip, because the business of the
company couldn’t wait.
6.
这位老人很穷,吃的并不好,但是身体很硬朗,因为他相信多多锻炼是有好处的。
(believe
in)
The poor old man does not have good meals,
but he is hale and hearty because he believes in
the
benefits of doing exercise.
7.
在所有的古代文明中,只有中华文明历经岁月的沧桑,却依旧保持着从分的活力。
(endure
,vitality)
Of all the ancient civilizations,
only that of China has endured through(out) the
ages and is still
full of vitality.
8. 和许多
其他作家不一样,这位青年作家主要叙写爱情这个永恒的主题,他的出众之处在
于他对中国农村生活的深
刻体验。(focus ,set apart)
Like many other
writers, this youngteenage writer focuses on the
eternal theme of love. What sets
him apart
from others is his profound experience inkeen
observations of rural life in China.
Unit
4
英翻中
1. 因此,你也许会问,为什么还有人会对这些绝妙的发展顾虑重重?为什么英
语成为世界
语言会让一部分人惴惴不安?
2. 不同的文化不仅仅是给世界贴上不同标签的人
群;语言给了我们塑造世界观的工具,而
语言又是不一样的。
3. 当千百万人在学习文化沟
通的时候,英语国家却越来越沾沾自喜,以为懂得英语就足够
了,因而削减了外语课程。
4. 最能推动这一推进的不一定是那些掌握了最新技术、拥有最先进手机的人,而是那些能
够
理解众多不同语言的言内之意、言下之意以及言外之意的人。
中翻英
1.
儿童有成人陪同便可在这里游泳。(provided)
Children can swim
here provided (they are) accompanied by adults.
2. 这位美国记者因其关于中国的言论而大出洋相,因为他对三十年来中国发生的一切真的
是
孤陋寡闻了。(make a fool of oneself ,out of touch)
This American journalist made a fool of
himself over his remarks about China, because he
has
been out of touch with all the changes of
China in the last 30 years.
3.
任何人,不论家庭出身、性别和年龄,都有受教育的权利。(regardless of)
Everyone has the right to education regardless
of his or her family background, sex and age.
4. 因特网的发明尽管造成了一些问题,但是却极大地方便了我们生活中几乎所有方面,包
括
教育、医疗和贸易等。(facilitate)
The invention of
Internet, despite the fact that it has causedgiven
rise to led to resulted in
brought out some
problems, has greatly facilitated almost every
aspect of our life, including
education,
medicine, business, and so on.
5. 您计划出国度假的时候,千
万不要忽略购买旅行保险;否则万一发生什么意外,您也许
会有很大的麻烦。(overlook)
Never overlook your travel insurance when you
plan to go abroad for a vacation; otherwise you
might involve in great trouble if any accident
should happen.
6. 在那部电影里,那个亿万富翁面临着两难的选择——和妻子离婚
,让她分走他的半个金
融帝国,或者冒着被警察发现的危险把她谋杀掉。(faced with)
In the movie that billionaire was faced with a
dilemma ----- either divorce his wife and give her
half of his financial empire, or kills her at
the risk of being found out by the police.
7.
由于丈夫在金融危机中丢掉了饭碗,这对新婚夫妇不得不在许多方面节省开支,包括家
具、衣服、唱片、
书籍,等等。(cut down on)
As the husband lost his
job in the financial crisis, the new couple had to
cut down on a lot of
things----furniture,
clothes, records, books, and so on.
8.
三十多年前,文革刚刚结束,邓小平告诉全国人民:中国唯一的出路就是改革开放。(lie
in)
Over thirty years ago, right after the
Cultural Revolution, Deng Xiaoping told the people
that the
only way out lay in reform and
opening up to the outside world.
Unit 5
英翻中
1. 常言道猫有九条命,我信这话,因为我已经活第三回了,尽管我并不是猫。
2. 我只是一个一瘸一拐、幻想破灭的残废人,一个因为车库和后门之间十四级令人痛苦的
台
阶而努力保持清醒的头脑,拼命抓住妻子、家庭和工作不放的男人。
3. 其后的几秒钟一切都好像凝
滞了,那一刻的羞耻和惊诧深深地穿透了我的肺腑,我感到
了一种从未有过的震撼。
4.
我意识到自己极端自怜、自私,对别人的需要麻木不仁,也不为比人着想。
中翻英
1.
这位电影演员比大多数人更愿意帮助残疾人,因为他自己十年前中过风。(be inclined
to)
The film actormovie star is more
inclined than most people to help the
handicappeddisabled
because he himself
sufferedhad a stroke ten years ago.
2.
这位老人虽然身患风湿病,但还是坚持每天跑步、爬山。(afflict ,rheumatism)
Though the old man is afflicted with
rheumatism, he insists on jogging and climbing
mountains
every day.
3.
美国金融制度中的一些缺陷始终没有得到足够的重视,最终酿成了灾难性的后果。(lead
to)
Not having been paid due attention, some
defects in the American financial system finally
led to
catastrophic results.
4.
去年那家公司的股票大跌,但他坚持没抛掉,现在赚了一大笔。(share ,hold on to)
When the share prices of that company were
falling dramatically last year, he still held on
to them.
Now he has made large profits.
5.
赶快断了这个念头吧--------这个想法太疯狂了,根本不值得考虑。(dismiss)
Just dismiss the idea thought from your
mind-----------it’s crazy and not worth thinking
aboutconsidering at all.
6.
我们刚准备好去纽约度假,震惊世界的911事件发生了。(be all set)
We were
all set for the holiday in New York when the
shocking 911 event happened.
7.
如果你认为我有解决这个问题的魔方,那你一定会失望的。(magic
formula
,bound ,disillusion)
If you think I have a
magic formula to solvedeal with the problem, you
are bound to be
disillusioned.
8.
那家日本公司成功地打入了美国的电视市场。(penetrate)
That Japanese
company succeeded in penetrating the US TV market
Unit 6
英翻中
9. 我所到之处满目疮痍,楼房夷为瓦砾,活人
成了死尸,生命的欢乐已然封存在这一具具
尸体之内,这一切时时刻刻都在刺痛着我的心。
10.
当然,我也和他们一样,但是自上一个进攻日以后,我的想法改变了。当时我们团的任
务是保卫伦敦。
11. 倘若我能回国,我发誓一定要让这些战士英名长存,我要告诉他们的家人:他们为了保
卫祖国,使之免遭劫难,英勇地献出了自己的生命。
12.
虽说人非圣贤孰能无过,但是滥杀无辜,毁人国土,实在是天理难容。
中翻英
1.其他人在厨房里准备食物的时候,我们被要求去布置花园。(assign)
We
were assigned to decorate the garden while the
others were preparing the food in the kitchen.
2.那位年轻人在战场上意外地遇到失散已久的兄弟,惊喜不已。(out of the blue)
On the battlefield, the young man was
delighted to meet a long-lost brother who came out
of the
blue.
3.谁把牛奶用完了?我咖啡里没奶可放了。(use up)
Who has used up the milk? There is none to put
in my coffee.
4.有谣传说,博物馆里的这幅画是赝品,原画
已于三年前被盗。(fake , runour has it that)
Rumour has it that the painting in the
museum is fake and that the original one was
stolen three
years ago.
5.
你单枪匹马也许改变不了什么。但是我们大家一起努力,我们国家的面貌就会大不相同。
(make a
difference)
One person may not be able to
change much, but working together we’ll be able to
make a great
difference to our country.
6.
许多入室盗窃案之所以发生,是因为主人没有采取预防措施关锁门窗。(burglary
,
precaution)
Many burglaries took place
because the owners failed to take the precaution
of locking their doors
and windows.
7.
为了避免爆发内战,这位部长飞到前线,和暴乱分子谈判。(rioter ,in an effort)
The minister flew to the front to negotiate
with the rioters in an effort to prevent a civil
war.
8.我看到你们在晚会上谈话,所以以为你们互相认识。(assume)
I
assumed you knew each other because I saw you
talking with each other at the party.
Unit 7
英翻中
1.
不管我们的标准是什么,这个标准现在提高了,结果使你对自己没能得到更高的分数而
感到失望。
2. 由于缺乏更精确的测量工具,我们至多只能把B看作一个模糊的符号,表示对你掌握
某一
科目的程度的判断,不过这种判断的准确性很值得怀疑。
3. 人的阶级属性和教育背景不尽相同,但
凡是人都是血肉之躯,都有同样的恐惧感和欢愉
感,同样的痛苦感和成就感,这些共通的感受把他们连为
一体;认识到这一点十分重要。
4. 然而和你们毕业离校之后将要进入的那片荒蛮无路、起伏跌宕的
乡野相比,在校读书就
如同一条狭窄坦直、界限分明的公路。
中翻英
1.
他因急性阑尾炎住院治疗,结果连期末考试都没参加。(acute appendicitis ,with
the
result that)
He was hospitalized with
acute appendicitis, with the result that he missed
the final
examination.
2.
前来听讲座的人数远远超出原来的估计,分发给大家的讲义不够了。(go around)
As many more people came to the lecture
than expected, there were not enough handouts to
go round.
3.
不管一天工作有多忙,他在睡觉前总要看一下电子信箱有没有新邮件。(make a
point
of )
No matter how busy he is at work all day,
he makes a point of checking his e-mail inbox
before going to bed.
4.
世界各国都有失业问题,但各国政府处理这个问题的方法不尽相同。(handle)
Unemployment is found in all countries in the
world, but governments vary in their way to
handle the problem.
5.
第一次来到异国的人往往会感到自己周围的一切既陌生,又有趣。(be apt to)
Anyone who has come to a foreign country for
the first time is apt to find everything around
him both strange and interesting.
6.
球迷们对这场足球比赛中双方球员场上的表现都感到十分失望。(disappointed at)
The football fans were very disappointed at
the performance of the players of both teams.
7. 他的话,你得好好想一想,千万他说什么你就信什么。(take at face
value)
Never take what he says at face value.
Think it over yourself.
8.
医生的一番话消除了他对手术的恐惧。(remove)
The doctor’s words
removed his fears about the operation.
Unit1~7 Translation
Unit 1
英译中
1. 对有些人来说,生死攸关的是此时此刻他们所在的位置------
不仅是哪幢楼,哪一层,更
重要的是大楼的哪个角落。
2.
周围噪声震耳,烟雾弥漫,火星四溅,梅布勒姆没有意识到,他的朋友朱红始终就在他
身后的楼梯井里。
3. 她一点一点地拼出了哈里逃生的场景:飞机撞击时,他正在第87层楼。
4.
但是,尽管绞尽脑汁,问了无数问题,她拼出的场景还是在第36层上逐渐模糊了。
中译英
1. 那部关于古代战争的电影采用了先进技术,令观众仿佛身临其境。 (illusion)
AdoptingThanks to modern technologythe advance
technology, the film about that ancient
battlewar gives the audience the illusion of
being on the battlefield themselves.
2.
在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑却幸运地保存下来。(devastate)
That ancient city was devastated by the fire,
but fortunately the stone tabletstone monument
survived.
他们看了那段录像,听了那位妇女的讲述,心里充满了对那位地震孤儿的同情。(fill with)
1) The videotape and the story by the woman
filled them with sympathy for the child who
had become an orphan in the earthquake.
2)
They were filled with sympathy for the child who
had become an orphan in the
earthquake after
the videotape and the story by the woman.
3. 那
场大地震中,我们听到太多太多教师的事迹,他们拒绝离开学生自己逃生,献出了自
己的生命。(lea
ve behind)
In that earthquake, we heard many
deedsstories of teachers who had refused to leave
their
students behind and laid downsacrificed
their lives.
4.
豫园的建造始于1558年,但由于资金短缺时建时停,1578年才建成。(off and on)
The construction of the Yu Yuan Garden began
in 1558, but it was not completed until 1578
because building went off and on for lack of
money.
5. 1980年我遇到她时,她刚从国外读完硕士回来。(meet up
with)
In 1980, when I met up with her,
she had just returned from abroad with a master’s
degree.
6. 这是我第一次来纽约,但我还是设法找到了那家小公司。(find
one’s way to)
It was my first visit to New
York, but I managed to find my way to the small
firm.
7. 在电影界要达到顶峰是非常困难的,但是作为一名导演谢晋做到了。(make
it)
It is hard to make it to the top in the
movie industry, but as a director Xie Jin did it.
Unit 2
英译中
1.许多中年人去健身房锻炼,或是沿着街道慢跑,极力延缓衰老的进程。
2.青年人最令人不安的方面就是,他们对价值观、人生目标和梦想还犹豫不定。
3.在城镇
会议上我能进行一番演讲,或是在商店里高声抱怨,因为我不再害怕人们会嘲笑我,
我不再渴望人人都喜
欢我。
4.我不再因为自己个性方面的缺陷责怪父母,也不会对他们在养育我的过程中所犯的种种过<
br>失耿耿于怀。
中译英
1.
如今许多爱慕虚荣的年轻人,尽管还不富裕,但却迷上了漂亮的小汽车。(vain ,be
obsessed with)
Many vain young people are
obsessed with fancy cars, although they are not
yet rich enough to
afford them.
2.
当他的婚外恋被妻子发现后,他们的婚姻终于破裂了。(affair ,fall apart)
Their marriage finally fell apart when his
wife found his affair with another woman.
3. 那
位艺术家为了获取创作的灵感,在农村住了三年,放弃了生活上的许多享受。
(inspiration
,deny oneself something)
In order to get
inspiration for creation, the artist lived in the
country for three years and denied
himself
much enjoymentpleasure in life.
4.
我不知道明天去崇明岛的远足活动能不能成行,因为这要取决于会不会下雨。
(excursion
,at the mercy of)
I am wondering whether we
can set out for the excursion to Chongming Island
tomorrow, for it is
at the mercy of the
weather.
5.
他早年到日本学医,回国后改变了主意,一辈子从事为学创作。(pursue)
When he
was young he went to Japan to learn medicine, but
after having returned from
abroad, he changed
his mind and pursued literary work all his life.
6. 她最近和足以做她父亲的老头好上了。这使她父母感到非常丢脸。(take up
with ,disgrace)
She has taken up with a
man old enough to be her father, which disgraces
her parents a lot.
7.
1987年以来,我国经济发展神速,相比之下,一些发达国家的经济反而滑坡了。
(witness
,contrast)
Our country has witnessed a rapid
development in economy since 1978. By way of
contrast, some
developed countries have
suffered economic decline.
8.
地震切断了这个城市和外界的联系。人们的食品供应也挨不过冬天了。(hold out)
This
city has been cut off from the outside world by
the earthquake. People’s food suppliesThe
food
supplies for people may not hold out through the
winter.
Unit 3
中翻英
1.
1995年我中风后情绪低落。常常有自杀的念头,她又一次救了我。
5.
安妮帮助我度过了一些最困难的时刻,这可不是件容易的事,因为我有时候是个自负的
演员。
6. 在我刚刚摆脱死神,还沉浸在劫后痛苦中的时候,她一直安慰我,但她不能容忍我自怨
自
艾———她把这个看得很重要。
7. 她通过帮助别人———如和病友们谈心,交流她的经验,与六位
癌症康复者一起建立了
妇女癌症研究会———和癌症作斗争,并且彻底康复了。
中翻英
1. 那些粉丝在雨中苦苦等了足足两个小时这位“超女”才到达。(show up)
After those fans waited bitterly in the rain
for two hours, the “super girl” finally showed up.
2. 他们恋爱了8年,经历了种种苦难,才终成良缘。(go through)
They were in love for eight years, went
through many hardships and finally got married.
3. 我丢了钱包,非常懊丧,但我只能自我安慰——事情有可能更糟糕呢。要是在机场丢了
护
照怎么办?(upset ,console)
I felt upset for losing
my wallet, but I could only console myself-----
things could have been worse.
What if I
losthad lost my passport at the airport?
4.
考虑到他年纪小,没经验,他在第一部电影的表现可以说非常优秀了。(given)
Given
that he was young and inexperienced, he acted
performed very well in his first movie.
5.
经理每次出差都授权助理代理他的事务,因为公司业务不容拖延。(authorize)
The
manager authorizes his assistant to take over his
general affairs every time he goes on a
business trip, because the business of the
company couldn’t wait.
6.
这位老人很穷,吃的并不好,但是身体很硬朗,因为他相信多多锻炼是有好处的。
(believe
in)
The poor old man does not have good meals,
but he is hale and hearty because he believes in
the
benefits of doing exercise.
7.
在所有的古代文明中,只有中华文明历经岁月的沧桑,却依旧保持着从分的活力。
(endure
,vitality)
Of all the ancient civilizations,
only that of China has endured through(out) the
ages and is still
full of vitality.
8. 和许多
其他作家不一样,这位青年作家主要叙写爱情这个永恒的主题,他的出众之处在
于他对中国农村生活的深
刻体验。(focus ,set apart)
Like many other
writers, this youngteenage writer focuses on the
eternal theme of love. What sets
him apart
from others is his profound experience inkeen
observations of rural life in China.
Unit
4
英翻中
1. 因此,你也许会问,为什么还有人会对这些绝妙的发展顾虑重重?为什么英
语成为世界
语言会让一部分人惴惴不安?
2. 不同的文化不仅仅是给世界贴上不同标签的人
群;语言给了我们塑造世界观的工具,而
语言又是不一样的。
3. 当千百万人在学习文化沟
通的时候,英语国家却越来越沾沾自喜,以为懂得英语就足够
了,因而削减了外语课程。
4. 最能推动这一推进的不一定是那些掌握了最新技术、拥有最先进手机的人,而是那些能
够
理解众多不同语言的言内之意、言下之意以及言外之意的人。
中翻英
1.
儿童有成人陪同便可在这里游泳。(provided)
Children can swim
here provided (they are) accompanied by adults.
2. 这位美国记者因其关于中国的言论而大出洋相,因为他对三十年来中国发生的一切真的
是
孤陋寡闻了。(make a fool of oneself ,out of touch)
This American journalist made a fool of
himself over his remarks about China, because he
has
been out of touch with all the changes of
China in the last 30 years.
3.
任何人,不论家庭出身、性别和年龄,都有受教育的权利。(regardless of)
Everyone has the right to education regardless
of his or her family background, sex and age.
4. 因特网的发明尽管造成了一些问题,但是却极大地方便了我们生活中几乎所有方面,包
括
教育、医疗和贸易等。(facilitate)
The invention of
Internet, despite the fact that it has causedgiven
rise to led to resulted in
brought out some
problems, has greatly facilitated almost every
aspect of our life, including
education,
medicine, business, and so on.
5. 您计划出国度假的时候,千
万不要忽略购买旅行保险;否则万一发生什么意外,您也许
会有很大的麻烦。(overlook)
Never overlook your travel insurance when you
plan to go abroad for a vacation; otherwise you
might involve in great trouble if any accident
should happen.
6. 在那部电影里,那个亿万富翁面临着两难的选择——和妻子离婚
,让她分走他的半个金
融帝国,或者冒着被警察发现的危险把她谋杀掉。(faced with)
In the movie that billionaire was faced with a
dilemma ----- either divorce his wife and give her
half of his financial empire, or kills her at
the risk of being found out by the police.
7.
由于丈夫在金融危机中丢掉了饭碗,这对新婚夫妇不得不在许多方面节省开支,包括家
具、衣服、唱片、
书籍,等等。(cut down on)
As the husband lost his
job in the financial crisis, the new couple had to
cut down on a lot of
things----furniture,
clothes, records, books, and so on.
8.
三十多年前,文革刚刚结束,邓小平告诉全国人民:中国唯一的出路就是改革开放。(lie
in)
Over thirty years ago, right after the
Cultural Revolution, Deng Xiaoping told the people
that the
only way out lay in reform and
opening up to the outside world.
Unit 5
英翻中
1. 常言道猫有九条命,我信这话,因为我已经活第三回了,尽管我并不是猫。
2. 我只是一个一瘸一拐、幻想破灭的残废人,一个因为车库和后门之间十四级令人痛苦的
台
阶而努力保持清醒的头脑,拼命抓住妻子、家庭和工作不放的男人。
3. 其后的几秒钟一切都好像凝
滞了,那一刻的羞耻和惊诧深深地穿透了我的肺腑,我感到
了一种从未有过的震撼。
4.
我意识到自己极端自怜、自私,对别人的需要麻木不仁,也不为比人着想。
中翻英
1.
这位电影演员比大多数人更愿意帮助残疾人,因为他自己十年前中过风。(be inclined
to)
The film actormovie star is more
inclined than most people to help the
handicappeddisabled
because he himself
sufferedhad a stroke ten years ago.
2.
这位老人虽然身患风湿病,但还是坚持每天跑步、爬山。(afflict ,rheumatism)
Though the old man is afflicted with
rheumatism, he insists on jogging and climbing
mountains
every day.
3.
美国金融制度中的一些缺陷始终没有得到足够的重视,最终酿成了灾难性的后果。(lead
to)
Not having been paid due attention, some
defects in the American financial system finally
led to
catastrophic results.
4.
去年那家公司的股票大跌,但他坚持没抛掉,现在赚了一大笔。(share ,hold on to)
When the share prices of that company were
falling dramatically last year, he still held on
to them.
Now he has made large profits.
5.
赶快断了这个念头吧--------这个想法太疯狂了,根本不值得考虑。(dismiss)
Just dismiss the idea thought from your
mind-----------it’s crazy and not worth thinking
aboutconsidering at all.
6.
我们刚准备好去纽约度假,震惊世界的911事件发生了。(be all set)
We were
all set for the holiday in New York when the
shocking 911 event happened.
7.
如果你认为我有解决这个问题的魔方,那你一定会失望的。(magic
formula
,bound ,disillusion)
If you think I have a
magic formula to solvedeal with the problem, you
are bound to be
disillusioned.
8.
那家日本公司成功地打入了美国的电视市场。(penetrate)
That Japanese
company succeeded in penetrating the US TV market
Unit 6
英翻中
9. 我所到之处满目疮痍,楼房夷为瓦砾,活人
成了死尸,生命的欢乐已然封存在这一具具
尸体之内,这一切时时刻刻都在刺痛着我的心。
10.
当然,我也和他们一样,但是自上一个进攻日以后,我的想法改变了。当时我们团的任
务是保卫伦敦。
11. 倘若我能回国,我发誓一定要让这些战士英名长存,我要告诉他们的家人:他们为了保
卫祖国,使之免遭劫难,英勇地献出了自己的生命。
12.
虽说人非圣贤孰能无过,但是滥杀无辜,毁人国土,实在是天理难容。
中翻英
1.其他人在厨房里准备食物的时候,我们被要求去布置花园。(assign)
We
were assigned to decorate the garden while the
others were preparing the food in the kitchen.
2.那位年轻人在战场上意外地遇到失散已久的兄弟,惊喜不已。(out of the blue)
On the battlefield, the young man was
delighted to meet a long-lost brother who came out
of the
blue.
3.谁把牛奶用完了?我咖啡里没奶可放了。(use up)
Who has used up the milk? There is none to put
in my coffee.
4.有谣传说,博物馆里的这幅画是赝品,原画
已于三年前被盗。(fake , runour has it that)
Rumour has it that the painting in the
museum is fake and that the original one was
stolen three
years ago.
5.
你单枪匹马也许改变不了什么。但是我们大家一起努力,我们国家的面貌就会大不相同。
(make a
difference)
One person may not be able to
change much, but working together we’ll be able to
make a great
difference to our country.
6.
许多入室盗窃案之所以发生,是因为主人没有采取预防措施关锁门窗。(burglary
,
precaution)
Many burglaries took place
because the owners failed to take the precaution
of locking their doors
and windows.
7.
为了避免爆发内战,这位部长飞到前线,和暴乱分子谈判。(rioter ,in an effort)
The minister flew to the front to negotiate
with the rioters in an effort to prevent a civil
war.
8.我看到你们在晚会上谈话,所以以为你们互相认识。(assume)
I
assumed you knew each other because I saw you
talking with each other at the party.
Unit 7
英翻中
1.
不管我们的标准是什么,这个标准现在提高了,结果使你对自己没能得到更高的分数而
感到失望。
2. 由于缺乏更精确的测量工具,我们至多只能把B看作一个模糊的符号,表示对你掌握
某一
科目的程度的判断,不过这种判断的准确性很值得怀疑。
3. 人的阶级属性和教育背景不尽相同,但
凡是人都是血肉之躯,都有同样的恐惧感和欢愉
感,同样的痛苦感和成就感,这些共通的感受把他们连为
一体;认识到这一点十分重要。
4. 然而和你们毕业离校之后将要进入的那片荒蛮无路、起伏跌宕的
乡野相比,在校读书就
如同一条狭窄坦直、界限分明的公路。
中翻英
1.
他因急性阑尾炎住院治疗,结果连期末考试都没参加。(acute appendicitis ,with
the
result that)
He was hospitalized with
acute appendicitis, with the result that he missed
the final
examination.
2.
前来听讲座的人数远远超出原来的估计,分发给大家的讲义不够了。(go around)
As many more people came to the lecture
than expected, there were not enough handouts to
go round.
3.
不管一天工作有多忙,他在睡觉前总要看一下电子信箱有没有新邮件。(make a
point
of )
No matter how busy he is at work all day,
he makes a point of checking his e-mail inbox
before going to bed.
4.
世界各国都有失业问题,但各国政府处理这个问题的方法不尽相同。(handle)
Unemployment is found in all countries in the
world, but governments vary in their way to
handle the problem.
5.
第一次来到异国的人往往会感到自己周围的一切既陌生,又有趣。(be apt to)
Anyone who has come to a foreign country for
the first time is apt to find everything around
him both strange and interesting.
6.
球迷们对这场足球比赛中双方球员场上的表现都感到十分失望。(disappointed at)
The football fans were very disappointed at
the performance of the players of both teams.
7. 他的话,你得好好想一想,千万他说什么你就信什么。(take at face
value)
Never take what he says at face value.
Think it over yourself.
8.
医生的一番话消除了他对手术的恐惧。(remove)
The doctor’s words
removed his fears about the operation.