unit3大学综合英语3翻译
一分钟能做什么-山西招生
小时候在家里,我们的前门总是夜不落锁。我不知道这是当地的一种说法还是大家都这么说
的;“不落锁”的意思是掩上门,但不锁住。我们谁都不带钥匙;晚上最后一个回家的人把
门关上,这
就行了。
R T 2. Those days are over. In rural
areas as well as in cities, doors do not stay
unlocked, even for part of an evening.
那样的
日子已经一去不复返了。在乡下,在城里,门不再关着不锁上,哪怕是傍晚一段时间
也不例外。
R T 3. Suburbs and country areas are, in
many ways, even more vulnerable than
well-
patroled urban streets. Statistics show the crime
rate rising more dramatically
in those
allegedly tranquil areas than in cities. At any
rate, the era of leaving
the front door on the
latch is over.
在许多方面,郊区和农村甚至比巡查严密的城市街道更易受到攻击。统
计显示,那些据称是
安宁的地区的犯罪率上升得比城镇更为显著。不管怎么说,前门虚掩不落锁的时代是
一去不
复返了。
R T 4. It has been replaced
by dead-bolt locks, security chains, electronic
alarm
systems and trip wires hooked up to a
police station or private guard firm. Many
suburban families have sliding glass doors on
their patios, with steel bars elegantly
built
in so no one can pry the doors open.
取而代之的是防盗锁
、防护链、电子报警系统,以及连接警署或私人保安公司的报警装置。
郊区的许多人家在露台上安装了玻
璃滑门,内侧有装得很讲究的钢条,这样就没人能把门撬
开。
R T 5. It
is not uncommon, in the most pleasant of homes, to
see pasted on the windows
small notices
announcing that the premises are under
surveillance by this security
force or that
guard company.
在最温馨的居家,也常常看得到窗上贴着小小的告示,称本宅由某家安
全保卫机构或某个保
安公司负责监管。
R T 6. The lock is
the new symbol of America. Indeed, a recent
public-service
advertisement by a large
insurance company featured not charts showing how
much at
risk we are, but a picture of a
child's bicycle with the now-usual padlock
attached
to it.
锁成了美国的新的象征。的确如此,一家大保险公司最近的
一则公益广告没有用图表表明我
们所处的危险有多大,而是用了一幅童车的图片,车身上悬着如今随处可
见的挂锁。
R T 7. The ad pointed out that,
yes, it is the insurance companies that pay for
stolen
goods, but who is going to pay for what
the new atmosphere of distrust and fear is
doing to our way of life? Who is going to make
the psychic payment for the
transformation of
America from the Land of the Free to the Land of
the Lock?
广告指出,没错,确是保险公司理赔失窃物品,但谁来赔偿互不信任、担心害怕这
种新氛围
对我们的生活方式所造成的影响呢?谁来对美国从自由之国到锁之国这一蜕变作出精神赔
偿呢?
R T 8. For that is what has
happened. We have become so used to defending
ourselves
against the new atmosphere of
American life, so used to putting up barriers,
that
we have not had time to think about what
it may mean.
因为那就是现状。我们已经变得如此习惯于保护自己不受美国生活新氛围的
影响,如此习惯
于设置障碍,以致无暇考虑这一切意味着什么。
R T 9.
For some reason we are satisfied when we think we
are well-protected; it
does not occur to us
to ask ourselves: Why has this happened? Why are
we having to
barricade ourselves against our
neighbors and fellow citizens, and when, exactly,
did this start to take over our lives?
出于某
种原因,当我们觉得防范周密时才安心;我们没有想到问问自己:为什么会出现这种
情况?为什么非得把
自己与邻居和同住一城的居民隔绝开来,这一切究竟是从什么时候开始
主宰我们生活的?
R T 10. And it has taken over. If you work
for a medium- to large-size company,
chances
are that you don't just wander in and out of work.
You probably carry some
kind of access card,
electronic or otherwise, that allows you in and
out of your
place of work. Maybe the security
guard at the front desk knows your face and will
wave you in most days, but the fact remains
that the business you work for feels
threatened enough to keep outsiders away via
these
这一切确实主宰了我们的生活。如果你在一家大中型公司上班,你上下班很可能不可随意
进
出。你可能随身带着某种出入卡,电子的或别的什么的,因为这卡能让你进出工作场所。也
许
前台的保安认识你这张脸,平日一挥手让你进去,但事实明摆着,你所任职的公司深感威
胁,因此要借助
这些“钥匙”不让外人进入。
R T 11. It wasn't always
like this. Even a decade ago, most private
businesses had
a policy of free access. It
simply didn't occur to managers that the proper
thing
to do was to distrust people.
这种现象并非
向来有之。即使在十年前,大多数私营公司仍采取自由出入的做法。那时管理
人员根本没想到过恰当的手
段是不信任他人。
R T 12. Look at the airports.
Parents used to take children out to departure
gates
to watch planes land and take off.
That's all gone. Airports are no longer a place
of education and fun; they are the most
sophisticated of security sites.
且看各地机场。过去家长常常
带孩子去登机口看飞机起飞降落。这种事再也没有了。机场不
再是一个有趣的学习场所;它们成了拥有最
精密的安全检查系统的场所。
R T 13. With electronic
X-ray equipment, we seem finally to have figured
out a way
to hold the terrorists, real and
imagined, at bay; it was such a relief to solve
this problem that we did not think much about
what such a state of affairs says about
the
quality of our lives. We now pass through these
electronic friskers without so
much as a
sideways glance; the machines, and what they stand
for, have won.
凭借着电子透视装置,我们似乎终于想出妙计让恐怖分
子无法近身,无论是真的恐怖分子还
是凭空臆想的。能解决这一问题真是如释重负,于是我们就不去多想
这种状况对我们的生活
质量意味着什么。如今我们走过这些电子搜查器时已经看都不看一眼了;这些装置
,还有它
们所代表的一切已经获胜。
R T 14. Our
neighborhoods are bathed in high-intensity light;
we do not want to afford
ourselves even so
much a luxury as a shadow.
我们的居住区处在强光源的照射之下;我们连哪怕像阴影这样小小的享受也不想给自己。
R T 15. Businessmen, in increasing numbers,
are purchasing new machines that hook
up to
the telephone and analyze a caller's voice. The
machines are supposed to tell
the businessman,
with a small margin of error, whether his friend
or client is telling
lies.
越来越多的商人正购置连接在电话
机上、能剖析来电者声音的新机器。据说那种机器能让商
人知道他的朋友或客户是否在撒谎,其出错概率
很小。
R T 16. All this is being done in the
name of that is what we tell ourselves.
We are
fearful, and so we devise ways to lock the fear
out, and that, we decide,
is what security
means.
所有这一切都是以“安全”的名义实施的;我们是这么跟自己说的。我们害怕,于是我们
设
法把害怕锁在外面,我们认定,那就是安全的意义。
R T 17. But
no; with all this
in the history of civilized
man. What better word to describe the way in which
we
have been forced to live? What sadder
reflection on all that we have become in this
new and puzzling time?
其实不然;有了这一切安全措施,我们或许
成为人类文明史上最不安全的国家。还有什么更
好的字眼能用来描述我们被迫选择的生活方式呢?还有什
么更为可悲地表明我们在这个令
人困惑的新时代所感受到的惶恐之情呢?
R T
18. We trust no one. Suburban housewives wear rape
whistles on their station
wagon key chains. We
have become so smart about self-protection that,
in the end,
we have all outsmarted ourselves.
We may have locked the evils out, but in so doing
we have locked ourselves in.
我们不信任何人。郊区的家庭
主妇在家庭旅行用车钥匙链上挂着防强暴口哨。我们在自我防
卫方面变得如此聪明,最终全都聪明反被聪
明误。我们或许是把邪恶锁在了门外,但在这么
做的同时我们把自己锁在里边了。
R T 19. That may be the legacy we remember
best when we look back on this age: In
dealing
with the unseen horrors among us, we became
prisoners of ourselves. All of
us prisoners,
in this time of our troubles.
那也许是我们将来回顾这一时代时记
忆最深的精神遗产:在对付我们中间无形的恐惧之时,
我们成了自己的囚徒。在我们这个问题重重的时代
,所有的人都是囚徒。
小时候在家里
,我们的前门总是夜不落锁。我不知道这是当地的一种说法还是大家都这么说
的;“不落锁”的意思是掩
上门,但不锁住。我们谁都不带钥匙;晚上最后一个回家的人把
门关上,这就行了。
R T 2. Those days are over. In rural areas as
well as in cities, doors do not stay
unlocked,
even for part of an evening.
那样的日子已经一去不复返了。在乡下
,在城里,门不再关着不锁上,哪怕是傍晚一段时间
也不例外。
R T 3.
Suburbs and country areas are, in many ways, even
more vulnerable than
well-patroled urban
streets. Statistics show the crime rate rising
more dramatically
in those allegedly tranquil
areas than in cities. At any rate, the era of
leaving
the front door on the latch is over. <
br>在许多方面,郊区和农村甚至比巡查严密的城市街道更易受到攻击。统计显示,那些据称是
安宁的
地区的犯罪率上升得比城镇更为显著。不管怎么说,前门虚掩不落锁的时代是一去不
复返了。
R T 4. It has been replaced by dead-bolt
locks, security chains, electronic alarm
systems and trip wires hooked up to a police
station or private guard firm. Many
suburban
families have sliding glass doors on their patios,
with steel bars elegantly
built in so no one
can pry the doors open.
取而代之的是防盗锁、防护链、电子报警系统,以
及连接警署或私人保安公司的报警装置。
郊区的许多人家在露台上安装了玻璃滑门,内侧有装得很讲究的
钢条,这样就没人能把门撬
开。
R T 5. It is not
uncommon, in the most pleasant of homes, to see
pasted on the windows
small notices announcing
that the premises are under surveillance by this
security
force or that guard company.
在最温馨
的居家,也常常看得到窗上贴着小小的告示,称本宅由某家安全保卫机构或某个保
安公司负责监管。
R T 6. The lock is the new symbol of
America. Indeed, a recent public-service
advertisement by a large insurance company
featured not charts showing how much at
risk
we are, but a picture of a child's bicycle with
the now-usual padlock attached
to it.
锁成了美
国的新的象征。的确如此,一家大保险公司最近的一则公益广告没有用图表表明我
们所处的危险有多大,
而是用了一幅童车的图片,车身上悬着如今随处可见的挂锁。
R T 7. The ad
pointed out that, yes, it is the insurance
companies that pay for stolen
goods, but who
is going to pay for what the new atmosphere of
distrust and fear is
doing to our way of life?
Who is going to make the psychic payment for the
transformation of America from the Land of the
Free to the Land of the Lock?
广告指出,没错,确是保险公司理赔
失窃物品,但谁来赔偿互不信任、担心害怕这种新氛围
对我们的生活方式所造成的影响呢?谁来对美国从
自由之国到锁之国这一蜕变作出精神赔
偿呢?
R T 8.
For that is what has happened. We have become so
used to defending ourselves
against the new
atmosphere of American life, so used to putting up
barriers, that
we have not had time to think
about what it may mean.
因为那就是现状。我们已经变得如此习惯于保护自
己不受美国生活新氛围的影响,如此习惯
于设置障碍,以致无暇考虑这一切意味着什么。
R T 9. For some reason we are satisfied when
we think we are well-protected; it
does not
occur to us to ask ourselves: Why has this
happened? Why are we having to
barricade
ourselves against our neighbors and fellow
citizens, and when, exactly,
did this start to
take over our lives?
出于某种原因,当我们觉得防范周密时才安心;我们没有
想到问问自己:为什么会出现这种
情况?为什么非得把自己与邻居和同住一城的居民隔绝开来,这一切究
竟是从什么时候开始
主宰我们生活的?
R T 10. And it has
taken over. If you work for a medium- to large-
size company,
chances are that you don't just
wander in and out of work. You probably carry some
kind of access card, electronic or otherwise,
that allows you in and out of your
place of
work. Maybe the security guard at the front desk
knows your face and will
wave you in most
days, but the fact remains that the business you
work for feels
threatened enough to keep
outsiders away via these
这一切确实主宰了我们的生活。如果你在一家
大中型公司上班,你上下班很可能不可随意进
出。你可能随身带着某种出入卡,电子的或别的什么的,因
为这卡能让你进出工作场所。也
许前台的保安认识你这张脸,平日一挥手让你进去,但事实明摆着,你所
任职的公司深感威
胁,因此要借助这些“钥匙”不让外人进入。
R T 11.
It wasn't always like this. Even a decade ago,
most private businesses had
a policy of free
access. It simply didn't occur to managers that
the proper thing
to do was to distrust people.
这种现象并非向来有之。即使在十年前,大多数私营公司仍采取自由出入的做法。那时管理
人员
根本没想到过恰当的手段是不信任他人。
R T 12. Look at the
airports. Parents used to take children out to
departure gates
to watch planes land and take
off. That's all gone. Airports are no longer a
place
of education and fun; they are the most
sophisticated of security sites.
且看各地机场。过去家长常常
带孩子去登机口看飞机起飞降落。这种事再也没有了。机场不
再是一个有趣的学习场所;它们成了拥有最
精密的安全检查系统的场所。
R T 13. With electronic
X-ray equipment, we seem finally to have figured
out a way
to hold the terrorists, real and
imagined, at bay; it was such a relief to solve
this problem that we did not think much about
what such a state of affairs says about
the
quality of our lives. We now pass through these
electronic friskers without so
much as a
sideways glance; the machines, and what they stand
for, have won.
凭借着电子透视装置,我们似乎终于想出妙计让恐怖分
子无法近身,无论是真的恐怖分子还
是凭空臆想的。能解决这一问题真是如释重负,于是我们就不去多想
这种状况对我们的生活
质量意味着什么。如今我们走过这些电子搜查器时已经看都不看一眼了;这些装置
,还有它
们所代表的一切已经获胜。
R T 14. Our
neighborhoods are bathed in high-intensity light;
we do not want to afford
ourselves even so
much a luxury as a shadow.
我们的居住区处在强光源的照射之下;我们连哪怕像阴影这样小小的享受也不想给自己。
R T 15. Businessmen, in increasing numbers,
are purchasing new machines that hook
up to
the telephone and analyze a caller's voice. The
machines are supposed to tell
the businessman,
with a small margin of error, whether his friend
or client is telling
lies.
越来越多的商人正购置连接在电话
机上、能剖析来电者声音的新机器。据说那种机器能让商
人知道他的朋友或客户是否在撒谎,其出错概率
很小。
R T 16. All this is being done in the
name of that is what we tell ourselves.
We are
fearful, and so we devise ways to lock the fear
out, and that, we decide,
is what security
means.
所有这一切都是以“安全”的名义实施的;我们是这么跟自己说的。我们害怕,于是我们
设
法把害怕锁在外面,我们认定,那就是安全的意义。
R T 17. But
no; with all this
in the history of civilized
man. What better word to describe the way in which
we
have been forced to live? What sadder
reflection on all that we have become in this
new and puzzling time?
其实不然;有了这一切安全措施,我们或许
成为人类文明史上最不安全的国家。还有什么更
好的字眼能用来描述我们被迫选择的生活方式呢?还有什
么更为可悲地表明我们在这个令
人困惑的新时代所感受到的惶恐之情呢?
R T
18. We trust no one. Suburban housewives wear rape
whistles on their station
wagon key chains. We
have become so smart about self-protection that,
in the end,
we have all outsmarted ourselves.
We may have locked the evils out, but in so doing
we have locked ourselves in.
我们不信任何人。郊区的家庭
主妇在家庭旅行用车钥匙链上挂着防强暴口哨。我们在自我防
卫方面变得如此聪明,最终全都聪明反被聪
明误。我们或许是把邪恶锁在了门外,但在这么
做的同时我们把自己锁在里边了。
R T 19. That may be the legacy we remember
best when we look back on this age: In
dealing
with the unseen horrors among us, we became
prisoners of ourselves. All of
us prisoners,
in this time of our troubles.
那也许是我们将来回顾这一时代时记
忆最深的精神遗产:在对付我们中间无形的恐惧之时,
我们成了自己的囚徒。在我们这个问题重重的时代
,所有的人都是囚徒。