论中国人姓名的英译问题
广州卫生职业技术学院-电子商务专业排名
论中国人姓名的英译问题
崔素丽
内容摘要:由调查得知,当今社会上中国人姓名的汉语拼音形式存在着多种
多样的非规
范书写形式,尤其是一些学术期刊,它们在英译著作者姓名时没有按
照《汉语拼音正词法基本规则》的标
准要求,而是自行其是,造成了当前中国人
姓名英译中的一些混乱。鉴于正确英译中国人名在国际国内上
的重要影响,故着
重分析了不规范现象产生的原因,并对其现状进行描写,进而提出应以国家标准
的《汉语拼音正词法基本规则》为拼写规范。
关键词:中国人姓名 汉语拼音 正词法
尽管1974年5月中国文字改革委员会颁布的《中国人名汉语拼音字母拼写
法》和
1996年国家技术监督局颁布的国家标准《汉语拼音正词法基本规则》中
明确规定了中国人姓名的汉语
拼音拼写规则,但是在当今各种期刊杂志和论文著
作中却存在着大量形式不同的非规范标准的姓名拼写形
式,如:欧阳文雄 ,有
人拼写成Oyang Wenxiong,有人拼写成Wenxiong
Ouyang,也有人拼写成OUYANG
Wenxiong ,还有人拼写成OUYANG
wenxiong ,也有人拼写为OUYANG Wen-xiong
等等,到底孰对孰错,各家各有
各的观点。针对这种现象,本文试图从这一现象
产生的原因、存在现状及我们应该以谁为规范三方面展开
论述。
一、 中国人名汉语拼音拼写形式不规范现象产生的原因
中国人姓名英译形式不规范现象产生的原因是多方面的,具体表现在以下三
个方面:
1、受外国习惯影响
我们都知道,外国人姓名的拼写顺序是与中国人姓名的拼写顺序完全相反
的,他们遵循的是名前姓后的原则,因此,有些人在英译中国人姓名时也理所当
然的认为应该遵循西方人的拼写习惯,他们认为这样拼写有利于世界接轨,有利
于缩小中西方的差异,殊
不知,这样做不仅改变了中国数千年姓前名后的传统习
惯,也使外国人感到中国人姓名无规律所寻。
2、一些有影响力期刊的误导
随着改革开放的深入,中国期刊的数量与日俱增,种类也丰富多
样,不仅有
语言文学类,也有理工经管类、还有各大学学报等,有些译者在英译中国人姓名
时没
有严格按照《汉语拼音正词法基本规则》为标准规范,而是自行一套拼写规
则,鉴于期刊和作者的影响力
之大再加上其拼写规则有合理之处,使得广大学者
盲目跟从,将其自创之处视为国家标准形式。
3、1996年国家技术监督局颁布的国家标准《汉语拼音正词法基本规则》存
在缺陷
《汉语拼音正词法基本规则》基本上是科学、合理和容易接受的,它也在文
化建设和国际交流方面做出
了很大贡献,但在人们的实际应用中却发现它的确存
在有争议的地方,如就中国人姓名汉语拼音形式的规
定在其4、2、3中作了这样
规定:“汉语人名按姓和名分写,姓和名的开头字母大写,笔名、别名按姓
名写
【1】
法处理。”一规定没有明确规定姓和名的前后排列顺序,没有考虑到到汉语中
姓的特殊地位,没有注意到国人的复姓问题及双名中是否应有连字符等问题,致
使广大学者在实际操作
中出现混乱。
二、 关于中国人名英译的现状
至于中国人姓名的拼音形式到底怎么拼写是正确的呢?不同的人又不同的
观点:
万
锦堏、花平寰在《关于中国人名外译问题的讨论》上认为《中国学术期刊
(光盘版)》是搜索功能最强的
数字化全文数据库,论文作者是数据库中最重要
的检索手段之一,所以它们在规范中对于作者人名的汉语
拼音规则如下:“中国
论文作者姓名的汉语拼音按GB T161592-1996 示例,应姓前名后
,中间为空格。
姓氏汉语拼音的全部字母均大写,复姓应连写。名字的首字母大写,双名中间加连
字符。如: ZHANG Yin. ( 张颖);WANG Xi-lian (王锡联) ZHUGE
Hua (诸葛
华) 。”
【2】
为这种方法可以把姓突出出来,有利于区别作者的“
姓”和“名”,
避免“姓”和“名”的混淆颠倒;双名之间加连字符方便不熟悉汉语拼音规则的
读者正确读音,也有利于计算机自动地抽取名字的首字母,正确构成名的所系形
式。 <
br>杨南在《谈中国人名汉语拼音的书写方式》中认为“中国人名在用汉语拼音
拼写时,应姓氏和名字
分写,姓氏在前,名字在后,复姓连写,复名加连字符,
姓氏全用大写,复名首字母用大写字母,其余采
用小写字母。如张东海:ZHANG
Donghai 欧阳文雄:OUYANG Wenxiong
”
【3】
他的这个方案解决了目前
中国人名拼写时存在的症结问题,“将姓氏全部采用
大写字母便于区别姓氏和名
字;使用连字符,原名的音节有了明显的分界,便于外国人对中国人的姓名有
一
个总的概念。”
彭泽润则不同意对杨南的观点,在其《汉语拼音应用的优势、局限和问题》
中认为复名之间加连字符是一种画蛇添足现象“‘PENG Ze-
run’中间的—相当
于音节隔离符号,是多余的,是汉字书写方式的残留。‘PENG Ze-
run’应该规
范写成 ‘PENG Zerun’或者‘PENG ZERUN’”
【4】<
br>隔音符号方面探讨了中国人名
英译时存在的问题,因此他的观点与杨南大同小异。
当然也有的学者认为应该以正词法为规范标准。如鲁金华《中国人名在英
语中的正确译写》和袁正明、苏
春梅《中国人姓名汉语拼音拼写之研究》。他们
认为出现中国人姓名汉语拼音拼写不规范的原因是由于国
家的有关规定和标准
存在不足,因此国家应加大宣传贯彻《汉语拼音正词法基本规则》的力度,加强检查贯彻执行情况。
三、 关于我对中国人名英译问题的意见
我比较同意鲁金华
、袁正明和苏春梅的观点,我觉得中国人名的汉语拼音
拼写方式应该遵循《汉语拼音正词法基本规则》的
有关规定,理由如下:
第一、没有规矩不成方圆。既然1974年5月中国文字改革委员会颁布的《中
国人名汉语拼音字母拼写法》和1996年国家技术监督局颁布的国家标准《汉语拼
音正词法基
本规则》对中国 人名的汉语拼音方式作了严格规定,我们就应该毫
无异议的遵守国家相关文件的规定
,否则,中国这么多人各行其是,难免造成使
用混乱现象。尽管正词法的有关条文的规定存有值得商榷和
待完善之处,但这毕
竟是国家标准,对其中的规定理解的要执行,暂时不理解也要执行,我们只有认真贯彻执行和提建议的义务,没有自理标准、自行一套的权利。
第二、979年6
月25日联合国秘书处发出关于采用“汉语拼音”的通知,通
知称“从1979年6月25日起,联合国
处采用‘汉语拼音’的新拼法作为在各种拉
丁字母文字中转写中华人民共和国人名和地名的标准”这一规
定表明汉语拼音已
经在国际上具有了相当大的重要影响力,国际上都已经承认了我国政府规定的中
国人名汉语拼音拼写形式,我们作为中华民族一份子,更应该遵守国家标准的正
词法作为我们拼写规范
,如果我们自己都无章可循,外国人更会感到茫然。
参考文献:
【1】GB/T
16159-1996,汉语拼音正词法基本规则.
【2】花平寰.中国人名汉语拼音的变通方式及应用情况【J】.语文研究
,2002,
(3).
【3】杨南.谈中国人名汉语拼音的书写方式【J】.科技术语研究
【4】陆俭明,培成.语文现代化和汉语拼音方案 【M】.北京:语文出版社
2004
.174.
论中国人姓名的英译问题
崔素丽
内容摘要:由调查得知,当今社会上中国人姓名的汉语拼音形式存在着多种
多样的非规
范书写形式,尤其是一些学术期刊,它们在英译著作者姓名时没有按
照《汉语拼音正词法基本规则》的标
准要求,而是自行其是,造成了当前中国人
姓名英译中的一些混乱。鉴于正确英译中国人名在国际国内上
的重要影响,故着
重分析了不规范现象产生的原因,并对其现状进行描写,进而提出应以国家标准
的《汉语拼音正词法基本规则》为拼写规范。
关键词:中国人姓名 汉语拼音 正词法
尽管1974年5月中国文字改革委员会颁布的《中国人名汉语拼音字母拼写
法》和
1996年国家技术监督局颁布的国家标准《汉语拼音正词法基本规则》中
明确规定了中国人姓名的汉语
拼音拼写规则,但是在当今各种期刊杂志和论文著
作中却存在着大量形式不同的非规范标准的姓名拼写形
式,如:欧阳文雄 ,有
人拼写成Oyang Wenxiong,有人拼写成Wenxiong
Ouyang,也有人拼写成OUYANG
Wenxiong ,还有人拼写成OUYANG
wenxiong ,也有人拼写为OUYANG Wen-xiong
等等,到底孰对孰错,各家各有
各的观点。针对这种现象,本文试图从这一现象
产生的原因、存在现状及我们应该以谁为规范三方面展开
论述。
一、 中国人名汉语拼音拼写形式不规范现象产生的原因
中国人姓名英译形式不规范现象产生的原因是多方面的,具体表现在以下三
个方面:
1、受外国习惯影响
我们都知道,外国人姓名的拼写顺序是与中国人姓名的拼写顺序完全相反
的,他们遵循的是名前姓后的原则,因此,有些人在英译中国人姓名时也理所当
然的认为应该遵循西方人的拼写习惯,他们认为这样拼写有利于世界接轨,有利
于缩小中西方的差异,殊
不知,这样做不仅改变了中国数千年姓前名后的传统习
惯,也使外国人感到中国人姓名无规律所寻。
2、一些有影响力期刊的误导
随着改革开放的深入,中国期刊的数量与日俱增,种类也丰富多
样,不仅有
语言文学类,也有理工经管类、还有各大学学报等,有些译者在英译中国人姓名
时没
有严格按照《汉语拼音正词法基本规则》为标准规范,而是自行一套拼写规
则,鉴于期刊和作者的影响力
之大再加上其拼写规则有合理之处,使得广大学者
盲目跟从,将其自创之处视为国家标准形式。
3、1996年国家技术监督局颁布的国家标准《汉语拼音正词法基本规则》存
在缺陷
《汉语拼音正词法基本规则》基本上是科学、合理和容易接受的,它也在文
化建设和国际交流方面做出
了很大贡献,但在人们的实际应用中却发现它的确存
在有争议的地方,如就中国人姓名汉语拼音形式的规
定在其4、2、3中作了这样
规定:“汉语人名按姓和名分写,姓和名的开头字母大写,笔名、别名按姓
名写
【1】
法处理。”一规定没有明确规定姓和名的前后排列顺序,没有考虑到到汉语中
姓的特殊地位,没有注意到国人的复姓问题及双名中是否应有连字符等问题,致
使广大学者在实际操作
中出现混乱。
二、 关于中国人名英译的现状
至于中国人姓名的拼音形式到底怎么拼写是正确的呢?不同的人又不同的
观点:
万
锦堏、花平寰在《关于中国人名外译问题的讨论》上认为《中国学术期刊
(光盘版)》是搜索功能最强的
数字化全文数据库,论文作者是数据库中最重要
的检索手段之一,所以它们在规范中对于作者人名的汉语
拼音规则如下:“中国
论文作者姓名的汉语拼音按GB T161592-1996 示例,应姓前名后
,中间为空格。
姓氏汉语拼音的全部字母均大写,复姓应连写。名字的首字母大写,双名中间加连
字符。如: ZHANG Yin. ( 张颖);WANG Xi-lian (王锡联) ZHUGE
Hua (诸葛
华) 。”
【2】
为这种方法可以把姓突出出来,有利于区别作者的“
姓”和“名”,
避免“姓”和“名”的混淆颠倒;双名之间加连字符方便不熟悉汉语拼音规则的
读者正确读音,也有利于计算机自动地抽取名字的首字母,正确构成名的所系形
式。 <
br>杨南在《谈中国人名汉语拼音的书写方式》中认为“中国人名在用汉语拼音
拼写时,应姓氏和名字
分写,姓氏在前,名字在后,复姓连写,复名加连字符,
姓氏全用大写,复名首字母用大写字母,其余采
用小写字母。如张东海:ZHANG
Donghai 欧阳文雄:OUYANG Wenxiong
”
【3】
他的这个方案解决了目前
中国人名拼写时存在的症结问题,“将姓氏全部采用
大写字母便于区别姓氏和名
字;使用连字符,原名的音节有了明显的分界,便于外国人对中国人的姓名有
一
个总的概念。”
彭泽润则不同意对杨南的观点,在其《汉语拼音应用的优势、局限和问题》
中认为复名之间加连字符是一种画蛇添足现象“‘PENG Ze-
run’中间的—相当
于音节隔离符号,是多余的,是汉字书写方式的残留。‘PENG Ze-
run’应该规
范写成 ‘PENG Zerun’或者‘PENG ZERUN’”
【4】<
br>隔音符号方面探讨了中国人名
英译时存在的问题,因此他的观点与杨南大同小异。
当然也有的学者认为应该以正词法为规范标准。如鲁金华《中国人名在英
语中的正确译写》和袁正明、苏
春梅《中国人姓名汉语拼音拼写之研究》。他们
认为出现中国人姓名汉语拼音拼写不规范的原因是由于国
家的有关规定和标准
存在不足,因此国家应加大宣传贯彻《汉语拼音正词法基本规则》的力度,加强检查贯彻执行情况。
三、 关于我对中国人名英译问题的意见
我比较同意鲁金华
、袁正明和苏春梅的观点,我觉得中国人名的汉语拼音
拼写方式应该遵循《汉语拼音正词法基本规则》的
有关规定,理由如下:
第一、没有规矩不成方圆。既然1974年5月中国文字改革委员会颁布的《中
国人名汉语拼音字母拼写法》和1996年国家技术监督局颁布的国家标准《汉语拼
音正词法基
本规则》对中国 人名的汉语拼音方式作了严格规定,我们就应该毫
无异议的遵守国家相关文件的规定
,否则,中国这么多人各行其是,难免造成使
用混乱现象。尽管正词法的有关条文的规定存有值得商榷和
待完善之处,但这毕
竟是国家标准,对其中的规定理解的要执行,暂时不理解也要执行,我们只有认真贯彻执行和提建议的义务,没有自理标准、自行一套的权利。
第二、979年6
月25日联合国秘书处发出关于采用“汉语拼音”的通知,通
知称“从1979年6月25日起,联合国
处采用‘汉语拼音’的新拼法作为在各种拉
丁字母文字中转写中华人民共和国人名和地名的标准”这一规
定表明汉语拼音已
经在国际上具有了相当大的重要影响力,国际上都已经承认了我国政府规定的中
国人名汉语拼音拼写形式,我们作为中华民族一份子,更应该遵守国家标准的正
词法作为我们拼写规范
,如果我们自己都无章可循,外国人更会感到茫然。
参考文献:
【1】GB/T
16159-1996,汉语拼音正词法基本规则.
【2】花平寰.中国人名汉语拼音的变通方式及应用情况【J】.语文研究
,2002,
(3).
【3】杨南.谈中国人名汉语拼音的书写方式【J】.科技术语研究
【4】陆俭明,培成.语文现代化和汉语拼音方案 【M】.北京:语文出版社
2004
.174.