科技英语中被动语态的翻译技巧

别妄想泡我
802次浏览
2020年08月03日 20:14
最佳经验
本文由作者推荐

大连工业大学研究生院-餐厅服务员岗位职责


龙源期刊网 http:
科技英语中被动语态的翻译技巧

作者:陈 刚 杨春华

来源:《科技创新导报》2011年第34期

摘 要:本文论述了科技英语中经常使用被动语态结构的原因。采用举例说明的方法阐述
了科技英语翻译 中被动语态的五种翻译技巧:译为主动句、译为无主句、译为被动句、译为
“把”字句和it作形式主语 的被动句译法。
关键词:科技英语 被动语态 翻译技巧
中图分类号:G633.4 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2011)12(a)-0000-00

科技英语的特点之一就是被动语态的广泛使用,原因是被动语态句比主动语态句更能说 明
需要论证的对象,即把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,使其位置鲜明、突
出,更能引起人们注意。此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要
的。正是由于 被动语态在科技英语中的广泛使用且与汉语在某些表达方式上的不同,给科技英
语被动语态句的翻译带来 了一些困难。往往科技英语中用被动语态表达的概念,汉语却用主动
语态表示。因此,在翻译科技英语被 动语态句时不能恪守原句的语态,而必须采取灵活多样的
翻译技巧。

1 译为主动句
英语的被动语态结构的句子译为汉语的主动语态结构的句子有下列几种译法:
1.1 原句子中的主语在译文中仍作主语
英语中的被动句在汉译过程中,将原文句子中的主语仍译为译文中的主语一般有以下三种
情况:
(1)当英语被动句子中的主语是无生命的名词,句子中也没有by引出的动作发出者 ,汉
译时可以不改变原句子主语及句子的结构,直接译成汉语的主动语态。如:
The new reforming reactor has been put into use.
新型重整反应器已投入使用。
The surface tension is reduced.


龙源期刊网 http:
科技英语中被动语态的翻译技巧

作者:陈 刚 杨春华

来源:《科技创新导报》2011年第34期

摘 要:本文论述了 科技英语中经常使用被动语态结构的原因。采用举例说明的方法阐述
了科技英语翻译中被动语态的五种翻 译技巧:译为主动句、译为无主句、译为被动句、译为
“把”字句和it作形式主语的被动句译法。
关键词:科技英语 被动语态 翻译技巧
中图分类号:G633.4 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2011)12(a)-0000-00

科技英语的特点之一就是被动语态的广泛使用,原因是被动语态句比主动语态句更能说 明
需要论证的对象,即把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,使其位置鲜明、突
出,更能引起人们注意。此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要
的。正是由于 被动语态在科技英语中的广泛使用且与汉语在某些表达方式上的不同,给科技英
语被动语态句的翻译带来 了一些困难。往往科技英语中用被动语态表达的概念,汉语却用主动
语态表示。因此,在翻译科技英语被 动语态句时不能恪守原句的语态,而必须采取灵活多样的
翻译技巧。

1 译为主动句
英语的被动语态结构的句子译为汉语的主动语态结构的句子有下列几种译法:
1.1 原句子中的主语在译文中仍作主语
英语中的被动句在汉译过程中,将原文句子中的主语仍译为译文中的主语一般有以下三种
情况:
(1)当英语被动句子中的主语是无生命的名词,句子中也没有by引出的动作发出者 ,汉
译时可以不改变原句子主语及句子的结构,直接译成汉语的主动语态。如:
The new reforming reactor has been put into use.
新型重整反应器已投入使用。
The surface tension is reduced.

安徽三联学院-言语理解与表达技巧


安得后羿弓-经验总结


俏皮话-入党申请书的范文


尊老爱幼-低碳生活倡议书


投掷垒球-大专排名


医学专业排名-班级文化建设标语


房地产经纪管理办法-2015北京高考英语


青浦实验中学-济南大学录取分数线