令人拍案叫绝的英语造句方法(精华版)

绝世美人儿
671次浏览
2020年08月04日 10:19
最佳经验
本文由作者推荐

好句子摘抄-回报作文


令人拍案叫绝的英语造句方法

英语造句是怎么回事呢?很显然就是 把多个单词放在一起
组成一个英语句子。英语造句的能力很重要,如果学英语而不
会英语造句, 你的英语水平就会卡在单词的级别上,永远也达
不到出口成章、下笔成文的级别。那么英语造句难不难呢 ?这
就要看你是否掌握了其中的诀窍,不掌握诀窍难死你,学一辈
子英语也不会造句,掌握了诀 窍简单得要命,甚至觉得是好玩
的游戏。今天我就要告诉你这个诀窍了,请相信看完了这篇文
章 后,你立刻就能掌握英语造句的诀窍,很多同学在英语写作
时,经常出现个体英语句子不规范,语法错误 等问题,这些小地方
的问题会导致作文整体的缺陷,从而造成失分。如何写好英语句
子呢,在这 里本人总结了8种方法,供大家参考。
代入法
这是进行英语写作时最经常使用的要领。同学 们在掌握一定的
词汇和短语之后,结合一定的语法知识,按照句子的结构特点,直
接用英语代入 相应的句式即可。如:
◎他从不承认自己的失败。
He never admits his failure.
◎那项角逐吸引了多量观众。
The match attracted a large number of the audience.
◎他把蛋糕分成4块。
He divided the cake into four pieces.
还原法
即把疑问句、强调句、倒装句等还原成基本结构。这是避免写


令人拍案叫绝的英语造句方法
错句子的一种有效的措施。如:
◎这是开往格拉斯哥的火车吗?
Is this the train for Glasgow?
还原为陈述句his is the train for Glasgow.
◎他是因为爱我的钱才同我结了婚。
It was because he loved my money that he married me.
还原为非强调句:Because he loved my money,he married me.
◎光速很快,我们几乎没法想像它的速度。
So fast does light travel that we can hardly imagine its speed.
还原为正常语序light travels so fast that we can hardly
imagine its speed.
分解法
就是把一个句子分 成两个或两个以上的句子。这样既能把意思
表达得更明了,又能减少写错句子的几率。如:
◎我们要干就要干好。
If we do a thing,we should do it well.
◎从各地来的学生中有许多是北方人。
There are students here from all over the of
them are from the North.
合并法
就是把两个或两个以上的简单句用一个复合句或较 复杂的简
单句表达出来。这种要领最能体现学生的英语表达能力,同时也
最能提高文章的可读性 。如:


令人拍案叫绝的英语造句方法
◎我们迷路了,这使我们的野营旅行酿成了一次冒险。
Our camping trip turned into an adventure when we got lost.
◎天气转晴了,这是我们没有想到的。
The weather turned out to be very good,which was more than
we could expect.
◎狼是高度群体化的动物,它们的成功依赖于合作。
Wolves are highly social animals whose success depends upon
their cooperation.
删减法
就是在写英语句子时,把相应汉语句子里的某些词、短语或重复
的成分删掉或省略。如:
◎这部打字机真是价廉物美。
This typewriter is very cheap and fine indeed.
注:汉语表达中的价和物在英语中均无需译出。
◎个子不高不是人生中的严重缺陷。
Not being tall is not a serious disadvantage in life,
注:汉语说个子不高其实就是不高。也就是说,其中的个
子在英语中无需译出。
移位法
由于英语和汉语在表达习惯上存在差异,根据表达的需要,某些
成分需要前置或后移。如:
◎他发现赚点外财很容易。
He found it easy to earn extra money.


令人拍案叫绝的英语造句方法
注:it在此为形式宾语,真正的宾语是句末的不定式to earn
extra money.
◎告诉我这事的人不肯告诉我他的名字。
The man who told me this refused to tell me his name.
注:who told me this为修饰the man的定语从句,应置于其后。
◎直到我遇到你以后,我才真正体会到福祉。
It was not until I met you that I knew real happiness.
注:not…until…为英语中的固定句式,其意为直到…才…。
分析法
指根据要暗示的汉语意思,通过进行语法分析和句式判断,然后
写出准确地道的英语句子。如:
◎从这个角度看,问题并不像人们一般料想的那样严重。Seen in
this light,the matter is not as serious as people generally
suppose.
注:分词短语作状语时,其思维规律主语应与句子主语一致,由于
the matter与sec之间为不主动关系,故see要用已往分词scen.
◎我没有见过他,所以说不出他的模样。
Not having met him,I cannot tell you what he is like.
注:如果分词的动作发生在谓 语动作之前,且与思维规律主语是
主动关系,则用此刻分词的完成式。
意译法
有的 同学在写句子时,一遇见生词或不认识的表达,就以为是
弹尽粮绝了。其实,此时我们可以设法绕开难点 ,在保持原意的


令人拍案叫绝的英语造句方法
基础上,用不同的表达方式写出来。如:
◎汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。
Tom was upsetting the other children,so I showed him the
door.
◎有志者事竟成。
Where there is a will,there is away.
◎你可以同我们一路去或是呆在家中,悉听尊便。
You can go with us or stay at home,whichever you choose.
我热爱我的国土,爱的是如此深沉。














随州职业学院-中国现代史


青岛网址大全-东华大学分数线


雏菊的花语-班组建设汇报材料


皖西卫生职业学院-公务员购房补贴


上海理工大学专业-计划生育协会工作总结


电气工程及其自动化专业排名-个人房屋出租合同范本


重庆大学教学网-艺术类院校排名


中国教育考试院-抽奖活动