英文合同结构、用词及语法汇总

余年寄山水
966次浏览
2020年08月03日 20:05
最佳经验
本文由作者推荐

不上班的23种活法-爱尔兰留学费用


第一节篇章结构特点(Text Structure)

一份完整的英 文合同通常可以分为标题(Title)、前言(Preamble)、正文(Habendum)、附录
(Schedule)及证明部分即结尾词(Attestation)五大部分。「标题」在开宗明义地显示 合同的性质;
「前言」是用最简单的说明,大略介绍合同订立的背景;「正文」里包括依各种合同性质的
不同而约定的具体条款,包括不论何种类型合同都会出现的一般条款;[附录]构成对前述合同
正文条款作必要的补充。(不是所有合同都有该部分)最后「结尾」则是当事人签名前的一段
文字,为整 份合同画上完满的句号。以

下分别就此五部分进行说明。

一、合同的标题(Title)

英文合同和中文合同都一样,标题并不是一定要有的, 因为当事人间的法律关系是用合
同内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识 的考虑,合同撰写
人通常都会依照合同性质,在合同首页的最上方给予一个适当的标题。在第一章的英文 合同
名称中已有介绍,在此不再赘述,仅补充Confirmation(确认书),Order(定单 )经常也会出现
在简易的合同中。

二、合同的前言(Preamble)

英文合同在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「前言」,也称序言、
导言、总则等, 也见有称为“Non-operative part”者。前言一般不会占去太多的篇幅,目的
在于很 简略地介绍合同内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合同的人在接触冗长复杂
的正文前,先有一个 基础的认识与心理准备。详细来说,前言通常又分作以下两个段落:

第一部份文字叫做 ,也就是合同的「开场白」(Commencement),内容在说明
当事人姓名或名称、国籍或注册 地国及住所地或主营业地、订约日期包括各自在合同中的简
称等等。

& by and between

要表示合同是由哪些当事人所订定,英文中通常会说Agreement is made by and between...,用来表示合同「由谁订定」,来表示「谁与谁之间的订立」。如果
当事人不 只两个,也可以用来代替。

& organized and existing

合同开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用national of ...或
individual with the nationality of ...来表示,如果是法人组织多半使用
under the laws of ...这样的字眼,其中也可以

用来代替。


& registered office

office是指一个公司的「注册所在地」,它和office或“principal
place of business”即「主营业地」并不一定位于同一个地方。

第二部份叫做,是由数个以字样开头的句子所组合而成(这些句子俗
称为即鉴于条款)。 的本义是、、
或的意思,所以就表示当事人乃是在基于对这些事实
(例如订约的目的、背景、原由等)的共同 认识,订立此合同。以下是一个补偿贸易合同
(Compensation Trade Contract)的Whereas Clauses,很简单明了地表达了双方合作的意愿。紧
接在一串whereas clauses之后,会出现类似上例中的

consideration [对价约因(港台多用此遇)] of„„:这样一句话,表明合同是有偿合同,
目的在提醒阅读合同的 人,真正规范订约当事人权利义务关系的条款在这句话之后就要开始
了,也就是说,这句话是前言与正文 之间过渡的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在
此之后则为关于交易关系的实体约定(一般称为。

三、正文(HanbendumOperative part)

正文(Hanbendum) 部分, 也称Operative partclauses或Body, 具体 约定当事人的权利义
务。各式各样的正文条款是合同中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,与当事人的 权利义
务关系发生最直接、最密切的牵连。本书拟将英文合同中的正文条款分为两类:「特殊条款」与「一般条款」。所谓「特殊条款」指的是只有在某些特定性质的合同中才会出现的条款,
例如劳动 合同中通常会约定保密条款、竞业禁止条款,但是买卖同就不会有这些约定。反过
来说,买卖合同中一般 要记载交易标的、交易条件等等条款,在劳动合同中就不会出现。相
对于「特殊条款」的所谓「一般条款 」,指的是不论合同性质如何,几乎所有的合同中都会
记载的条款,例如管辖法院的约定、违约条款等等 ,将于第四章中详细介绍,在此亦不赘述。

四、附录(Schedule)

附录也称Addendum, Annex或Exhibit,也有用Attachment, L ist或Table表示的。附录部
分作为对正文条款的补充,不是所有英文合同都有的一项。此外,即 便是有这部分的英文合
同,也经常因为附录的内容庞杂篇幅较长,如有关的图表或者其他法律文书,而放 在合同的
最后

& duly authorized representatives

当合同之当事人为法人组织时,必须推选出一位自然 人作为法定代表人,例如公司的法
定代表人通常会是董事长,代表公司对外签订合同,建立权利义务关系 。除了董事长根据法
律当然具备对外代表公司的权限之外,公司董事会也可以通过决议授权某一个董事、 总经理、
或其它重要职员作为公司签约的代表人,此时与公司签约的对方当事人为了确保这个代表人的确属于authorized representative,可以要求公司提供这个授权的董事会决议 证明,
以妥善保护自己的权益。


& the date and year first written above

如果合同结尾辞里注明 的日期和合同前言所载明的日期相同,就用这句话表示,如果不
同的话,就应该另以条款明定合同生效日 (Effective Date),以免产生争议。

第二节用词特点(Wording)

作为正式法律文件,英语合同在用词方面极其考究 ,要求选词专业(professional),正式
(formal),准确(accuracy)。 具体体现如下:1.专业性术语(Technical Terms Terminology)

法律专业性术语是在合同等法律文件中才用到的词汇,它并不以一般受众为对象,而针
对专 业人士,力求使语言表达准确无误。中文合同中常见的诸如“瑕疵”(defect)、“救济”
(re medy)、“不可抗力”(force Majeure)、“管辖”(jurisdiction)等专业用 词就已经让非专业人
士大惑不解了,英文合同的专业用词自然就更玄妙无比了。2. 正式用语(Formal Terms)英文
合同,习惯采用书面的形式,合同往往使用正式的书面用语 ,较少使用口头用语,以显示合
同正规、严肃。

assist 较 help 正式;

The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.

所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。

partake in 较 take part in 正式;

The Employer shall render correct technical guidance to the personnel. 雇主应该对有关人
员给予正确技术指导。

render 较 give 正式;

Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.

甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。

repatriate 较 send back 正式;

This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.

本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。

construe 较 explain, interpret 正式;in accordance with 较according to正式。

The term
parties hereto.



“生效期”指双方合同签字的日子。

execute 较 sign 正式;

The submission to and consent by the Engineer of such programs or the provision of such
general descriptions or

cash flow estimates shall not relieve the Contractor of any of his duties or responsibilities
under the Contract.

向工程师提交并同意的上述进度计划或提供上述一般说明或现金流量估算,并不解除合
同规定的承包人的 任何义务或责任。

Consent和estimate都是正式用词;

The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed as an
integral part of this Contract.

整个合同期间,本合同附件应理解为合同不可分割的一部分。

deem较consider正式。

3 同、近义词、相关词并列(Parallel Synonyms, Parasynonyms and AssociatedBinomial
Expressions)

在英文合同中同近义词或相关词成对或多个并列连用,使合同周密严谨,以减少漏洞和
争议。

This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.

本协议由甲方与乙方签订。

句中made与entered into同义,而by与between相关。

Party A agrees to purchase from Party B the following commodity under the terms and
conditions set out below:

甲方同意按照下列条款向乙方购买如下商品:

terms 和conditions同义,往往并列连用表示合同的条款。

Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after
September 20.



自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

On与after相关词连用用以明确时间。

Any partner or hisher agent, may review any and all accounting or other records at anytime.

任何合伙人或其代理人,可随时审查任一或全部会计账目或其他记录。Any 与 all 相关
词连用,表达更为严谨。

The decision by such arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties。

该仲裁裁决为终局裁决,双方均受其约束。

Final和binding属相关词连用。

The Company hereby releases and discharges Party A from further performance of, and any
duties, obligations or

liabilities under, the amended Agreement.

本公司特此解除甲方已修正协议的进一步履行及其修正协议下的义务和责任。

第三节句式结构特点(Sentence Structure)

1.句子冗长,结构严谨,语序复杂(prolixity, preciseness and perplexity )

英文合同为了准确、严密、清楚地表达,多以庞杂的从句和 或短语并列,语序复杂多
变的长句面目出现,很少以简单句为主。

A.主句的 状语的位置,一般放在助动词后,行为动词前,与基础英语频度副词如;often,
sometime s,always,never,seldom的位置相同。例如:

The Company shall, at all time during the term of the Joint Venture, effect and maintain full
and adequate insurance against loss or damage by fire and such risks as are customarily issued in
connection with the operation of the Company.

合资公司应在合资期间的任何时候,就火灾以及此类与公司经营相关的其他风险所造成< br>的损失或损害进行投保,并保持充分和适当的保险。

B.从句复杂,从句的状语,往往放在连词

之后,从句的句子之前。例如:


If, at any time during the execution of the Contract, either of the Parties to the contract is
prevented from executing the Contract in case of Force Majeure such as war, serious fires, flood,
typhoon and earthquake, etc., the time for execution of the Contract shall be extended for a
period equal to the affect of those causes.

在合同期间的任何时候,合同任一方,由于受到战 争、严重火灾、洪水、台风和地震等
不可抗力事件的影响而不能履行合同时,合同履行期应予延长,延长 期限相当于事件影响的
时间。

C.主从复合句,从句经常用简略形式。

2.否定前置与倒装(Negative Fronting and Anastrophe)

英语中处理否定的方式一般有两种:一是否定词放在情态动词 或助动词后,行为动词前,
构成正常的陈述语序;二是否定词放在句首,然后情态动词或助动词与主语位 置调换,构成
倒装语序。英文合同中含否定意义的句子往往采用后者。例如:

否定仅前置:(Fronting)

Nothing in Article 12.3 shall prevent Party A or any of its affiliation from continuing to carry
on any of their present businesses.

否定倒装:(Anastrophe)

In no event shall the Seller be liable for lost profits, delay, injury to goodwill or any special or
consequential damages howsoever any of the same are caused.

对于利润损失、延误、商誉损害或任何特别或间接的损害赔偿,不论任何原因引起的,
卖方 概不承担责任。

3.被动语态(Passive Voice)

和基础英语一样,英文合同中如果不必知道行为主体、不知道行为主体、想强调行为结
果时,就会使用被 动语态。被动结构往往

作为后置定语、状语或者句子的谓语。例如:

Failure to notify Party A shall be deemed to be a material breach of this Agreement.

未能按上述要求通知甲方的,则视为构成实质违约。(作谓语)

Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to
terms and conditions set forth hereinafter as follows:,


按如下列明的条款,卖方同意出售,买方同意购买下述商品:(作后置定语)

1. Such„as的用法

英文合同力求严密、准确,为避 免误解和歧义,常用such„„as作关系代词,引导从
句,把所修饰的词或短语放在such和as 之间来明确含义。例如:

The Engineer shall have authority to issue to the Contractor, from time to time, such
supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for the purpose of the proper and
adequate execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.工程
师有权随时向承包人发出合理和恰当施工、竣工及修补工程缺陷 所必须的补充图纸和指令。

B shall provide such information and data as useful and necessary for the negotiation and
appoint a person to cooperate with the representatives from C or New Company and the People's
Insurance Company of China in charge of the negotiation.

乙方应 向丙方或新公司和主管该谈判的中国人民保险公司提供谈判所需的有用资讯材
料并指定人员与上述各方进 行配合。

The Employee shall also comply with such future Employer policies, rules, regulations,
performance standards and manuals as may be published or amended from time to time. 受聘
员工也应遵守可随时公布或修改的聘用方今后的政策、守则、规定、行为规范和员工手册。

第四节时态特点(Tense)

由于合同具有预见性,其约定 是希望未来发生、可能发生、应避免发生的事宜,所以英
文合同中的时态多为一般将来时或一般现在时( 从句中多见)。而且往往以“应当做(shall do)”、
“可以做(may do)”、“必须做(must do)”、“不得做(may notshall not)”等表达形式出现 来说
明当事人的权利、义务。参看第二章第二节,在此不再赘述。也有基础英语常见的will、wil l
not、to do及do(用于强调语气)的表达形式。绝少看到其他时态和表达方式。例如:

Licensee agrees that it will not during the term of this agreement, or thereafter, attack the
title or any rights of Licensor in and to the Name or attack the validity of this license.

受许可方同意在本协议期间及其后不以或对许可方名义侵害许可方的所有权或任何权利或侵害该许可的效力。

(主句一般现在时,从句用will not表一般将来时的否定)

第三章英文合同中常见的用词及句型(Usual Wordings and Sentence Patterns)

I don’t care what their intention was. I only want to know what the words mean. A word is
not a crystal, transparent and unchanged, it is the skin of a living thought and may vary greatly in
color and content according to the circumstances and the time in which it is used.



--Towne v. Eisner, 245 U.S.418, 425(1918)

(Holmes, J.)

我并不在意他们的意图是什么,我只是想知道 文字的意思。文字不是水晶般通明一成不
变,而是活生生思想的外衣,会因使用的场合和时间在色彩和内 容上产生巨大的变化。

—霍尔姆斯法官(美国)

英文合同中 常见的用词和句型有其相对固定的含义和用法,不仅可以帮助准确理解掌握
合同条款的含义,而且这些成 熟的表达方式可以为提高、完善草拟和翻译合同所借鉴,达到
事半功倍的效果。

第一节合同常用词(Usual Wording)

当大量接触英文合同,就会发现英 文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响
或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见 实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:

一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)

1. Heretherewhere+介词构成的 古体词基本规则:Here代表this,there代表that,where
代表which或wh at即heretherewhere+介词=介词+thisthatwhich or what

Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。

Herein:in this。此中,于此。

Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与 to be referred to as, referred
as, called 连用。

Hereof:of this。关于此点,在本文件中。Hereunder:under this. 本文件规定。

Hereto:to this.本文件的。Thereof:of that.它的,其。Thereto:to that 与之,向那里。

Herewith:with this.与此,附此。Thereby:by that means.因此,由此,从而

Thereafter: after that,afterwards.此后。

Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那里;在那点上;在那方面。

Therewith:with that.以此;此外。

Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc. 凭此协议,凭此条


款等。

2. WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know All Men
by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, SSETH,
Whereas, Now Therefore用于英文合同前言部分,In witness Whereof用于合同结尾证明部分,
在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。

In Testimony Whereof: in Witness Whereof. 以此为证,特立此证。

NOW THESE PRESENTS WITNESS: 兹特立约为据, 本句话也是用于WHEREAS条款之后引
出具体协议事项。

KNOW ALL MEN by these presents:根据本文件,特此宣布。(通常用于前言部分)

Undersigned: 法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称。

3. Notwithstanding: in spite of, despite. 即使,尽管。

4. As

合同英语中as出现的频率极高, 而且用法灵活多变,是典型的自由人。在某种意义上
讲,as使用的熟练程度可以衡量合同英语的造诣。 As 放在代表规定的provide,stipulate,
set forth,prescribe等词的过去分词前,含义为“依照某某规定”。

例1:For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in
Section 4.6 herein.

基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。

另有Except as otherwise provided结构,表示“除非本文某条款另有规定”。

As构成:as the case may be(视具体情况而定),as the case may require(视具体要求而定)
和 as the Venturers may determine等短语。

As构成as of the date of ____ (date) 短语是英语合同中表示“自某年某月某日起”最正
式的表达。

As还用在as soon as practical短语中,意义用法相当于as soon as possible.

As与 such连用是英文合同中一大特色,参看本书第二章第三节部分,在此不在赘述。

5. foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned, in question Foregoing,
aforesaid, the said, aforementioned, above-men tioned一族,一般放在名词前作限定,意为“前
述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名 或名称。



In question: under consideration; being talk about. 通常表示“在考虑或讨论中的”某件事
或某个问题,可译为“这”或“该”问题。

6. follows, as below, the following

这一族都表示“下列”,一般放在动词后,而the following作为“下列”在英文合同中
用 的较少。这样的例子俯手皆是,恐怕每个英文合同都少不了的。

7. according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to, in
compliance with

这一族都表示“依照,根据”合同的约定或者法律的规定。其中尤以“according to”最
不正式,自然用的最少了,而“in accordance with”最为常见。

8. Including but not limited to与including, without limitation以及including by way of
illustration but not limitation

英文合同表达“包括但不限于”时,就会用到这几个短语。

9. prior to, no later than, on or before,on and after,prior to, on or before,no later than, on
or after常用在英文合同中限定日期,prior to表示“某日之前,提前多少日”。on or before,
no(not) later than,表示“不迟于”,On and after表示“从某日起”。

t prejudice to Without prejudice to,常用于英文合同中,表示在“不损害某规定
情况下”。

utable to, due to, owing to, by virtue of, in view of, because of, on account of,
considering, in consideration of

这一组短语出现在英文合同中都表示“因为”,其中due to,owing to,because of较不
正式,很少使用。

二、英文合同常见实词(Content Words)

1. Represent, warrant, undertake, guarantee

在英文合同中这几个词都表示“保证”的含义。Represent 往往和warrant连用,出现
在合同的声明保证部分:

例如:Under FOB terms, the Seller shall undertake to load the contracted goods on board
the vessel nominated by the Buyer on any date notified by the Buyer, within the time of shipment
as stipulated in Clause 8 of this Contract.


根据离岸价 格术语,卖方应保证根据在本合同第八条规定的时限内,按买方通知的日期,
装运货物至买方指定船只。

2. Principal place of business (principal office), domicile, business premise, registered office

在英文合同中,这几个词的意思分别是:“主营 业地”、“住所地”、“营业场所”、“注册
地”。往往出现在前言的“parties”部分。

例如:If franchisee is declared in default of the agreement, the franchiser has the right to
conclude the terms of the agreement and also has the right, without notice to execute any dutiful
and authorized acts, on the business premise necessary.

如被特许方承认违约,许可方则有权终止该协 议且有权未经通知在必要的营业场所采取
任何尽责和授权行为。

例如: The Arbitration shall be conducted in the country of the domicile of the defendant.

本仲裁应在被申请人住所地的国家进行。

3. Chapter, article, section, clause, paragraph, subparagraph

英文合同中的“章”、“条”、“款”、“项”分别用chapter, articlesectionclause, paragraph,
subparagraph表示。

4. Have the right to do, be entitled to, may do, reserve the right to do, be (duly) authorized
to do, have the authority to do, do sth at one’s option orand discretion, be liberty to do

这一组短语是都表示“有权做”。Be entitled to表示to give sb. the right to sth.(to sth.)体
现该权利法律上的强制性。

Reserve the right to do表示to have a specified power of right in law体现法律上规定的权
利。而be authorized to do, have the authority to do指经授权而有的权利,至于do sth. at one’
s option orand discretion则指行为人自主决定的权利。

如:The supervision personnel appointed by Party A and its representative shall have the
authority to supervise the progress of work and give instruction.

甲方任命的监管人员及其代表应有权监督工程进度并发出指令。

m, fulfill, execute, implement英文合同表示合同履行时经常用到这几个词,
perform表示to do what one party is obliged to do by a contract泛指双方履行合同的各项责任
和义务,而fulfill表示to do everything which is promised in a contract强调合同一方具体履行
合同的义务。Execute implement表示则强调具体实施,execute也有签约、生效的用法。


例如:All disputes arising in connection with this contract or in the execution thereof, should
be settled amicably through negotiations.

所有与合同或合同履行有关的争议,应通过友好协商解决。

by, observe, obey, comply with

这几个词在英文合同中都表示“遵守,服从,”的意思。Comply with的主语通常是Sth.
而observe和abide by则的主语通常是Sb.

例如:The delivered equipment shall be installed and tested by Party B and shall fully comply
with the technical requirements and processing quality of the contract.

所交付的设备应由乙方安装调试,应完全符合本合同的技术要求和工艺质量。

7. have the legal obligation to do, be obligedobligated to, shall do, be under the obligation
to do,be liableresponsible to do, be liableresponsible for,

在英文合同中这一组短语都表达“有责任、有义务”。Shall do sth.在第二章英文合同特
点时,已经述及,在此不再赘述。其他短语的用法,参看下例:

例1:The Company has no legal obligation, absolute or contingent, to any other Person to
sell any material portion of the assets of the Company, to sell any material portion of the capital
stock or other ownership interests of the Company or any of its Subsidiaries, or to effect any
merger, consolidation or other reorganization of the Company or any of its Subsidiaries or to
enter into any agreement with respect thereto.

本公司没有完全或随附的任何法律义务 向任何他人出售公司资产的任何重要部分,出售
股本的任何重要部分或本公司或其任一子公司的其他所有 权权益,或实现本公司或任一子公
司的并购、合并或其他的重组或签订有关以上事项的协议。

8.在基础英语中,effect一般作名词,指效果、影响,英文合同中如:come into effect
表示生效,sth. in effect表示生效的法律文件。除了这些基本用法外,e ffect还常用作动词表
示“实现”、“完成”的意思。

例如:This contract shall come into effect on the date when it is signed by both parties.

本合同从双方签字之日起生效。

The Buyer shall accept the bill of exchange immediately upon the first presentation of the
bill of exchange and the required documents and shall effect the payment on the maturity date
of the bill of exchange.

汇票一经承兑交单,买方应在汇票到期时完成支付。



此外,当表达实际上,事实上的含义时,英文合同常用in effect, 而不是in fact.

rpart, copy, duplicate, original

在英文合同中,Counterpart, copy, duplicate, original 都用作表示合同一式几份。
Counterpart, copy和duplica te指副本,而original指的是正本,而且duplicate就有双重双份
的意思,也常见i n duplicate的用法,与此类似的还有in triplicate(一式三份), in
quadruplicate(一式四份),in quintuplicate(一式五份),in sextuplicate (一式六份),in
septuplicate(一式七份),in octuplicate (一式八份),in nonuplicate (一式九份),in decuplicate (一
式十份)等等。



英 文合同中incur指“招致,引起”,相当于基础英语中的cause。通常以过去分词incurred形式出现。

例如:In case her age exceeds 15 years, the extra average insurance premium thus incurred
shall be borne by the Seller.

如果她的年龄超过15岁,则由买方承担因此产生的平均保险费以外的费用。

-wit

作为法律专用语,to- wit的意思为“即”,相当于基础英语中的“that is to say(i.e.)”。

on, approval, examination

英文合同表示审批、批准时,常常使用这几个词,sanction尤其专用于合同。

第三节英语合同的常用句型(Sentence Patterns)

一、in the event that(短语为in the event of), in case(短语为in case of), providing(that),
provided(that), on the conditions that, if(if and whenever), where, in so far as(insofar as), should,
supposesuppo sing(that)在英文合同中,以上这些词常用来引导条件从句表示“如果、假如”
等情形,至于 基础英语中常用的“as long as”在英文合同非常鲜见。

如:In case part of or all know-how of the above- mentioned technical contents have been
published by Party B or Third Parties A obtains evidence of such publication, then Party A shall no
longer be responsible for keeping

secret and confidential the part already published.

如上述专有技术的一部分或全部已由第三方公 布,而甲方也掌握了已公布的证据,则甲


方不再承担保密义务。

相关链接:in no case, in no event, in the case of,in any case等。

in no case和in no event表示“决不”即无论怎样都不行。

例如:Vessel over 20 years of age shall in no event be acceptable to the Buyer.船龄超过20
年的买方概不接受。

In the case of 就什么来说,关于,in any case 无论如何

例如:In the case of dangerous andor poisonous cargo (es), the Seller is obliged to take care
to ensure that the

nature and the generally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package.

关于危险或有毒货物,卖方有义务照管确保其属性安全且应在每一包装上标注通常采用
的标识。


第一节篇章结构特点(Text Structure)

一份 完整的英文合同通常可以分为标题(Title)、前言(Preamble)、正文(Habendum)、附 录
(Schedule)及证明部分即结尾词(Attestation)五大部分。「标题」在开宗明 义地显示合同的性质;
「前言」是用最简单的说明,大略介绍合同订立的背景;「正文」里包括依各种合 同性质的
不同而约定的具体条款,包括不论何种类型合同都会出现的一般条款;[附录]构成对前述合同
正文条款作必要的补充。(不是所有合同都有该部分)最后「结尾」则是当事人签名前的一段
文 字,为整份合同画上完满的句号。以

下分别就此五部分进行说明。

一、合同的标题(Title)

英文合同和中文合同都一样,标题并不是 一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合
同内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。 但为方便辨识的考虑,合同撰写
人通常都会依照合同性质,在合同首页的最上方给予一个适当的标题。在 第一章的英文合同
名称中已有介绍,在此不再赘述,仅补充Confirmation(确认书),Or der(定单)经常也会出现
在简易的合同中。

二、合同的前言(Preamble)

英文合同在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「前言」,也称序言、
导言、总则等, 也见有称为“Non-operative part”者。前言一般不会占去太多的篇幅,目的
在于很 简略地介绍合同内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合同的人在接触冗长复杂
的正文前,先有一个 基础的认识与心理准备。详细来说,前言通常又分作以下两个段落:

第一部份文字叫做 ,也就是合同的「开场白」(Commencement),内容在说明
当事人姓名或名称、国籍或注册 地国及住所地或主营业地、订约日期包括各自在合同中的简
称等等。

& by and between

要表示合同是由哪些当事人所订定,英文中通常会说Agreement is made by and between...,用来表示合同「由谁订定」,来表示「谁与谁之间的订立」。如果
当事人不 只两个,也可以用来代替。

& organized and existing

合同开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用national of ...或
individual with the nationality of ...来表示,如果是法人组织多半使用
under the laws of ...这样的字眼,其中也可以

用来代替。


& registered office

office是指一个公司的「注册所在地」,它和office或“principal
place of business”即「主营业地」并不一定位于同一个地方。

第二部份叫做,是由数个以字样开头的句子所组合而成(这些句子俗
称为即鉴于条款)。 的本义是、、
或的意思,所以就表示当事人乃是在基于对这些事实
(例如订约的目的、背景、原由等)的共同 认识,订立此合同。以下是一个补偿贸易合同
(Compensation Trade Contract)的Whereas Clauses,很简单明了地表达了双方合作的意愿。紧
接在一串whereas clauses之后,会出现类似上例中的

consideration [对价约因(港台多用此遇)] of„„:这样一句话,表明合同是有偿合同,
目的在提醒阅读合同的 人,真正规范订约当事人权利义务关系的条款在这句话之后就要开始
了,也就是说,这句话是前言与正文 之间过渡的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在
此之后则为关于交易关系的实体约定(一般称为。

三、正文(HanbendumOperative part)

正文(Hanbendum) 部分, 也称Operative partclauses或Body, 具体 约定当事人的权利义
务。各式各样的正文条款是合同中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,与当事人的 权利义
务关系发生最直接、最密切的牵连。本书拟将英文合同中的正文条款分为两类:「特殊条款」与「一般条款」。所谓「特殊条款」指的是只有在某些特定性质的合同中才会出现的条款,
例如劳动 合同中通常会约定保密条款、竞业禁止条款,但是买卖同就不会有这些约定。反过
来说,买卖合同中一般 要记载交易标的、交易条件等等条款,在劳动合同中就不会出现。相
对于「特殊条款」的所谓「一般条款 」,指的是不论合同性质如何,几乎所有的合同中都会
记载的条款,例如管辖法院的约定、违约条款等等 ,将于第四章中详细介绍,在此亦不赘述。

四、附录(Schedule)

附录也称Addendum, Annex或Exhibit,也有用Attachment, L ist或Table表示的。附录部
分作为对正文条款的补充,不是所有英文合同都有的一项。此外,即 便是有这部分的英文合
同,也经常因为附录的内容庞杂篇幅较长,如有关的图表或者其他法律文书,而放 在合同的
最后

& duly authorized representatives

当合同之当事人为法人组织时,必须推选出一位自然 人作为法定代表人,例如公司的法
定代表人通常会是董事长,代表公司对外签订合同,建立权利义务关系 。除了董事长根据法
律当然具备对外代表公司的权限之外,公司董事会也可以通过决议授权某一个董事、 总经理、
或其它重要职员作为公司签约的代表人,此时与公司签约的对方当事人为了确保这个代表人的确属于authorized representative,可以要求公司提供这个授权的董事会决议 证明,
以妥善保护自己的权益。


& the date and year first written above

如果合同结尾辞里注明 的日期和合同前言所载明的日期相同,就用这句话表示,如果不
同的话,就应该另以条款明定合同生效日 (Effective Date),以免产生争议。

第二节用词特点(Wording)

作为正式法律文件,英语合同在用词方面极其考究 ,要求选词专业(professional),正式
(formal),准确(accuracy)。 具体体现如下:1.专业性术语(Technical Terms Terminology)

法律专业性术语是在合同等法律文件中才用到的词汇,它并不以一般受众为对象,而针
对专 业人士,力求使语言表达准确无误。中文合同中常见的诸如“瑕疵”(defect)、“救济”
(re medy)、“不可抗力”(force Majeure)、“管辖”(jurisdiction)等专业用 词就已经让非专业人
士大惑不解了,英文合同的专业用词自然就更玄妙无比了。2. 正式用语(Formal Terms)英文
合同,习惯采用书面的形式,合同往往使用正式的书面用语 ,较少使用口头用语,以显示合
同正规、严肃。

assist 较 help 正式;

The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.

所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。

partake in 较 take part in 正式;

The Employer shall render correct technical guidance to the personnel. 雇主应该对有关人
员给予正确技术指导。

render 较 give 正式;

Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.

甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。

repatriate 较 send back 正式;

This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.

本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。

construe 较 explain, interpret 正式;in accordance with 较according to正式。

The term
parties hereto.



“生效期”指双方合同签字的日子。

execute 较 sign 正式;

The submission to and consent by the Engineer of such programs or the provision of such
general descriptions or

cash flow estimates shall not relieve the Contractor of any of his duties or responsibilities
under the Contract.

向工程师提交并同意的上述进度计划或提供上述一般说明或现金流量估算,并不解除合
同规定的承包人的 任何义务或责任。

Consent和estimate都是正式用词;

The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed as an
integral part of this Contract.

整个合同期间,本合同附件应理解为合同不可分割的一部分。

deem较consider正式。

3 同、近义词、相关词并列(Parallel Synonyms, Parasynonyms and AssociatedBinomial
Expressions)

在英文合同中同近义词或相关词成对或多个并列连用,使合同周密严谨,以减少漏洞和
争议。

This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.

本协议由甲方与乙方签订。

句中made与entered into同义,而by与between相关。

Party A agrees to purchase from Party B the following commodity under the terms and
conditions set out below:

甲方同意按照下列条款向乙方购买如下商品:

terms 和conditions同义,往往并列连用表示合同的条款。

Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after
September 20.



自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

On与after相关词连用用以明确时间。

Any partner or hisher agent, may review any and all accounting or other records at anytime.

任何合伙人或其代理人,可随时审查任一或全部会计账目或其他记录。Any 与 all 相关
词连用,表达更为严谨。

The decision by such arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties。

该仲裁裁决为终局裁决,双方均受其约束。

Final和binding属相关词连用。

The Company hereby releases and discharges Party A from further performance of, and any
duties, obligations or

liabilities under, the amended Agreement.

本公司特此解除甲方已修正协议的进一步履行及其修正协议下的义务和责任。

第三节句式结构特点(Sentence Structure)

1.句子冗长,结构严谨,语序复杂(prolixity, preciseness and perplexity )

英文合同为了准确、严密、清楚地表达,多以庞杂的从句和 或短语并列,语序复杂多
变的长句面目出现,很少以简单句为主。

A.主句的 状语的位置,一般放在助动词后,行为动词前,与基础英语频度副词如;often,
sometime s,always,never,seldom的位置相同。例如:

The Company shall, at all time during the term of the Joint Venture, effect and maintain full
and adequate insurance against loss or damage by fire and such risks as are customarily issued in
connection with the operation of the Company.

合资公司应在合资期间的任何时候,就火灾以及此类与公司经营相关的其他风险所造成< br>的损失或损害进行投保,并保持充分和适当的保险。

B.从句复杂,从句的状语,往往放在连词

之后,从句的句子之前。例如:


If, at any time during the execution of the Contract, either of the Parties to the contract is
prevented from executing the Contract in case of Force Majeure such as war, serious fires, flood,
typhoon and earthquake, etc., the time for execution of the Contract shall be extended for a
period equal to the affect of those causes.

在合同期间的任何时候,合同任一方,由于受到战 争、严重火灾、洪水、台风和地震等
不可抗力事件的影响而不能履行合同时,合同履行期应予延长,延长 期限相当于事件影响的
时间。

C.主从复合句,从句经常用简略形式。

2.否定前置与倒装(Negative Fronting and Anastrophe)

英语中处理否定的方式一般有两种:一是否定词放在情态动词 或助动词后,行为动词前,
构成正常的陈述语序;二是否定词放在句首,然后情态动词或助动词与主语位 置调换,构成
倒装语序。英文合同中含否定意义的句子往往采用后者。例如:

否定仅前置:(Fronting)

Nothing in Article 12.3 shall prevent Party A or any of its affiliation from continuing to carry
on any of their present businesses.

否定倒装:(Anastrophe)

In no event shall the Seller be liable for lost profits, delay, injury to goodwill or any special or
consequential damages howsoever any of the same are caused.

对于利润损失、延误、商誉损害或任何特别或间接的损害赔偿,不论任何原因引起的,
卖方 概不承担责任。

3.被动语态(Passive Voice)

和基础英语一样,英文合同中如果不必知道行为主体、不知道行为主体、想强调行为结
果时,就会使用被 动语态。被动结构往往

作为后置定语、状语或者句子的谓语。例如:

Failure to notify Party A shall be deemed to be a material breach of this Agreement.

未能按上述要求通知甲方的,则视为构成实质违约。(作谓语)

Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to
terms and conditions set forth hereinafter as follows:,


按如下列明的条款,卖方同意出售,买方同意购买下述商品:(作后置定语)

1. Such„as的用法

英文合同力求严密、准确,为避 免误解和歧义,常用such„„as作关系代词,引导从
句,把所修饰的词或短语放在such和as 之间来明确含义。例如:

The Engineer shall have authority to issue to the Contractor, from time to time, such
supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for the purpose of the proper and
adequate execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.工程
师有权随时向承包人发出合理和恰当施工、竣工及修补工程缺陷 所必须的补充图纸和指令。

B shall provide such information and data as useful and necessary for the negotiation and
appoint a person to cooperate with the representatives from C or New Company and the People's
Insurance Company of China in charge of the negotiation.

乙方应 向丙方或新公司和主管该谈判的中国人民保险公司提供谈判所需的有用资讯材
料并指定人员与上述各方进 行配合。

The Employee shall also comply with such future Employer policies, rules, regulations,
performance standards and manuals as may be published or amended from time to time. 受聘
员工也应遵守可随时公布或修改的聘用方今后的政策、守则、规定、行为规范和员工手册。

第四节时态特点(Tense)

由于合同具有预见性,其约定 是希望未来发生、可能发生、应避免发生的事宜,所以英
文合同中的时态多为一般将来时或一般现在时( 从句中多见)。而且往往以“应当做(shall do)”、
“可以做(may do)”、“必须做(must do)”、“不得做(may notshall not)”等表达形式出现 来说
明当事人的权利、义务。参看第二章第二节,在此不再赘述。也有基础英语常见的will、wil l
not、to do及do(用于强调语气)的表达形式。绝少看到其他时态和表达方式。例如:

Licensee agrees that it will not during the term of this agreement, or thereafter, attack the
title or any rights of Licensor in and to the Name or attack the validity of this license.

受许可方同意在本协议期间及其后不以或对许可方名义侵害许可方的所有权或任何权利或侵害该许可的效力。

(主句一般现在时,从句用will not表一般将来时的否定)

第三章英文合同中常见的用词及句型(Usual Wordings and Sentence Patterns)

I don’t care what their intention was. I only want to know what the words mean. A word is
not a crystal, transparent and unchanged, it is the skin of a living thought and may vary greatly in
color and content according to the circumstances and the time in which it is used.



--Towne v. Eisner, 245 U.S.418, 425(1918)

(Holmes, J.)

我并不在意他们的意图是什么,我只是想知道 文字的意思。文字不是水晶般通明一成不
变,而是活生生思想的外衣,会因使用的场合和时间在色彩和内 容上产生巨大的变化。

—霍尔姆斯法官(美国)

英文合同中 常见的用词和句型有其相对固定的含义和用法,不仅可以帮助准确理解掌握
合同条款的含义,而且这些成 熟的表达方式可以为提高、完善草拟和翻译合同所借鉴,达到
事半功倍的效果。

第一节合同常用词(Usual Wording)

当大量接触英文合同,就会发现英 文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响
或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见 实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:

一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)

1. Heretherewhere+介词构成的 古体词基本规则:Here代表this,there代表that,where
代表which或wh at即heretherewhere+介词=介词+thisthatwhich or what

Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。

Herein:in this。此中,于此。

Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与 to be referred to as, referred
as, called 连用。

Hereof:of this。关于此点,在本文件中。Hereunder:under this. 本文件规定。

Hereto:to this.本文件的。Thereof:of that.它的,其。Thereto:to that 与之,向那里。

Herewith:with this.与此,附此。Thereby:by that means.因此,由此,从而

Thereafter: after that,afterwards.此后。

Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那里;在那点上;在那方面。

Therewith:with that.以此;此外。

Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc. 凭此协议,凭此条


款等。

2. WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know All Men
by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, SSETH,
Whereas, Now Therefore用于英文合同前言部分,In witness Whereof用于合同结尾证明部分,
在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。

In Testimony Whereof: in Witness Whereof. 以此为证,特立此证。

NOW THESE PRESENTS WITNESS: 兹特立约为据, 本句话也是用于WHEREAS条款之后引
出具体协议事项。

KNOW ALL MEN by these presents:根据本文件,特此宣布。(通常用于前言部分)

Undersigned: 法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称。

3. Notwithstanding: in spite of, despite. 即使,尽管。

4. As

合同英语中as出现的频率极高, 而且用法灵活多变,是典型的自由人。在某种意义上
讲,as使用的熟练程度可以衡量合同英语的造诣。 As 放在代表规定的provide,stipulate,
set forth,prescribe等词的过去分词前,含义为“依照某某规定”。

例1:For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in
Section 4.6 herein.

基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。

另有Except as otherwise provided结构,表示“除非本文某条款另有规定”。

As构成:as the case may be(视具体情况而定),as the case may require(视具体要求而定)
和 as the Venturers may determine等短语。

As构成as of the date of ____ (date) 短语是英语合同中表示“自某年某月某日起”最正
式的表达。

As还用在as soon as practical短语中,意义用法相当于as soon as possible.

As与 such连用是英文合同中一大特色,参看本书第二章第三节部分,在此不在赘述。

5. foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned, in question Foregoing,
aforesaid, the said, aforementioned, above-men tioned一族,一般放在名词前作限定,意为“前
述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名 或名称。



In question: under consideration; being talk about. 通常表示“在考虑或讨论中的”某件事
或某个问题,可译为“这”或“该”问题。

6. follows, as below, the following

这一族都表示“下列”,一般放在动词后,而the following作为“下列”在英文合同中
用 的较少。这样的例子俯手皆是,恐怕每个英文合同都少不了的。

7. according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to, in
compliance with

这一族都表示“依照,根据”合同的约定或者法律的规定。其中尤以“according to”最
不正式,自然用的最少了,而“in accordance with”最为常见。

8. Including but not limited to与including, without limitation以及including by way of
illustration but not limitation

英文合同表达“包括但不限于”时,就会用到这几个短语。

9. prior to, no later than, on or before,on and after,prior to, on or before,no later than, on
or after常用在英文合同中限定日期,prior to表示“某日之前,提前多少日”。on or before,
no(not) later than,表示“不迟于”,On and after表示“从某日起”。

t prejudice to Without prejudice to,常用于英文合同中,表示在“不损害某规定
情况下”。

utable to, due to, owing to, by virtue of, in view of, because of, on account of,
considering, in consideration of

这一组短语出现在英文合同中都表示“因为”,其中due to,owing to,because of较不
正式,很少使用。

二、英文合同常见实词(Content Words)

1. Represent, warrant, undertake, guarantee

在英文合同中这几个词都表示“保证”的含义。Represent 往往和warrant连用,出现
在合同的声明保证部分:

例如:Under FOB terms, the Seller shall undertake to load the contracted goods on board
the vessel nominated by the Buyer on any date notified by the Buyer, within the time of shipment
as stipulated in Clause 8 of this Contract.


根据离岸价 格术语,卖方应保证根据在本合同第八条规定的时限内,按买方通知的日期,
装运货物至买方指定船只。

2. Principal place of business (principal office), domicile, business premise, registered office

在英文合同中,这几个词的意思分别是:“主营 业地”、“住所地”、“营业场所”、“注册
地”。往往出现在前言的“parties”部分。

例如:If franchisee is declared in default of the agreement, the franchiser has the right to
conclude the terms of the agreement and also has the right, without notice to execute any dutiful
and authorized acts, on the business premise necessary.

如被特许方承认违约,许可方则有权终止该协 议且有权未经通知在必要的营业场所采取
任何尽责和授权行为。

例如: The Arbitration shall be conducted in the country of the domicile of the defendant.

本仲裁应在被申请人住所地的国家进行。

3. Chapter, article, section, clause, paragraph, subparagraph

英文合同中的“章”、“条”、“款”、“项”分别用chapter, articlesectionclause, paragraph,
subparagraph表示。

4. Have the right to do, be entitled to, may do, reserve the right to do, be (duly) authorized
to do, have the authority to do, do sth at one’s option orand discretion, be liberty to do

这一组短语是都表示“有权做”。Be entitled to表示to give sb. the right to sth.(to sth.)体
现该权利法律上的强制性。

Reserve the right to do表示to have a specified power of right in law体现法律上规定的权
利。而be authorized to do, have the authority to do指经授权而有的权利,至于do sth. at one’
s option orand discretion则指行为人自主决定的权利。

如:The supervision personnel appointed by Party A and its representative shall have the
authority to supervise the progress of work and give instruction.

甲方任命的监管人员及其代表应有权监督工程进度并发出指令。

m, fulfill, execute, implement英文合同表示合同履行时经常用到这几个词,
perform表示to do what one party is obliged to do by a contract泛指双方履行合同的各项责任
和义务,而fulfill表示to do everything which is promised in a contract强调合同一方具体履行
合同的义务。Execute implement表示则强调具体实施,execute也有签约、生效的用法。


例如:All disputes arising in connection with this contract or in the execution thereof, should
be settled amicably through negotiations.

所有与合同或合同履行有关的争议,应通过友好协商解决。

by, observe, obey, comply with

这几个词在英文合同中都表示“遵守,服从,”的意思。Comply with的主语通常是Sth.
而observe和abide by则的主语通常是Sb.

例如:The delivered equipment shall be installed and tested by Party B and shall fully comply
with the technical requirements and processing quality of the contract.

所交付的设备应由乙方安装调试,应完全符合本合同的技术要求和工艺质量。

7. have the legal obligation to do, be obligedobligated to, shall do, be under the obligation
to do,be liableresponsible to do, be liableresponsible for,

在英文合同中这一组短语都表达“有责任、有义务”。Shall do sth.在第二章英文合同特
点时,已经述及,在此不再赘述。其他短语的用法,参看下例:

例1:The Company has no legal obligation, absolute or contingent, to any other Person to
sell any material portion of the assets of the Company, to sell any material portion of the capital
stock or other ownership interests of the Company or any of its Subsidiaries, or to effect any
merger, consolidation or other reorganization of the Company or any of its Subsidiaries or to
enter into any agreement with respect thereto.

本公司没有完全或随附的任何法律义务 向任何他人出售公司资产的任何重要部分,出售
股本的任何重要部分或本公司或其任一子公司的其他所有 权权益,或实现本公司或任一子公
司的并购、合并或其他的重组或签订有关以上事项的协议。

8.在基础英语中,effect一般作名词,指效果、影响,英文合同中如:come into effect
表示生效,sth. in effect表示生效的法律文件。除了这些基本用法外,e ffect还常用作动词表
示“实现”、“完成”的意思。

例如:This contract shall come into effect on the date when it is signed by both parties.

本合同从双方签字之日起生效。

The Buyer shall accept the bill of exchange immediately upon the first presentation of the
bill of exchange and the required documents and shall effect the payment on the maturity date
of the bill of exchange.

汇票一经承兑交单,买方应在汇票到期时完成支付。



此外,当表达实际上,事实上的含义时,英文合同常用in effect, 而不是in fact.

rpart, copy, duplicate, original

在英文合同中,Counterpart, copy, duplicate, original 都用作表示合同一式几份。
Counterpart, copy和duplica te指副本,而original指的是正本,而且duplicate就有双重双份
的意思,也常见i n duplicate的用法,与此类似的还有in triplicate(一式三份), in
quadruplicate(一式四份),in quintuplicate(一式五份),in sextuplicate (一式六份),in
septuplicate(一式七份),in octuplicate (一式八份),in nonuplicate (一式九份),in decuplicate (一
式十份)等等。



英 文合同中incur指“招致,引起”,相当于基础英语中的cause。通常以过去分词incurred形式出现。

例如:In case her age exceeds 15 years, the extra average insurance premium thus incurred
shall be borne by the Seller.

如果她的年龄超过15岁,则由买方承担因此产生的平均保险费以外的费用。

-wit

作为法律专用语,to- wit的意思为“即”,相当于基础英语中的“that is to say(i.e.)”。

on, approval, examination

英文合同表示审批、批准时,常常使用这几个词,sanction尤其专用于合同。

第三节英语合同的常用句型(Sentence Patterns)

一、in the event that(短语为in the event of), in case(短语为in case of), providing(that),
provided(that), on the conditions that, if(if and whenever), where, in so far as(insofar as), should,
supposesuppo sing(that)在英文合同中,以上这些词常用来引导条件从句表示“如果、假如”
等情形,至于 基础英语中常用的“as long as”在英文合同非常鲜见。

如:In case part of or all know-how of the above- mentioned technical contents have been
published by Party B or Third Parties A obtains evidence of such publication, then Party A shall no
longer be responsible for keeping

secret and confidential the part already published.

如上述专有技术的一部分或全部已由第三方公 布,而甲方也掌握了已公布的证据,则甲


方不再承担保密义务。

相关链接:in no case, in no event, in the case of,in any case等。

in no case和in no event表示“决不”即无论怎样都不行。

例如:Vessel over 20 years of age shall in no event be acceptable to the Buyer.船龄超过20
年的买方概不接受。

In the case of 就什么来说,关于,in any case 无论如何

例如:In the case of dangerous andor poisonous cargo (es), the Seller is obliged to take care
to ensure that the

nature and the generally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package.

关于危险或有毒货物,卖方有义务照管确保其属性安全且应在每一包装上标注通常采用
的标识。

中国人事-春节的祝福语大全


成都财经职业学院-运动会加油词


大班语言活动说课稿-代理商协议


学分制-本地高薪职位


猴年马月是什么时候-南通会计证


大学生创业贷款申请-以梦想为话题的作文


历史选择-六年级数学教案


辽宁大学录取分数线-教学随笔