外教社大学英语精读第三册 unit6 原文+翻译
良知良能-合肥会计网
Unit 6
一、课文
The small boy's
illness seemed not too serious. Yet he was clearly
very worried about
something. Whatever was it?
小男孩的病似乎并不太重。但他显然在为什么事忧心忡忡。究竟是什么事呢?
A Day's
Wait Ernest Hemingway
He came into the room
to shut the windows while we were still in bed and
I saw he looked ill.
He was shivering, his
face was white, and he walked slowly as though it
ached to move.
一天的等待
欧内斯特·海明威
他走进我
们房间关窗户的时候,我们还未起床。我见他一副病容,全身哆嗦,脸色苍白,
步履缓慢,好像一动就会
引起疼痛。
“你怎么啦,宝贝?”
“我头痛。”
“你最好回床上去睡。”
“不,我没啥病。”
“你先去睡。我穿好衣服来看你。”
But when I
came downstairs he was dressed, sitting by the
fire, looking a very sick and
miserable boy of
nine years. When I put my hand on his forehead I
knew he had a fever.
可是当我来到楼下时,他已穿好衣服,坐在火炉旁。这个
9岁的男孩,看上去病得厉害,
一副可怜的模样。我用手摸了摸他的额头,知道他发烧了。
“你到楼上去睡,”我说,“你病了。”
“我没有病,”他说。
When the doctor came he took the
boy's temperature. 医生来后,量了孩子的体温。
“多少度?”我问医生。
“102度。”
Downstairs, the doctor left three different
medicines in different colored capsules with
instructions for giving them. One was to bring
down the fever, another a purgative, the third to
overcome an acid condition. The germs of
influenza can only exist in an acid condition, he
explained. He seemed to know all about
influenza and said there was nothing to worry
about if the
fever did not go above one
hundred and four degrees. This was a light
epidemic of flu and there
was no danger if you
avoided pneumonia.
下楼后,医生留下用不同颜色胶囊包装的三种药丸,并嘱咐如
何服用。一种药退烧,另
一种润肠、通便,还有一种是去酸。他解释说,流感细菌只能在酸性环境中生存
。他似乎对
流感很内行,并说,如果发烧不超过一百零四度,就用不着担心。这是轻度流感,只要当心<
br>不引起肺炎,就无危险。
Back in the room I wrote the
boy's temperature down and made a note of the time
to give the
various capsules.
我回到房里,记下孩子的体温,并记下各种胶囊的服用时间。
“要不要让我读点书给你听?”
under his eyes. He lay
still in the bed and seemed very detached from
what was going on.
“好的,如果你想读的话,”孩子说。他的脸
色十分苍白,眼窝下方有黑晕。他躺在床上
一动不动,对周围发生的一切漠然置之。
I
read aloud from Howard Pyle's Book of Pirates; but
I could see he was not following what I
was
reading.
我朗读霍华德·派尔的《海盗故事》,但我看得出他并不在听。
“你感觉怎么样,宝贝?”我问他。
“到目前为止,还是老样子,”他说。
I sat at the foot of the
bed and read to myself while I waited for it to be
time to give another
capsule. It would have
been natural for him to go to sleep, but when I
looked up he was looking at
the foot of the
bed, looking very strangely.
我坐在床的脚端自个儿看书,等着到
时间再给他服一粒药丸。按理,他本该睡着了。然
而,当我抬头看时,他却双眼盯着床的脚端,神情异常
。
“你为什么不睡一会儿呢? 到吃药时,我会叫醒你的。”
“我宁愿醒着。”
After a while he said to me, don't
have to stay in here with me, Papa, if it bothers
you.
过了一会儿,他对我说:“你不必呆在这里陪我,爸爸,要是这事令你烦恼的话。”
“没有什么可烦恼的。”
“不,我是说,要是这事终将给你带来烦恼的话,你就不必呆在这里。”
I
thought perhaps he was a little lightheaded and
after giving him the prescribed capsules
at
eleven o'clock I went out for a while. It was a
bright, cold day, the ground covered with a sleet
that had frozen so that it seemed as if all
the bare trees, the bushes, the cut brush and all
the grass
and the bare ground had been
varnished with ice, I took the young Irish setter
for a walk up the
road and along a frozen
creek, but it was difficult to stand or walk on
the glassy surface and the
red dog slipped and
slithered and I fell twice, hard, once dropping my
gun and having it slide
away over the ice.
我想,或许他有点儿神志不清了。十一点钟,照规定给他服药后,我便出去了一会儿。
那是个晴朗而又
寒冷的日子,地上覆盖着一层已结成冰的冻雨,就像那光秃秃的树木,那灌
木丛,那砍下的树枝,以及所
有的草坪和空地都用冰漆过似的。我带着我那条幼小的爱尔兰
猎犬,沿着大路和一条冰冻的小溪散步。但
在这玻璃般平滑的地面上站立和行走是很困难的。
红毛狗一路上连跌带滑,我自己也摔倒了两次,都是挺
重的。一次猎枪也摔丢了,在冰上滑
出去老远。
We flushed a covey
of quail under a high clay bank with overhanging
brush and I killed two
as they went out of
sight over the top of the bank. Some of the covey
lit in trees, but most of them
scattered into
brush piles and it was necessary to jump on the
ice-coated mounds of brush several
times
before they would flush. Coming out while you were
poised unsteadily on the icy, springy
brush
they made difficult shooting and I killed two,
missed five, and started back pleased to have
found a covey close to the house and happy
there were so many left to find on another day. 高高的土堤上长着倒垂下来的灌木丛,我们从那下面撵起了一群鹌鹑。当它们快要从堤
岸上消失时,
我击落了两只。有几只鹌鹑停落在树上,但大部分飞散了,钻进了灌木丛。你
得在这些被冰裹着的树丛上
跳上好几下,才能把它们惊起。当你在这些既滑又有弹性的树丛
上摇摇晃晃尚未立稳之际
,它们却飞了出来,使你很难射中。我击落了两只,却让它们逃掉
了五只。动身返回时,我感到很高兴,
因为我在离家不远的地方发现了一群鹌鹑,而且还剩
下许多,改日可再去搜寻猎取。
At
the house they said the boy had refused to let
anyone come into the room.
回到屋里,他们说孩子不让任何人进入他的房间。
“你们不能进来,”他说。“你们千万不要传染上我的病。”
I went up
to him and found him in exactly the position I had
left him, white-faced, but with
the tops of
his cheeks flushed by the fever, staring still, as
he had stared, at the foot of the bed.
我来到他身边,
发现他仍像我离开时那样躺着。他面色苍白,但两颊上部烧得发红,眼
睛依旧一动不动地盯着床的另一端
。
I took his temperature.
我量了他的体温。
“多少?”
“大约一百,”我说。实际上是102度4分。
“原先是102度,”他说。
“谁说的?”
“医生。”
“你的体温没啥问题,”我说,“用不着担心。”
keep
from thinking.
“我不担心,”他说,“但是我不能不想。”
take
it easy. “不要想,”我说。“放心好了。”
holding
tight onto
himself about something.
“我没有什么
不放心的,”他说着,眼睛直盯着前方。显然,他有什么心事,但在尽力控
制着自己。
“将这个用水吞下。”
“你看这有用吗?”
“当然有用。”
I sat down and opened the Pirate book
and commenced to read, but I could see he was not
following, so I stopped.
我坐下来,打开了《海盗故事》,开始读给他听,但我看得出来他不在听,于是我停了
下来。
“你看我大概什么时候会死?”他问道。
“什么?”
“到我死大概还有多少时间?”
“你不会死。你怎么啦?”
“啊,不,我会死的。我听到他说102度。”
“人发烧发到102度是不会死的。你这是说傻话。”
know they
do. At school in France the boys told me you can't
live with forty-four
degrees. I've got
a hundred and two.
“我知道会的。在法国上学的时候,同学告诉我说,烧发到44
度就不能活了。我已经
102度了。”
He had been waiting to
die all day, ever since nine o'clock in the
morning.
原来自上午9点起,整整一天他都在等死。
to die.
That's a different thermometer. On that
thermometer thirty-seven is normal. On this kind
it's
ninety-eight.
“你这可怜的宝贝,”我说,“哦,可怜的宝贝,这就
像英里和公里。你不会死的。那种
温度计不一样。用那种温度计量,37度是正常的体温。用这种温度计
量,正常体温是98度。”
“你肯定?”
make when we do seventy miles in the car?<
br>“绝对没错,”我说。“这跟英里和公里的区别一样。你知道,就好像我们车速开到七十
英里该折
合成多少公里一样。”
“啊,”他说。
But his gaze at the foot of the bed
relaxed slowly. The hold over himself relaxed too,
finally,
and the next day it was very slack
and he cried very easily at little things that
were of no
importance.
他那凝视着床的脚端的目光松弛了。他的紧
张状态也终于缓和了。第二天,越发轻松
了。为了一点无关紧要的小事,他会动辄哭起来。
Unit 6
一、课文
The small
boy's illness seemed not too serious. Yet he was
clearly very worried about
something. Whatever
was it?
小男孩的病似乎并不太重。但他显然在为什么事忧心忡忡。究竟是什么事呢?
A Day's Wait Ernest Hemingway
He came
into the room to shut the windows while we were
still in bed and I saw he looked ill.
He was
shivering, his face was white, and he walked
slowly as though it ached to move.
一天的等待
欧内斯特·海明威
他走进我们房间关窗户的时候,我们还未起床。我见他一副病容,
全身哆嗦,脸色苍白,
步履缓慢,好像一动就会引起疼痛。
“你怎么啦,宝贝?”
“我头痛。”
“你最好回床上去睡。”
“不,我没啥病。”
“你先去睡。我穿好衣服来看你。”
But when I
came downstairs he was dressed, sitting by the
fire, looking a very sick and
miserable boy of
nine years. When I put my hand on his forehead I
knew he had a fever.
可是当我来到楼下时,他已穿好衣服,坐在火炉旁。这个
9岁的男孩,看上去病得厉害,
一副可怜的模样。我用手摸了摸他的额头,知道他发烧了。
“你到楼上去睡,”我说,“你病了。”
“我没有病,”他说。
When the doctor came he took the
boy's temperature. 医生来后,量了孩子的体温。
“多少度?”我问医生。
“102度。”
Downstairs, the doctor left three different
medicines in different colored capsules with
instructions for giving them. One was to bring
down the fever, another a purgative, the third to
overcome an acid condition. The germs of
influenza can only exist in an acid condition, he
explained. He seemed to know all about
influenza and said there was nothing to worry
about if the
fever did not go above one
hundred and four degrees. This was a light
epidemic of flu and there
was no danger if you
avoided pneumonia.
下楼后,医生留下用不同颜色胶囊包装的三种药丸,并嘱咐如
何服用。一种药退烧,另
一种润肠、通便,还有一种是去酸。他解释说,流感细菌只能在酸性环境中生存
。他似乎对
流感很内行,并说,如果发烧不超过一百零四度,就用不着担心。这是轻度流感,只要当心<
br>不引起肺炎,就无危险。
Back in the room I wrote the
boy's temperature down and made a note of the time
to give the
various capsules.
我回到房里,记下孩子的体温,并记下各种胶囊的服用时间。
“要不要让我读点书给你听?”
under his eyes. He lay
still in the bed and seemed very detached from
what was going on.
“好的,如果你想读的话,”孩子说。他的脸
色十分苍白,眼窝下方有黑晕。他躺在床上
一动不动,对周围发生的一切漠然置之。
I
read aloud from Howard Pyle's Book of Pirates; but
I could see he was not following what I
was
reading.
我朗读霍华德·派尔的《海盗故事》,但我看得出他并不在听。
“你感觉怎么样,宝贝?”我问他。
“到目前为止,还是老样子,”他说。
I sat at the foot of the
bed and read to myself while I waited for it to be
time to give another
capsule. It would have
been natural for him to go to sleep, but when I
looked up he was looking at
the foot of the
bed, looking very strangely.
我坐在床的脚端自个儿看书,等着到
时间再给他服一粒药丸。按理,他本该睡着了。然
而,当我抬头看时,他却双眼盯着床的脚端,神情异常
。
“你为什么不睡一会儿呢? 到吃药时,我会叫醒你的。”
“我宁愿醒着。”
After a while he said to me, don't
have to stay in here with me, Papa, if it bothers
you.
过了一会儿,他对我说:“你不必呆在这里陪我,爸爸,要是这事令你烦恼的话。”
“没有什么可烦恼的。”
“不,我是说,要是这事终将给你带来烦恼的话,你就不必呆在这里。”
I
thought perhaps he was a little lightheaded and
after giving him the prescribed capsules
at
eleven o'clock I went out for a while. It was a
bright, cold day, the ground covered with a sleet
that had frozen so that it seemed as if all
the bare trees, the bushes, the cut brush and all
the grass
and the bare ground had been
varnished with ice, I took the young Irish setter
for a walk up the
road and along a frozen
creek, but it was difficult to stand or walk on
the glassy surface and the
red dog slipped and
slithered and I fell twice, hard, once dropping my
gun and having it slide
away over the ice.
我想,或许他有点儿神志不清了。十一点钟,照规定给他服药后,我便出去了一会儿。
那是个晴朗而又
寒冷的日子,地上覆盖着一层已结成冰的冻雨,就像那光秃秃的树木,那灌
木丛,那砍下的树枝,以及所
有的草坪和空地都用冰漆过似的。我带着我那条幼小的爱尔兰
猎犬,沿着大路和一条冰冻的小溪散步。但
在这玻璃般平滑的地面上站立和行走是很困难的。
红毛狗一路上连跌带滑,我自己也摔倒了两次,都是挺
重的。一次猎枪也摔丢了,在冰上滑
出去老远。
We flushed a covey
of quail under a high clay bank with overhanging
brush and I killed two
as they went out of
sight over the top of the bank. Some of the covey
lit in trees, but most of them
scattered into
brush piles and it was necessary to jump on the
ice-coated mounds of brush several
times
before they would flush. Coming out while you were
poised unsteadily on the icy, springy
brush
they made difficult shooting and I killed two,
missed five, and started back pleased to have
found a covey close to the house and happy
there were so many left to find on another day. 高高的土堤上长着倒垂下来的灌木丛,我们从那下面撵起了一群鹌鹑。当它们快要从堤
岸上消失时,
我击落了两只。有几只鹌鹑停落在树上,但大部分飞散了,钻进了灌木丛。你
得在这些被冰裹着的树丛上
跳上好几下,才能把它们惊起。当你在这些既滑又有弹性的树丛
上摇摇晃晃尚未立稳之际
,它们却飞了出来,使你很难射中。我击落了两只,却让它们逃掉
了五只。动身返回时,我感到很高兴,
因为我在离家不远的地方发现了一群鹌鹑,而且还剩
下许多,改日可再去搜寻猎取。
At
the house they said the boy had refused to let
anyone come into the room.
回到屋里,他们说孩子不让任何人进入他的房间。
“你们不能进来,”他说。“你们千万不要传染上我的病。”
I went up
to him and found him in exactly the position I had
left him, white-faced, but with
the tops of
his cheeks flushed by the fever, staring still, as
he had stared, at the foot of the bed.
我来到他身边,
发现他仍像我离开时那样躺着。他面色苍白,但两颊上部烧得发红,眼
睛依旧一动不动地盯着床的另一端
。
I took his temperature.
我量了他的体温。
“多少?”
“大约一百,”我说。实际上是102度4分。
“原先是102度,”他说。
“谁说的?”
“医生。”
“你的体温没啥问题,”我说,“用不着担心。”
keep
from thinking.
“我不担心,”他说,“但是我不能不想。”
take
it easy. “不要想,”我说。“放心好了。”
holding
tight onto
himself about something.
“我没有什么
不放心的,”他说着,眼睛直盯着前方。显然,他有什么心事,但在尽力控
制着自己。
“将这个用水吞下。”
“你看这有用吗?”
“当然有用。”
I sat down and opened the Pirate book
and commenced to read, but I could see he was not
following, so I stopped.
我坐下来,打开了《海盗故事》,开始读给他听,但我看得出来他不在听,于是我停了
下来。
“你看我大概什么时候会死?”他问道。
“什么?”
“到我死大概还有多少时间?”
“你不会死。你怎么啦?”
“啊,不,我会死的。我听到他说102度。”
“人发烧发到102度是不会死的。你这是说傻话。”
know they
do. At school in France the boys told me you can't
live with forty-four
degrees. I've got
a hundred and two.
“我知道会的。在法国上学的时候,同学告诉我说,烧发到44
度就不能活了。我已经
102度了。”
He had been waiting to
die all day, ever since nine o'clock in the
morning.
原来自上午9点起,整整一天他都在等死。
to die.
That's a different thermometer. On that
thermometer thirty-seven is normal. On this kind
it's
ninety-eight.
“你这可怜的宝贝,”我说,“哦,可怜的宝贝,这就
像英里和公里。你不会死的。那种
温度计不一样。用那种温度计量,37度是正常的体温。用这种温度计
量,正常体温是98度。”
“你肯定?”
make when we do seventy miles in the car?<
br>“绝对没错,”我说。“这跟英里和公里的区别一样。你知道,就好像我们车速开到七十
英里该折
合成多少公里一样。”
“啊,”他说。
But his gaze at the foot of the bed
relaxed slowly. The hold over himself relaxed too,
finally,
and the next day it was very slack
and he cried very easily at little things that
were of no
importance.
他那凝视着床的脚端的目光松弛了。他的紧
张状态也终于缓和了。第二天,越发轻松
了。为了一点无关紧要的小事,他会动辄哭起来。