大学英语精读3课文(第三版)_中英文对照
东软信息技术职业学院-爱的感悟
课文翻译
Unit 1
Text
A young
man finds that strolling along the streets without
an
obvious purpose can lead to trouble with
the law. One misunderstanding
leads to another
until eventually he must appear in court for
trial……
一个青年发现,在大街上毫无明显目的地游逛会招致警方的责罚。误
会一个接
一个发生,最终他只得出庭受审……
A Brush with the Law
与警察的一场小冲突
I have only once been in trouble
with the law. 我平生只有一次跟警方
发生纠葛。
The whole
process of being arrested and taken to court was a
rather
unpleasant experience at the time, but
it makes a good story now.
被捕
和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇
很好的故事。
What makes it rather disturbing was the
arbitrary circumstances both of
my arrest and
my subsequent fate in court.
这次经历令人可恼之处在
于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况。
It happened in February about twelve years
ago. 事情发生在大约12年
前,其时正是2月。
I had left
school a couple of months before that and was not
due to go to
university until the
following October. 几个月前我中学毕业了,但上大
学要等到10月。
I was still living at home at the time.
当时我还在家中居住。
One morning I was in Richmond, a
suburb of London near where I lived.
一天早晨,我来到里士满。这里是伦敦的一个郊区,离我住的地方不
远。
I was
looking for a temporary job so that I could save
up some money to
go travelling.
我在寻找一份临时工作,以便积些钱去旅游。
As it was a fine day and
I was in no hurry, I was taking my time, looking
in
shop windows, strolling in the park, and
sometimes just stopping and
looking around me.
由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看
橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。
It must have been this obvious aimlessness
that led to my downfall.
现
在看来,一定是这种明显的毫无目的的游逛,使我倒了霉。
It was about
half past eleven when it happened.
事情发生在11点半钟
光景。
I was just walking out of
the local library, having unsuccessfully sought
employment there, when I saw a man walking
across the road with the
obvious intention of
talking to me.
我在当地图书馆谋职未成,刚刚走
出来,便看到一个人穿越马路,显然是要来跟我说话。
I
thought he was going to ask me the time. Instead,
he said he was a
police officer and he was
arresting me. 我以为他要问我时间,不料他
说他是警官,要逮捕我。
At first I thought it was some kind of joke.
But then another policeman
appeared, this time
in uniform, and I was left in no doubt. 起先我还以
为
这是在开玩笑,但又一个警察出现在我的面前,这次是位身着警服
的,这一下使我确信无疑了。
'But what for?' I asked. “为什么要抓我?”我问道。
到处
游荡,企图作案,”他说。
'What offence?' I
asked. “作什么案?”我又问。
'Theft,' he said. “偷窃,”他说。
'Theft of what?' I asked. “偷什么?”我追问。
'Milk
bottles,' he said, and with a perfectly straight
face too! “牛奶瓶,”
他板着面孔说道。
'Oh,' I said.
“噢,”我说。
It turned out there had been a lot of
petty thefts in the area, particularly
that of
stealing milk bottles from doorsteps.
事情原来是这样的,在这
一地区多次发生小的扒窃案,特别是从门前台阶上偷走牛奶瓶。
Then I made my big mistake. 接着,我犯了一个大错误。
At the time I was nineteen, had long untidy
hair, and regarded myself as
part of the
sixties' 'youth countercultrue.
其时我年方19,留一头蓬乱
的长发,自认为是60年代“青年反主流文化”的一员。
As
a result, I want to appear cool and unconcerned
with the incident, so I
said, 'How long
have you been following me?' in the most casual
and
conversational tone I could manage. 所以我想装出
一副冷漠的、对这一
事件满不在乎的样子。于是我尽量用一种漫不经心的极其随便的腔调
说,“
你们跟踪我多久啦?”
I thus appeared to them to be quite
familiar with this sort of situation,
and it
confirmed them in their belief that I was a
thoroughly disreputable
character.
这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟悉这一套的了,
也使他们更加确信我是一个地地道道的坏蛋。
A few minutes later a police car arrived.
几分钟后,开来了一辆警车。
'Get in the back,
and don't
move them.' “坐到后面去,”他们说。“把手放到前排座位的
靠背上,不准挪动。”
They got in on either side of me. It wasn't
funny any more. 他们分别坐
在我的两边。这可再也不是闹着玩的了。
At
the police station they questioned me for several
hours. 在警察局,
他们审讯了我好几个小时。
I continued to
try to look worldly and au fait with the
situation. 我继续
装成老于世故、对这种事习以为常。
When they
asked me what I had been doing, I told them I'd
been looking
for a job. 当他们问我在干什么时,我告诉他们在找工作。
'Aha,' I could see them thinking,
'unemployed'. “啊,”我可以想象他们在
想,“果然是个失业的家伙。”
Eventually, I was officially charged
and told to report to Richmond
Magistrates'
Court the following Monday. Then they let me go.
最后,我
被正式起诉,并通知我下周一到里士满地方法庭受审。随后他们让我
离开。
I wanted to conduct my own defence in court,
but as soon as my father
found out what had
happened, he hired a very good solicitor.
我想在法
庭上作自我辩护,但父亲知道这事后,马上请了一位高明的律师。
We went
along that Monday armed with all kinds of
witnesses, including
my English teacher from
school as a character witness. 我们星期一出庭
的时候,带了各种
各样的证人,其中包括我中学的英语老师,做我人
品的见证人。
But he was
never called on to give evidence. My 'trial'
didn't get that far.
但结果法庭没有叫他作证。我的“审判”没有进行到那一步。
The magistrate
dismissed the case after fifteen minutes.
开庭15分钟,
法官就驳回了对我的指控。
I was free. The poor
police had never stood a chance.
我无罪获释。可怜
的警方一点儿赢的机会都没有。
The solicitor even
succeeded in getting costs awarded against the
police.
我的律师甚至让法庭责成警方承担了诉讼费用。
And so I do
not have a criminal record. 这样,我的履历上没有留下犯罪
的记录。
But what was most shocking at the time was the
things my release from
the charge so
clearly depended on.
但当时最令人震惊的,是那些显然
导致宣布我无罪的证据。
I had the
'right' accent, respectable middle-class parents
in court,
reliable witnesses, and I could
obviously afford a very good solicitor. 我
讲话的口音
“表明我教养良好”,到庭的有体面的中产阶级的双亲,有
可靠的证人,还有,我显然请得起一名很好的
律师。
Given the obscure nature of the charge, I
feel sure that if I had come
from a different
background, and had really been unemployed, there
is
every chance that I would have been found
guilty. 从对我指控的这种捕
风捉影的做法来看,我肯定,如果我出身在另一种背景的家庭里,
并
且真的是失了业的话,我完全可能被判有罪。
While asking for
costs to be awarded, my solicitor's case quite
obviously
revolved around the fact that I had
a 'brilliant academic record'.
当我的
律师要求赔偿诉讼费时,他公然把辩护的证据建立在我“学业优异”这
一事实上。
Meanwhile, just outside the courtroom, one of
the policemen who had
arrested me was gloomily
complaining to my mother that another
youngster had been turned against the police.
与此同时,就在审判室外
面,一位抓我的警察正在沮丧地向我母亲抱怨,说是又一个小伙子要
跟
警察作对了。
'You could have been a bit more helpful
when we arrested you,' he said
to me
reproachfully.
他带着责备的口气对我说,“我们抓你的时候,你
本可以稍微帮点忙的。”
What did he mean? 他说这话什么意思?
Presumably
that I should have looked outraged and said
something like,
'Look here, do you know who
you're talking to? I am a highly successful
student with a brilliant academic record. How
dare you arrest me!'大概
是说我本该显出愤愤不平的样子,并说,“喂,留神点
,你知道你在
跟谁说话?我是学业出众的高材生。你敢抓我!”
Then they,
presumably, would have apologized, perhaps even
taken off
their caps, and let me on my way.
那样一来,他们或许会向我道歉,说
不定还会脱帽致意,让我走开呢。
NEW
WORDS(新词)
brush
n. brief fight or
encounter 小冲突;小接触
process
n. course;
method, esp. one used in manufacture 过程;制作法
arbitrary
a. based on one's own opinion only,
not on reason 任意的;武断的
circumstance
n.
(usu. pl.) conditions, facts, etc. connected with
an event or person
情况,环境
subsequent
a. following, later 随后的,接下去的
fate
n. what will happen or happened to sb.
or sth. 命运
due
a. expected; supposed
(to) 预期的;约定的;到期的
temporary
a. lasting
only for a limited time 暂时的
stroll
a.
walk at leisure 散步,闲逛
obvious
a.
easily seen or understood; clear 明显的,显而易见的
downfall
n. ruin 垮台;衰落
employment
n. one's regular work or occupation; job
职业;工作
wander
vi. move about without a
purpose 闲逛;漫游
commit
vt. do (sth.
wrong, bad, or unlawful)干(坏事),犯(错误、罪)
arrestable
a. deserving to be arrested
offence (AmE offense)
n. crime; the
hurting of feelings; something unpleasant
罪行;冒犯;
不愉快的事
straight face
a
face or expression that shows no emotion, humor,
or thought 板
着的脸
petty
a. small;
unimportant 小的;不足道的
doorstep
n. a
step in front of a door
regard
vt.
consider in the stated way 把„„看作;把认为(as)
counterculture
n. a culture, esp. of the
young who oppose the traditional standards
and
customs of their society 反主流文化
unconcerned
a. not worried; untroubled; indifferent
无忧虑的;淡漠的
casual
a. careless;
informal 漫不经心的,随便的
conversational
a.
of or commonly used in talking 会话(用)的
confirm
vt. make certain; support 证实,肯定;确定
belief
n. something believed;
trust 相信;信念;信仰
thoroughly
ad.
completely; in every way 完全地,彻底地
thorough
a.
disreputable
a. having or showing
a bad character; having a bad name 声名狼籍的
worldly
a. experienced in the ways of society
老于世故的
au fait
a. (F) familiar 熟悉的;精通的
aha
int. a cry of surprise,
satisfaction, etc. 啊哈!
magistrate
n.
civil officer acting as a judge in the lowest
courts 地方法官
conduct
vt. direct the
course of; manage 处理;主持;引导;指挥
defence (AmE
defense)
n. the act of defending in court the
person who has been charged 辨
护
solicitor
n. (esp. in Britain) lawyer who
advises clients on legal matters and
speaks on their behalf in lower courts
(初级)律师
witness
n. a person who gives
evidence in a court of law; sth. serving as
evidence or proof 证人;证据
trial
n.
the act or fact of examining and deciding a civil
or criminal case by a
law court 审判
dismiss
vt. (of a judge) stop (a court case)
驳回,对„„不予受理
cost
n. (pl.) the cost of
having a matter settled in a law court. esp. that
paid
to the winning party by the losing party
诉讼费
award
vt. give by a decision in
court of law; give or grant by an official
decision
判给;授予
accent
n. way of
speaking typical of the natives or residents of a
region, or of
any other group 口音;腔调
respectable
a. deserving respect 值得尊敬的
reliable
a. that may be relied or depended
upon 可靠的,可信赖的
given
prep.
taking into account; if allowed or provided with
考虑到;假定
obscure
a. not clearly seen or
understood 模糊的;晦涩的
guilty
a. having
broken a law; showing or feeling that one has done
wrong 有
罪的;内疚的
revolve
v. (cause
to) go round in a circle (使)旋转
brilliant
a. causing great admiration or satisfaction;
splendid 辉煌的;卓越的
courtroom
n. a room
where a law court is held 审判室
meanwhile
ad. during the same period of time 同时
gloomily
ad. depressedly, dejectedly 忧郁地;沮丧地
complain
vi. speak in an unhappy,
annoyed, dissatisfied way 抱怨
complaint n.
reproachfully
ad. 责备地
presumably
ad. probably
outrage
vt. arouse anger or resentment by injury or
insult 引起„„的气愤
successful
a. having
done what one has tried to do; having gained a
high position
in life, one's job. etc.
成功的;有成就的
apologize
vi. say one is
sorry 道歉,谢罪
apology
n.道歉,歉意
PHRASES & EXPRESSIONS
take sb. to court
start an action in law against sb. 对某人提出诉讼
a couple of
(informal) a small number
of, a few, usually two 少数,几(个); 一
对
save
up
keep for future use; put money away in
the form of savings 储蓄
take one's time
do sth. in a leisurely manner; not hurry 慢慢来,不着急
at first
at the beginning 起先
turn out
prove to be 结果;证明是
call
on
ask (sb.) to do sth. esp. formally 要求
stand a chance
have an opportunity;
be likely to do or get sth. 有机会,有希望
revolve
around
have as a center or main subject围绕
turn against
(cause to) oppose, be
hostile to
PROPER NAMES
Richmond
里士满(英国地名)
Richmond
Magistrates' Court
里士满地方法院
Unit 2
Text
Fruitful
Questions
获益匪浅的问题
The other night at the
dinner table, my three kids--ages 9,6 and 4--took
time out from their food fight to teach me
about paradigm shifts, and
limitations of
linear thinking and how to refocus parameters.
不久前的
一个晚上在餐桌旁,我的三个孩子--年龄分别为9岁、6岁和4岁--
暂时停止争抢
食物,腾出时间教我认识什么是范式变换、什么是线性
思考的局限以及如何重新看待相关的各种因素。
Here’s how it happened: We were playing our
own oral version of the
Sesame Street game,
“What Doesn’t Belong?,” where kids look at three
pictures and choose the one that doesn’t fit.
I said, “OK, what doesn’t
belong, an orange, a
tomato or a strawberry?”事情是这样的:当时我们
在玩自己那套只动嘴的“
哪个不是同一类?”的芝麻街游戏。本来玩这
游戏时,孩子们要看三张画并挑出那张不属同一类的画。我
说:“来
吧,哪个不是同一类,桔子,西红柿,还是草莓?”
The oldest
didn’t take more than a second to deliver his smug
answer:
“Tomato because the other two are
fruits.”I agreed that this was the
right
answer despite the fact that some purists insist a
tomato is a fruit.
To those of us forced as
kids to eat them in salads, tomatoes will always
be vegetables. 老大很快就说出了自以为非常得意的答案:“西红柿,
因为其
他两种是水果。”我承认这是正确答案,尽管有些纯粹主义者
坚决认为西红柿是一种水果。对我们这些从
小就被迫吃拌在色拉里的
西红柿的人来说,西红柿永远是蔬菜。
I was
about to think up another set of three when my
4-year-old said,
“The right answer is
strawberry because the other two are round and a
strawberry isn’t.” How could I argue with that
?我正准备再出一道三种
东西为一组的题目时,我4岁的孩子说:“正确答案是草莓,因为另
外
两种是圆的,草莓却不圆。”我怎么能驳斥这种论点呢?
Then my 6-year-old
said, “It’s the orange because the other two are
red.”
Not to be outdone by his younger
siblings, the 9-year-old said, “It could
also
be the orange because the other two grow on
vines.” 接着,我6岁
的孩子说:“不属同一类的是桔子,因为另外两种是红色的。”9岁的<
br>孩子不想让弟妹占上风,说道:“不是同一类的也可以是桔子,因为
其他两种长在藤上。”
The middle one took this as a direct
challenge. “It could be the
strawberry because
it’s the only one you put on ice cream.”
老二把这看
作对他发出的挑战。“可以是草莓,因为只有草莓会放在冰淇淋上。”
Something was definitely happening here.
毫无疑问,这里正发生着什
么事儿。
It was messier than a
food fight and much more important than whether
a tomato is a fruit or vegetable.
这事儿比争抢食物还乱,比西红柿是
水果还是蔬菜重要得多。
My kids were
doing what Copernicus did when he placed the sun
at the
center of the universe, readjusting the
centuries-old paradigm of an
Earth-
centered system. 哥白尼把太阳视为宇宙中心,重新调整了地心
说这一长达数世纪的
范式,我的孩子们正做着哥白尼当年做的事。
They were doing what
Reuben Mattus did when he renamed his Bronx
ice cream Häagen-Dazs and raised the price
without changing the
product. 鲁宾·马修斯把他的布朗克斯冰淇淋
改名为哈根达斯,在不
改变产品的情况下提高了价格,我的孩子们正做着鲁宾·马修斯做过
的事
。
They were doing what Edward Jenner did when
he discovered a
vaccination for smallpox by
abandoning his quest for a cure.爱德华·詹纳
放弃了寻找治疗天
花的特效药,从而发现了能预防这一疾病的疫苗,
我的孩子们正做着爱德华·詹纳做过的事。
Instead of studying people who were sick with
smallpox, he began to
study people who were
exposed to it but never got sick. He found that
they’d all contracted a similar but milder
disease, cow pox, which
vaccinated them
against the deadly smallpox. 他不去研究得了天花的
患者,而去研究
接触天花却从未染上此病的人。他发现他们都患了一
种类似天花但比较轻微的疾病:牛痘;牛痘使他们得
以防止染上致命
的天花。
They were refocusing the
parameters. They were redefining the
problems.
他们在重新看待相关的各种因素。他们在重新认识他们的
问题。
They were
reframing the questions.他们在重新表述他们的问题。
In short, they were doing what every
scientist who’s ever made an
important
discovery throughout history has done, according
to Thomas
Kuhn, in his book, The Structure of
Scientific Revolutions: They were
shifting old
paradigms.总之,据托马斯·库恩在他的《科学革命的结构》
一书中所言,他们正做着历史上
有过重大发现的科学家都曾做过的事:
他们在改变旧的范式。
But if this
had been a workbook exercise in school, every kid
who didn’t
circle tomato would have been
marked wrong. 但假若我们的游戏是学
校里做在作业本上的练习,那么没有把西红柿圈出
来的孩子全都会被
批为答错。
Every kid who framed the
question differently than “Which is not a fruit?”
would have been wrong.
凡是没有把问题解读为“哪个不是水果”的孩
子都是错的。
Maybe that
explains why so many of the world’s most brilliant
scientists
and inventors were failures in
school, the most notable being Albert
Einstein, who was perhaps this century’s most
potent paradigm-shifter.
也许这种情形说明了为什么世界上最杰出的科学家
和发明家中有那
么多的人读书时是不及格的学生。其中最引人注目的是阿尔贝特·爱
因斯坦,他
也许是本世纪最有影响的范式改变者。
This is not meant to be a
critique of schools. Lord knows, that’s easy
enough to do.
这样说,并不是想对学校评头品足。天知道,发一通
议论太容易了。
This
is, instead, a reminder that there are real limits
to the value of
information.
这样说,不过是想提醒大家信息的价值实在是有限的。
I bring this up
because we seem to be at a point in the evolution
of our
society where everyone is clamoring for
more technology, for instant
access to ever-
growing bodies of information. 我提出这一点,是因为我
们的社会
似乎发展到了这样一个阶段,人人都大声要求得到更多的技
术,大声要求即刻享用不断增多的信息。
Students must be online. Your home must be
digitally connected to the
World Wide Web.
学生们必须联机。你们家必须用数码与环球信息网
连通。
Businesses must
be able to download volumes of data
instantaneously.
But unless we shift our
paradigms and refocus our parameters, the super
information highway will lead us nowhere.企业必须能
即时下载大量资
料。但是,除非我们改变范式、重新看待相关的各种因素,否则,信
息高速公路
就不会给我们带来什么结果。
We are not now, nor have we
recently been suffering from a lack of
information. Think how much more information
we have than
Copernicus had four centuries
ago. 无论是现在还是最近,我们都不缺
信息。试想我们拥有的信息比四百年前的哥白尼多了多少。
And he didn’t do anything less Earth-
shattering (pun intended) than
completely
change the way the universe was viewed.
但他作出了足以
震撼地球的(权作双关语)惊人之举,完全改变了人们对宇宙的看法。
He didn’t do it by uncovering more
information--he did it by looking
differently
at information everyone else already had looked
at. 他作出
此举不是靠发现更多的信息,而是靠用不同的眼光来看大家都看到过
的信息。
Edward Jenner didn’t invent preventive
medicine by accumulating
information; he did
it by reframing the question.
爱德华·詹纳不是靠积
累信息发明预防药物,而是靠重新表述问题。
What we
need as we begin to downshift onto the information
highway is
not more information but new ways
of looking at it.
当我们开始驶入信
息高速公路时,我们所需要的不是更多的信息,而是看信息的新方法。
We
need to discover, as my kids did, that there is
more than one right
answer, there is more than
one right question and there is more than
one
way to look at a body of information. 我们应该像我的孩子所做的
那样,去发现有一个以上的正确答案、有一个以上正确的问题、有一
个以上看一堆信息的方法。
We need to remember that when you have only a
hammer, you tend to
see every problem as a
nail.
我们应该记住:当你只有一把锤子时,你往往把每个问题都看作钉子。
Unit 3
Text
Every teacher probably
asks himself time and again: What are the
reasons for choosing teaching as a
career? 也许每位教师都一再问过自
己:为什么选择教书作为自己的职业?
Do
the rewards teaching outweigh the trying comments?
Answering
these questions is not a simple
task. Let's see what the author says. 教
书得到的回报是
否使老师的烦恼显得不值得多谈?回答这些问题并
非易事。让我们看看本文的作者说了些什么。
Why I Teach
我为什么当教师
Peter G. Beidler
Why do you teach? My friend asked the question
when I told him that I
didn't want to be
considered for an administrative position.
你为什么要
教书呢? 当我告诉一位朋友我不想谋求行政职务时,他便向我提出这
一问题。
He was puzzled that I did not want what was
obviously a up
toward what all Americans are
taught to want when they grow up:
money and
power. 所有美国人受的教育是长大成人后应该追求金钱
和权力,而我却偏偏不要明明是朝这个目
标“迈进”的工作,他为之大
惑不解。
Certainly I don't teach
because teaching is easy for me.
当然,我之所以
教书不是因为我觉得教书轻松。
Teaching is the most
difficult of the various ways I have attempted to
earn my living: mechanic, carpenter, writer.
我做过各种各样的工作,籍
以谋生:机修工、木工、作家,教书是其中最难的一行。
For me, teaching is a red-eye, sweaty-palm,
sinking-stomach profession.
对我来说,教书是个会令人熬红眼睛、手掌出汗、精神沮丧的职业。
Red-eye,
because I never feel ready to teach no matter how
late I stay up
preparing.
说熬红眼睛,这是因为我晚上无论备课备到多晚,总觉得
备得还不充分。
Sweaty-
palm, because I'm always nervous before I enter
the classroom,
sure that I will be found out
for the fool that I am. 说手掌出汗,这是因
为我跨进教室之前总是非常紧
张,自认为学生一定会发觉原来我是个
傻瓜蛋。
Sinking-stomach,
because I leave the classroom an hour later
convinced
that I was even more boring than
usual. 说精神沮丧,这是因为我1小
时后走出教室时,确信这堂课上得比平常还要平淡无味。
Nor do I teach because I think I know answers,
or because I have
knowledge I feel compelled
to share. 我之所以教书,也不是因为我认
为自己能够解答问题,或者因为我有满腹学问,觉
得非与别人分享不
可。
Sometimes I am amazed that my
students actually take notes on what I
say in
class! 有时我感到很惊异,学生竟真的把我课上讲的东西做了
笔记!
Why,
then, do I teach? 这样说来,我为什么还要教书呢?
I teach
because I like the pace of the academic calendar.
June, July, and
August offer an
opportunity for reflection, research and writing.
我教书,
是因为我喜爱校历的步调。6月、7月和8月提供了一个供思考、研
究和创作的机会。
I teach because teaching is a profession built
on change. When the
material is the same, I
change —— and, more important, my students
change.
我教书,是因为教学是建立在“变化”这一基础上的职业。教
材还是原来的教材,但我自身却变化了--
更重要的是,我的学生变化
了。
I teach because I like the
freedom to make my own mistakes, to learn my
own lessons, to stimulate myself and my
students. 我教书,是因为我喜
欢有让自己犯错误的自由,有让自己吸取教训的自由,有激励
自己和
激励学生的自由。
As a teacher, I'm my own boss.
If I want my freshmen to learn to write by
creating their own textbook, who is to say I
can't? 作为教师,我可以自
行做主。如果我想要求一年级学生通过自行编写课本的办法来学习写
作,谁能说我不可以那样做呢?
Such courses may be huge
failures, but we can all learn from failures.
这
样的课程也许会彻底失败,但我们都可以从失败的尝试中获得教益。
I teach
because I like to ask questions that students must
struggle to
answer.
我教书,是因为我喜欢向学生提出必须绞尽脑汁才能回答的
问题。
The world is
full of right answers to bad questions. While
teaching, I
sometimes find good
questions. 我们这个世界有无穷无尽的正确答案
来对付拙劣的问题。何况我在教学过程中有
时也会想到一些出色的问
题。
I teach because I enjoy
finding ways of getting myself and my students
out of the ivory tower and into the real
world. 我教书,是因为我喜欢想
方设法使自己和我的学生从象牙塔里走出来,步入现实世界。
I once taught a course called
My 15
students read Emerson, Thoreau, and Huxley. They
kept diaries.
They wrote term papers. 我曾经开过一门叫
做“在工业技术社会里如
何自力更生”的课程。我教的15位学生读了爱默生、梭洛和赫胥黎的
作品,记了日记,还写了学期论文。
But we also set up a
corporation, borrowed money, purchased a
run-
down house and practiced self-reliance by
renovating it. 但除此而
外,我们还办起一个公司,借钱买下一所破旧的房屋,通过对
这一建
筑物的整修翻新,我们就自力更生这一课题进行了一次实践活动。
At the
end of the semester, we sold the house, repaid our
loan, paid our
taxes, and distributed the
profits among the group.
在期末我们把房子
卖掉,还清贷款,缴了税,余下的收益分给了参加实践的学生。
So
teaching gives me pace, and variety, and
challenge, and the
opportunity to keep on
learning. 所以说,教学使我的工作进程有了规
律,使我的生活变得丰富多彩,教学向我提出
了挑战,也给了我不断
学习的机会。
I have left out,
however, the most important reasons why I teach.
不过,
我要教书的最重要的几个原因还没有讲到呢。
One is Vicky. My
first doctoral student, Vicky was an energetic
student
who labored at her dissertation on a
little-known 14th century poet. 其
中一个原因与维基有关。维基
是我的第一个博士生。她精力充沛,孜
孜不倦地撰写她那篇论述14世纪一位不知名诗人的学位论文。
She wrote articles and sent them off to
learned journals. She did it all
herself, with
an occasional nudge from me.
她写过一些文章,寄给了学
术刊物。这一切都由她独立完成,我偶尔从旁略加指点。
But
I was there when she finished her dissertation,
learned that her
articles were accepted, got a
job and won a fellowship to Harvard
working on
a book developing ideas she'd first had as my
student. 我亲
眼看到了她完成论文,看到了她得悉自己的文章被采用,亲眼目睹她
找
到了工作并获得了在哈佛大学当研究员的职位,著书论述她在做我
学生时萌发的思想。
Another reason is George, who started as an
engineering student, then
switched to English
because he decided he liked people better than
things.
另一个原因与乔治有关。他开始学的是工程学,后来他深信
自己爱人胜过爱物,所以改学英语。
There is Jeanne, who left college, but was
brought back by her
classmates because they
wanted her to see the end of the self-reliance
house project. 还有珍妮。她中途辍学,但是她的同学把她拉了回来,
因为他们想让她看到自力更生整修旧房子这一项目的结果。
I was there
when she came back. I was there when she told me
that she
later became interested in the urban
poor and went on to become a civil
rights
lawyer. 我亲眼看到她回来了。我亲耳听到她对我说,她后来对
城市贫民产生了兴趣,继而成了
捍卫公民权的律师。
There is Jacqui, a cleaning woman
who knows more by intuition than
most of us
learn by analysis.
还要提一提清洁女工杰基。她凭直觉了解
的事情比我们多数人通过分析弄清的东西还要多。
Jacqui has decided to finish high school and
go to college. 杰基已经决
定读完中学,然后还要上大学。
These
are the real reasons I teach, these people who
grow and change in
front of me.
这些在我眼前成长、变化的人,便是我要当教师的真正
原因。
Being a
teacher is being present at the creation, when the
clay begins to
breathe.
当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,
开始了生命。
A
have money. “升职了”,不再教书了,也许会给我带来金钱和权力。
I
get paid to do what I enjoy: reading, talking with
people, and asking
question like, 可是我现在也有钱。我拿了薪金去做自己乐意做的事:读书、交谈、提问,比如问:“做个
富翁有什么意思呢?”
And I have power. I have the power to
nudge, to fan sparks, to suggest
books, to
point out a pathway. What other power matters? 我现在
还有
权呢。我有权启迪,有权激发才智,有权开出书目,有权指点迷津。
还有其他什么权力更值
得考虑呢?
But teaching offers something besides
money and power: it offers love.
但教书还会带来金钱和权力以外的东西:那便是爱。
Not only the love
of learning and of books and ideas, but also the
love
that a teacher feels for that rare
student who walks into a teacher's life
and
begins to breathe. 不仅是爱学习、爱书本、爱思想,而且还有老
师对出类拔萃的
学生的爱。这样的学生走进了老师的生活,老师自己
也开始成长了。
Perhaps
love is the wrong word: magic might be better.
“爱”这个字也许
用得不恰当:用“魔力”可能更为贴切。
I teach
because, being around people who are beginning to
breathe, I
occasionally find myself catching
my breath with them.
我教书,是因为
在与开始成长的学生朝夕相处时,我有时感到自己也和他们一起开始
成长了。
NEW WORDS(新词)
administrative
a.
of the management of affairs 行政的,管理的
administration
n. 管理(部门),行政(机关)
puzzle
vt. fill with doubt and confusion 使迷惑
step (-) up
n. promotion; increase in
size, speed, etc.
mechanic
n. skilled
workman, esp. one who uses or repairs machines and
tools
机械工;机修工
sweaty
a. covered
with sweat, sweating
palm
a. 手掌
profession
n. occupation, esp. one requiring
special training, such as law,
medicine, or
teaching
convince
vt. make (sb.) feel
certain; cause (sb.) to realize
compel
vt. force (sb. or sth. to do sth.)
pace
n. rate or speed of development, or in
walking, etc. 速度;步速
calendar
n.
日程表,日历
opportunity
n.
favourable occasion or chance
reflection
n. careful thinking; consideration 深思;考虑
reflect
vi.反射;细想
stimulate
vt. encourage; excite 刺激;激励
freshman
n. student in his first year at a college or
university
failure
n. a person,
attempt, or thing that fails; lack of success
ivory
n. 象牙
ivory tower
n. place
or condition of retreat from the world of action
into a world of
ideas and dreams 象牙塔
self-reliance
n. ability to do things and
make decisions by oneself 依靠自己;自力
更生
reliance
n. trust, confidence; dependence
信赖;信心;依靠
technological
a. of
or related to technology 技术的
corporation
n. (AmE) 有限公司
run-down
a. old
and broken or in bad condition
renovate
vt. restore (old buildings, oil paintings,
etc.) to a former, better state 修
复,修整
semester
n. (AmE) either of the two periods
into which a school year is divided;
term 学期
repay
vt. pay back (money, etc.)
loan
n. sth. lent, esp. a sum of money
借出的东西;贷款
distribute
vt. divide among
several or many; give or send out 分发;分送
distribution
n.分配,分发
variety
n. difference in quality, type or character;
a number of or a collection
of
different things 变化,多样化;种种
challenge
n. the quality of demanding competitive
action, interest, or though 挑
战
doctoral
a. having to do with the university
degree of doctor 博士的
energetic
a.
vigorous 精力充沛
dissertation
n. (学位)论文
poet
n. one who writes poetry
learned
a. showing or requiring much
knowledge 博学的
journal
n. magazine or
daily newspaper 杂志;日报
occasional
a.
happening from time to time, not regular 偶尔的,间或的
nudge
n. (fig.) words, actions or
feeling that stimulate 启示
vt. push or touch
slightly, esp. with the elbow to attract
attention; (fig.)
stimulate
fellowship
n. position or a sum of money
granted to a person for advanced study
or
research 研究员职位;研究员薪金
switch
vt. change
or shift; turn
urban
a. of a town or
city
civil rights
n. the rights of a
citizen without regard to his race, religion, sex,
etc.
公民权
lawyer
n. person who
practises law 律师
intuition
n. (power
of) the immediate understanding of truths, events,
facts
without reasoning 直觉
analysis
n. the separation of a substance into parts
for careful examination and
study 分析
creation
n. act of creating; sth. created
创造(物)
clay
n. 粘士
point
n. main idea or purpose 要点;意义,目的
pathway
n. path
rare
a. unusually good;
distinctive 稀有的;杰出的
magic
n.
mysterious charm; strange influence or power; art
of obtaining
mysterious results by tricks
魔力;魔术
PHRASES & EXPRESSIONS
stay up
not go to bed until after the usual time 不睡觉,熬夜
take notes
记笔记
build on
base on; use as a base for further development
keep a diary
记日记
leave out
fail to mention or include; omit
send off
post; dispatch
work at on
give one's attention to doing or trying to do
catch one's breath
rest and get back one's
normal breath, as after running; stop breathing
for a moment from surprise, fear, shock, etc
PROPER NAMES
Emerson
爱默生(姓氏及男子名)
Thoreau
梭洛(姓氏)
Huxley
赫胥黎(姓氏)
Vicky
维基(女子名,Victoria 的昵称)
Harvard
哈佛(美国大学名)
Jeanne
珍妮(女子名)
Jacqui
杰基(女子名,Jacqueline的昵称)
Unit 4
Text
A Fan’s
Notes
一位球迷的评论
The e-mail was in some
respects similar to other nasty letters I receive.
这封电子邮件在某些方面与我收到的其他刻薄的信件相似。
It took me to
task for my comments on the Los Angeles Dodgers
and
argued that I had got everything wrong.
它痛斥我对洛杉矶道奇队的评
论,并争辩说我把一切全都搞错了。
However, the
note was different from the others in at least two
ways. 然
而,这个评论与其他的评论至少有两个方面不同。
This note
contained more details than the usual “You’re an
idiot.” 与通
常那些“你是个白痴”的评论不同的是,这一评论含有更多的细节。
It included vital statistics on the team’s
performance. 它包含了该队比
赛表现的关键数据。
It was
written by someone who knew the Los Angeles
Dodgers as well as
I thought I did.
写这篇评论的人对洛杉矶道奇队的了解绝不亚于我自
认为对它的了解。
And this
note was signed. The writer’s name was Sarah
Morris. 而且这
一评论是署名的。作者的名字叫萨拉·莫里斯。
I was
impressed. I wrote her back. Little did I know
that this would be the
start of a most unusual
relationship.
我被深深打动,于是给她回信。一
点也没有想到这一封信引出了一段非同寻常的来往。
May I ask you a question? For two years I have
been running my own
website about the Dodgers.
How did you become a baseball editorialist?
That is my deam. 我可以问您一个问题吗?两年来,我一直经营着我
的道奇
队网站。你是怎么成为一个棒球评论专栏作家的?这可是我的
梦。
This was
Sarah’s second e-mail, and it came just as
expected. 这是萨拉
的第二封电子邮件,它的到来一点也不意外。
Every
time I smile at someone, they ask me for a job.
But something else
caught my eye. The
misspelling in that last line. The part about “my
deam.” 我每次对人微笑一下,人家就向我要一份工作。但是另一个
事儿引起了我的注意
。这就是信的最后一行字里的拼写错误,是关于
“我的梦”那一部分。
Maybe
Sarah Morris was just a lousy typist. But maybe
she was truly
searching for something, yet was
only one letter from finding it. 也许萨
拉就是一个打字很糟糕
的人。但也许她真的是在寻找某个目标,但就
是一字之差,还没有找着。
It was
worth one more response, I asked her to explain.
这就值得再回
她一封信,于是我让她解释。
I am 30 years old.
…Because I have a physical handicap, it took me
five
years to complete my associate’s degree.
…我今年30岁。……因为我身
有残疾,花了5年的时间才读完大专拿到文凭。……
During the season I average 55 hours a
week writing game reports,
editorials,
researching and listening and or watching games.
在棒球赛
季,我每个星期平均花55小时写球赛报道,写评论,做研究,听比
赛或者看比赛。
Sarah called her website Dodger Place.
萨拉称她的网站为“道奇地”。
I searched, and found nothing.
Then I reread her e-mail and discovered
an
address buried at the bottom: http: spunky
d
odgers.我搜索了一下,什么也没有找着。后来我重读她的电子邮件,
发现在她的电子邮件最底下
挂了一个地址:
http: spunky dodgers。
I clicked
there. It wasn’t fancy. But she covered the team
with the
seriousness of a writer. Still, I
wondered, is anybody reading? 我点击该
地址。网站并不花哨。但是
她以一个作家的严肃态度对该队进行了详
细报道。不过,我还是不禁要问,有人读吗?
Nobody ever signs my guestbook. I get one
letter a month. 从来没有人
在我的来宾登记簿上签名。我一个月收到一封信。
So here was a physically handicapped woman,
covering the Dodgers as
extensively as any
reporter in the country, yet writing for an
obscure
website with an impossible address,
with a readership of about two.所以,
这里是一个身体残疾的妇女
,她对道奇队的报道之广泛不亚于美国任
何一个记者,可她却在为一个几乎不为人知的网站写作,网站的
名字
很怪很难记,读者大概有两个人。
That “deam” was
missing a lot more than an r, I thought.
我想她那个梦
所缺的远远不只是拼写里头少了一个字母r。
I started my
own website in hopes of finding a job.
我建起了自己的网
站希望能找到一份工作。
No luck. So what if my
maximum typing speed is eight words per minute
because I use a head pointer to type? 不过运气不佳。因
为我使用一根
绑在头上的小棒打字,最高的打字速度是每分钟8个字,可这又有什
么要紧的呢?
My brain works fine. I have dedication to my
work. That is what makes
people successful.
我的脑子挺好使,我对工作非常专注。这才是人们
成功的关键。
A head
pointer? 使用一根绑在头上的小棒打字?
I ask her how long it
took her to compose one of her usual 400-word
filings. 我问她要用多少时间写她那通常为400字的文章。
Three to
four hours. 三到四小时。
I did something I’ve never
before done with an Internet stranger.
我做
了一件我以前从来没有和互联网上的陌生人做过的事情。
I ask Sarah
Morris to call me. 我让萨拉·莫里斯给我打电话。
I have a
speech disability making it impossible to use the
phone. 我说话
有障碍,无法使用电话。
That proved it. This
was obviously an elaborate hoax. This writer was
probably a 45-year-old male plumber. 这就证明了我的怀疑
。这显然是
一个精心策划的骗局。这一位所谓女性作家很可能是一个45岁的男
性管道工人。
I decided to end the correspondence.
But then I received another e-mail.
我决定结束与此人的通信。可就在那时我又收到一封电子邮件。
My disability
is cerebral palsy. … It affects motor control. …
When my
brain tells my hands to hit a key, I
would move my legs, hit the table, and
six
other keys in the process. 我的残疾是脑瘫。……它影响肌肉神经的
控
制。……当我的脑子告诉我的手去敲击字键时,我会挪动我的腿,
碰击桌子,并在这一过程中同时碰击六
个其他的字键。
When my mom explained my handicap, she
told me I could accomplish
anything I wanted
to if I worked three times as hard as other
people. 当
我的母亲解释我的残疾时,她告诉我说,如果我比别人努力三倍,我
就可以
成就我要做的任何事情。
She wrote that she had become a
Dodger fan while growing up in
Pasadena. In
her sophomore year at Blair High, a junior varsity
baseball
coach asked her to be the team
statistician. She did it, with a typewriter
and a head pointer.她写道,她在帕萨迪拉长大的时候成了道奇队的球
迷
。她上布莱尔高级中学二年级的时候,一位校少年棒球队的教练叫
她去做球队的统计员。她做了,用的是
一个打字机和一根绑在头上的
小棒。
Her involvement in
baseball had kept her in school, she said —
despite
her poor grades and hours of neck-
straining homework. 她说由于她跟
棒球结了缘,她才得以留在学
校里,尽管她成绩不好,每天还有数小
时的令她脖子酸痛的家庭作业。
Baseball
gave me something to work for. … I could do
something that
other kids couldn’t. … I wanted
to do something for the sport that has
done so
much for me.棒球给了我努力的目标 ……我可以做别的孩子
做不了的事情
……我想为给了我这么多的棒球做一点事情。
Okay, so I believed her.
Sort of. Who, in her supposed condition, could
cover a baseball team without the best
equipment and help? I was
curious, so I asked
if I could drive over to see her. 不错,我就这么相信
了她。
有几分信吧。在像她所称的那种情况下,有谁能没有最好的设
备和帮助而报道一个棒球队呢?我很好奇,
所以我问她我能不能开车
过去看她。
She agreed, giving me
detailed directions involving farm roads and
streets with no
names.她同意了,并详细告诉我路怎么走,其中提到
乡下的泥路和没有名字的街道。
I
drove east across the stark Texas landscape. On a
winding dirt road
dotted with potholes the
size of small animals, I spotted what looked like
an old tool shed. 我开车向东驶去,穿过得克萨斯的荒凉地带。在一
条蜿
蜒曲折布满小动物大小的坑洼的泥路上,我看到了样子像旧工具
棚的屋子。
But it
wasn’t a shed. It was a house, a decaying shanty
surrounded by tall
grass and junk. 但这不是一个工具棚,这
是一所房子,一个被高高的
杂草和废弃物包围的正在朽烂的小棚屋。
Could this be right? 是不是这个地方呢?
A woman in
an old T-shirt and skirt emerged.
一位身着旧T恤衫和裙子
的妇女从棚屋里走了出来。
“I’m Sarah’s
mother,” said Lois Morris, grabbing my smooth hand
with a
worn one. “She’s waiting for you.”“我是萨拉
的母亲,”洛伊·莫里斯一边
说一边用她那粗糙的手握着我光滑的手。“她在等你呢。”
I
walked out of the sunlight, opened a torn screen
door and moved into
the shadows, where an
87-pound figure was curled up in a wheelchair.
我从太阳光下走进去,打开一扇破烂的屏门,走进了阴暗的棚子,棚
子里蜷缩在轮椅上的是一个87磅
重的躯体。
Her limbs twisted. Her head rolled. We
could not hug. We could not even
shake hands.
She could only stare at me and smile. 她的四肢扭了一扭。
她的头转了一转。我们无法拥抱,甚至也无法握手。她只能张大眼睛
看我,向我微笑。
But that smile! It cut through the gloom of
the battered wooden floor,
the torn couch and
the cobwebbed windows. 可她那微笑里充满了光
芒!它穿透了由破烂的木地板
、旧躺椅和结满蜘蛛网的窗户围起来的
黑暗空间。
I could bear to
look at nothing else, so I stared at that smile,
and it was
so clear, so certain, it even cut
through most of my doubts. But still, I
wondered. This is Sarah Morris? 我不忍心看别的任何东西,所以
我的
眼睛只盯住她那微笑,它是那么清晰,那么自信,它甚至令我的多数
怀疑一
扫而光。但我还是要问,这就是莎拉·莫里斯吗?
She began shaking in
her chair, emitting sounds. I thought she was
coughing. 她开始在轮椅里摇晃,嘴里发出声音。我以为她在咳嗽。
She
was, instead, speaking. Her mother interpreted. “I
want to show you
something,” Sarah said.
可实际上,她是在说话。她的母亲为她翻译。
“我要给你看点东西。”萨拉说。
Lois
rolled her up to an old desk on cinder blocks. On
the desk was a
computer. Next to it was a TV.
Her mother fastened a head pointer
around her
daughter’s temples. 洛伊把她推到搭在煤灰砖上的一张旧
书桌前。桌子上放着一
台计算机。计算机旁是一台电视机。她的母亲
将一根小棒绑在她女儿的太阳穴上。
Sarah
leaned over the computer and used her pointer to
call up a story
on the Dodger Place website.
Peck by peck, she began adding to that
story.
萨拉趴在计算机上,用绑在她头上的棍子调出道奇地网站上的
一篇报道。她开始一啄一啄地在这篇报道上
添字加句。
She looked up and giggled. I looked down
in wonder - and shame.
她抬
起头看我并发出咯咯的笑声。我低头看她,心里充满了惊奇——还有
羞愧。
This was indeed Sarah Morris. The great Sarah
Morris. 这真的就是萨
拉·莫里斯。这个伟大的萨拉·莫里斯。
I had
contacted Sarah Morris months earlier looking for
a fight. I realized
now, watching her
strain in this dark room to type words that
perhaps no
other soul will read, that I had
found that fight. 几个月前我与萨拉·莫
里斯联系的时候是想跟她干一仗。现在看
着她在这个黑暗的房间里吃
力地打着字写一篇或许根本没有人看的文章,我明白了这一仗是怎么
一回事。
Only, it wasn’t with Sarah. It was with
myself. It is the same fight the
sports world
experiences daily in these times of cynicism. The
fight to
trust that athletes can still be
heroes. 不过,这一仗不是跟萨拉打,而
是跟自己打。这一仗和体育界在现今玩世不恭的年代里
每天都在经历
的一模一样。那就是要相信运动员仍然可以是英雄的搏斗。
In a
place far from such doubt, with a mind filled with
wonder, Sarah
Morris had brought me
back.在一个远离这种怀疑的地方,一个心智充
满神奇的萨拉·莫里斯帮我找回了信任。
Unit 5
Text
A mother and her son
learn more from a moment of defeat than
they
ever could from a victory. Her example of never
giving up gives him
courage for the rest of
his life.从失败的一刻中,母亲和儿子收获了他们
从成功中不曾收获到的。母亲永不放弃的精
神给他此后的人生以很大
的勇气。
The Day Mother Cried
妈妈哭的那天
Gerald Moore
Coming home from school that dark
winter's day so long ago, I was filled
with
anticipation. 在很久以前一个昏暗的冬天,我放学回家,心中充
满了期待。
I had a new issue of my favorite sports
magazine tucked under my arm,
and the house to
myself. 我腋下夹着一期新的我最爱看的体育杂志,
再者,家里没有别人打扰我。
Dad was at work, my sister was away, and
Mother wouldn't be home
from her new job for
an hour. 爸爸在上班,妹妹不在家。妈妈刚找到
新工作,还得过一个小时才下班。
I bounded up the steps, burst into the living
room and flipped on a
light.
我跳上台阶,冲进起居室,啪嗒一声打开电灯。
I was shocked
into stillness by what I saw. 我被眼前的景象惊呆了。
Mother, pulled into a tight ball with her face
in her hands, sat at the far
end of the couch.
She was crying. I had never seen her cry.妈妈双手捂
着脸,身子紧缩成一团,坐在长沙发的那一端哭泣着。我看见妈妈哭
这还是第一次。
I
approached cautiously and touched her shoulder. I
said
happened?我小心翼翼地向她走去,轻轻拍她的肩膀。“妈
妈,”我说,“怎么啦?”
She took a long breath and managed a weak
smile.
Nothing important. Just then I'm going
to lose this new job. I can't type
fast
enough.妈妈深深吸了一口气,强作微笑。“没什么,真的。没
有什么要紧的事。只是我这份新工
作要丢了。我字打得不够快。”
“可你上
班才三天,”我说。“你会熟练起来的。”
I was repeating a line she had spoken to me a
hundred times when I was
having trouble
learning or doing something important to me. 我这是在<
br>重复她讲过上百次的一句话,每当我学习或做一件与自己关系重大的
事情而遇到困难时,她总是这
样跟我说的。
and I still think I can in most
things. But I can't do this.“不成,”妈妈黯
然神伤地说。“过去我
总是讲,只要我下决心,什么事都能干成。现
在我仍然认为大多数的事我都能做。但打字这件事我干不了
。”
I felt helpless and out of place.
我感到无能为力,而且十分尴尬。
At age 16 I still assumed
Mother could do anything.
我虽然十六岁了,
但仍然以为妈妈什么都能干。
Some years before,
when we sold our ranch and moved to town, Mother
had decided to open a day nursery.
几年前,当我们卖掉农场,搬到城
里住的时候,妈妈决定开办日托所。
She had
had no training, but that didn't stand in her way.
她过去没有受
过这方面的训练,但这并不能阻碍她。
She sent away for
correspondence courses in child care, did the
lessons
and in six months formally qualified
herself for the task.
她写信要求参
加幼托函授课程,学习了六个月就正式获得从事这项工作的资格。
It wasn't long before she had a full
enrollment and a waiting list. I
accepted all
this as a perfectly normal instance of Mother's ab
ility.不久
她的日托所招生额满,而且还有不少小孩登记等着入托呢。我觉得凭
妈妈的能
力,办成这一切是理所当然的。
But neither the nursery nor the
motel my parents bought later had
provided
enough income to send my sister and me to college.
然而,无
论是托儿所或是我父母后来购买的汽车旅馆都不能提供足够的收入
供我妹妹和我上大学
。
In two years I would be ready for college.
In three more my sister would
want to go.
两年后就该是我上大学的时候了。再过三年,妹妹也要上
了。
Time was
running out, and Mother was frantic for ways to
save money.
时间一天天过去,妈妈拼命想办法积蓄钱。
It was
clear that Dad could do no more than he was doing
already——farming 80 acres in addition to
holding a full-time job.很清楚,
爸爸已尽了最大努力--
除了一份全日工作之外,还耕种了八十英亩地。
A few months after we'd
sold the motel, Mother arrived home with a use
typewriter. 我们卖了汽车旅馆没几个月,妈妈搬回来一台旧打字机。
It
skipped between certain letters and the keyboard
was soft. 这架打字
机有时会跳字,键盘也很松。
At dinner that
night I pronounced the machine a
那天吃
晚饭时,我把这台机器说成是“废物一件”。
all we can
afford,mother said. good enough to learn
on.“我们只买得起这样旧的,”妈妈说。“学打字用是够可以的了。”
And from
that day on, as soon as the table was cleared and
the dishes
were done, Mother would disappear
into her sewing room to practice.
从那天起,餐桌一收拾,盘子一洗,妈妈马上到她的缝纫间去练习。
The slow
tap, tap, tap went on some nights until
midnight.有几天,那缓
慢的嗒、嗒、嗒的声音一直持续到午夜。
It was
nearly Christmas when I heard Mother got a job at
the radio
station. I was not the least but
surprised, or impressed. But she was
ecstatic.
临近圣诞节的时候,我听说妈妈在电台找到一份工作。我一
点也不惊奇,也不觉得有什么特别,但妈妈却
欣喜万分。
Monday, after her first day at work, I
could see that the excitement was
gone.
星期一,妈妈第一天上班回来,我发觉妈妈的高兴劲儿已经烟
消云散。
Mother
looked tired and drawn. I responded by ignoring
her.妈妈绷着脸,
看上去很疲劳,我没对她作任何表示。
Tuesday, Dad
made dinner and cleaned the kitchen. Mother stayed
in her
sewing room, practicing.
星期二,爸
爸做晚饭,收拾厨房。妈妈呆在缝纫间练习打字。“妈妈还好吗?”我
问爸爸。
having a little trouble with her typing,he
said. needs to
practice. I think she'd
appreciate it if we all helped out a bit more.“妈妈打字碰到点困难,”他说,“她需要练习。我想,如果我们在家里多
帮一点忙,她会很感激的。”
“我已经做得不少了,”
我马上警觉起来,说道。
might just
remember that she is working primarily so you can
go to
college.“我知道你做得不少,”爸爸心平气和地说。“说不定你还得再
多干一点。你要记住,她现在工作主要是为了能供你上大学。”
I honestly didn't
care. I wished she would just forget the whole
thing. 老
实说,上不上大学我并不在乎。我真希望妈妈一点也不要把这事放在
心上。
My shock and embarrassment at finding Mother
in tears on Wednesday
was a perfect index of
how little I understood the pressures on her. 星期三,当发现妈妈哭时我所感到的震惊和窘迫,完全表明了我对妈妈所
承受的压力是多么的不理解。
Sitting beside her on the couch, I began very
slowly to understand.我坐
在她的身旁,慢慢开始理解了。
“我想我们都
不免有失败的时候,”妈妈平静地说。
I could sense
her pain and the tension of holding back the
strong
emotions that were interrupted by my
arrival. 我可以感觉到她的痛苦,
也感觉到她在极力抑制着由于我闯进来而被
打断的强烈情感的发泄。
Suddenly, something inside me
turned. I reached out and put my arms
around
her.突然,我心里一酸,伸开双臂,把妈妈搂在怀里。
She broke then. She
put her face against my shoulder and sobbed.
妈妈
再也控制不住了。她把脸贴着我的肩膀,抽泣着。
I help her close
and didn't try to talk. I knew I was doing what I
should,
what I could, and that it was enough.
我紧紧抱着她,没有说话。我明
白我是在做我应该做的和我所能做的,这就够了。
In
that moment, feeling Mother's back racked with
emotion, I
understood for the first time her
vulnerability.
妈妈非常激动,我感到她
的背在颤抖。就在那一时刻,我第一次明白妈妈也有弱点。
She
was still my mother, but she was something more: a
person like me,
capable of fear and hurt and
failure.
她还是我的妈妈,但又不仅如此:
她和我一样也是一个普通的人,会害怕,会受到伤害,会遭遇失败。
I could feel her pain as she must have felt
mine on a thousand occasions
when I had sought
comfort in her
arms.我感觉到她的痛苦,就像我千百
次在她怀里寻求安慰时,她感到我的痛苦一样。
A
week later Mother took a job selling dry goods at
half the salary the
radio station had offered.
一周过后,妈妈找到一个卖纺织品的工作,
工资只有原先电台的一半。
“这是一个我能胜任的工作,”她简
单地说道。
But the
evening practice sessions on the old green
typewriter continued.
但在晚上,她继续在那台绿色的旧打字机上练习。
I had a very different feeling now when I
passed her door at night and
heard her tapping
away. 那时,每当我在夜晚走过她的房门前,听着
她那一刻不停的嗒、嗒的打字声时,我的感情与
过去迥然不同了。
I knew there was something more going
on in there than a woman
learning to
type.我深知,在那个房间里进行着的绝不仅仅是一个妇女
在学习打字。
When I
left for college two years later, Mother had an
office job with
better pay and more
responsibility.
两年后我上大学时,妈妈找到一份
薪金比原来高但责任也比原来重的办公室工作。
I
have to believe that in some strange way she
learned as much from her
moment of defeat as I
did, because several years later, when I had
finished school and proudly accepted a job as
a newspaper reporter, she
had already been a
journalist with our hometown paper for six months.
使我不得不相信的是,妈妈不可思议地从失败中学到的东西竟与我所
学到的一样多。因为几年后
,我大学毕业、自豪地受聘担任报纸记者
时,她已在我们家乡的报社里当了六个月的记者了。
The old green typewriter sits in my office
now, unrepaired. 那台绿色旧
打字机现在放在我的办公室里,至今没有修理过。
It is a memento, but what it recalls for me is
not quite what if recalled for
Mother.
它是一件纪念品。但它所勾起的我的回忆与妈妈的不尽相同。
When I'm
having trouble with a story and think about giving
up or when I
start to feel sorry for myself
and think things should be easier for me, I
roll a piece of paper into that cranky old
machine and type, word by
painful word, just
the way mother did. What I remember then is not
her
failure, but her courage, the courage to
go ahead.每当我写文章遇到困
难想打退堂鼓时,或是自叹不走运时,我就往那台破旧的打字机
里卷
进一张纸,像妈妈当年一样,一个字一个字地吃力地打着。这时,我
回忆起的不是妈妈的失
败,而是她的勇气,她那一往无前的勇气。
It's the best memento
anyone ever gave me. 这台打字机是我一生中得
到的最好的纪念品。
NEW WORDS
anticipation
n.
expectation
anticipate
vt.期望
issue
n. 发行物(刊物的)一期
tuck
vt. put
or push into a desired convenient position so as
to hold tightly;
draw together into a small
space 塞(进);卷(起)
bound
vi. move along
quickly by jumping or leaping movements 跳跃
flip
v. turn or move quickly
or with a jerk
tight
a. drawn, fixed
or fastened together firmly 紧的,牢的
ad. firmly,
closely
couch
n. a long comfortable
seat with a back and arms on which more than
one person may sit; sofa 长沙发椅
approach
v. come near or nearer(to)
cautiously
ad. very carefully 细心地,谨慎地
cautious
a.谨慎的,小心的
type
vt. write (sth.)
with a typewriter
line
n. a row of
words in a poem; a row of words on a page of
writing or in
print (诗、文的)一行
helpless
a. unable to look after oneself or take
action to help others, powerless
assume
vt. take as true without actual proof;
suppose 假设,主观认为
ranch
n. a very large
farm for raising horses, cattle or sheep 大牧场,大农场
nursery
n. a place where small
children are temporarily cared for 托儿所
day
nursery
n. a place where small children are
cared for during the day
training
n.
the process of training or being trained;
instruction
correspondence
n. the act
of exchanging letters 通信
correspondence
course
n. an educational course in which
instruction and work are exchanged
between the
teacher and student by post 函授课程
formally
ad. according to proper rules or lawful forms
正式地
formal
a. 正式的
qualify
vt. make fit or competent for a special
purpose 使具有资格
enrol(l)ment
n. the
number of people who have registered themselves as
members
of a school, a program, etc.;
registering 注册人数,注册,登记
enrol(l)
v.
注册,登记
motel
n. a roadside hotel
providing overnight lodging for motorists 汽车旅馆
frantic
a. wildly anxious, afraid,
happy, etc.
acre
n. 英亩
addition
n. the act of adding 加,加法
full-time
a. occupying all normal working
hours
typewriter
n. 打字机
keyboard
n. the set of keys on a typewriter,
piano, etc. 键盘
junk
n. old useless
things 破烂,垃圾
tap
n. a short light
blow 轻叩
midnight
n. the middle
of the night 午夜
ecstatic
a. marked by
a state of overwhelming emotion, esp. great joy
欣喜若
狂的
drawn
a. (of the face)
looking very tired or worried or tense 憔悴的;紧张的
respond
vi. act in answer to the
action of another; answer
dad
n.
(colloq.) father
evenly
ad. calmly,
peacefully
even a.
primarily
ad. mainly; chiefly
embarrassment
n. a feeling of shyness, shame or guilt
index
n. sign or indication 指数,指标
pressure
n. a constraining influence upon the
mind (心理上的)压力
tension
n. (a
feeling of) nervous anxiety, worry, on pressure 紧张
arrival
n. the act of arriving
rack
vt. shake violently 猛力摇动
vulnerability
n. being liable to be damaged
or hurt 易受伤性;脆弱性
vulnerable
a. 易受伤的
dry goods
(AmE) cloth, ribbons, laces,
curtains and similar textile fabrics 织物
尖商品
session
n. a meeting or period of
time devoted to a particular activity
会议;
(从事某项活动的)一段时间
journalist
n. a
person whose profession is writing for, editing,
or publishing
newspaper or magazines, a
reporter 新闻工作者,记者
memento
n. sth.
which reminds one of a holiday, a friend, etc. 纪念品
cranky
a. (of a machine) shaky;
malfunctioning 不稳的;有毛病的
PHRASES &
EXPRESSIONS
have sth. to oneself
have
sth. for one's own private use
at work
working; operating
catch on (to)
(informal) learn; understand 学会,懂得
set one's
mind to (or on)
pull all one's efforts into
doing (sth). 决心做
standbe in sb's way
be in a position to delay or prevent someone from
his intended
actions 阻碍,妨碍
send away for
request (sth.) or order (goods) to be sent
by post 函索
run out
come to an end; be
used up 到期;用完,耗尽
in addition (to)
besides; as well (as)
help out
give
help; help (sb.) at a time of need 帮助;帮助(某人)摆脱困境
on guard
ready to defend or
protect; watchful 警惕,提防
in tears
crying
hold back
control; make (sth.)
stay in place 抑制,阻止
go on
take place
or happen
go ahead
make progress;
advance
Unit 6
Text
Ernest Hemingway's
story is about an incident that happens between a
father and his son.
海明威的故事讲述了一件关于发生在一对父子之
间的事情。
The small boy's
misunderstanding of the difference in measuring
temperature on a Fahrenheit and a Celsius
Scale causes him to believe
that he is dying
of a high fever.
小男孩误认为自己在发烧,是因为把自
己体温的华氏温度理解成了摄氏。
However,
the father doesn't realize it until very late that
day……但是,父
亲在很晚的时候才意识到发生的事…
A
Day's Wait
一天的等待
Ernest Hemingway
He
came into the room to shut the windows while we
were still in bed
and I saw he looked ill.
他走进我们房间关窗户的时候,我们还未起床。
我见他一副病容。
He was
shivering, his face was white, and he walked
slowly as though it
ached to
move.他全身哆嗦,脸色苍白,步履缓慢,好像一动就会引
起疼痛。
“你怎么啦,宝贝?”
“我头痛。”
“你最好回床上去睡。”
“不,我没事的。”
“你先去睡。我穿好衣服来
看你。”
But
when I came downstairs he was dressed, sitting by
the fire, looking a
very sick and miserable
boy of nine years. 可是当我来到楼下时,他已
穿好衣服,坐在火炉旁。这个9岁
的男孩,看上去病得厉害,一副可
怜的模样。
When I put my hand on
his forehead I knew he had a fever.
我用手摸了
摸他的额头,知道他发烧了。
“你到楼上去睡,”我说,“你病
了。”
“我没有病,”他说。
When the doctor came he took the boy's
temperature. 医生来后,量了
孩子的体温。
“多少度?”我问医生。
“102度。”
Downstairs, the doctor left three
different medicines in different colored
capsules with instruction for giving them.
下楼后,医生留下用不同颜
色胶囊包装的三种药丸,并嘱咐如何服用。
One was to
bring down the fever, another a purgative, the
third to
overcome an acid condition.
一种药退烧,另一种润肠、通便,还有一
种是去酸。
The germs of
influenza can only exist in an acid condition, he
explained.
他解释说,流感细菌只能在酸性环境中生存。
He seemed
to know all about influenza and said there was
nothing to
worry about if the fever did not go
above one hundred and four degrees.
他似乎对流感很内行,并说,如果发烧不超过一百零四度,就用不着
担心。
This
was a light epidemic of flu and there was no
danger if you avoided
pneumonia.这是轻度流感,只要当心不引起肺炎,就无危险。
Back in
the room I wrote the boy's temperature down and
made a note
of the time to give the various
capsules. 我回到房里,记下孩子的体温,
并记下各种胶囊的服用时间。
“要不要让我读点书给你听?”
“好的,如果你想读的话,”孩子
说。
His face was very white and there were dark
areas under his eyes. 他的
脸色十分苍白,眼窝下方有黑晕。
He
lay still in the bed and seemed very detached from
what was going on.
他躺在床上一动不动,对周围发生的一切漠然置之。
I read aloud from Howard Pyle's Book of
pirates; but I could see he was
not following
what I was reading.
我朗读霍华德·派尔的《海盗故事》,
但我看得出他并不在听。
“你感觉怎么样,宝贝?”我问他。
“到目前为止,还是老样子,”他说。
I
sat at the foot of the bed and read to myself
while I waited for it to be
time to give
another capsule. 我坐在床的脚端自个儿看书,等着到时
间再给他服一粒药丸。
It would have been natural for him to go to
sleep, but when I looked up
he was looking at
the foot of the bed, looking very strangely.
按理,他本
该睡着了。然而,当我抬头看时,他却双眼盯着床的脚端,神情异常。
“你为什
么不睡一会儿呢? 到吃药时,我会叫醒你的。”
“我宁愿醒着。”
After a while he said to me, don't have
to stay in here with me,
Papa, if it bothers
you.过了一会儿,他对我说:“你不必呆在这里陪
我,爸爸,要是这事令你烦恼的话。”
“没有什么可烦恼的。”
“不,我是
说,要是这事终将给你带来烦恼的话,你就不必呆在这里。”
I
though perhaps he was a little lightheaded and
after giving him the
prescribed capsules at
eleven o'clock I went out for a while.
我想,或许
他有点儿神志不清了。十一点钟,照规定给他服药后,我便出去了一
会儿。
It was a bright, cold day, the ground covered
with a sleet that had frozen
so that it seemed
as if all the bare trees, the bushes, the cut
brush and
all the grass and the bare ground
had been varnished with ice, 那是个
晴朗而又寒冷的日子,地上覆盖
着一层已结成冰的冻雨,就像那光秃
秃的树木,那灌木丛,那砍下的树枝,以及所有的草坪和空地都用冰
漆过似的。
I took the young Irish setter for a
walk up the road and along a frozen
creek, but
it was difficult to stand or walk on the glassy
surface and the
red dog slipped and slithered
and I fell twice, hard, once dropping my
gun
and having it slide away over the ice.我带着我那条幼小的爱尔兰
猎
犬,沿着大路和一条冰冻的小溪散步。但在这玻璃般平滑的地面上站
立和行走是很困难的。红
毛狗一路上连跌带滑,我自己也摔倒了两次,
都是挺重的。一次猎枪也摔掉了,在冰上滑
出去老远。
We flushed a covey of quail under a high
clay bank with overhanging
brush and I killed
two as they went out of sight over the top of the
bank.
高高的土堤上长着倒垂下来的灌木丛,我们从那下面撵起了一群鹌鹑。
当它们快要
从堤岸上消失时,我击落了两只。
Some of the covey lit in
trees, but most of them scattered into brush
piles and it was necessary to jump on the ice-
coated mounds of brush
several times before
they would flush. 有几只鹌鹑停落在树上,但大部
分飞散了,钻进了灌木丛。你得
在这些被冰裹着的树丛上跳上好几下,
才能把它们惊起。
Coming out while
you were poised unsteadily on the icy, springy
brush
they made difficult shooting and I
killed two, missed five, 当你在这些既
滑又有弹性的树丛上摇摇晃晃尚未
立稳之际,它们却飞了出来,使你
很难射中。我击落了两只,却让它们逃掉了五只。
and
started back pleased to have found a covey close
to the house and
happy there were so many left
to find on another day.动身返回时,我感
到很高兴,因为我在离家不远的地
方发现了一群鹌鹑,而且还剩下许
多,改日可再去搜寻猎取。
At the house
they said the boy had refused to let anyone come
into the
room. 回到屋里,他们说孩子不让任何人进入他的房间。
“你们不能
进来,”他说。“你们千万不要传染上我的病。”
I
went up to him and found him in exactly the
position I had left him,
white-faced, but with
the tops of his cheeks flushed by the fever,
staring
still, as he had stared, at the foot
of the bed. 我来到他身边,发现他仍
像我离开时那样躺着。他面色苍白,但两颊上部烧得
发红,眼睛依旧
一动不动地盯着床的另一端。
I took his
temperature. 我量了他的体温。
“多少?”
tenths.
“大约一百,”我说。实际上是102度4分。
“原先是102度,”他说。
“谁说的?”
“医生。”
“你
的体温没啥问题,”我说,“用不着担心。”
“我不担心,”他
说,“但是我不能不想。”
“不要想,”我说。“放心好了。”
holding tight onto himself about
something. “我没有什么不放心的,”
他说着,眼睛直盯着前方。显然,他有什么心事,但
在尽力控制着自
己。
“将这个用水吞下。”
“你看这有用吗?”
“当然有用。”
I sat down and opened the Pirate
book and commenced to read, but I
could see he
was not following, so I stopped.
我坐下来,打开了《海盗
故事》,开始读给他听,但我看得出来他不在听,于是我停了下来。
“你看我大概
什么时候会死?”他问道。
“什么?”
“到我死大概还有多少时间?”
“你不会死。你怎么
啦?”
“啊,不,我会死的。
我听到他说102度。”
to
talk.“人发烧发到102度是不会死的。你这是说傻话。”
forty-four
degrees. I've got a hundred and two.“我知道会的。在法国上
学的时候,同学告诉我说,烧发到44度就不能活了。我已经102度
了。”
He had
been waiting to die all day, ever since nine
o'clock in the morning.
原来自上午9点起,整整一天他都在等死。
“你这可怜的宝贝,”我说,“哦,可怜的宝贝,这就像英里和公里。
You aren't going to die. That's different
thermometer. 你不会死的。那种
温度计不一样。
On that
thermometer thirty-seven is normal. On this kind
it's
ninety-
eight.用那种温度计量,37度是正常的体温。用这种温度计量,
正常体温是98度。”
“你肯定?”
I said, like miles and kilometers.
You know, like how
many kilometers we make
when we do seventy miles in the car?“绝对
没错,”我说。
“这跟英里和公里的区别一样。你知道,就好像我们车
速开到七十英里该折合成多少公里一样。”
“噢,”他说。
But his gaze at the foot of the
bed relaxed slowly. The hold over himself
relaxed too, 他那凝视着床的脚端的目光松弛了。他的紧张状态也终
于缓和了。
finally, and the next day it was very slack
and he cried very easily at little
things that
were of no importance.
第二天,越发轻松了。为了一点无
关紧要的小事,他会动辄哭起来。
NEW WORDS
shiver
vi. shake, tremble, esp. from
cold or fear 战栗,发抖
capsule
n.
胶囊(药)
instruction
n. (often pl.)
advice on how to do sth.; order 用法说明;指示
instruct
vt.教导 指示,通知
purgative
n. a medicine to produce bowel movements 泻药
acid
a. sour; marked by an abnormally
high concentration of a sour
substance
酸的;酸性物质过多的
germ
n. 病菌,细菌
influenza
n. a contagious disease which is
like a bad cold but more serious 流行
性感冒
epidemic
n.& a. (disease) spreading rapidly
among many people in the same place
for a time
流行病(的)
flu
n. (short for) influenza
pneumonia
n. a serious illness with
inflammation of one or both lungs 肺炎
detached
a. indifferent; separate, not
connected 超然的;冷漠的;分离的
detach
vt.分离
pirate
n. a person who attacks and robs ships
at sea 海盗
papa
n. father
lightheaded
a. unable to think clearly or
move steadily as during fever or after
drinking alcohol; dizzy and faint 神志不清的;眩晕的
prescribe
vt. order or give(sth.) as a
medicine or treatment for a sick person 开(药)
sleet
n. a mixture of rain and snow; rain
that freezes as it falls 雨夹雪;冻雨
brush
n. rough low-growing bushes; small branches
broken off from trees 矮
灌木丛;断落的树枝
varnish
vt. cover (sth.) with a smooth
appearance
Irish
a. 爱尔兰(人)的
setter
n. a type of dog with
red hair; a hunting dog 塞特狗
creek
n.
a small stream
glassy
a. like glass,
esp. (of water) smooth and shining
slither
vi. slide unsteadily 不稳地滑动
slide
v.
(cause to) move smoothly along a surface (使)滑动
flush
v. drive (birds) up from the
trees or bushes so as to shoot; (of birds) fly
up suddenly (使)(鸟)惊飞
(sides of the face)
become rosy or reddened by a sudden flow of blood
to the face (脸)发红
covey
n. a
small flock or group (of small birds) 一小群(鸟)
quail (pl. quail or quails)
n. a kind of
small bird, valued as food 鹌鹑
overhang
v. hang over or stand out over 悬于„„之上,突出于„„之上
light (lit or lighted)
vi. land
and settle 停落
scatter
vi go off in
all directions 散开
mound
n. small
hill; a large pile of earth, stones, etc. 土墩
poise
vt. balance
unsteadily
ad.
shakily
unsteady
a.不稳定的
icy
a. covered with ice; extremely cold
springy
a. flexible (as a spring moving up
and down)有弹性的
commence
vt. start;
begin
thermometer
n. a instrument for
measuring and snowing temperature 温度计
absolutely
ad. completely; certainly
gaze
vi. look long and steadily 凝视
slack
a. not tense; relaxed 松弛的;放松的
PHRASES & EXPRESSIONS
bring down
reduce; cause to fall 减少,降低
be detached from
show no interest in, be indifferent to
would rather
would prefer to; would prefer
that 宁愿
out of sight
unable to be seen
keep from
prevent oneself from (doing
sth.); stop (doing sth.)
take it easy
not to work too hard; not to worry too much
不紧张,不急
hold tight onto oneself
keep
firm control over oneself
PROPER NAME
Pyle
派尔(姓氏)
Unit 7
Text
Several neighbors hope to find safety in
the only bomb shelter on
their street when an
announcement comes over the radio that enemy
missiles are approaching. Can it shelter all
of them? Does its owner let
them in? Here is
the story„„当广播通知敌人的导弹正在飞进时,几
个邻居居民希望躲在他们街道上唯一的一
个防空洞里避难。但是防空
洞能躲进他们所有的人吗?防空洞的主人能让他们进去吗?故事就
是
这样发生的……
The Shelter
防空洞
Rod Serling
SYNOPSIS OF ACT ONE: 第一幕的内容提要:
On a summer
evening, a birthday celebration is going on at Dr.
Stockton's. Among those present are his
neighbors: the Hendersons, the
weiss's and the
Harlowes. In the midst of it comes unexpectedly
over the
radio the announcement of the
President of the United States declaring
a
state of emergency for suspected enemy missiles
approaching. The
party breaks up and the
neighbors hurry home.某个夏夜,斯道克顿家
正在举行生日庆祝会。来宾中有他
的邻居:亨德森一家,韦斯一家,
还有哈洛一家。正当宴会进行时,收音机里出乎意料的传来了美国总<
br>统的公告,因怀疑敌方导弹的飞近,宣布处于紧急状态。宴会就此结
束,邻居们急
匆匆的回家去。
However, shortly afterwards they
return one after another to the
Stockton house
for the simple reason that they want to survive --
want to
share with the Stocktons the bomb
shelter which is the only one on their
street.
然而,过了不多久他们又一个接着一个的回到了斯道克顿的家,
就因为他们想活下去-----
想分享斯道克顿家的防空洞;这是他们街上
唯一的防空洞。
ACT TWO第二幕
(abridged)删减
OUTSIDE STOCKTON HOME斯道克顿家的外面
HENDERSON:
It'll land any minute. I just know it. It's going
to land any
minute --
亨德森:导弹随时都可能落下来。我就知道,快啦,说落就落…….
MRS.
HENDERSON: (grabs hold of him) What are we going
to do?
亨德森太太:(一把抓住他)咱们可怎么办啊?
Throughout
above and following dialogue, a portable radio
carried by
one of the children carries the
following announcement:
在上述和以下
的对白过程中,一个小孩拿着的袖珍收音机一直在广播下述通告:
ANNOUNCER'S VOICE: 播音员的声音:
This is
Conelrad. This is Conelrad. We are still in a
state of Yellow Alert. If
you are a public
official or government employee with an emergency
assignment, or a civil defense worker, you
should report to your post
immediately.
If you are a public official or government employe
e……这是
康纳雷民防广播电台。这是康纳雷民防广播电台。空袭警报仍未解除。
公职人员,担
负紧急备战任务的政府雇员以及民防工作人员,请立即
到岗。公职人员,担负紧急战备任务的政府雇员…
…
MRS. HARLOWE: Jerry, ask again.
哈洛太太:杰雷,再去求一求吧。
HARLOWE: Don't waste you
time. He won't let anyone in. He said he
didn't have any room or supplies there and
it's designed for three
people.
哈洛:你就别白费口舌
了。他任何人都不让进去。他说他腾不出地方,
生活用品也不够,他家的防空洞是为三个人设计的。
SON: What'll we do?
亨德森太太:那么咱们怎么办?
HARLOWE: Maybe we ought to pick out just one
basement and go to
work on it. Poll all our
stuff. Food, water, everything.
维斯:也许咱们该挑选一个地下
室收拾收拾。咱们把东西统统凑在一
起,视频啦,水啦,一切物品统统凑拢来
E: It
isn't fair. (she points toward Stockton house)
He's
down there in a bomb shelter completely
safe. And our kids have to just
wait around
for a bomb to drop and --
哈洛太太:这不公平。(指着道克斯顿的住宅
)他到躲在防空洞里安
安全全的,可咱们的孩子只好等着挨炸……
HENDERSON: Let's just go down into his
basement and break down the
door?
亨德林
:咱们到他的地下室去,撞开那扇门。大伙说好吗?
A chorus of voices
greet this with assent. 众人齐声赞同。
As HENDERSON
rushes through toward the basement entrance,
HARLOWE overtakes him saying:
亨德森向地下室入口处奔去,哈洛追上他,说道:
HARLOWE: Wait a
minute, wait a minute. All of us couldn't fit in
there.
That would be crazy to even try.
哈洛:你等等,你等等。那儿怎么挤得进这么多人。这样做简直太愚
蠢。
WEISS: Why don't we draw lots? Pick out one
family?
韦斯:咱们何不抽签?谁家抽中谁家进去。
HARLOWE: What
difference would it make? He won't let us in.
哈洛:这又有什么不同?他不会让咱们进去的。
HENDERSON: We can
all march down there and tell him he's got the
whole street against him. We could do that.
亨德森:咱们一起下去跟他说,他把这条街上的人都得罪了。咱们可
以这样跟他说。
HARLOWE: What good would that do? I keep
telling you. Even if we were
to break down the
door, it couldn't accommodate all of us. We'd just
be
killing everybody and for no reason.
哈洛:这有什么用?我三番五次跟你们讲过,即使咱们把门砸开,那
个防空洞也容纳不下咱们
这些人。咱们肯定会统统挤死,而且一点名
堂也没有。
MRS. HENDERSON:
If it saves even one of these kids out here -- I
call that
a reason.
亨德森太太:这儿的这些孩子,哪怕只有一个因此而得救了------
依我
说,这就是一个理由。
The voice comes up again.
又传来广播员的声音。
WEISS: Jerry, you know him better
than any of us. You're his best friend.
Why
don't you go down again? Try to talk to him.
Pleaed with him. Tell
him to pick out one
family -- Draw lots or something --
韦斯:杰雷,咱们这些
人里数你跟他最熟悉,你是他的最好的朋友。
你何不再下去一趟呢?同他说说吧。求求他。请他条一户人
家------
通过抽签什么的………
HENDERSON: One family,
meaning yours, Weiss, huh?
亨德森
:一户人家,就是你家喽,韦斯,对吗?
WEISS: (whirls around to
him) Why not? I've got a three-month-old
infant --
韦斯:(幕地向他转过身去)那又怎么样?我有三个月大的婴儿……..
MRS. HENDERSON: What difference does that
make? Is your baby's life
any more precious
than our kids?
亨德森太太:这有什么了不起的?难
道你家小孩的性命比我们家小孩的性命更贵重么?
WEISS: (shouting at her) I never said
that. If you're going to start trying to
argue
about who deserves to live more than the next one
--
韦斯:(冲着她嚷)我可从来没有说过这样的话。要是你想争论谁应
该比谁更值得活下去
的话-----
HENDERSON: Why don't you shut your
mouth, Weiss? (with a wild,
illogical anger)
That's the way it is when the foreigners come over
here.
Aggressive, greedy, semi-Americans -- 亨德森:你干嘛不把嘴闭上,韦斯?(勃然大怒)外国佬来了,也就
是这副样子。好斗贪婪的半拉子
美国人…….
WEISS: (his face goes white) Why you
garbage-brained idiot you --
韦斯:(脸色发白)你这个十足的白痴,好你个……..
MRS. HENDERSON:
It still goes, Weiss! I bet you're at the bottom
of the
list --
亨德森太太:他没有说错,韦斯!我敢断定你就是那种蹩脚透顶的货
色…….
WEISS suddenly flings himself through the
crowd toward the man and
there's a brief,
hand–to-hand fight between them broken up by
HARLOWE who stands between them breathless. 韦斯突然穿过人群朝亨德森扑过去,他们两个随即展开了一场短暂的
格斗。哈洛气喘吁吁地奔了过来
,站到他们中间,把双方隔开。
HARLOWE: Keep it up, both of
you. Just keep it up. We won't need a
bomb. We
can slaughter each other.
哈洛:你们在打啊,继续打呀。咱
们不用等着导弹飞过来。咱们自相残杀嘛。
: (pleading) Marty, go down to Bill's shelter
again. Ask him --
维斯太太:(请求的声音)马蒂,再到比尔的防空洞走一趟吧.求他------
WEISS: I've already asked him. It wouldn't do
any good.
韦斯:我已经求过他了,毫无用处。
Once again the
siren sounds and the people seem to move closer
together, staring up toward the night sky. Off
in the distance we see
searchlights.
警报又响了,人们似乎靠的更近了,大家抬着头凝视夜
空。看得见远方的探照灯光。
HARLOWE: Searchlights. It must be coming
closer.
哈洛:探照灯。一定是接近了。
HENDERSON: (as he
suddenly pushes HARLOWE aside and heads for the
steps) I'm going down there and get him to
open up that door. I don't
care what the rest
of you think. That's the only thing left to do.
亨德森 :(突然推开哈洛,向地下室的台阶走去)我这就下去叫他
把那扇门打开,我可不管
你们是怎么想的。现在能做的只有这件事了。
MAN # 1: He's right. Come
on, let's do it.
男子甲:他说得对。快呀,咱们去干。
INSIDE THE SHELTER防空洞里
GRACE is holding tight
to PAUL. STOCKTON stands close to the door
listening to the noises from outside as they
approach. There's a
pounding on the shelter
door that reverberates. 格蕾丝紧紧抱着保罗,
斯道克顿靠
近门站着,静听那伙人走近时从外面传来的喧闹声。砰地
一声,防空洞的门被敲得震天响。
OUTSIDE THE SHELTER防空洞外
HENDERSON: Bill? Bill
Stockton? You've got a bunch of your neighbors
out here who want to stay alive. Now you can
open the door and talk to
us and figure out
with us how many can come in there. Or else you
can
just keep doing what you're doing -- and
we'll fight our way in there.
亨德森:比尔,比尔·斯道克顿!一
大群想要活命的邻居都在外面等
着啦。现在可以打开门了,让咱们一道合计合计你这个洞里能进去多少人。否则,你尽管我们我行我素下去吧------可咱们就按自己的方式
斗下去了。
HARLOWE appears and pushes his way through the
group and goes over
to the shelter door.
哈洛上场,挤过人群,走到防空洞门边。
HARLOWE: Bill. This is
Jerry. They mean business out here.
哈洛:比尔,我是杰雷。外面的人可不是在开玩笑啊!
STOCKTON'S VOICE:
And I mean business in here. I've already told
you,
Jerry. You're wasting you time. You're
wasting precious time that could
be use for
something else……like figuring out how you can
survive.
斯道克顿的声音:我在里面也不是在开玩笑。我已经对你说过,杰雷。
你们
这是在浪费时间。你们在浪费宝贵的时间,你们本可以用这些事
件干别的事情……
比如想想如何逃生的办法。
MAN # 1: Why don't we get
a big, heavy log to break the door down?
男子甲:咱们干吗不找根结实的出木头来把门砸开?
HENDERSON: We
could go over to Bennett Avenue. Phil Kline has
some
giant logs in his basement. I've seen
them. Let's get one. And we'll just
tell Kline
to keep his mouth shut as to why we want it. 亨德森:咱
们不
妨去贝特大街。菲尔·克兰家地下室里有几根大木头。我看见过,咱
们去扛一根吧。我们只
要叫克兰闭上嘴,别问我们要它做什么就行了。
WEISS: Let's get hold of
ourselves. Let's stop and think for a minute --
韦斯:咱们还是克制一点,先别争,好好想想……
HENDERSON: (turning
to face WEISS) Nobody cares what you think. You
or your kind. I thought I made that clear
upstairs. I think the first order of
business
is to get you out of here.
亨德森:(转过身来脸朝维斯)谁也不在乎
你想什么。你也罢,和你
臭味相投的人也罢,别人才不管哪。我本以为这些话在上面已经讲得
清
楚了。我认为,当务之急首先是得把你从这撵出去。
With this he strikes
out, smashing his fist into WEISS's face in a blow
so
unexpected and so wild that WEISS, totally
unprepared, is knocked
against the wall. His
wife screams and, still holding the baby, rushes
to
him. There's a commotion as several men try
to grab the neighbor and
HARLOWE is
immediately at WEISS's side trying to help him to
his feet.
Once again the sirens blast. 话音刚落,他便
冷不防的拔出拳头朝韦斯
脸上挥去。维斯触不及防,被打倒在墙角。他的妻子尖叫着奔到他身
边,手里人抱着婴孩。有几个人想使劲拉住那位邻居,这时一阵混乱。
哈洛迅速走到维斯跟 前,扶着他站起身来。警报再次拉响。
HENDERSON: (shouts over the noise and commotion) Come on, let's get
something to smash this door down. 亨德森:(声音盖过警报和混乱中
的喧闹声)快,咱们去找样东西把门砸开。
They start out of cellar toward the steps. 大伙从地下室出来走向台阶。
INSIDE THE SHELTER防空洞里
STOCKTON slowly turns to face his wife. The angry screaming cries of the
people ring in their ears even as they depart. 斯道克顿慢慢把脸转向
他的妻子。外面人群发出的凄厉的哭叫声震耳欲聋,好像他们失去了
亲人似的。
GRACE (looks up) Bill? Who were those people?
格雷斯:(抬起头来)比尔,那是些什么人?
STOCKTON (turning to stare toward the door)
our neighbors, Grace. Our friends. The people we've lived with and
alongside for twenty years. (then in a different fixed expression and in a
different tone) Come on. Paul. Let's put stuff up against this door.
Everything we can.
斯道克顿:(转过头,瞪视 着大门)“那些人”吗?那是我们的邻居,
格雷斯,我们的朋友。那是些我们在一起生活了二十多年的人 。(他
们有着不同的面部表情,不同的口音)过来,保罗。我们把所有可以
用的东西都拿过来, 挡在门口。
The man and boy then start to
pile up a barricade, using furniture, the
generator, books, any movable object they can
get their hands on.那个
男人和男孩子把所有能搬得动的东西都堆在了门口:旧家
具、发电机、
书、所有那个移动的东西等等。
OUTSIDE OF
THE SHELTER防空洞外
The mob marches down the
street carrying a large heavy log that is
perhaps fifteen feet long. Their own shouts
mix with the sound of the
intermittent siren
and with the voice of the announcer on the
Conelrad
station.
那群人扛着一根大约有十五英尺长的又大又粗的木头沿
街走来。他们
的叫喊声与断断续续的警报声,康纳雷民防广播电台电台播音员的声
音混成一片。
ANNOUNCER'S VOICE: 播音员的声音:
We've been
asked to once again remind the population that
they are to
remain calm, stay off the streets.
This is urgent. Please remain off the
streets.
Everything possible is being done in the way of
protection. But
the military and important
civil defense vehicles must have the streets
clear. So you're once again reminded to remain
off the streets. Remain
off the streets!我们接到通知
,再一次提醒全体居民保持镇定,不要上
街。这是紧急通知。请不要上街。有关方面 正在采取一切防护
措施。
但我们必须保证军用车辆和重要的民防车辆在大街上畅通无阻。所以
再一次提醒各位不要
上街,请不要上街!
The minute the mob gathers
before the STOCKTON house, they smash
into it,
carrying the giant log. They move down the cellar
steps. As the
log smashes into the shelter
door, the siren goes up louder and more
piercing and it is at this moment that we see
both WEISS and HARLOW
join the men on the
heavy log to lend their support to it.那伙人刚聚集
到斯
道克顿家门前,便立刻扛着那根大木头向里冲,并沿着台阶往地
下室走去。正当木头猛撞防空洞门时,警
报拉得更响了。就在此刻,
我们看到维斯和哈洛都加入到这伙人中,握住木头,以助上一臂之力。
INSIDE THE SHELTER防空洞里
STOCKTON
and Paul lean against it as it starts to give
under the weight,
under the pressure. The air
is filled with angry shouts, the intermittent
siren, the cries of women and children. 当防空洞门因
受到猛烈地撞击
而快要倒下时,斯道克顿和保罗用力顶着。周围响着一片怒吼声,断
断续续的警
报声,妇女儿童的哭叫声。
INSIDE AND OUTSIDE OF THE
SHELTER防空洞内外
And it all reaches one vast pitch
just as the door is forced open. PAUL and
STOCKTON are pushed back into the shelter and
just at this moment the
light go on in the
basement. The siren also reaches its top and then
suddenly goes off and there is absolute dead
silence for a long moment.
Then from the
portable radio in the corner comes.当防空洞门被砸开时,
这
片嘈杂声响到了震耳欲聋的地步。保罗和斯道克顿被推到防空洞里
面。正在这时,地下室的电灯亮了。警
报声也响到了极点,接着突然
停止,随之四周是长时间的一片死寂。然后,从此处角落里
的袖珍收
音机中传来了播音员的声音。
ANNOUNCER'S VOICE:
播音员的声音:
This is Conelrad. This is Conelrad.
Remain tuned for an important
message. Remain
tuned for an important message. (a pause) The
President of the United States has just
announced that the previously
unidentified
objects have now been definitely identified as
being
satellites. Repeat. There are no enemy
missiles approaching. Repeat,
there are no
enemy missiles approaching. The objects have been
identified as satellites. They are harmless
and we are in no danger.
Repeat. We are in no
danger. The state of emergency has officially been
called off. We are in no danger. Repeat. There
is no enemy attack. There
is no enemy attack.这
里是康纳斯民防广播电台,这里是康纳斯民防广
播电台。请继续收听重要消息。(稍停)美国总统宣布,
原先没有辨
别清楚的物体,现在已经辨明肯定是卫星。再广播一遍,没有敌方导
弹飞近。再广播
一遍,没有敌方导弹飞近。该物体已查明是卫星。这
些物体没有危害,我们没有危险。再广播一遍。敌人
没有侵袭。敌人
没有侵袭。
: (her eyes closed and crying
softly) Thank God. Oh, thank
God.
维斯太太:(含着泪,轻声哭泣)感谢上帝。哦,感谢上帝。
WEISS: (in a
whisper, his face bruised and blood clotted) Amen
to that.
韦斯:(脸上青肿,结着血块。低声地)阿门。
HENDERSON: Hey, Marty …… Marty ……I went crazy.
You understand that,
don't you? I just went
crazy. I didn't mean all the things I said. (he
wets
his lips, his voice shaking) We were all
of us …… we were so scared ……so
confuse. (he
holds out his hands in a gesture) Well, it's no
wonder really,
is it? I mean…… well, you can
understand why we blew our tops a little --
亨德
森:马蒂…..马蒂…..我刚才是疯了,希望你能理解,我只不过有
点失常。我刚才说的那些话都不是
真的。(伸出双手,做了个手势)
唉!其实这也没有什么好奇怪的,对吗?我说……恩,你会理解,刚<
br>才咱们为什么有点气急败坏……
There's a murmur of voices,
a few half-hearted nods, but they're all still
in a state of shock.
人群中发出一声低语,有几个三心二意的点点头,
但这时大家还没有从震惊中清醒过来。
HARLOWE: I don't think Marty's going to hold
it against you. (then
turning to STOCKTON) I
just hope Bill won't hold this -- (he points to
the
wreckage around him) against us. We'll pay
for the damage, Bill. We'll
take up a
collection right away.
哈洛:我想马蒂不会因为这件事儿记恨你的。(说完
转向道克斯顿)
我希望比尔不要为此-----(指着他周围被毁坏的东西)而记恨咱们,
咱们
会赔偿损失的,比尔,咱们马上募捐。
As STOCKTON walks past them
across the cellar and up toward the stairs,
all eyes are on him and there's an absolute
dead silence.
当道克斯顿穿过地下室经过他们身旁想台阶迈去时,所有
的眼睛都盯
着他。又是一片绝对的死寂。
WEISS: (his voice shaky
and nervous) We could …… we could have a
block
party or something tomorrow night. A big
celebration. I think we
deserve one now.
韦斯:(声音颤抖,紧张不安)咱们不妨……
明天晚上咱们不妨举行
一个解放聚会什么的。好好庆祝一番。我想我们该开个庆祝会了。
He
looks around smiling at the others, a nervous
smiles born of a
carry-over of fear and the
realization that something has taken hold of all
of them now. Something deadening in its effect
and disquieting beyond
words. 维斯环顾四周朝大伙笑笑,但他的微
笑显得局促不安,一则
因为心有余悸,二则因为他感到此刻有什么东西吸引住了大家。某种
令人
沮丧,极度不安的东西。
STOCKTON takes a step up on the
stairs then stops and turns back
toward them.
His face is expressionless.
到克斯顿向下走了一级台阶,随即停步,转过身来面对大家。他的脸
毫无表情。
HARLOWE: (with phony laughter desperately
trying to relieve situation)
Block party's not
a bad idea. (looking around at the others)
Anything to
get back to normal.
哈洛:(佯装笑容,竭
力想缓和空气)举行街坊聚会是个不错的注意。
(看了一下四周的人)能恢复正常,什么都成。
STOCKTON: (looks from face to face and
slowly shakes his head) Normal?
(a pause) I
don't know. I don't know what
I don't any
more.
道克斯顿:(看着一张张脸,不慌不忙地摇摇头)正
常?(稍停)我不懂,我不懂什么叫“正常”
原先我以为我懂,可我现
在搞不清楚了。
HARLOWE: I told you
we'd pay for the damages --
哈洛:我不是对你说过咱们会赔偿损失的……
STOCKTON: (stares at
him) The damages? (he nods) I wonder if we
realize just what those damages are? (he looks
from face to face again)
Maybe the worst of
them was finding out just what we're like when
we're normal. The kind of people we are. Just
underneath the surface. I
mean all of us. A
lot of naked animals who attach such great
importance
to staying alive that they claw
their neighbors to death just for the
privilege. (he leans against the stairway
wall, suddenly desperately tired,
very softly
as he turns away from them) We were spared a bomb
tonight……but I wonder if we weren't destroyed
even without it.
道克斯顿:(眼睛紧盯着他)损失?(点点头)我不知道咱们是否
清
楚,那都是些什么损失?(又看看那一张张脸)也许最大的损失时了
解到我们正常时是什么样
子。咱们原来是这种人。透过表面就能看清。
我是说咱们全都如此。都是些赤裸裸的畜生,把性命看的那
么重,为
了能够活下去。可以把自己的邻居活活卡死。(他靠在楼梯边的墙上,
突然感觉疲惫不
堪;他一面转身离开他们,一面轻声说)今天晚上咱
们没有挨炸弹……
可是我怀疑即使没有炸弹,咱们是否就一定不会完
蛋。
He continues up
the steps. 他继续拾级而上。
HEW WORDS
shelter
n. (sth. that gives) cover or
protection 掩蔽(处)
synopsis (pl. synopses)
n. summary or outline (of a book, play,
etc.)提要,梗概
celebration
n. marking (of
an event or a special occasion) with public or
private
rejoicings 庆祝
celebrate
v.庆祝
midst
n. middle part
prep. amidst
missile
n. 导弹
afterwards
ad. later, after that
bomb
n. 炸弹
abridge
vt. make
shorter by using fewer words 缩略,删节
grab
vt. take roughly, snatch eagerly
dialog(ue)
n. 对话,对白
portable
a.
that can be easily carried or moved 手提式的
carry
vt. a person who reads news or
introduces people on radio or television
employee
n. a person who is employed
civil defense
a civilian emergency program
for protecting people and their
property
against enemy attacks or natural disaster 民防
post
n. place of duty岗位
design
vt. intend; make a drawing or patterns of
(sth.) 设计
basement
n. a room or rooms
in a house which are below street level 地下室
pool
vt. put (thing or money)
together, esp. for common advantage
把„„集
中在一起(共用)
stuff
n. things in a
mass; matter
chorus
n. sth. said or
cried by many people at one time; song fro all to
sing
together 齐声说的话(或喊声)合唱
assent
n. agreement
entrance
n. gate,
door, or other opening by which one enters 入口处
overtake
vt. catch up with 赶上
crazy
a. mad, foolish
accommodate
vt. have enough space for; provide with a room
in which to live or stay
容纳;向„„提供住宿
accommodation
n. 住宿
plead
vi. make continual and deeply felt
requests 恳求(used for expressing
surprise or
disapproval)
whirl
vi. move or travel
rapidly; move quickly round and round 飞速移动;旋
转
infant
n. child during the first few
years of its life 婴儿
precious
a.
highly valued; of great value or beauty 珍贵的
deserve
vt. Have a right to; be worthy of 值得
illogical
a. be against logic;
without logic 不合逻辑的;无缘由的
foreigner
n.
person belonging to a foreign country
aggressive
a. always ready to quarrel; not
afraid of opposition; enterprising
挑衅
的;放肆的;积极进取的
greedy
a.
excessively eager to acquire; wanting to get more
than one's share
贪婪的
semi-
pref. half
idiot
n. a very
stupid or foolish person 白痴
bet(bet or
betted)
vt. be very sure; risk (money) on the
result of a future event 确信;
用„„打赌
fling (flung)
vt. move (oneself) violently,
esp. in anger throw violently or with force
使(自己)猛扑;用力扔,掷
hand-to-hand
a. in
close contact 逼近的,直接交手的
slaughter
vt.
kill (animals, people) in large numbers 屠杀
siren
n. penetrating whistle as a warning 警报
searchlight
n. powerful light with a
beam that can be turned in any direction 探照
灯
pounding
n. a severe beating or blow
猛击
pound
v.重击 连续敲打
reverberate
vi. echo repeatedly 回响
log
n. 原木
avenue
n. wide street in a
town
giant
a. of great size or force
n. man, animal, or plant much larger than
normal
first
n. 拳头
blast
vi. produce a hard sharp sound 发出刺耳响声
cellar
n. an underground room, usu. used for
storing goods 地窖
depart
vi. leave a
place
departure
n.出发
barricade
n. barrier of objects put across or in front
of sth. as a defense 障碍;街
垒
generator
n. a machine which generates, usu.
electricity
movable
a. that can be
moved
mob
n. a large noisy and
disorderly crowd, esp. one that has gathered for
mischief or attack 一伙人;一群暴徒
intermittent
a. pausing or stopping at
intervals; not continuous 断断续续的
remind
vt. tell or cause (sb.) to remember 提醒
military
a. connected with soldiers, armies
军事的
vehicle
n. a means of carrying
or transporting sth. 车辆(统称)
piercing
a. (of sound) very sharp and clear, esp. in
an unpleasant way;
penetrating 尖厉的;刺穿的
pierce
v.刺穿 刺破 深深感动
give
vi. bend; yield to pressure 弯曲;塌下
pitch
n. the degree of highness or lowness of
a musical note or speaking
voice 声音的高低,调子
tune
vt. adjust (a radio or television
receiver) to respond to waves of a
particular
frequency
definitely
ad. without a
doubt; clearly
definite
a.明确的 一定的
identify
vt. 认出;识别
harmless
a.
that cannot cause harm
harm
n.伤害 损害
bruise
vt. injure the outside of 碰伤;使(皮肉)青肿
clot
vt. 使(血等)凝块
Amen
int.
may this be true 阿门(基督教徒祈祷结束时的用语)
hey
int. (used to call attention or express
surprise)
scare
vt. frighten
gesture
n. movement, usu. of the hands, to
express a certain meaning 姿势,
手势
murmur
n. a soft low sound
half-hearted
a. showing little effort and no real
interest.
wreckage
n. the broken
parts of a destroyed thing 残骸
shaky
a.
shaking or unsteady
block party
(AmE) a party of celebration help in the street by
the residents of a
block or neighborhood, esp.
to raise funds for a local church or block
club
carry-over
n. sth. carried
or left over 剩余物
realization
n.
being or becoming conscious
deaden
v.
(cause to) lose strength, feeling, brightness,
etc.
disquiet
vt. disturb
phon(e)y
a. pretended; false
laughter
n. laughing 笑声
desperately
ad. with little hope of success 绝望地;拼命地
desperate
a.拼死的 令人绝望的
underneath
prep. beneath; under
naked
a. not
covered by clothes; nude 裸体的
claw
vt.
tear, seize, pull with claws or hand 用爪抓
stairway
n. 楼梯
destroy
vt.
break to pieces; put an end to 摧毁
PHRASES & EXPRESSIONS
in the midst of
in the middle of
break up
cease to be
together 散开
gradgettake hold of
get
possession of; grasp 抓住
break down
destroy
fit in
find space or room (for
sth. or sb.)
draw lots
use lots to
decide sth. 抽签
make a the difference
have an effect or influence; matter 有关系,有影响
come up
grow louder, stronger or brighter
head for
move towards, go to
figure out
work out; understand
(sth. or sb.) by thinking 解决,算出;理解,弄
清楚
or else
otherwise; if not
mean business
be ready to act ( not merely talk); be
serous 是当真的
pile up
heap up 堆起
get one's hands on
find; get possession of
in the way of
in the matter of; as
regards 在„„方面; 关于
go on
be lit (灯)亮
go off
stop, discontinue
call
off
stop or give the order to stop; cancel
停止;取消
blow one's top
(sl.) explode
with anger 在发脾气
hold……against
allow(sth) to affect one's judgement of (sb.)
因(某事)而嫉恨(某
人)
take up
begin,
undertake
born of
owing existence to;
deriving or resulting from
PROPER NAMES
Stockton
斯道克顿(姓氏)
Henderson
亨德森(姓氏)
Marty Weiss
马蒂.韦斯
Jerry Harlowe
杰雷.哈洛
Conelrad (short for Control of Electromagnetic
radiation)
(美国)康纳雷民防广播体系(现已停止使用)
Yellow Alert
空袭预备警报
Grace
格雷斯(姓氏及女子名)
Paul