大学英语精读第一册第三版 unit8 课文英汉翻译

温柔似野鬼°
870次浏览
2020年08月03日 14:00
最佳经验
本文由作者推荐

罐头小人-聊天技巧


The boy was at first delighted to discover the present his mother had hidden away as his
Christmas gift. But then he began to worry that his mother would now no longer have the
pleasure of giving him a surprise. What was he to do?

发现了母亲为他藏好的圣诞礼物男孩起先很高兴。但接着他就开始担心, 妈妈将因此失
去给他一个惊喜的喜悦。他该怎么办呢?

Magician at Stretching a Dollar Russell Baker 1RT That December, with Christmas
approaching, she was out at work and Doris was in the kitchen when I let myself into her
bedroom one afternoon in search of a safety pin. Since her bedroom opened onto a community
hallway, she kept the door locked, but needing the pin, I took the key from its hiding place,
unlocked the door and stepped in. Standing against the wall was a big, black bicycle with balloon
tires. I recognized it instantly. It was the same second-hand bike I'd been admiring in a Baltimore
Street shop window. I'd even asked about the price. It was a shock. Something like $$15. Somehow
my mother had scraped together enough for a down payment and meant to surprise me with the
bicycle on Christmas morning.

那年的十二月,圣诞节临近了。一天下午,妈 妈在外面上班,妹妹多丽丝在厨房里,我
为了找一枚安全别针而开门走进了妈妈的卧室。因为她的卧室门 正对着共用的走廊,她总是
把门锁着,但我因为需要别针,便从藏钥匙的地方取出钥匙,打开门,走了进 去。只见靠墙
立着一辆低压轮胎的、大的黑色自行车。我一下子就认出了它。这正是那摆在巴尔的摩大街
一家商店橱窗里一直让我羡慕不已的二手车。我甚至还问过这辆车的价钱。简直贵得吓人。
差不 多要十五块钱。妈妈想办法凑足了首付款,打算在圣诞节早晨拿这辆自行车给我一个惊
喜。

I was deeply moved by the discovery and yet sickened by the knowledge that, bursting into
her room like this, I had robbed her of the pleasure of seeing me astonished and delighted on
Christmas day. I hadn't wanted to know her lovely secret; still coming upon it like this made me
feel as though I'd struck a blow against her happiness. I backed out, put the key back in its hiding
place, and thought over what to do.

这一发现让我深为感动,然而想到这样闯进她的卧室,从而剥夺了她在圣诞节那天见到< br>我又惊又喜时的欢乐,我又感到厌恶。我本不想知道她这个可爱的秘密;但像这样偶然地发
现了它 仍然使我觉得好像重重地打击了她的欢乐一样。我从她的卧室退了出来,把钥匙放回
原处,认真考虑着该 怎么办才好。

I decided that between now and Christmas I must do nothing, absolutely nothing, to reveal
the slightest hint of my terrible knowledge. I must avoid the least word that might reveal my
possession of her secret. Nothing must deny her the happiness of seeing me completely amazed
on Christmas day.

我决定,在现在和圣诞节之前这段时间里,我必须不动声色,绝对不可露出一点蛛丝马
迹暗示我已令人讨 厌地知道了此事。我必须谨言慎行,不能让她知道我已掌握了她的秘密。
必须想尽一切办法让她在圣诞节 那天享受到看见我极为惊讶时的快乐。



In the privacy of my bedroom I began composing and testing exclamations of delight:

all owed a lot to movies in which boys like Mickey Rooney had seen their wildest dreams come
true. I soon realized that, with my lack of acting talent, all of them were going to sound false at
the critical moment when I wanted to cry out my love spontaneously from the heart. Maybe it
would be better to say nothing but appear to be shocked into such deep pleasure that speech
had escaped me. I wasn't sure, though. I'd seen speechless gratitude in the movies too, and it
never really worked until the actors managed to cry a few quiet tears. I doubted I could cry on
cue, so I began thinking about other expressions of speechless amazement. In front of a
hand-held mirror in my bedroom I tried the whole range of expressions; mouth open and eyes
wide; hands slapped firmly against both cheeks to keep the jaw from falling off; ear-to-ear grin
with all teeth fully exposed while hugging myself with both arms. These and more I practiced for
several days without acquiring confidence in any of them. I decided to wait until Christmas
morning and see if anything came naturally ...

在我不受干扰的卧室里,我开始构思并试验种种表示喜悦的惊叫:“哇噢!”“一辆低压
轮胎的自行车!我真不敢相信!”“我是世界上最最幸运的男孩!”等等。这些话都大大归功
于 比如由米基·鲁尼主演的电影,片中男孩子看到他们最不着边际的梦想得以实现时都这么
说。我很快便意 识到,因为我缺乏演戏的天才,在我不由自主地想大声喊出发自肺腑的爱时,
所有这些话听上去都会显得 很虚假。或许最好是什么也不说,而是看上去惊喜得连话也说不
出来了。不过,我也没有把握。我在电影 里也看到过说不出话来的感激,但直到演员们设法
哭出几滴无声的眼泪时才真正起到作用。我怀疑自己能 否适时地哭出来,于是便开始思考别
的表示无言惊讶的方式。在卧室里,我手拿镜子,试着做出各种各样 的表情,嘴巴张得大大
的,眼睛瞪得圆圆的;双手猛地捂住脸颊使下巴不至于落下来,双臂抱着自己,咧 开嘴大笑,
把全部牙齿都露出来。这些动作和一些别的动作我练了好几天,但对任何一个动作都没有把< br>握。我决定等到圣诞节早晨再说,看能不能自然而然地做出什么动作来 „„

That Christmas morning she woke us early,
just the right tone of voice to indicate we were all old enough to know who Santa Claus was. I
came out of my bedroom with my present for her and Doris, and Doris came with hers. My
mother's has been placed under the tree during the night. There were a few small brightly
wrapped packages, a big doll for Doris, but no bicycle. I must have looked disappointed.

那年的圣诞节早晨 ,妈妈一早就把我们叫醒了,“看看圣诞老人带来了什么,”她只是用
一般的口吻说,借以表明我们都不 小了,知道圣诞老人是谁了。我带着送给她和多丽丝的礼
物从我的卧室里走了出来,多丽丝也带着她送给 我们的礼物走了出来。妈妈送给我们的礼物
已在夜里放在了圣诞树下。有几个用彩纸包好的小包,一个给 多丽丝的大玩具娃娃,但却没
有自行车。我当时看上去一定很失望。

like Santa Claus didn't do too well by you this year, Buddy,said, as I opened
packages. A shirt. A necktie. I said something halfhearted like,
what I felt was bitter disappointment. I supposed she'd found the bike just too expensive and
sent it back.



在我打开包的时候,妈 妈说:“看来圣诞老人今年对你不太好吗,老弟。”果然这里只有
一件衬衫和一根领带。我嘴上说了些半 心半意的话,什么“重要的是这番情意”等等,但心
里感到的却是极度的失望。我猜想也许是她发觉自行 车太贵,又把它送了回去。


all about.

“等一下!”她大声喊道,一边还打了个榧子。“我睡房里还有样东西我竟忘了个一干二
净。”

She went out, and a moment later came back wheeling the big black two-wheeler with
balloon tires. I didn't have to pretend, after all. The three of us – Doris, my mother, and I –
were people bred to hold back emotional expressions of love, but I did something that startled
both my mother and me. I threw my arms around her spontaneously and kissed her.

她出去了,不一会儿就推着那辆低压轮胎的大的黑色自行车回来了。结果我也不必假装
了。 我们三个人——多丽丝、妈妈和我——都是那种性格内敛、不会感情激动地表达爱的人,
但我还是做了一 件让妈妈和我都大吃一惊的事。我情不自禁地伸出双臂搂住她,吻了她。



“好了,好了,别大惊小怪了。只不过是一辆自行车嘛,”她说。

Still, I knew that she was as happy as I was to see her so happy.

不过,我还是知道她很高兴,就像我看到她那么高兴我也高兴一样。


The boy was at first delighted to discover the present his mother had hidden away as his
Christmas gift. But then he began to worry that his mother would now no longer have the
pleasure of giving him a surprise. What was he to do?

发现了母亲为他藏好的圣诞礼物男孩起先很高兴。但接着他就开始担心, 妈妈将因此失
去给他一个惊喜的喜悦。他该怎么办呢?

Magician at Stretching a Dollar Russell Baker 1RT That December, with Christmas
approaching, she was out at work and Doris was in the kitchen when I let myself into her
bedroom one afternoon in search of a safety pin. Since her bedroom opened onto a community
hallway, she kept the door locked, but needing the pin, I took the key from its hiding place,
unlocked the door and stepped in. Standing against the wall was a big, black bicycle with balloon
tires. I recognized it instantly. It was the same second-hand bike I'd been admiring in a Baltimore
Street shop window. I'd even asked about the price. It was a shock. Something like $$15. Somehow
my mother had scraped together enough for a down payment and meant to surprise me with the
bicycle on Christmas morning.

那年的十二月,圣诞节临近了。一天下午,妈 妈在外面上班,妹妹多丽丝在厨房里,我
为了找一枚安全别针而开门走进了妈妈的卧室。因为她的卧室门 正对着共用的走廊,她总是
把门锁着,但我因为需要别针,便从藏钥匙的地方取出钥匙,打开门,走了进 去。只见靠墙
立着一辆低压轮胎的、大的黑色自行车。我一下子就认出了它。这正是那摆在巴尔的摩大街
一家商店橱窗里一直让我羡慕不已的二手车。我甚至还问过这辆车的价钱。简直贵得吓人。
差不 多要十五块钱。妈妈想办法凑足了首付款,打算在圣诞节早晨拿这辆自行车给我一个惊
喜。

I was deeply moved by the discovery and yet sickened by the knowledge that, bursting into
her room like this, I had robbed her of the pleasure of seeing me astonished and delighted on
Christmas day. I hadn't wanted to know her lovely secret; still coming upon it like this made me
feel as though I'd struck a blow against her happiness. I backed out, put the key back in its hiding
place, and thought over what to do.

这一发现让我深为感动,然而想到这样闯进她的卧室,从而剥夺了她在圣诞节那天见到< br>我又惊又喜时的欢乐,我又感到厌恶。我本不想知道她这个可爱的秘密;但像这样偶然地发
现了它 仍然使我觉得好像重重地打击了她的欢乐一样。我从她的卧室退了出来,把钥匙放回
原处,认真考虑着该 怎么办才好。

I decided that between now and Christmas I must do nothing, absolutely nothing, to reveal
the slightest hint of my terrible knowledge. I must avoid the least word that might reveal my
possession of her secret. Nothing must deny her the happiness of seeing me completely amazed
on Christmas day.

我决定,在现在和圣诞节之前这段时间里,我必须不动声色,绝对不可露出一点蛛丝马
迹暗示我已令人讨 厌地知道了此事。我必须谨言慎行,不能让她知道我已掌握了她的秘密。
必须想尽一切办法让她在圣诞节 那天享受到看见我极为惊讶时的快乐。



In the privacy of my bedroom I began composing and testing exclamations of delight:

all owed a lot to movies in which boys like Mickey Rooney had seen their wildest dreams come
true. I soon realized that, with my lack of acting talent, all of them were going to sound false at
the critical moment when I wanted to cry out my love spontaneously from the heart. Maybe it
would be better to say nothing but appear to be shocked into such deep pleasure that speech
had escaped me. I wasn't sure, though. I'd seen speechless gratitude in the movies too, and it
never really worked until the actors managed to cry a few quiet tears. I doubted I could cry on
cue, so I began thinking about other expressions of speechless amazement. In front of a
hand-held mirror in my bedroom I tried the whole range of expressions; mouth open and eyes
wide; hands slapped firmly against both cheeks to keep the jaw from falling off; ear-to-ear grin
with all teeth fully exposed while hugging myself with both arms. These and more I practiced for
several days without acquiring confidence in any of them. I decided to wait until Christmas
morning and see if anything came naturally ...

在我不受干扰的卧室里,我开始构思并试验种种表示喜悦的惊叫:“哇噢!”“一辆低压
轮胎的自行车!我真不敢相信!”“我是世界上最最幸运的男孩!”等等。这些话都大大归功
于 比如由米基·鲁尼主演的电影,片中男孩子看到他们最不着边际的梦想得以实现时都这么
说。我很快便意 识到,因为我缺乏演戏的天才,在我不由自主地想大声喊出发自肺腑的爱时,
所有这些话听上去都会显得 很虚假。或许最好是什么也不说,而是看上去惊喜得连话也说不
出来了。不过,我也没有把握。我在电影 里也看到过说不出话来的感激,但直到演员们设法
哭出几滴无声的眼泪时才真正起到作用。我怀疑自己能 否适时地哭出来,于是便开始思考别
的表示无言惊讶的方式。在卧室里,我手拿镜子,试着做出各种各样 的表情,嘴巴张得大大
的,眼睛瞪得圆圆的;双手猛地捂住脸颊使下巴不至于落下来,双臂抱着自己,咧 开嘴大笑,
把全部牙齿都露出来。这些动作和一些别的动作我练了好几天,但对任何一个动作都没有把< br>握。我决定等到圣诞节早晨再说,看能不能自然而然地做出什么动作来 „„

That Christmas morning she woke us early,
just the right tone of voice to indicate we were all old enough to know who Santa Claus was. I
came out of my bedroom with my present for her and Doris, and Doris came with hers. My
mother's has been placed under the tree during the night. There were a few small brightly
wrapped packages, a big doll for Doris, but no bicycle. I must have looked disappointed.

那年的圣诞节早晨 ,妈妈一早就把我们叫醒了,“看看圣诞老人带来了什么,”她只是用
一般的口吻说,借以表明我们都不 小了,知道圣诞老人是谁了。我带着送给她和多丽丝的礼
物从我的卧室里走了出来,多丽丝也带着她送给 我们的礼物走了出来。妈妈送给我们的礼物
已在夜里放在了圣诞树下。有几个用彩纸包好的小包,一个给 多丽丝的大玩具娃娃,但却没
有自行车。我当时看上去一定很失望。

like Santa Claus didn't do too well by you this year, Buddy,said, as I opened
packages. A shirt. A necktie. I said something halfhearted like,
what I felt was bitter disappointment. I supposed she'd found the bike just too expensive and
sent it back.



在我打开包的时候,妈 妈说:“看来圣诞老人今年对你不太好吗,老弟。”果然这里只有
一件衬衫和一根领带。我嘴上说了些半 心半意的话,什么“重要的是这番情意”等等,但心
里感到的却是极度的失望。我猜想也许是她发觉自行 车太贵,又把它送了回去。


all about.

“等一下!”她大声喊道,一边还打了个榧子。“我睡房里还有样东西我竟忘了个一干二
净。”

She went out, and a moment later came back wheeling the big black two-wheeler with
balloon tires. I didn't have to pretend, after all. The three of us – Doris, my mother, and I –
were people bred to hold back emotional expressions of love, but I did something that startled
both my mother and me. I threw my arms around her spontaneously and kissed her.

她出去了,不一会儿就推着那辆低压轮胎的大的黑色自行车回来了。结果我也不必假装
了。 我们三个人——多丽丝、妈妈和我——都是那种性格内敛、不会感情激动地表达爱的人,
但我还是做了一 件让妈妈和我都大吃一惊的事。我情不自禁地伸出双臂搂住她,吻了她。



“好了,好了,别大惊小怪了。只不过是一辆自行车嘛,”她说。

Still, I knew that she was as happy as I was to see her so happy.

不过,我还是知道她很高兴,就像我看到她那么高兴我也高兴一样。

报告书格式-南通杏林学院


赢在执行读后感-活动计划书格式


保密工作管理制度-六年级数学教案


设计方案封面-贺卡寄语


大学生校园创业-三一节


60华诞-非你莫属法国留学生


400字写人作文-一则新闻


心理学专业就业前景-酒文化知识