大学英语精读3课文(第三版)-中英文对照
个人特长爱好-论语八则翻译
Text Book 3
Unit 1
Text
A young man finds that strolling along the streets
without an obvious purpose can lead to
trouble
with the law. One misunderstanding leads to
another until eventually he must appear in
court for trial……
一个青年发现,在大街上毫无明显目的地游逛会招致警方的责罚。
误会一个接一个发生,
最终他只得出庭受审……
A Brush with
the Law
与警察的一场小冲突
I have only once
been in trouble with the law. 我平生只有一次跟警方发生纠葛。
The whole process of being arrested and taken
to court was a rather unpleasant experience at
the time, but it makes a good story now.
被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的
事,但现在倒成了一篇很好的故事。
What makes it rather disturbing was the
arbitrary circumstances both of my arrest and my
subsequent fate in court.
这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而
出现的种种武断专横的情况。
It happened in February about twelve years
ago. 事情发生在大约12年前,其时正是2月。
I had left school a
couple of months before that and was not due to go
to university until the
following October.
几个月前我中学毕业了,但上大学要等到10月。
I was still living at
home at the time. 当时我还在家中居住。
One morning I was
in Richmond, a suburb of London near where I
lived. 一天早晨,我来到里士
满。这里是伦敦的一个郊区,离我住的地方不远。
I
was looking for a temporary job so that I could
save up some money to go travelling.
我在寻找
一份临时工作,以便积些钱去旅游。
As it was a fine day
and I was in no hurry, I was taking my time,
looking in shop windows, strolling
in the
park, and sometimes just stopping and looking
around me.
由于天气晴朗,当时又无急事,
我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。
It must have been this obvious aimlessness
that led to my downfall.
现在看来,一定是这种明显
的毫无目的的游逛,使我倒了霉。
It was about
half past eleven when it happened. 事情发生在11点半钟光景。
I was just walking out of the local library,
having unsuccessfully sought employment there,
when I
saw a man walking across the road with
the obvious intention of talking to me.
我在当地图书馆
谋职未成,刚刚走出来,便看到一个人穿越马路,显然是要来跟我说话。
I
thought he was going to ask me the time. Instead,
he said he was a police officer and he was
arresting me. 我以为他要问我时间,不料他说他是警官,要逮捕我。
At
first I thought it was some kind of joke. But then
another policeman appeared, this time in
uniform, and I was left in no doubt. 起先我还以为这是在
开玩笑,但又一个警察出现在我的面
前,这次是位身着警服的,这一下使我确信无疑了。
'But what for?' I asked. “为什么要抓我?”我问道。
“到处游荡,企图作案,”他说。
'What offence?' I asked.
“作什么案?”我又问。
精选
'Theft,' he
said. “偷窃,”他说。
'Theft of what?' I asked.
“偷什么?”我追问。
'Milk bottles,' he said, and with a
perfectly straight face too! “牛奶瓶,”他板着面孔说道。
'Oh,' I said. “噢,”我说。
It turned out there
had been a lot of petty thefts in the area,
particularly that of stealing milk
bottles
from doorsteps.
事情原来是这样的,在这一地区多次发生小的扒窃案,特别是从门前
台阶上偷走牛奶瓶。
Then I made my big mistake. 接着,我犯了一个大错误。
At the time I was nineteen, had long untidy
hair, and regarded myself as part of the sixties'
'youth
countercultrue.
其时我年方19,留一头蓬乱的长发,自认为是60年代“青年反主流文化”的
一员。
As
a result, I want to appear cool and unconcerned
with the incident, so I said, 'How long have
you been following me?' in the most casual and
conversational tone I could manage. 所以我想
装出一副冷漠
的、对这一事件满不在乎的样子。于是我尽量用一种漫不经心的极其随便的腔
调说,“你们跟踪我多久啦
?”
I thus appeared to them to be quite
familiar with this sort of situation, and it
confirmed them in
their belief that I was a
thoroughly disreputable character.
这样一来,在他们眼里,我就像是非
常熟悉这一套的了,也使他们更加确信我是一个地地道道的坏蛋。
A few minutes later a police car arrived.
几分钟后,开来了一辆警车。
'Get in the
back,
“坐到后面去,”他们说。“把手放到前排座位的靠背上,不准挪动。”
They
got in on either side of me. It wasn't funny any
more. 他们分别坐在我的两边。这可再也
不是闹着玩的了。
At the
police station they questioned me for several
hours. 在警察局,他们审讯了我好几个小
时。
I continued to
try to look worldly and au fait with the
situation. 我继续装成老于世故、对这种事
习以为常。
When they
asked me what I had been doing, I told them I'd
been looking for a job. 当他们问我
在干什么时,我告诉他们在找工作。
'Aha,' I could see them thinking,
'unemployed'. “啊,”我可以想象他们在想,“果然是个失业的
家伙。”
Eventually, I was officially charged and told
to report to Richmond Magistrates' Court the
following Monday. Then they let me go.
最后,我被正式起诉,并通知我下周一到里士满地方
法庭受审。随后他们让我离开。
I
wanted to conduct my own defence in court, but as
soon as my father found out what had
happened,
he hired a very good solicitor.
我想在法庭上作自我辩护,但父亲知道这事后,马上
请了一位高明的律师。
We went
along that Monday armed with all kinds of
witnesses, including my English teacher from
school as a character witness.
我们星期一出庭的时候,带了各种各样的证人,其中包括我中
学的英语老师,做我人品的见证人。
But he was never called on to give evidence.
My 'trial' didn't get that far.
但结果法庭没有叫他
作证。我的“审判”没有进行到那一步。
The magistrate
dismissed the case after fifteen minutes.
开庭15分钟,法官就驳回了对我的指
控。
精选
I
was free. The poor police had never stood a
chance. 我无罪获释。可怜的警方一点儿赢的机
会都没有。
The
solicitor even succeeded in getting costs awarded
against the police. 我的律师甚至让法庭
责成警方承担了诉讼费用。
And so I do not have a criminal record.
这样,我的履历上没有留下犯罪的记录。
But what was most shocking
at the time was the things my release from the
charge so clearly
depended on.
但当时最令人震惊的,是那些显然导致宣布我无罪的证据。
I had the 'right'
accent, respectable middle-class parents in court,
reliable witnesses, and I could
obviously
afford a very good solicitor. 我讲话的口音“表明我教养良好”,到庭的有
体面的中产
阶级的双亲,有可靠的证人,还有,我显然请得起一名很好的律师。
Given
the obscure nature of the charge, I feel sure that
if I had come from a different background,
and
had really been unemployed, there is every chance
that I would have been found guilty. 从
对我指控的这种捕
风捉影的做法来看,我肯定,如果我出身在另一种背景的家庭里,并且真
的是失了业的话,我完全可能被
判有罪。
While asking for costs to be awarded, my
solicitor's case quite obviously revolved around
the fact
that I had a 'brilliant academic
record'.
当我的律师要求赔偿诉讼费时,他公然把辩护的证据
建立在我“学业优异”这一事实上。
Meanwhile, just outside the courtroom, one of
the policemen who had arrested me was gloomily
complaining to my mother that another
youngster had been turned against the police. 与此同时
,
就在审判室外面,一位抓我的警察正在沮丧地向我母亲抱怨,说是又一个小伙子要跟警察作
对
了。
'You could have been a bit more helpful
when we arrested you,' he said to me
reproachfully.
他
带着责备的口气对我说,“我们抓你的时候,你本可以稍微帮点忙的。”
What did
he mean? 他说这话什么意思?
Presumably that I should
have looked outraged and said something like,
'Look here, do you know
who you're talking to?
I am a highly successful student with a brilliant
academic record. How dare
you arrest me!'大概是说我
本该显出愤愤不平的样子,并说,“喂,留神点,你知道你在跟谁
说话?我是学业出众的高材生。你敢抓
我!”
Then they, presumably, would have
apologized, perhaps even taken off their caps, and
let me on
my way.
那样一来,他们或许会向我道歉,说不定还会脱帽致意,让我走开呢。
NEW WORDS
brush
n. brief fight or
encounter 小冲突;小接触
process
n. course;
method, esp. one used in manufacture 过程;制作法
arbitrary
a. based on one's own opinion only,
not on reason 任意的;武断的
circumstance
n.
(usu. pl.) conditions, facts, etc. connected with
an event or person 情况,环境
subsequent
a.
following, later 随后的,接下去的
fate
n.
what will happen or happened to sb. or sth. 命运
精选
due
a. expected;
supposed (to) 预期的;约定的;到期的
temporary
a.
lasting only for a limited time 暂时的
stroll
a. walk at leisure 散步,闲逛
obvious
a. easily seen or understood; clear 明显的,显而易见的
downfall
n. ruin 垮台;衰落
employment
n. one's regular work or
occupation; job 职业;工作
wander
vi. move
about without a purpose 闲逛;漫游
commit
vt. do (sth. wrong, bad, or
unlawful)干(坏事),犯(错误、罪)
arrestable
a.
deserving to be arrested
offence (AmE
offense)
n. crime; the hurting of feelings;
something unpleasant 罪行;冒犯;不愉快的事
straight
face
a face or expression that shows no
emotion, humor, or thought 板着的脸
petty
a. small; unimportant 小的;不足道的
doorstep
n. a step in front of a door
regard
vt. consider in the stated way
把……看作;把认为(as)
counterculture
n. a
culture, esp. of the young who oppose the
traditional standards and customs of their
society 反主流文化
unconcerned
a. not
worried; untroubled; indifferent 无忧虑的;淡漠的
casual
a. careless; informal 漫不经心的,随便的
conversational
a. of or commonly used in
talking 会话(用)的
confirm
vt. make
certain; support 证实,肯定;确定
belief
n.
something believed; trust 相信;信念;信仰
thoroughly
ad. completely; in every way
完全地,彻底地
thorough a.
精选
disreputable
a. having
or showing a bad character; having a bad name
声名狼籍的
worldly
a. experienced in the
ways of society 老于世故的
au fait
a. (F)
familiar 熟悉的;精通的
aha
int. a cry of
surprise, satisfaction, etc. 啊哈!
magistrate
n. civil officer acting as a
judge in the lowest courts 地方法官
conduct
vt. direct the course of; manage 处理;主持;引导;指挥
defence (AmE defense)
n. the act of
defending in court the person who has been charged
辨护
solicitor
n. (esp. in Britain)
lawyer who advises clients on legal matters and
speaks on their behalf in
lower courts (初级)律师
witness
n. a person who gives
evidence in a court of law; sth. serving as
evidence or proof 证人;证据
trial
n. the
act or fact of examining and deciding a civil or
criminal case by a law court 审判
dismiss
vt. (of a judge) stop (a court case)
驳回,对……不予受理
cost
n. (pl.) the cost of
having a matter settled in a law court. esp. that
paid to the winning party by
the losing party
诉讼费
award
vt. give by a decision in
court of law; give or grant by an official
decision 判给;授予
accent
n. way of
speaking typical of the natives or residents of a
region, or of any other group 口音;
腔调
respectable
a. deserving respect 值得尊敬的
reliable
a. that may be relied or depended
upon 可靠的,可信赖的
given
prep. taking into
account; if allowed or provided with 考虑到;假定
obscure
a. not clearly seen or understood
模糊的;晦涩的
guilty
a. having broken a
law; showing or feeling that one has done wrong
有罪的;内疚的
revolve
v. (cause to) go
round in a circle (使)旋转
brilliant
精选
a. causing great admiration or
satisfaction; splendid 辉煌的;卓越的
courtroom
n. a room where a law court is held 审判室
meanwhile
ad. during the same period of time
同时
gloomily
ad. depressedly,
dejectedly 忧郁地;沮丧地
complain
vi. speak
in an unhappy, annoyed, dissatisfied way 抱怨
complaint n.
reproachfully
ad. 责备地
presumably
ad. probably
outrage
vt. arouse anger or resentment by
injury or insult 引起……的气愤
successful
a.
having done what one has tried to do; having
gained a high position in life, one's job. etc.
成
功的;有成就的
apologize
vi. say one is
sorry 道歉,谢罪
apology
n.道歉,歉意
PHRASES & EXPRESSIONS
take sb. to court
start an action in law against sb. 对某人提出诉讼
a couple of
(informal) a small number
of, a few, usually two 少数,几(个); 一对
save up
keep for future use; put money away in the
form of savings 储蓄
take one's time
do
sth. in a leisurely manner; not hurry 慢慢来,不着急
at first
at the beginning 起先
turn out
prove to be 结果;证明是
call on
ask
(sb.) to do sth. esp. formally 要求
stand a
chance
have an opportunity; be likely to do
or get sth. 有机会,有希望
revolve around
have as a center or main subject围绕
turn
against
精选
(cause to)
oppose, be hostile to
PROPER
NAMES
Richmond
里士满(英国地名)
Richmond Magistrates' Court
里士满地方法院
Unit 2
Text
Fruitful Questions
获益匪浅的问题
The other night at the dinner
table, my three kids--ages 9,6 and 4--took time
out from their food
fight to teach me about
paradigm shifts, and limitations of linear
thinking and how to refocus
parameters.
不久前的一个晚上在餐桌旁,我的三个孩子--年龄分别为9岁、6岁和4岁--暂时停止争抢食
物,腾
出时间教我认识什么是范式变换、什么是线性思考的局限以及如何重新看待相关的各种因素。
Here’s how it happened: We were playing our
own oral version of the Sesame Street game,
“What Doesn’t Belong?,” where kids look at
three pictures and choose the one that doesn’t
fit. I
said, “OK, what doesn’t belong, an
orange, a tomato or a strawberry?”
事情是这样的:当时我们
在
玩自己那套只动嘴的“哪个不是同一类?”的芝麻街游戏。本来玩这游戏时,孩子们要看三张画并挑出
那张
不属同一类的画。我说:“来吧,哪个不是同一类,桔子,西红柿,还是草莓?”
The oldest didn’t take more than a second to
deliver his smug answer: “Tomato because the
other two are fruits.”I agreed that this was
the right answer despite the fact that some
purists
insist a tomato is a fruit. To those
of us forced as kids to eat them in salads,
tomatoes will always
be vegetables.
老大很快就说
出了自以为非常得意的答案:“西红柿,因为其他两种是水果。”我承认这是
正确答案,尽管有些纯粹主
义者坚决认为西红柿是一种水果。对我们这些从小就被迫吃拌在色拉里的西红
柿的人来说,西红柿永远是
蔬菜。
I was about to think up another set
of three when my 4-year-old said, “The right
answer is
strawberry because the other two are
round and a strawberry isn’t.” How could I argue
with that?
我正准备再出一道三种东西为一组的题目时,我4岁的孩子说:“正确答案是草莓
,因为另外两种是圆的,
草莓却不圆。”我怎么能驳斥这种论点呢?
Then my
6-year-old said, “It’s the orange because the
other two are red.” Not to be outdone by
his
younger siblings, the 9-year-old said, “It could
also be the orange because the other two grow
on vines.”
接着,我6岁的孩子说:“不属同一类的是桔子,因为另外两种是红色
的。”9岁的孩子不想让
弟妹占上风,说道:“不是同一类的也可以是桔子,因为其他两种长在藤上。”
The middle one took this as a direct
challenge. “It could be the strawberry because
it’s the only
one you put on ice cream.”
老二把这看作对他发出的挑战。“可以是草莓,因为只有草莓会放在冰淇淋
上。”
Something was definitely happening here.
毫无疑问,这里正发生着什么事儿。
It was messier than a
food fight and much more important than whether a
tomato is a fruit or
vegetable.
这事儿比争抢食物还乱,比西红柿是水果还是蔬菜重要得多。
My kids were
doing what Copernicus did when he placed the sun
at the center of the universe,
readjusting the
centuries-old paradigm of an Earth-centered
system.
哥白尼把太阳视为宇宙中心,
精选
重新调
整了地心说这一长达数世纪的范式,我的孩子们正做着哥白尼当年做的事。
They were
doing what Reuben Mattus did when he renamed his
Bronx ice cream Häagen-Dazs
and raised the
price without changing the product.
鲁宾·马修斯把他的布
朗克斯冰淇淋改名为哈根达
斯,在不改变产品的情况下提高了价格,我的孩子们正做着鲁宾·马修斯做过
的事。
They were doing what Edward Jenner did
when he discovered a vaccination for smallpox by
abandoning his quest for a cure.
爱德华·詹纳放弃了寻
找治疗天花的特效药,从而发现了能预防这一疾病
的疫苗,我的孩子们正做着爱德华·詹纳做过的事。<
br>
Instead of studying people who were sick
with smallpox, he began to study people who were
exposed to it but never got sick. He found
that they’d all contracted a similar but milder
disease,
cow pox, which vaccinated them
against the deadly smallpox.
他不去研究得了天花的患者,而去研究
接触天花却从未染上此病的人。他发现他们都患了一种类似天花但比较轻微的疾病:牛痘;牛痘使他们得
以防止染上致命的天花。
They were refocusing the
parameters. They were redefining the problems.
他们在重新看待相关的
各种因素。他们在重新认识他们的问题。
They
were reframing the questions.
他们在重新表述他们的问题。
In short, they were doing what every scientist
who’s ever made an important discovery
throughout history has done, according to
Thomas Kuhn, in his book, The Structure of
Scientific
Revolutions: They were shifting old
paradigms.
总之,据托马斯·库恩在他的《科学革命的结构》一书中
所言,他们正做
着历史上有过重大发现的科学家都曾做过的事:他们在改变旧的范式。
But if
this had been a workbook exercise in school, every
kid who didn’t circle tomato would have
been
marked wrong.
但假若我们的游戏是学校里做在作业本上的练习,那么没有把西红柿圈出
来的孩子
全都会被批为答错。
Every kid who framed
the question differently than “Which is not a
fruit?” would have been
wrong.
凡是没有把问题解读为“哪个不是水果”的孩子都是错的。
Maybe that
explains why so many of the world’s most brilliant
scientists and inventors were
failures in
school, the most notable being Albert Einstein,
who was perhaps this century’s most
potent
paradigm-shifter.
也许这种情形说明了为什么世界上最杰出的科学家和发明家中有那
么多的人读
书时是不及格的学生。其中最引人注目的是阿尔贝特·爱因斯坦,他也许是本世纪最有影响的
范式改变者。
This is not meant to be a critique
of schools. Lord knows, that’s easy enough to do.
这样说,并不是
想对学校评头品足。天知道,发一通议论太容易了。
This
is, instead, a reminder that there are real limits
to the value of information.
这样说,不过是想
提醒大家信息的价值实在是有限的。
I bring this
up because we seem to be at a point in the
evolution of our society where everyone is
clamoring for more technology, for instant
access to ever-growing bodies of information.
我提出
这一点,是因为我们的社会似乎发展到了这样一个阶段,人人都大声要求得到更多的技术,大声要
求即刻
享用不断增多的信息。
Students must be online.
Your home must be digitally connected to the World
Wide Web.
学生们
必须联机。你们家必须用数码与环球信息网连通。
Businesses must be able to download volumes of
data instantaneously. But unless we shift our
paradigms and refocus our parameters, the
super information highway will lead us nowhere.
企业
必须能即时下载大量资料。但是,除非我们改变范式、重新看待相关的各种因素,否则,信息高速
公路就
不会给我们带来什么结果。
We are not now, nor
have we recently been suffering from a lack of
information. Think how much
more information
we have than Copernicus had four centuries ago.
无论是现在还是最近,我们都不
精选
缺信息。试想我们拥有的信息比四百年前的哥白尼多了多少。
And he didn’t do anything less Earth-
shattering (pun intended) than completely change
the way
the universe was viewed.
但他作出了足以震撼地球的(权作双关语)惊人之举,完全改变了人们对宇宙
的看法。
He didn’t do it by uncovering more information
--he did it by looking differently at information
everyone else already had looked at.
他作出此举不是靠发现更多的信息,而是靠用不同的眼光来看大
家都看到过的信息。
Edward Jenner didn’t invent preventive
medicine by accumulating information; he did it by
reframing the question.
爱德华·詹纳不是靠积累信息发明预防药物,而是靠重新表述问题。
What we
need as we begin to downshift onto the information
highway is not more information
but new ways
of looking at it.
当我们开始驶入信息高速公路时,我们所需要的不是更多的信息,而是看
信息的新方法。
We need to discover, as my kids did, that
there is more than one right answer, there is more
than
one right question and there is more than
one way to look at a body of information.
我们应该
像
我的孩子所做的那样,去发现有一个以上的正确答案、有一个以上正确的问题、有一个以上看一堆信息
的
方法。
We need to remember that when you
have only a hammer, you tend to see every problem
as a
nail.
我们应该记住:当你只有一把锤子时,你往往把每个问题都看作钉子。
Unit 3
Text
Every teacher probably
asks himself time and again: What are the reasons
for choosing teaching
as a career?
也许每位教师都一再问过自己:为什么选择教书作为自己的职业?
Do the rewards
teaching outweigh the trying comments? Answering
these questions is not a
simple task. Let's
see what the author says. 教书得到的回报是否使老师的烦恼显得不值得多
谈?回答这些问题并非易事。让我们看看本文的作者说了些什么。
Why I Teach
我为什么当教师
Peter G.
Beidler
Why do you teach? My friend asked the
question when I told him that I didn't want to be
considered for an administrative position.
你为什么要教书呢? 当我告诉一位朋友我不想谋求
行政职务时,他便向我提出这一问题。
He was puzzled that I did not want what was
obviously a
taught to want when they grow up:
money and power. 所有美国人受的教育是长大成人后应
该追求金钱和权力,而我却偏
偏不要明明是朝这个目标“迈进”的工作,他为之大惑不解。
Certainly I don't
teach because teaching is easy for me.
当然,我之所以教书不是因为我觉得教
书轻松。
Teaching is the most
difficult of the various ways I have attempted to
earn my living: mechanic,
carpenter, writer.
我做过各种各样的工作,籍以谋生:机修工、木工、作家,教书是其中最
难的一行。
For
me, teaching is a red-eye, sweaty-palm, sinking-
stomach profession.
对我来说,教书是个会
令人熬红眼睛、手掌出汗、精神沮丧的职业。
精选
Red-eye, because I never feel
ready to teach no matter how late I stay up
preparing. 说熬红眼睛,
这是因为我晚上无论备课备到多晚,总觉得备得还不充分。
Sweaty-palm, because I'm always nervous before
I enter the classroom, sure that I will be found
out for the fool that I am.
说手掌出汗,这是因为我跨进教室之前总是非常紧张,自认为学生
一定会发觉原来我是个傻瓜蛋。
Sinking-stomach, because I leave the classroom
an hour later convinced that I was even more
boring than usual.
说精神沮丧,这是因为我1小时后走出教室时,确信这堂课上得比平常还
要平淡无味。
Nor
do I teach because I think I know answers, or
because I have knowledge I feel compelled to
share.
我之所以教书,也不是因为我认为自己能够解答问题,或者因为我有满腹学问,觉得
非与别人分享不可。
Sometimes I am amazed that my students
actually take notes on what I say in class!
有时我感到
很惊异,学生竟真的把我课上讲的东西做了笔记!
Why, then, do
I teach? 这样说来,我为什么还要教书呢?
I teach because I
like the pace of the academic calendar. June,
July, and August offer an
opportunity for
reflection, research and writing.
我教书,是因为我喜爱校历的步调。6月、7
月和8月提供了一个供思考、研究和创作的机会。
I teach because teaching is a profession built
on change. When the material is the same, I change
—— and, more important, my students change.
我教书,是因为教学是建立在“变化”这一基础
上的职业。教材还是原来的教材,但我自身却变化了--
更重要的是,我的学生变化了。
I teach because I like the
freedom to make my own mistakes, to learn my own
lessons, to
stimulate myself and my students.
我教书,是因为我喜欢有让自己犯错误的自由,有让自己
吸取教训的自由,有激励自己和激励学生的自由
。
As a teacher, I'm my own boss. If I want my
freshmen to learn to write by creating their own
textbook, who is to say I can't? 作为教师,我可以自行做主。
如果我想要求一年级学生通过自
行编写课本的办法来学习写作,谁能说我不可以那样做呢?
Such courses may be huge failures, but we can
all learn from failures.
这样的课程也许会彻底失
败,但我们都可以从失败的尝试中获得教益。
I teach
because I like to ask questions that students must
struggle to answer.
我教书,是因为我
喜欢向学生提出必须绞尽脑汁才能回答的问题。
The world is
full of right answers to bad questions. While
teaching, I sometimes find good
questions. 我们这
个世界有无穷无尽的正确答案来对付拙劣的问题。何况我在教学过程中有
时也会想到一些出色的问题。
I teach because I enjoy finding ways of
getting myself and my students out of the ivory
tower and
into the real world.
我教书,是因为我喜欢想方设法使自己和我的学生从象牙塔里走出来,
步入现实世界。
I
once taught a course called in a Technological 15
students read
Emerson, Thoreau, and Huxley.
They kept diaries. They wrote term papers. 我曾经开过一门
叫
做“在工业技术社会里如何自力更生”的课程。我教的15位学生读了爱默生、梭洛和赫胥黎
的作品,记了日记,还写了学期论文。
But we also set up a
corporation, borrowed money, purchased a run-down
house and practiced
self-reliance by
renovating it. 但除此而外,我们还办起一个公司,借钱买下一所破旧的房屋,
通过对
这一建筑物的整修翻新,我们就自力更生这一课题进行了一次实践活动。
At the end of
the semester, we sold the house, repaid our loan,
paid our taxes, and distributed
精选
the profits among the group.
在期末我们把房子卖掉,还清贷款,缴了税,余下的收益分给
了参加实践的学生。
So
teaching gives me pace, and variety, and
challenge, and the opportunity to keep on
learning.
所以说,教学使我的工作进程有了规律,使我的生活变得丰富多彩,教学向我提出
了挑战,
也给了我不断学习的机会。
I have left out, however,
the most important reasons why I teach.
不过,我要教书的最重要的几
个原因还没有讲到呢。
One is Vicky. My
first doctoral student, Vicky was an energetic
student who labored at her
dissertation on a
little-known 14th century poet. 其中一个原因与维基有关。维基是我的第
一
个博士生。她精力充沛,孜孜不倦地撰写她那篇论述14世纪一位不知名诗人的学位论文。
She wrote articles and sent them off to
learned journals. She did it all herself, with an
occasional
nudge from me.
她写过一些文章,寄给了学术刊物。这一切都由她独立完成,我偶尔从旁略
加指点。
But
I was there when she finished her dissertation,
learned that her articles were accepted, got a
job and won a fellowship to Harvard working on
a book developing ideas she'd first had as my
student. 我亲眼看到了她完成论文,看到了她得悉自己的文章被采用,亲眼目睹她找到了工<
br>作并获得了在哈佛大学当研究员的职位,著书论述她在做我学生时萌发的思想。
Another
reason is George, who started as an engineering
student, then switched to English
because he
decided he liked people better than things.
另一个原因与乔治有关。他开始学的是
工程学,后来他深信自己爱人胜过爱物,所以改学英语。
There is Jeanne, who left college, but was
brought back by her classmates because they wanted
her to see the end of the self-reliance house
project. 还有珍妮。她中途辍学,但是她的同学把
她拉了回来,因为他们想让她看到自力更生
整修旧房子这一项目的结果。
I was there when she came back.
I was there when she told me that she later became
interested
in the urban poor and went on to
become a civil rights lawyer. 我亲眼看到她回来了。我亲耳听
到她
对我说,她后来对城市贫民产生了兴趣,继而成了捍卫公民权的律师。
There is
Jacqui, a cleaning woman who knows more by
intuition than most of us learn by analysis.
还要提一提清洁女工杰基。她凭直觉了解的事情比我们多数人通过分析弄清的东西还要多。
Jacqui has decided to finish high school and
go to college. 杰基已经决定读完中学,然后还要上
大学。
These
are the real reasons I teach, these people who
grow and change in front of me.
这些在我
眼前成长、变化的人,便是我要当教师的真正原因。
Being a
teacher is being present at the creation, when the
clay begins to breathe.
当一名教师意
味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,开始了生命。
A
“升职了”,不
再教书了,也许会给我带来金钱和权力。
I get paid to
do what I enjoy: reading, talking with people, and
asking question like,
point of being rich?可是我现
在也有钱。我拿了薪金去做自己乐意做的事:读书、交谈、提
问,比如问:“做个富翁有什么意思呢?”
And I have power. I have the power to nudge,
to fan sparks, to suggest books, to point out a
pathway. What other power matters? 我现在还有权呢。我有权
启迪,有权激发才智,有权开
出书目,有权指点迷津。还有其他什么权力更值得考虑呢?
But teaching offers something besides money
and power: it offers love.
但教书还会带来金钱和
权力以外的东西:那便是爱。
精选
Not only the love of learning and
of books and ideas, but also the love that a
teacher feels for
that rare student who walks
into a teacher's life and begins to breathe. 不仅是爱学
习、爱书本、
爱思想,而且还有老师对出类拔萃的学生的爱。这样的学生走进了老师的生活,老师自己也
开始成长了。
Perhaps love is the wrong word:
magic might be better.
“爱”这个字也许用得不恰当:用“魔力”
可能更为贴切。
I teach
because, being around people who are beginning to
breathe, I occasionally find myself
catching
my breath with them.
我教书,是因为在与开始成长的学生朝夕相处时,我有时感到
自己也和他们一起开始成长了。
NEW WORDS
administrative
a. of the management of affairs 行政的,管理的
administration
n. 管理(部门),行政(机关)
puzzle
vt. fill with doubt and confusion 使迷惑
step (-) up
n. promotion; increase in
size, speed, etc.
mechanic
n. skilled
workman, esp. one who uses or repairs machines and
tools 机械工;机修工
sweaty
a. covered with
sweat, sweating
palm
a. 手掌
profession
n. occupation, esp. one requiring
special training, such as law, medicine, or
teaching
convince
vt. make (sb.) feel
certain; cause (sb.) to realize
compel
vt. force (sb. or sth. to do sth.)
pace
n. rate or speed of development, or in
walking, etc. 速度;步速
calendar
n.
日程表,日历
opportunity
n. favourable
occasion or chance
reflection
n.
careful thinking; consideration 深思;考虑
reflect
vi.反射;细想
stimulate
vt. encourage;
excite 刺激;激励
freshman
精选
n. student in his first year at
a college or university
failure
n. a
person, attempt, or thing that fails; lack of
success
ivory
n. 象牙
ivory
tower
n. place or condition of retreat from
the world of action into a world of ideas and
dreams 象牙
塔
self-reliance
n.
ability to do things and make decisions by oneself
依靠自己;自力更生
reliance
n. trust,
confidence; dependence 信赖;信心;依靠
technological
a. of or related to technology
技术的
corporation
n. (AmE) 有限公司
run-down
a. old and broken or in bad
condition
renovate
vt. restore (old
buildings, oil paintings, etc.) to a former,
better state 修复,修整
semester
n. (AmE)
either of the two periods into which a school year
is divided; term 学期
repay
vt. pay back
(money, etc.)
loan
n. sth. lent,
esp. a sum of money 借出的东西;贷款
distribute
vt. divide among several or many; give or send
out 分发;分送
distribution
n.分配,分发
variety
n. difference in quality, type or
character; a number of or a collection of
different things 变化,
多样化;种种
challenge
n. the quality of demanding competitive
action, interest, or though 挑战
doctoral
a. having to do with the university degree of
doctor 博士的
energetic
a. vigorous 精力充沛
dissertation
n. (学位)论文
poet
n. one who writes poetry
learned
精选
a. showing or requiring much
knowledge 博学的
journal
n. magazine or
daily newspaper 杂志;日报
occasional
a.
happening from time to time, not regular 偶尔的,间或的
nudge
n. (fig.) words, actions or
feeling that stimulate 启示
vt. push or touch
slightly, esp. with the elbow to attract
attention; (fig.) stimulate
fellowship
n. position or a sum of money granted to a
person for advanced study or research
研究员职位;
研究员薪金
switch
vt. change or
shift; turn
urban
a. of a town or
city
civil rights
n. the rights of a
citizen without regard to his race, religion, sex,
etc. 公民权
lawyer
n. person who
practises law 律师
intuition
n. (power
of) the immediate understanding of truths, events,
facts without reasoning 直觉
analysis
n.
the separation of a substance into parts for
careful examination and study 分析
creation
n. act of creating; sth. created 创造(物)
clay
n. 粘士
point
n. main idea or
purpose 要点;意义,目的
pathway
n. path
rare
a. unusually good; distinctive 稀有的;杰出的
magic
n. mysterious charm; strange
influence or power; art of obtaining mysterious
results by tricks
魔力;魔术
PHRASES & EXPRESSIONS
stay up
not go
to bed until after the usual time 不睡觉,熬夜
take notes
记笔记
build on
base on;
use as a base for further development
精选
keep a diary
记日记
leave out
fail to mention or include; omit
send off
post; dispatch
work at
on
give one's attention to doing or trying
to do
catch one's breath
rest and get
back one's normal breath, as after running; stop
breathing for a moment from
surprise, fear,
shock, etc.
PROPER NAMES
Emerson
爱默生(姓氏及男子名)
Thoreau
梭洛(姓氏)
Huxley
赫胥黎(姓氏)
Vicky
维基(女子名,Victoria 的昵称)
Harvard
哈佛(美国大学名)
Jeanne
珍妮(女子名)
Jacqui
杰基(女子名,Jacqueline的昵称)
Unit 4
Text
A Fan’s Notes
一位球迷的评论
The
e-mail was in some respects similar to other nasty
letters I receive.
这封电子邮件在某些方面与
我收到的其他刻薄的信件相似。
It took me
to task for my comments on the Los Angeles Dodgers
and argued that I had got
everything wrong.
它痛斥我对洛杉矶道奇队的评论,并争辩说我把一切全都搞错了。
However, the
note was different from the others in at least two
ways.
然而,这个评论与其他的评论
至少有两个方面不同。
This
note contained more details than the usual “You’re
an idiot.”
与通常那些“你是个白痴”的评论
不同的是,这一评论含有更多的细节。
It
included vital statistics on the team’s
performance.
它包含了该队比赛表现的关键数据。
It was
written by someone who knew the Los Angeles
Dodgers as well as I thought I did.
写这篇评
精选
论的人对洛杉矶道奇队的了解绝不亚于我自认为对它的了解。
And this note was signed. The writer’s name
was Sarah Morris.
而且这一评论是署名的。作者的名字
叫萨拉·莫里斯。
I was
impressed. I wrote her back. Little did I know
that this would be the start of a most unusual
relationship.
我被深深打动,于是给她回信。一点也没有想到这一封信引出了一段非同寻常的来往。
May
I ask you a question? For two years I have been
running my own website about the Dodgers.
How
did you become a baseball editorialist? That is my
deam.
我可以问您一个问题吗?两年来,我
一直经营着我的道奇队网站。你是怎么成为一
个棒球评论专栏作家的?这可是我的梦。
This was Sarah’s second
e-mail, and it came just as expected.
这是萨拉的第二封电子邮件,它的到来
一点也不意外。
Every time I
smile at someone, they ask me for a job. But
something else caught my eye. The
misspelling
in that last line. The part about “my deam.”
我
每次对人微笑一下,人家就向我要一份工作。
但是另一个事儿引起了我的注意。这就是信的最后一行字里
的拼写错误,是关于“我的梦”那一部分。
Maybe Sarah Morris was
just a lousy typist. But maybe she was truly
searching for something, yet
was only one
letter from finding it.
也许萨拉就是一个打字很糟糕的人。但也许她真的
是在寻找某个目
标,但就是一字之差,还没有找着。
It was worth
one more response, I asked her to explain.
这就值得再回她一封信,于是我让她解释。
I am 30 years old.
…Because I have a physical handicap, it took me
five years to complete my
associate’s degree.
…
我今年30岁。……因为我身有残疾,花了5年的时间才读完大专拿到文凭。……
During the season I average 55 hours a week
writing game reports, editorials, researching and
listening and or watching games.
在棒球赛季,我每个星期平均花55小时写球赛报道,写评论,做研
究,听比赛或者看比赛。
Sarah called her website Dodger Place.
萨拉称她的网站为“道奇地”。
I searched, and found
nothing. Then I reread her e-mail and discovered
an address buried at the
bottom: http: spunky
dodgers.
我搜索了一下,什么也没有找着。后来我重
读她的电子邮件,
发现在她的电子邮件最底下挂了一个地址:http: spunky dodgers。
I clicked there. It wasn’t fancy. But she
covered the team with the seriousness of a writer.
Still, I
wondered, is anybody reading?
我点击
该地址。网站并不花哨。但是她以一个作家的严肃态度对该队进
行了详细报道。不过,我还是不禁要问,
有人读吗?
Nobody ever signs my guestbook. I
get one letter a month.
从来没有人在我的来宾登记簿上签名。我
一个月收到一封信。
So here
was a physically handicapped woman, covering the
Dodgers as extensively as any
reporter in the
country, yet writing for an obscure website with
an impossible address, with a
readership of
about two.
所以,这里是一个身体残疾的妇女,她对道奇队的报道之广泛不亚于美国任何一个记者,
可她却在为一个几乎不为人知的网站写作,网站的名字很怪很难记,读者大概有两个人。
That “deam” was missing a lot more than an r,
I thought.
我想她那个梦所缺的远远不只是拼写里头
少了一个字母r。
I started my own website in hopes of finding a
job.
我建起了自己的网站希望能找到一份工作。
No luck. So
what if my maximum typing speed is eight words per
minute because I use a head
pointer to
type?
不过运气不佳。因为我使用一根绑在头上的小棒打字,最高的打字速度是每分钟8个字,<
br>可这又有什么要紧的呢?
My brain works fine. I have
dedication to my work. That is what makes people
successful.
我的脑
子挺好使,我对工作非常专注。这才是人们成功的关键。
A head
pointer?
使用一根绑在头上的小棒打字?
精选
I ask her how long it took her to
compose one of her usual 400-word filings.
我问她要用多少时间
写她那通常为400字的文章。
Three to four
hours.
三到四小时。
I did something I’ve
never before done with an Internet stranger.
我做了一件我以前从来没有和互联
网上的陌生人做过的事情。
I ask
Sarah Morris to call me.
我让萨拉·莫里斯给我打电话。
I have a speech disability making it
impossible to use the phone.
我说话有障碍,无法使用电话。
That proved it. This was
obviously an elaborate hoax. This writer was
probably a 45-year-old male
plumber.
这就证明了
我的怀疑。这显然是一个精心策划的骗局。这一位所谓女性作家很可能是一个45岁
的男性管道工人。<
br>
I decided to end the correspondence. But
then I received another e-mail.
我决定结束与此人的通信。
可就在那时我又收到一封电子邮件。
My
disability is cerebral palsy. … It affects motor
control. … When my brain tells my hands to hit a
key, I would move my legs, hit the table, and
six other keys in the process.
我的残疾是脑瘫。……它
影响肌肉神经的控制。……当我的脑子告诉我的手去敲击字键时,
我会挪动我的腿,碰击桌子,并在这一
过程中同时碰击六个其他的字键。
When
my mom explained my handicap, she told me I could
accomplish anything I wanted to if I
worked
three times as hard as other people.
当我的母亲解释我的
残疾时,她告诉我说,如果我比别人
努力三倍,我就可以成就我要做的任何事情。
She wrote that she had become a Dodger fan
while growing up in Pasadena. In her sophomore
year at Blair High, a junior varsity baseball
coach asked her to be the team statistician. She
did it,
with a typewriter and a head pointer.<
br>她写道,她在帕萨迪拉长大的时候成了道奇队的球迷。她上布莱尔
高级中学二年级的时候,一位校
少年棒球队的教练叫她去做球队的统计员。她做了,用的是一个打字机和
一根绑在头上的小棒。
Her involvement in baseball had kept her in
school, she said — despite her poor grades and
hours
of neck-straining homework.
她说由于她跟棒球
结了缘,她才得以留在学校里,尽管她成绩不好,每天
还有数小时的令她脖子酸痛的家庭作业。
Baseball gave me something to work for. … I
could do something that other kids couldn’t. … I
wanted to do something for the sport that has
done so much for me.
棒球给了我努力的目标
……我
可以做别的孩子做不了的事情 ……我想为给了我这么多的棒球做一点事情。
Okay, so I believed her. Sort of. Who, in her
supposed condition, could cover a baseball team
without the best equipment and help? I was
curious, so I asked if I could drive over to see
her.
不
错,我就这么相信了她。有几分信吧。在像她所称的那种情况下,有谁能没有最好
的设备和帮助而报道一
个棒球队呢?我很好奇,所以我问她我能不能开车过去看她。
She
agreed, giving me detailed directions involving
farm roads and streets with no names.
她同意
了,并详细告诉我路怎么走,其中提到乡下的泥路和没有名字的街道。
I drove east across the stark Texas landscape.
On a winding dirt road dotted with potholes the
size of small animals, I spotted what looked
like an old tool shed.
我开车向东驶去,穿过得克萨斯的
荒凉地带
。在一条蜿蜒曲折布满小动物大小的坑洼的泥路上,我看到了样子像旧工具棚的屋子。
But
it wasn’t a shed. It was a house, a decaying
shanty surrounded by tall grass and junk.
但这不
是一个工具棚,这是一所房子,一个被高高的杂草和废弃物包围的正在朽烂的小棚屋。
Could this be right?
是不是这个地方呢?
A
woman in an old T-shirt and skirt emerged.
一位身着旧T恤衫和裙子的妇女从棚屋里走了出来。
“I’m Sarah’s
mother,” said Lois Morris, grabbing my smooth hand
with a worn one. “She’s waiting
精选
for you.”
“我是萨拉的母亲,”洛伊·莫里斯一边说一边用她那粗糙的手握着我光滑的手。“她在等你呢。”
I walked out of the sunlight, opened a torn
screen door and moved into the shadows, where an
87-pound figure was curled up in a wheelchair.
我从太阳光下走进去,打开一扇破烂的屏门,走进了
阴暗的棚子,棚子里蜷缩在轮椅上的是一个
87磅重的躯体。
Her limbs twisted. Her head
rolled. We could not hug. We could not even shake
hands. She could
only stare at me and
smile.
她的四肢扭了一扭。她的头转了一转。我们无法拥抱,甚至也无法握手。她
只能
张大眼睛看我,向我微笑。
But that smile! It cut
through the gloom of the battered wooden floor,
the torn couch and the
cobwebbed windows.
可她那微笑里充满了光芒!它穿透了由破烂的木地板、旧躺椅和结满蜘蛛网的窗
户围起来的黑暗空间。
I could bear to look at nothing else, so I
stared at that smile, and it was so clear, so
certain, it even
cut through most of my
doubts. But still, I wondered. This is Sarah
Morris?
我不忍心看别的任何东
西,所以我的眼睛只盯住她那微笑,它是那么清晰,那么自信,
它甚至令我的多数怀疑一扫而光。但我还
是要问,这就是莎拉·莫里斯吗?
She
began shaking in her chair, emitting sounds. I
thought she was coughing.
她开始在轮椅里摇晃,
嘴里发出声音。我以为她在咳嗽。
She was,
instead, speaking. Her mother interpreted. “I want
to show you something,” Sarah said.
可实际上,她是在说话。她的母亲为她翻译。“我要给你看点东西。”萨拉说。
Lois rolled her up to an old desk on cinder
blocks. On the desk was a computer. Next to it was
a
TV. Her mother fastened a head pointer
around her daughter’s temples.
洛伊把她推到搭在煤灰砖
上的一张旧书桌前。桌子上放着一台计算机。计算机旁是一台电视机。她的母亲将一根小棒绑在她女儿的
太阳穴上。
Sarah leaned over the computer and
used her pointer to call up a story on the Dodger
Place
website. Peck by peck, she began adding
to that story.
萨拉趴在计算机上,用绑在她头上的棍子调出
道奇地网站上的
一篇报道。她开始一啄一啄地在这篇报道上添字加句。
She looked up and
giggled. I looked down in wonder - and shame.
她抬起头看我并发出咯咯的笑声。
我低头看她,心里充满了惊奇——还有羞愧。
This was indeed Sarah Morris. The great Sarah
Morris.
这真的就是萨拉·莫里斯。 这个伟大的萨拉·莫
里斯。
I had contacted Sarah Morris months earlier
looking for a fight. I realized now, watching her
strain
in this dark room to type words that
perhaps no other soul will read, that I had found
that fight.
几个月前我与萨拉·莫里斯联系的时候是想跟她干一仗。现在看着她在这个黑
暗的房间里吃力地打着字写一
篇或许根本没有人看的文章,我明白了这一仗是怎么一回事。
Only, it wasn’t with Sarah. It was with
myself. It is the same fight the sports world
experiences
daily in these times of cynicism.
The fight to trust that athletes can still be
heroes.
不过,这一仗不
是跟萨拉打,而是跟自己打。这一仗和体育界在现今玩世不恭
的年代里每天都在经历的一模一样。那就是
要相信运动员仍然可以是英雄的搏斗。
In a place far from such doubt, with a mind
filled with wonder, Sarah Morris had brought me
back.
在一个远离这种怀疑的地方,一个心智充满神奇的萨拉·莫里斯帮我找回了信任。
Unit 5
Text
精选
A mother and her son learn
more from a moment of defeat than they ever could
from a
victory. Her example of never giving up
gives him courage for the rest of his life.从失败的一刻中
,
母亲和儿子收获了他们从成功中不曾收获到的。母亲永不放弃的精神给他此后的人生以很大
的
勇气。
The Day Mother Cried
妈妈哭的那天
Gerald
Moore
Coming home from school that dark
winter's day so long ago, I was filled with
anticipation. 在很
久以前一个昏暗的冬天,我放学回家,心中充满了期待。
I had a new issue of my favorite sports
magazine tucked under my arm, and the house to
myself.
我腋下夹着一期新的我最爱看的体育杂志,再者,家里没有别人打扰我。
Dad was at work, my sister was away, and
Mother wouldn't be home from her new job for an
hour. 爸爸在上班,妹妹不在家。妈妈刚找到新工作,还得过一个小时才下班。
I
bounded up the steps, burst into the living room
and flipped on a light.我跳上台阶,冲进起居
室,啪嗒一声打开电灯。
I was shocked into stillness by what I saw.
我被眼前的景象惊呆了。
Mother, pulled into a tight ball
with her face in her hands, sat at the far end of
the couch. She
was crying. I had never seen
her
cry.妈妈双手捂着脸,身子紧缩成一团,坐在长沙发的那一端
哭泣着。我看见妈妈哭这还是第一次。
I approached cautiously and touched her
shoulder. 我小
心翼翼地向她走去,轻轻拍她的肩膀。“妈妈,”我说,“怎么啦?”
She took a long breath and managed a weak
smile.
then I'm going to lose this new job. I
can't type fast enough.妈妈深深吸了一口气,强作微笑。
“没什么,真的。
没有什么要紧的事。只是我这份新工作要丢了。我字打得不够快。”
“可你上班才三天,”我说。“你
会熟练起来的。”
I was
repeating a line she had spoken to me a hundred
times when I was having trouble learning
or
doing something important to me. 我这是在重复她讲过上百次的一句话,
每当我学习或做
一件与自己关系重大的事情而遇到困难时,她总是这样跟我说的。
most things. But I can't do this.“不成,”妈妈黯然
神伤地说。“过去我总是讲,只要我下决心,
什么事都能干成。现在我仍然认为大多数的事我都能做。但
打字这件事我干不了。”
I felt helpless and out of place.
我感到无能为力,而且十分尴尬。
At age 16 I still assumed
Mother could do anything.
我虽然十六岁了,但仍然以为妈妈什么都
能干。
Some years before,
when we sold our ranch and moved to town, Mother
had decided to open a
day nursery.
几年前,当我们卖掉农场,搬到城里住的时候,妈妈决定开办日托所。
She had had no
training, but that didn't stand in her way.
她过去没有受过这方面的训练,但这
并不能阻碍她。
She sent away for
correspondence courses in child care, did the
lessons and in six months
formally qualified
herself for the task.
她写信要求参加幼托函授课程,学习了六个月就正式获
得从事这项工作的资格。
It
wasn't long before she had a full enrollment and a
waiting list. I accepted all this as a perfectly
normal instance of Mother's
ability.不久她的日托所招生额满,而且还有不少小孩登记等着入
精选
托呢。我觉得凭妈妈的能力,办成这一切是理所当然的。
But
neither the nursery nor the motel my parents
bought later had provided enough income to
send my sister and me to college.
然而,无论是托儿所或是我父母后来购买的汽车旅馆都不能
提供足够的收入供我妹妹和我上大学。
In two years I would be ready for college. In
three more my sister would want to go.
两年后就该
是我上大学的时候了。再过三年,妹妹也要上了。
Time was
running out, and Mother was frantic for ways to
save money. 时间一天天过去,妈妈
拼命想办法积蓄钱。
It was
clear that Dad could do no more than he was doing
already——farming 80 acres in
addition to
holding a full-time job.很清楚,爸爸已尽了最大努力--
除了一份全日工作之外,还
耕种了八十英亩地。
A few months after
we'd sold the motel, Mother arrived home with a
use typewriter. 我们卖了
汽车旅馆没几个月,妈妈搬回来一台旧打字机。
It skipped between certain letters and the
keyboard was soft. 这架打字机有时会跳字,键盘也
很松。
At
dinner that night I pronounced the machine a
那天吃晚饭时,我把这台机器
说成是“废物一件”。
“我们只买得起这样旧
的,”妈妈说。“学打字用是够可以的了。”
And
from that day on, as soon as the table was cleared
and the dishes were done, Mother would
disappear into her sewing room to practice.
从那天起,餐桌一收拾,盘子一洗,妈妈马上到
她的缝纫间去练习。
The slow
tap, tap, tap went on some nights until
midnight.有几天,那缓慢的嗒、嗒、嗒的声音
一直持续到午夜。
It was
nearly Christmas when I heard Mother got a job at
the radio station. I was not the least but
surprised, or impressed. But she was ecstatic.
临近圣诞节的时候,我听说妈妈在电台找到一份
工作。我一点也不惊奇,也不觉得有什么特别,但妈妈却
欣喜万分。
Monday, after her first day at work, I
could see that the excitement was gone.
星期一,妈妈第一
天上班回来,我发觉妈妈的高兴劲儿已经烟消云散。
Mother
looked tired and drawn. I responded by ignoring
her.妈妈绷着脸,看上去很疲劳,我没
对她作任何表示。
Tuesday, Dad
made dinner and cleaned the kitchen. Mother stayed
in her sewing room,
practicing.
星期二,爸爸做晚饭,收拾厨房。妈妈呆在缝纫
间练习打字。“妈妈还好吗?”我问爸爸。
having a little trouble with her typing,he
said. needs to practice. I think she'd
appreciate it if we all helped out a bit more.
“妈妈打字碰到点困难,”他说,“她需要练习。我
想,如果我们在家里多帮一点忙,她会很感激的。”
“我已经做得不少了,”我马上警觉起来,说道。
she is working
primarily so you can go to college.“我知道你做得不少,”爸爸心平
气和地说。
“说不定你还得再多干一点。你要记住,她现在工作主要是为了能供你上大学。”
I honestly didn't care. I wished she would
just forget the whole thing.
老实说,上不上大学我并
不在乎。我真希望妈妈一点也不要把这事放在心上。
My
shock and embarrassment at finding Mother in tears
on Wednesday was a perfect index of
精选
how little I understood the
pressures on her.
星期三,当发现妈妈哭时我所感到的震惊和窘迫,
完全表明了我对妈妈所承受的压力是多么的不理解。
Sitting beside her on the couch, I began very
slowly to understand.我坐在她的身旁,慢慢开始理
解了。
“我想我们都不免有失败的时候,”妈
妈平静地说。
I could sense
her pain and the tension of holding back the
strong emotions that were interrupted
by my
arrival.
我可以感觉到她的痛苦,也感觉到她在极力抑制着由于我闯进来而被打断的强
烈情感的发泄。
Suddenly, something inside me turned. I
reached out and put my arms around
her.突然,我心里
一酸,伸开双臂,把妈妈搂在怀里。
She broke then.
She put her face against my shoulder and sobbed.
妈妈再也控制不住了。她把
脸贴着我的肩膀,抽泣着。
I help her close
and didn't try to talk. I knew I was doing what I
should, what I could, and that it
was enough.
我紧紧抱着她,没有说话。我明白我是在做我应该做的和我所能做的,这就够
了。
In
that moment, feeling Mother's back racked with
emotion, I understood for the first time her
vulnerability.
妈妈非常激动,我感到她的背在颤抖。就在那一时刻,我第一次明白妈妈也有
弱点。
She
was still my mother, but she was something more: a
person like me, capable of fear and hurt
and
failure.
她还是我的妈妈,但又不仅如此:她和我一样也是一个普通的人,会害怕,会
受到伤害,会遭遇失败。
I could feel her pain as she must have felt
mine on a thousand occasions when I had sought
comfort in her
arms.我感觉到她的痛苦,就像我千百次在她怀里寻求安慰时,她感到我的痛
苦一样。
A
week later Mother took a job selling dry goods at
half the salary the radio station had offered.
一周过后,妈妈找到一个卖纺织品的工作,工资只有原先电台的一半。
“这是一个我能胜任的工作,”她简单地说道。
But the evening
practice sessions on the old green typewriter
continued. 但在晚上,她继续在那
台绿色的旧打字机上练习。
I had a
very different feeling now when I passed her door
at night and heard her tapping away.
那时,每当我在夜晚
走过她的房门前,听着她那一刻不停的嗒、嗒的打字声时,我的感情与
过去迥然不同了。
I
knew there was something more going on in there
than a woman learning to
type.我深知,在那
个房间里进行着的绝不仅仅是一个妇女在学习打字。
When I
left for college two years later, Mother had an
office job with better pay and more
responsibility.
两年后我上大学时,妈妈找到一份薪金比原来高但责任也比原来重的办公室
工作。
I
have to believe that in some strange way she
learned as much from her moment of defeat as I
did, because several years later, when I had
finished school and proudly accepted a job as a
newspaper reporter, she had already been a
journalist with our hometown paper for six months.
使我不得不相信的是,妈妈不可思议地从失败中学到的东西竟与我所学到的一样多。因为几
年后
,我大学毕业、自豪地受聘担任报纸记者时,她已在我们家乡的报社里当了六个月的记
者了。
精选
The old green typewriter sits in
my office now, unrepaired.
那台绿色旧打字机现在放在我的办
公室里,至今没有修理过。
It is a
memento, but what it recalls for me is not quite
what if recalled for Mother.
它是一件纪念
品。但它所勾起的我的回忆与妈妈的不尽相同。
When I'm
having trouble with a story and think about giving
up or when I start to feel sorry for
myself
and think things should be easier for me, I roll a
piece of paper into that cranky old
machine
and type, word by painful word, just the way
mother did. What I remember then is not
her
failure, but her courage, the courage to go ahead.
每当我写文章遇到困难想打退堂鼓时,或
是自叹不走运时,我就往那台破旧的打字机里卷进一张纸,像妈
妈当年一样,一个字一个字
地吃力地打着。这时,我回忆起的不是妈妈的失败,而是她的勇气,她那一往
无前的勇气。
It's the best memento anyone ever gave
me. 这台打字机是我一生中得到的最好的纪念品。
NEW WORDS
anticipation
n. expectation
anticipate
vt.期望
issue
n.
发行物(刊物的)一期
tuck
vt. put or push into a
desired convenient position so as to hold tightly;
draw together into a small
space 塞(进);卷(起)
bound
vi. move along quickly by
jumping or leaping movements 跳跃
flip
v. turn or move quickly or with a jerk
tight
a. drawn, fixed or fastened together
firmly 紧的,牢的
ad. firmly, closely
couch
n. a long comfortable seat with a back and
arms on which more than one person may sit; sofa
长沙发椅
approach
v. come near or
nearer(to)
cautiously
ad. very
carefully 细心地,谨慎地
cautious
a.谨慎的,小心的
type
vt. write (sth.) with a typewriter
line
n. a row of words in a poem; a row of
words on a page of writing or in print (诗、文的)一行
helpless
a. unable to look after
oneself or take action to help others, powerless
精选
assume
vt. take as
true without actual proof; suppose 假设,主观认为
ranch
n. a very large farm for raising
horses, cattle or sheep 大牧场,大农场
nursery
n. a place where small children are
temporarily cared for 托儿所
day nursery
n. a place where small children are cared for
during the day
training
n. the
process of training or being trained; instruction
correspondence
n. the act of
exchanging letters 通信
correspondence
course
n. an educational course in which
instruction and work are exchanged between the
teacher and
student by post 函授课程
formally
ad. according to proper rules or
lawful forms 正式地
formal
a. 正式的
qualify
vt. make fit or competent for a
special purpose 使具有资格
enrol(l)ment
n.
the number of people who have registered
themselves as members of a school, a program,
etc.; registering 注册人数,注册,登记
enrol(l)
v. 注册,登记
motel
n. a roadside
hotel providing overnight lodging for motorists
汽车旅馆
frantic
a. wildly anxious,
afraid, happy, etc.
acre
n. 英亩
addition
n. the act of adding 加,加法
full-time
a. occupying all normal working
hours
typewriter
n. 打字机
keyboard
n. the set of keys on a typewriter,
piano, etc. 键盘
junk
n. old useless
things 破烂,垃圾
tap
n. a short light
blow 轻叩
精选
midnight
n.
the middle of the night 午夜
ecstatic
a.
marked by a state of overwhelming emotion, esp.
great joy 欣喜若狂的
drawn
a. (of the
face) looking very tired or worried or tense
憔悴的;紧张的
respond
vi. act in answer to
the action of another; answer
dad
n.
(colloq.) father
evenly
ad. calmly,
peacefully
even a.
primarily
ad. mainly; chiefly
embarrassment
n. a feeling of shyness, shame or guilt
index
n. sign or indication 指数,指标
pressure
n. a constraining influence upon the
mind (心理上的)压力
tension
n. (a feeling
of) nervous anxiety, worry, on pressure 紧张
arrival
n. the act of arriving
rack
vt. shake violently 猛力摇动
vulnerability
n. being liable to be damaged or hurt
易受伤性;脆弱性
vulnerable
a. 易受伤的
dry
goods
(AmE) cloth, ribbons, laces,
curtains and similar textile fabrics 织物尖商品
session
n. a meeting or period of time
devoted to a particular activity
会议;(从事某项活动的)一段
时间
journalist
n. a
person whose profession is writing for, editing,
or publishing newspaper or magazines, a
reporter 新闻工作者,记者
memento
n. sth.
which reminds one of a holiday, a friend, etc. 纪念品
cranky
a. (of a machine) shaky;
malfunctioning 不稳的;有毛病的
精选
PHRASES & EXPRESSIONS
have sth. to oneself
have sth. for
one's own private use
at work
working;
operating
catch on (to)
(informal) learn; understand 学会,懂得
set one's
mind to (or on)
pull all one's efforts into
doing (sth). 决心做
standbe in sb's way
be in a position to delay or prevent someone from
his intended actions 阻碍,妨碍
send away for
request (sth.) or order (goods) to be sent
by post 函索
run out
come to an end; be
used up 到期;用完,耗尽
in addition (to)
besides; as well (as)
help out
give
help; help (sb.) at a time of need 帮助;帮助(某人)摆脱困境
on guard
ready to defend or protect;
watchful 警惕,提防
in tears
crying
hold back
control; make (sth.) stay in
place 抑制,阻止
go on
take place or happen
go ahead
make progress; advance
Unit 6
Text
Ernest
Hemingway's story is about an incident that
happens between a father and his son.
海明
威的故事讲述了一件关于发生在一对父子之间的事情。
The small boy's
misunderstanding of the difference in measuring
temperature on a Fahrenheit
and a Celsius
Scale causes him to believe that he is dying of a
high fever. 小男孩误认为自己在
发烧,是因为把自己体温的华氏温度理解成了摄氏。
However, the father doesn't realize it until
very late that day……但是,父亲在很晚的时候才意识
到发生的事…
A Day's Wait
精选
一天的等待
Ernest Hemingway
He came into the room to shut
the windows while we were still in bed and I saw
he looked ill. 他
走进我们房间关窗户的时候,我们还未起床。我见他一副病容。
He was shivering, his face was white, and he
walked slowly as though it ached to
move.他全身哆
嗦,脸色苍白,步履缓慢,好像一动就会引起疼痛。
“你怎么啦,宝贝?”
“我头痛。”
“你最好回床上去睡。”
“不,我没事的。”
“你先去睡。我穿好衣服来看你。”
But when I
came downstairs he was dressed, sitting by the
fire, looking a very sick and miserable
boy of
nine years. 可是当我来到楼下时,他已穿好衣服,坐在火炉旁。这个9岁的男孩,看
上去
病得厉害,一副可怜的模样。
When I put my hand on his
forehead I knew he had a fever.
我用手摸了摸他的额头,知道他发
烧了。
“你到楼上去睡,”我说,“你病了。”
“我没有病,”他说。
When the doctor came he took
the boy's temperature. 医生来后,量了孩子的体温。
“多少度?”我问医生。
“102度。”
Downstairs, the
doctor left three different medicines in different
colored capsules with
instruction for giving
them. 下楼后,医生留下用不同颜色胶囊包装的三种药丸,并嘱咐如何
服用。
One
was to bring down the fever, another a purgative,
the third to overcome an acid condition.
一种药退烧,另一种润肠、通便,还有一种是去酸。
The germs of
influenza can only exist in an acid condition, he
explained. 他解释说,流感细菌只
能在酸性环境中生存。
He seemed
to know all about influenza and said there was
nothing to worry about if the fever did
not go
above one hundred and four degrees.
他似乎对流感很内行,并说,如果发烧不超过一
百零四度,就用不着担心。
This was
a light epidemic of flu and there was no danger if
you avoided pneumonia.这是轻度流
感,只要当心不引起肺炎,就无危险。
Back in the room I wrote the boy's temperature
down and made a note of the time to give the
various capsules. 我回到房里,记下孩子的体温,并记下各种胶囊的服用时间。
“要不要让我读点书给你听?”
“好的,如果你想读的话,”孩子说。
His
face was very white and there were dark areas
under his eyes. 他的脸色十分苍白,眼窝下
方有黑晕。
He lay
still in the bed and seemed very detached from
what was going on. 他躺在床上一动不动,
对周围发生的一切漠然置之。
I read aloud from Howard Pyle's Book of
pirates; but I could see he was not following what
I was
reading. 我朗读霍华德·派尔的《海盗故事》,但我看得出他并不在听。
“你感觉怎么样,宝贝?”我问他。
精选
“到目前为止,还是老样子,”他说。
I sat at
the foot of the bed and read to myself while I
waited for it to be time to give another
capsule. 我坐在床的脚端自个儿看书,等着到时间再给他服一粒药丸。
It
would have been natural for him to go to sleep,
but when I looked up he was looking at the
foot of the bed, looking very strangely.
按理,他本该睡着了。然而,当我抬头看时,他却双
眼盯着床的脚端,神情异常。
“你为什么不睡一会儿呢? 到吃
药时,我会叫醒你的。”
“我宁愿醒着。”
After a while he said to me,
过
了一会儿,他对我说:“你不必呆在这里陪我,爸爸,要是这事令你烦恼的话。”
“没有什么可烦恼的。”
“不,我是说,要是这事终将给你
带来烦恼的话,你就不必呆在这里。”
I
though perhaps he was a little lightheaded and
after giving him the prescribed capsules at
eleven o'clock I went out for a while.
我想,或许他有点儿神志不清了。十一点钟,照规定给
他服药后,我便出去了一会儿。
It
was a bright, cold day, the ground covered with a
sleet that had frozen so that it seemed as if all
the bare trees, the bushes, the cut brush and
all the grass and the bare ground had been
varnished with ice, 那是个晴朗而又寒冷的日子,地上覆盖着一层已结成冰的冻
雨,就像那
光秃秃的树木,那灌木丛,那砍下的树枝,以及所有的草坪和空地都用冰漆过似的。
I took the young Irish setter for a walk up
the road and along a frozen creek, but it was
difficult to
stand or walk on the glassy
surface and the red dog slipped and slithered and
I fell twice, hard,
once dropping my gun and
having it slide away over the ice.我带着我那条幼小的爱尔兰猎犬,<
br>沿着大路和一条冰冻的小溪散步。但在这玻璃般平滑的地面上站立和行走是很困难的。红毛
狗一路
上连跌带滑,我自己也摔倒了两次,都是挺重的。一次猎枪也摔掉了,在冰上滑出去
老远。
We flushed a covey of quail under a high clay
bank with overhanging brush and I killed two as
they went out of sight over the top of the
bank. 高高的土堤上长着倒垂下来的灌木丛,我们从
那下面撵起了一群鹌鹑。当它们快要从堤岸上
消失时,我击落了两只。
Some of the covey lit in trees,
but most of them scattered into brush piles and it
was necessary to
jump on the ice-coated mounds
of brush several times before they would flush. 有几
只鹌鹑停
落在树上,但大部分飞散了,钻进了灌木丛。你得在这些被冰裹着的树丛上跳上好几下,才能把它们惊起。
Coming out while you were poised
unsteadily on the icy, springy brush they made
difficult
shooting and I killed two, missed
five, 当你在这些既滑又有弹性的树丛上摇摇晃晃尚未立稳
之际,它们却飞了出来,使你很难射中
。我击落了两只,却让它们逃掉了五只。
and started back pleased to
have found a covey close to the house and happy
there were so
many left to find on another day
.动身返回时,我感到很高兴,因为我在离家不远的地方发现
了一群鹌鹑,而且还剩下许多,改日可再去
搜寻猎取。
At the house they said the boy had
refused to let anyone come into the room.
回到屋里,他们说
孩子不让任何人进入他的房间。
“你们不能进来,”他说。“你们千万
不要传染上我的病。”
精选
I went up to him and found him in
exactly the position I had left him, white-faced,
but with the
tops of his cheeks flushed by the
fever, staring still, as he had stared, at the
foot of the bed. 我来
到他身边,发现他仍像我离开时那样躺着。他面色苍白,但两
颊上部烧得发红,眼睛依旧一
动不动地盯着床的另一端。
I took his
temperature. 我量了他的体温。
“多少?”
“大约一百,”我
说。实际上是102度4分。
“原先是102度,”他说。
“谁说的?”
“医生。”
“你的体温没啥问题,”我说,
“用不着担心。”
“我不担心,”他说,“但是我不能不想。”
“不要想,”我说。“放心好了。”
taking it easy,he said and looked straight
ahead, He was evidently holding tight onto
himself about something.
“我没有什么不放心的,”他说着,眼睛直盯着前方。显然,他有什
么心事,但在尽力控制着自己。
“将这个用水吞下。”
“你看这有用吗?”
“当然有用。”
I sat
down and opened the Pirate book and commenced to
read, but I could see he was not
following, so
I stopped.
我坐下来,打开了《海盗故事》,开始读给他听,但我看得出来他不
在听,于是我停了下来。
“你看我大概什么时候会死?”他问道。
“什么?”
“到我死大概还有多少时间?”
“你不会死。你怎么啦?”
“啊,不,我会死的。我听到他说102度。”
“人发烧发到
102度是不会死的。你这是说傻话。”
got a
hundred and two.“我知道会的。在法国上学的时候,同学告诉我说,烧发到44度就
不能活了。我已经102度了。”
He had been waiting to die all
day, ever since nine o'clock in the morning.
原来自上午9点起,
整整一天他都在等死。
“你这可怜的宝贝,”我
说,“哦,可怜的宝贝,这就像英里和公里。
You
aren't going to die. That's different thermometer.
你不会死的。那种温度计不一样。
On that thermometer thirty-
seven is normal. On this kind it's ninety-
eight.用那种温度计量,37
度是正常的体温。用这种温度计量,正常体温是98度。”
“你肯定?”
when we do seventy miles in the
car?“绝对没错,”我说。“这跟英里和公里的区别一样。你
精选
知道,就好像我们车速开到七十英里该折合成多少公里一样。”
“噢 ,”他说。
But his gaze at the foot of the
bed relaxed slowly. The hold over himself relaxed
too, 他那凝视着
床的脚端的目光松弛了。他的紧张状态也终于缓和了。
finally, and the next day it was very slack
and he cried very easily at little things that
were of no
importance.
第二天,越发轻松了。为了一点无关紧要的小事,他会动辄哭起来。
NEW WORDS
shiver
vi. shake, tremble, esp.
from cold or fear 战栗,发抖
capsule
n.
胶囊(药)
instruction
n. (often pl.)
advice on how to do sth.; order 用法说明;指示
instruct
vt.教导 指示,通知
purgative
n. a medicine to produce bowel movements 泻药
acid
a. sour; marked by an abnormally
high concentration of a sour substance
酸的;酸性物质过多
的
germ
n. 病菌,细菌
influenza
n. a contagious disease which is
like a bad cold but more serious 流行性感冒
epidemic
n.& a. (disease) spreading rapidly
among many people in the same place for a time
流行病(的)
flu
n. (short for) influenza
pneumonia
n. a serious illness with
inflammation of one or both lungs 肺炎
detached
a. indifferent; separate, not
connected 超然的;冷漠的;分离的
detach
vt.分离
pirate
n. a person who attacks and robs ships
at sea 海盗
papa
n. father
lightheaded
a. unable to think clearly or
move steadily as during fever or after drinking
alcohol; dizzy and
faint 神志不清的;眩晕的
prescribe
精选
vt. order or
give(sth.) as a medicine or treatment for a sick
person 开(药)
sleet
n. a mixture of
rain and snow; rain that freezes as it falls
雨夹雪;冻雨
brush
n. rough low-growing
bushes; small branches broken off from trees
矮灌木丛;断落的树枝
varnish
vt. cover (sth.)
with a smooth appearance
Irish
a.
爱尔兰(人)的
setter
n. a type of dog with
red hair; a hunting dog 塞特狗
creek
n.
a small stream
glassy
a. like glass,
esp. (of water) smooth and shining
slither
vi. slide unsteadily 不稳地滑动
slide
v.
(cause to) move smoothly along a surface (使)滑动
flush
v. drive (birds) up from the
trees or bushes so as to shoot; (of birds) fly up
suddenly (使)(鸟)
惊飞
(sides of the face)
become rosy or reddened by a sudden flow of blood
to the face (脸)发红
covey
n. a small
flock or group (of small birds) 一小群(鸟)
quail (pl. quail or quails)
n. a kind of
small bird, valued as food 鹌鹑
overhang
v. hang over or stand out over 悬于……之上,突出于……之上
light (lit or lighted)
vi. land and
settle 停落
scatter
vi go off in all
directions 散开
mound
n. small hill; a
large pile of earth, stones, etc. 土墩
poise
vt. balance
unsteadily
ad. shakily
unsteady
a.不稳定的
icy
a.
covered with ice; extremely cold
springy
精选
a. flexible (as a spring
moving up and down)有弹性的
commence
vt.
start; begin
thermometer
n. a
instrument for measuring and snowing temperature
温度计
absolutely
ad. completely;
certainly
gaze
vi. look long and
steadily 凝视
slack
a. not tense;
relaxed 松弛的;放松的
PHRASES &
EXPRESSIONS
bring down
reduce; cause
to fall 减少,降低
be detached from
show no
interest in, be indifferent to
would rather
would prefer to; would prefer that 宁愿
out of sight
unable to be seen
keep
from
prevent oneself from (doing sth.); stop
(doing sth.)
take it easy
not to work
too hard; not to worry too much 不紧张,不急
hold
tight onto oneself
keep firm control over
oneself
PROPER NAME
Pyle
派尔(姓氏)
Unit 7
Text
Several neighbors hope to find safety in
the only bomb shelter on their street when an
announcement comes over the radio that enemy
missiles are approaching. Can it shelter all of
them? Does its owner let them in? Here is the
story……
当广播通知敌人的导弹正在飞进时,几个邻
居居民希望躲在他们街道上唯一的一
个防空洞里避难。但是防空洞能躲进他们所有的人吗?防空洞的主人
能让他们进去吗?故事就是这样发生
的……
The Shelter
防空洞
精选
Rod Serling
SYNOPSIS OF ACT ONE:
第一幕的内容提要:
On a summer evening, a
birthday celebration is going on at Dr.
Stockton's. Among those
present are his
neighbors: the Hendersons, the weiss's and the
Harlowes. In the midst of it comes
unexpectedly over the radio the announcement
of the President of the United States declaring a
state of emergency for suspected enemy
missiles approaching. The party breaks up and the
neighbors hurry home.
某个夏夜,斯道克顿家正在举行生日庆祝会。来
宾中有他的邻居:亨德森一家,
韦斯一家,还有哈洛一家。正当宴会进行时,收音机里出乎意料的传来了
美国总统的公告,因怀疑敌方导
弹的飞近,宣布处于紧急状态。宴会就此结束,邻居们急匆匆的回家去。
However, shortly afterwards they
return one after another to the Stockton house for
the
simple reason that they want to survive --
want to share with the Stocktons the bomb shelter
which is the only one on their street.
然而,过了不多久他们又一个接着一个的回到了斯道克顿的家,
就因为他们想活下去-----
想分享斯道克顿家的防空洞;这是他们街上唯一的防空洞。
ACT TWO
第二幕
(abridged)
删减
OUTSIDE STOCKTON
HOME
斯道克顿家的外面
HENDERSON: It'll land any
minute. I just know it. It's going to land any
minute --
亨德森:导弹随时都可能落下来。我就知道,快啦,说落就落…….
MRS. HENDERSON: (grabs hold of him) What are
we going to do?
亨德森太太:(一把抓住他)咱们可怎么办啊?
Throughout above and following dialogue, a
portable radio carried by one of the children
carries
the following announcement:
在上述和以下的对白过程中,一个小孩拿着的袖珍收音机一直在广播下述
通告:
ANNOUNCER'S VOICE:
播音员的声音:
This is
Conelrad. This is Conelrad. We are still in a
state of Yellow Alert. If you are a public
official
or government employee with an
emergency assignment, or a civil defense worker,
you should
report to your post immediately. If
you are a public official or government employee……
这是康纳
雷民防广播电台。这是康纳雷民防广播电台。空袭警报仍未解除。公职人员,担负紧急
备战任务的政府雇
员以及民防工作人员,请立即到岗。公职人员,担负紧急战备任务的政府雇员……
MRS. HARLOWE: Jerry, ask again.
哈洛太太:杰雷,再去求一求吧。
HARLOWE: Don't waste
you time. He won't let anyone in. He said he
didn't have any room or
supplies there and
it's designed for three people.
哈洛:你就别白费口
舌了。他任何人都不让进去。他说他腾不出地方,生活用品也不够,他家的防空洞是
为三个人设计的。<
br>
SON: What'll we do?
亨德森太太:那么咱们怎么办?
HARLOWE: Maybe we ought to
pick out just one basement and go to work on it.
Poll all our stuff.
Food, water,
everything.
维斯:也许咱们该挑选一个地下室收拾收拾。咱们把东西统统凑在
一起,视频啦,水啦,一切物品统统凑
拢来
E: It isn't fair.
(she points toward Stockton house) He's down there
in a bomb
shelter completely safe. And our
kids have to just wait around for a bomb to drop
and --
哈洛太太:这不公平。(指着道克斯顿的住宅)他到躲在防空洞里安安全全的,可咱们的
孩子只好等着挨炸……
精选
HENDERSON:
Let's just go down into his basement and break
down the door?
亨德林
:咱们到他的地下室去,撞开那扇门。大伙说好吗?
A chorus of voices
greet this with assent.
众人齐声赞同。
As
HENDERSON rushes through toward the basement
entrance, HARLOWE overtakes him saying:
亨德森向地下室入口处奔去,哈洛追上他,说道:
HARLOWE: Wait a
minute, wait a minute. All of us couldn't fit in
there. That would be crazy to
even try.
哈洛:你等等,你等等。那儿怎么挤得进这么多人。这样做简直太愚蠢。
WEISS: Why don't we draw lots? Pick out one
family?
韦斯:咱们何不抽签?谁家抽中谁家进去。
HARLOWE: What difference would it make? He
won't let us in.
哈洛:这又有什么不同?他不会让咱们进去的。
HENDERSON: We
can all march down there and tell him he's got the
whole street against him.
We could do
that.
亨德森:咱们一起下去跟他说,他把这条街上的人都得罪了。咱们可以这样跟他说。
HARLOWE: What good would that do? I keep
telling you. Even if we were to break down the
door,
it couldn't accommodate all of us. We'd
just be killing everybody and for no reason.
哈洛:这有什么用?我三番五次跟你们讲过,即使咱们把门砸开,那个防空洞也容纳不下咱们这些人。咱
们肯定会统统挤死,而且一点名堂也没有。
MRS. HENDERSON: If
it saves even one of these kids out here -- I call
that a reason.
亨德森太太:这儿的这些孩子,哪怕只有一个因此而得救了
------依我说,这就是一个理由。
The voice comes up
again.
又传来广播员的声音。
WEISS: Jerry, you
know him better than any of us. You're his best
friend. Why don't you go down
again? Try to
talk to him. Pleaed with him. Tell him to pick out
one family -- Draw lots or
something --
韦斯
:杰雷,咱们这些人里数你跟他最熟悉,你是他的最好的朋友。你何不再下去一趟呢?同他说说吧。
求求
他。请他条一户人家------通过抽签什么的………
HENDERSON: One
family, meaning yours, Weiss, huh?
亨德森
:一户人家,就是你家喽,韦斯,对吗?
WEISS: (whirls around
to him) Why not? I've got a three-month-old infant
--
韦斯:(幕地向他转过身去)那又怎么样?我有三个月大的婴儿……..
MRS. HENDERSON: What difference does that
make? Is your baby's life any more precious than
our kids?
亨德森太太:这有什么了不起的?难道你家小孩的性命比我们家小孩的性命更贵重么?
WEISS: (shouting at her) I never said that. If
you're going to start trying to argue about who
deserves to live more than the next one --
韦斯:(冲着她嚷)我可从来没有说过这样的话。要是你想争论谁应该比谁更值得活下去的话-----
HENDERSON: Why don't you shut your mouth,
Weiss? (with a wild, illogical anger) That's the
way
it is when the foreigners come over here.
Aggressive, greedy, semi-Americans --
亨德森:你干嘛不
把嘴闭上,韦斯?(勃然大怒)外国佬来了,也就是这副样子。好斗贪婪的半拉子美国人…….
WEISS: (his face goes white) Why you garbage-
brained idiot you --
韦斯:(脸色发白)你这个十足的白痴,好你个……..
MRS.
HENDERSON: It still goes, Weiss! I bet you're at
the bottom of the list --
亨德森太太:他没有说错,韦斯!我敢断定你就是那种蹩脚透顶的货色…….
WEISS suddenly flings himself through the
crowd toward the man and there's a brief, hand–to
精选
-hand fight between them
broken up by HARLOWE who stands between them
breathless.
韦斯突然穿过人群朝亨德森扑过去,他们两个随即展开了一场短暂
的格斗。哈洛气喘吁吁地奔了过来,站
到他们中间,把双方隔开。
HARLOWE:
Keep it up, both of you. Just keep it up. We won't
need a bomb. We can slaughter
each other.
哈洛:你们在打啊,继续打呀。咱们不用等着导弹飞过来。咱们自相残杀嘛。
:
(pleading) Marty, go down to Bill's shelter again.
Ask him --
维斯太太:(请求的声音)马蒂,再到比尔的防空洞走一趟吧.求他------
WEISS: I've already asked him. It wouldn't do
any good.
韦斯:我已经求过他了,毫无用处。
Once
again the siren sounds and the people seem to move
closer together, staring up toward the
night
sky. Off in the distance we see searchlights.
警报又响了,人们似乎靠的更近了,大家抬着头凝视
夜空。看得见远方的探照灯光。
HARLOWE: Searchlights. It must be coming
closer.
哈洛:探照灯。一定是接近了。
HENDERSON: (as
he suddenly pushes HARLOWE aside and heads for the
steps) I'm going down
there and get him to
open up that door. I don't care what the rest of
you think. That's the only
thing left to
do.
亨德森 :(突然推开哈洛,向地下室的台阶走去)我这就下去叫他把那扇门打开
,我可不管你们是怎么想
的。现在能做的只有这件事了。
MAN # 1:
He's right. Come on, let's do it.
男子甲:他说得对。快呀,咱们去干。
INSIDE THE
SHELTER
防空洞里
GRACE is holding tight to
PAUL. STOCKTON stands close to the door listening
to the noises from
outside as they approach.
There's a pounding on the shelter door that
reverberates.
格蕾丝紧紧
抱着保罗,斯道克顿靠近门站着,静听那伙人走近时
从外面传来的喧闹声。砰地一声,防空洞的门被敲得
震天响。
OUTSIDE THE SHELTER
防空洞外
HENDERSON:
Bill? Bill Stockton? You've got a bunch of your
neighbors out here who want to stay
alive. Now
you can open the door and talk to us and figure
out with us how many can come in
there. Or
else you can just keep doing what you're doing --
and we'll fight our way in there.
亨德森:比尔,比尔·斯道
克顿!一大群想要活命的邻居都在外面等着啦。现在可以打开门了,让咱们一道
合计合计你这个洞里能进
去多少人。否则,你尽管我们我行我素下去吧------可咱们就按自己的方式斗下去
了。
HARLOWE appears and pushes his way through the
group and goes over to the shelter door.
哈洛上场,挤过人群,走到防空洞门边。
HARLOWE: Bill. This
is Jerry. They mean business out here.
哈洛:比尔,我是杰雷。外面的人可不是在开玩笑啊!
STOCKTON'S
VOICE: And I mean business in here. I've already
told you, Jerry. You're wasting you
time.
You're wasting precious time that could be use for
something else……like figuring out how
you can
survive.
斯道克顿的声音:我在里面也不是在开玩笑。我已经对你说过,杰雷。你
们这是在浪费时间。你们在浪费
宝贵的时间,你们本可以用这些事件干别的事情……
比如想想如何逃生的办法。
MAN # 1: Why don't we get a
big, heavy log to break the door down?
男子甲:咱们干吗不找根结实的出木头来把门砸开?
精选
HENDERSON: We could go over to
Bennett Avenue. Phil Kline has some giant logs in
his basement.
I've seen them. Let's get one.
And we'll just tell Kline to keep his mouth shut
as to why we want it.
亨德森:咱们不妨去贝特大街。菲尔·克兰家
地下室里有几根大木头。我看见过,咱们去扛一根吧。我们只
要叫克兰闭上嘴,别问我们要它做什么就行
了。
WEISS: Let's get hold of ourselves.
Let's stop and think for a minute --
韦斯:咱们还是克制一点,先别争,好好想想……
HENDERSON:
(turning to face WEISS) Nobody cares what you
think. You or your kind. I thought I
made that
clear upstairs. I think the first order of
business is to get you out of here.
亨德森:(
转过身来脸朝维斯)谁也不在乎你想什么。你也罢,和你臭味相投的人也罢,别人才不管哪。我
本以为这
些话在上面已经讲得清楚了。我认为,当务之急首先是得把你从这撵出去。
With
this he strikes out, smashing his fist into
WEISS's face in a blow so unexpected and so wild
that WEISS, totally unprepared, is knocked
against the wall. His wife screams and, still
holding the
baby, rushes to him. There's a
commotion as several men try to grab the neighbor
and HARLOWE
is immediately at WEISS's side
trying to help him to his feet. Once again the
sirens blast.
话音刚落,
他便冷不防的拔出拳头朝韦斯脸上挥去。维斯触不及
防,被打倒在墙角。他的妻子尖叫着奔到他身边,手
里人抱着婴孩。有几个人想使劲拉住那位邻居,这时
一阵混乱。哈洛迅速走到维斯跟前,扶着他站起身来。
警报再次拉响。
HENDERSON: (shouts over the noise and
commotion) Come on, let's get something to smash
this
door down.
亨德森:(声音盖过警报和混乱中的喧闹声)快,咱们去找样东西把门砸开。
They
start out of cellar toward the steps.
大伙从地下室出来走向台阶。
INSIDE THE
SHELTER
防空洞里
STOCKTON slowly turns to
face his wife. The angry screaming cries of the
people ring in their ears
even as they
depart.
斯道克顿慢慢把脸转向他的妻子。外面人群发出的凄厉的哭叫声震耳欲聋,好像他们失去了亲人似的。
GRACE (looks up) Bill? Who
were those people?
格雷斯:(抬起头来)比尔,那是些什么人?
STOCKTON (turning to stare toward the door)
Our friends. The people we've lived with and
alongside for twenty years. (then in a different
fixed
expression and in a different tone) Come
on. Paul. Let's put stuff up against this door.
Everything
we can.
斯道克顿:(转过头,瞪视着大门)“那
些人”吗?那是我们的邻居,格雷斯,我们的朋友。那是些我们在
一起生活了二十多年的人。(他们有着
不同的面部表情,不同的口音)过来,保罗。我们把所有可以用的东
西都拿过来,挡在门口。
The man and boy then start to pile up a
barricade, using furniture, the generator, books,
any
movable object they can get their hands on
.
那个男人和男孩子把所有能搬得动的东西都堆在了门口:
旧家具、发电机、书、所有那个移动
的东西等等。
OUTSIDE OF THE
SHELTER
防空洞外
The mob marches down the
street carrying a large heavy log that is perhaps
fifteen feet long.
Their own shouts mix with
the sound of the intermittent siren and with the
voice of the
announcer on the Conelrad
station.
那群人扛着一根大约有十五英尺长的又大又粗的木头沿街走来。他们的叫喊声与断断
续续的警报声,康纳
雷民防广播电台电台播音员的声音混成一片。
ANNOUNCER'S VOICE:
播音员的声音:
We've
been asked to once again remind the population
that they are to remain calm, stay off the
精选
streets. This is urgent. Please
remain off the streets. Everything possible is
being done in the way
of protection. But the
military and important civil defense vehicles must
have the streets clear. So
you're once again
reminded to remain off the streets. Remain off the
streets!
我们接到通知,再一次
提醒全体居民保持镇定,不要上街。这是紧急通知。请
不要上街。有关方面 正在采取一切防护措施。但我
们必须保证军用车辆和重要的民防车辆在大街上畅通
无阻。所以再一次提醒各位不要上街,请不要上街!
The minute the mob
gathers before the STOCKTON house, they smash into
it, carrying the giant
log. They move down the
cellar steps. As the log smashes into the shelter
door, the siren goes up
louder and more
piercing and it is at this moment that we see both
WEISS and HARLOW join the
men on the heavy log
to lend their support to it.
那伙人刚聚集到斯道克顿家门前,便立刻
扛着那根大
木头向里冲,并沿着台阶往地下室走去。正当木头猛撞防空洞门时,警报拉得更响了。就在此
刻,我们看
到维斯和哈洛都加入到这伙人中,握住木头,以助上一臂之力。
INSIDE THE SHELTER
防空洞里
STOCKTON and
Paul lean against it as it starts to give under
the weight, under the pressure. The
air is
filled with angry shouts, the intermittent siren,
the cries of women and children.
当防空洞门
因受到猛
烈地撞击而快要倒下时,斯道克顿和保罗用力顶着。周围响着一片怒吼声,断断续续的警报声,
妇女儿童
的哭叫声。
INSIDE AND OUTSIDE OF THE
SHELTER
防空洞内外
And it all reaches one
vast pitch just as the door is forced open. PAUL
and STOCKTON are pushed
back into the shelter
and just at this moment the light go on in the
basement. The siren also
reaches its top and
then suddenly goes off and there is absolute dead
silence for a long moment.
Then from the
portable radio in the corner comes.
当防空洞门被砸开时,
这片嘈杂声响到了震耳欲聋
的地步。保罗和斯道克顿被推到防空洞里面。正在这时,地下室的电灯亮了。
警报声也响到了极点,接着
突然停止,随之四周是长时间的一片死寂。然后,从此处角落里的袖珍收音机
中传来了播音员的声音。
ANNOUNCER'S
VOICE:
播音员的声音:
This is Conelrad. This
is Conelrad. Remain tuned for an important
message. Remain tuned for an
important
message. (a pause) The President of the United
States has just announced that the
previously
unidentified objects have now been definitely
identified as being satellites. Repeat.
There
are no enemy missiles approaching. Repeat, there
are no enemy missiles approaching. The
objects
have been identified as satellites. They are
harmless and we are in no danger. Repeat. We
are in no danger. The state of emergency has
officially been called off. We are in no danger.
Repeat. There is no enemy attack. There is no
enemy attack.
这里是康纳斯民防广播电台,这里是康纳
斯民防广播电台。请继续
收听重要消息。(稍停)美国总统宣布,原先没有辨别清楚的物体,现在已经辨明
肯定是卫星。再广播一
遍,没有敌方导弹飞近。再广播一遍,没有敌方导弹飞近。该物体已查明是卫星。
这些物体没有危害,我
们没有危险。再广播一遍。敌人没有侵袭。敌人没有侵袭。
: (her eyes
closed and crying softly) Thank God. Oh, thank
God.
维斯太太:(含着泪,轻声哭泣)感谢上帝。哦,感谢上帝。
WEISS: (in a whisper, his face bruised and
blood clotted) Amen to that.
韦斯:(脸上青肿,结着血块。低声地)阿门。
HENDERSON: Hey,
Marty …… Marty ……I went crazy. You understand
that, don't you? I just went
crazy. I didn't
mean all the things I said. (he wets his lips, his
voice shaking) We were all of us ……
we were so
scared ……so confuse. (he holds out his hands in a
gesture) Well, it's no wonder really,
is it? I
mean…… well, you can understand why we blew our
tops a little --
亨德森:马蒂…..马蒂…..我刚才是疯了,希望你能理解,我
只不过有点失常。我刚才说的那些话都不是真的。
(伸出双手,做了个手势)唉!其实这也没有什么好奇
怪的,对吗?我说……恩,你会理解,刚才咱们为什
精选
么有点气急败坏……
There's a murmur of
voices, a few half-hearted nods, but they're all
still in a state of shock.
人群
中发出一声低语,有几个三心二意的点点头,但这时大家还没有从震惊中清醒过来。
HARLOWE: I don't think Marty's going to hold
it against you. (then turning to STOCKTON) I just
hope Bill won't hold this -- (he points to the
wreckage around him) against us. We'll pay for the
damage, Bill. We'll take up a collection right
away.
哈洛:我想马蒂不会因为这件事儿记恨你的。(说完转向道克斯顿)我希望比尔不要为此-
----(指着他周围
被毁坏的东西)而记恨咱们,咱们会赔偿损失的,比尔,咱们马上募捐。
As STOCKTON walks past them across the cellar
and up toward the stairs, all eyes are on him and
there's an absolute dead silence.
当道克斯顿穿过地
下室经过他们身旁想台阶迈去时,所有的眼睛都盯着他。又是一片绝对的死寂。
WEISS:
(his voice shaky and nervous) We could …… we could
have a block party or something
tomorrow
night. A big celebration. I think we deserve one
now.
韦斯:(声音颤抖,紧张不安)咱们不妨……
明天晚上咱们不妨举行一个解放聚会什么的。好好庆祝一番。
我想我们该开个庆祝会了。
He looks around smiling at the others, a
nervous smiles born of a carry-over of fear and
the
realization that something has taken hold
of all of them now. Something deadening in its
effect
and disquieting beyond words.
维斯环顾四
周朝大伙笑笑,但他的微笑显得局促不安,一则因为心有余
悸,二则因为他感到此刻有什么东西吸引住了
大家。某种令人沮丧,极度不安的东西。
STOCKTON takes a step
up on the stairs then stops and turns back toward
them. His face is
expressionless.
到克斯顿向下走了一级台阶,随即停步,转过身来面对大家。他的脸毫无表情。
HARLOWE: (with phony laughter desperately
trying to relieve situation) Block party's not a
bad
idea. (looking around at the others)
Anything to get back to normal.
哈洛:(佯装笑容,
竭力想缓和空气)举行街坊聚会是个不错的注意。(看了一下四周的人)能恢复正常,
什么都成。
STOCKTON: (looks from face to face and
slowly shakes his head) Normal? (a pause) I don't
know. I
don't know what
道克斯顿:(看着一张张脸,不慌
不忙地摇摇头)正常?(稍停)我不懂,我不懂什么叫“正常”
原先我以为我懂,可我现在搞不清楚了。
HARLOWE: I told you
we'd pay for the damages --
哈洛:我不是对你说过咱们会赔偿损失的……
STOCKTON: (stares
at him) The damages? (he nods) I wonder if we
realize just what those
damages are? (he looks
from face to face again) Maybe the worst of them
was finding out just
what we're like when
we're normal. The kind of people we are. Just
underneath the surface. I
mean all of us. A
lot of naked animals who attach such great
importance to staying alive that they
claw
their neighbors to death just for the privilege.
(he leans against the stairway wall, suddenly
desperately tired, very softly as he turns
away from them) We were spared a bomb tonight……but
I wonder if we weren't destroyed even without
it.
道克斯顿:(眼睛紧盯着他)损失?(点点头)我不知道咱们是否清楚,那都是些什
么损失?(又看看那一
张张脸)也许最大的损失时了解到我们正常时是什么样子。咱们原来是这种人。透
过表面就能看清。我是
说咱们全都如此。都是些赤裸裸的畜生,把性命看的那么重,为了能够活下去。可
以把自己的邻居活活卡
死。(他靠在楼梯边的墙上,突然感觉疲惫不堪;他一面转身离开他们,一面轻声
说)今天晚上咱们没有挨
炸弹…… 可是我怀疑即使没有炸弹,咱们是否就一定不会完蛋。
He continues up the steps.
他继续拾级而上。
精选
HEW WORDS
shelter
n. (sth. that gives) cover or
protection 掩蔽(处)
synopsis (pl. synopses)
n. summary or outline (of a book, play,
etc.)提要,梗概
celebration
n. marking (of
an event or a special occasion) with public or
private rejoicings 庆祝
celebrate
v.庆祝
midst
n. middle part
prep. amidst
missile
n. 导弹
afterwards
ad.
later, after that
bomb
n. 炸弹
abridge
vt. make shorter by using fewer words
缩略,删节
grab
vt. take roughly, snatch
eagerly
dialog(ue)
n. 对话,对白
portable
a. that can be easily carried or
moved 手提式的
carry
vt. a person who
reads news or introduces people on radio or
television
employee
n. a person who
is employed
civil defense
a
civilian emergency program for protecting people
and their property against enemy
attacks or
natural disaster 民防
post
n. place of
duty岗位
design
vt. intend; make a
drawing or patterns of (sth.) 设计
basement
n. a room or rooms in a house which are below
street level 地下室
pool
vt. put (thing
or money) together, esp. for common advantage
把……集中在一起(共用)
stuff
n. things in a
mass; matter
精选
chorus
n. sth. said or cried by many people at one
time; song fro all to sing together
齐声说的话(或
喊声)合唱
assent
n. agreement
entrance
n. gate, door, or other
opening by which one enters 入口处
overtake
vt. catch up with 赶上
crazy
a.
mad, foolish
accommodate
vt. have
enough space for; provide with a room in which to
live or stay 容纳;向……提供住宿
accommodation
n.
住宿
plead
vi. make continual and deeply
felt requests 恳求(used for expressing surprise or
disapproval)
whirl
vi. move or travel
rapidly; move quickly round and round 飞速移动;旋转
infant
n. child during the first few years of
its life 婴儿
precious
a. highly
valued; of great value or beauty 珍贵的
deserve
vt. Have a right to; be worthy of 值得
illogical
a. be against logic;
without logic 不合逻辑的;无缘由的
foreigner
n.
person belonging to a foreign country
aggressive
a. always ready to quarrel; not
afraid of opposition; enterprising
挑衅的;放肆的;积极进取
的
greedy
a.
excessively eager to acquire; wanting to get more
than one's share贪婪的
semi-
pref. half
idiot
n. a very stupid or foolish
person 白痴
bet(bet or betted)
vt. be
very sure; risk (money) on the result of a future
event 确信;用……打赌
fling (flung)
vt. move
(oneself) violently, esp. in anger throw violently
or with force 使(自己)猛扑;用力扔,
掷
hand-to-
hand
精选
a. in close contact
逼近的,直接交手的
slaughter
vt. kill (animals,
people) in large numbers 屠杀
siren
n.
penetrating whistle as a warning 警报
searchlight
n. powerful light with a beam
that can be turned in any direction 探照灯
pounding
n. a severe beating or blow 猛击
pound
v.重击 连续敲打
reverberate
vi. echo repeatedly 回响
log
n. 原木
avenue
n. wide street in a town
giant
a. of great size or force
n. man,
animal, or plant much larger than normal
first
n. 拳头
blast
vi. produce a
hard sharp sound 发出刺耳响声
cellar
n. an
underground room, usu. used for storing goods 地窖
depart
vi. leave a place
departure
n.出发
barricade
n. barrier of
objects put across or in front of sth. as a
defense 障碍;街垒
generator
n. a machine
which generates, usu. electricity
movable
a. that can be moved
mob
n. a
large noisy and disorderly crowd, esp. one that
has gathered for mischief or attack 一伙人;
一群暴徒
intermittent
a. pausing or stopping
at intervals; not continuous 断断续续的
remind
vt. tell or cause (sb.) to remember 提醒
military
精选
a. connected with
soldiers, armies 军事的
vehicle
n. a
means of carrying or transporting sth. 车辆(统称)
piercing
a. (of sound) very sharp and
clear, esp. in an unpleasant way; penetrating
尖厉的;刺穿的
pierce
v.刺穿 刺破 深深感动
give
vi. bend; yield to pressure 弯曲;塌下
pitch
n. the degree of highness or lowness of
a musical note or speaking voice 声音的高低,调子
tune
vt. adjust (a radio or television
receiver) to respond to waves of a particular
frequency
definitely
ad. without a
doubt; clearly
definite
a.明确的 一定的
identify
vt. 认出;识别
harmless
a.
that cannot cause harm
harm
n.伤害 损害
bruise
vt. injure the outside of 碰伤;使(皮肉)青肿
clot
vt. 使(血等)凝块
Amen
int.
may this be true 阿门(基督教徒祈祷结束时的用语)
hey
int. (used to call attention or express
surprise)
scare
vt. frighten
gesture
n. movement, usu. of the hands, to
express a certain meaning 姿势,手势
murmur
n. a soft low sound
half-hearted
a. showing little effort and no real
interest.
wreckage
n. the broken
parts of a destroyed thing 残骸
shaky
a.
shaking or unsteady
block party
精选
(AmE) a party of celebration
help in the street by the residents of a block or
neighborhood,
esp. to raise funds for a local
church or block club
carry-over
n.
sth. carried or left over 剩余物
realization
n. being or becoming conscious
deaden
v. (cause to) lose strength, feeling,
brightness, etc.
disquiet
vt. disturb
phon(e)y
a. pretended; false
laughter
n. laughing 笑声
desperately
ad. with little hope of success 绝望地;拼命地
desperate
a.拼死的 令人绝望的
underneath
prep. beneath; under
naked
a. not
covered by clothes; nude 裸体的
claw
vt.
tear, seize, pull with claws or hand 用爪抓
stairway
n. 楼梯
destroy
vt. break
to pieces; put an end to 摧毁
PHRASES & EXPRESSIONS
in the midst of
in the middle of
break up
cease to be
together 散开
gradgettake hold of
get
possession of; grasp 抓住
break down
destroy
fit in
find space or room (for
sth. or sb.)
draw lots
use lots to
decide sth. 抽签
make a the difference
have an effect or influence; matter 有关系,有影响
精选
come up
grow louder,
stronger or brighter
head for
move
towards, go to
figure out
work out;
understand (sth. or sb.) by thinking 解决,算出;理解,弄清楚
or else
otherwise; if not
mean
business
be ready to act ( not merely talk);
be serous 是当真的
pile up
heap up 堆起
get one's hands on
find; get possession of
in the way of
in the matter of; as
regards 在……方面; 关于
go on
be lit (灯)亮
go off
stop, discontinue
call
off
stop or give the order to stop; cancel
停止;取消
blow one's top
(sl.) explode
with anger 在发脾气
hold……against
allow(sth) to affect one's judgement of (sb.)
因(某事)而嫉恨(某人)
take up
begin, undertake
born of
owing existence to; deriving
or resulting from
PROPER NAMES
Stockton
斯道克顿(姓氏)
Henderson
亨德森(姓氏)
Marty Weiss
马蒂.韦斯
Jerry
Harlowe
杰雷.哈洛
Conelrad (short for
Control of Electromagnetic radiation)
(美国)康纳雷民防广播体系(现已停止使用)
Yellow Alert
空袭预备警报
精选
Grace
格雷斯(姓氏及女子名)
Paul
保罗(男子名)
Bennett
贝内特大街
Phil Kline
菲尔.克兰
Unit 8
Text
Daydreaming has always had bad reputation, but now
scientific research has revealed that
daydreaming may actually improve your mental
health and creativity. It can even help you
achieve your desired goals.
白日梦通常有着不好的声誉,但现
在科学研究揭示出实际上白日梦可以增强
你大脑的健康和创造力。它甚至有助于你实现你的人生理想。
Daydream a Little
做点白日梦
Eugene
Raudsepp
again, Barb? You'll never amount to
anything if you spend your time that way!
Can't you find something useful to
do?
parents.
“巴勃,你又在做白日梦啦?如果你那样消磨时间,你将一事无成!
你就不能找点儿有用的事做
做?”许多年轻人都听父亲讲过类似的话。
And until
recently this hostile attitude towards daydreaming
was the most common one.
而且直
到最近,对待白日梦的这种敌视态度还是非常常见的。
Daydreaming was viewed as a waste of time. Or
it was considered and unhealthy escape from
real life and its duties.
做白日梦被认为是浪费时间,或者逃避现实生活及其职责的不健康行为。
But now
some people are taking a fresh look at
daydreaming. Some think it may be a very
healthy thing to do.
但是,现在有些人对白日梦有了全新的看法。有人认为做白日梦也许有益于健康。
Attitudes towards daydreaming are changing in
much the same way that attitudes towards night
dreaming have changed.
人们对白日梦的态度正在变化,这与人们对夜间做梦的态度的变化非常相似。
Once it
was thought that nighttime dreams interfered with
our needed rest. But then researchers
tried
interrupting the dreams of sleepers.
人们一直认为夜间做梦打扰了他们所需要的的休息。后来,
研究者试图打断睡眠者的梦。
They learned that sleepers who aren't allowed
to dream loss the benefits of rest.
但他们获悉,不
让睡眠者做梦,他们就不能从休息中获益。
They become
tense and anxious. They become irritable. They
have trouble concentrating. Their
mental
health is temporarily damaged.
他们变得紧张不安,烦躁易怒,精神难以集中,他们的精神健
康受到了暂时的损害。
To feel well again, they must be allowed to
dream.
要恢复健康,就得让他们做梦。
Now researchers
are finding that daydreaming may also be important
to mental health.
现在研究
人员正发现白日梦对心理健康也很重要。
Daydreaming, they tell us, is a good means of
relaxation. But its benefits go beyond this.
他们告
精选
诉我们,白日做梦是一种很好的休息方式。但它们的好处并不仅限于此。
A number of psychologists have conducted
experiments and have reached some surprising
conclusions.
一些心理学家进行过实验,得出一些令人吃惊的结论。
Dr. Joan T. Freyberg has concluded that
daydreaming contributes to intellectual growth.
琼.T.弗雷
伯格博士已得出结论,白日做梦会促进智力发展。
It also
improves concentration, attention span, and the
ability to get along with others, she says.
她说:“白日做梦还可以使人的注意力更集中,延长注意力集中的时间,并能增强与别人相处的能力。
In an experiment with school children, this
same researcher found that daydreaming led the
children to pay more attention to detail. They
had more happy feelings.
对在校儿童进行的一项试
验中,这位研
究人员发现白日梦能使孩子们更加注意细节,他们感到更加愉快,能更好的合作。
They
worked together better. Another researcher
reported that daydreaming seemed to produce
improved self-control and creative
abilities.
另一名研究人员报告说,白日做梦似乎能改善自制力和创
造力。
But
that's only part of the story.
但这仅仅是事情的一部分。
The most remarkable thing about daydreaming
may be its usefulness in shaping our future lives
as we want them to be.
有关白日做梦的最引人瞩目的事情也许是它们在按照我们的愿望塑造我们未来
生活中的用处。
Industrialist Henry J. Kaiser believed that
much of his success was due to the positive use of
daydreaming.
工业家亨利.J.凯泽认为,他的成功大部分应归功于对白日梦的积极利用。
He
maintained that
他坚持认为“你可以想象你的未来”。
Florence
Nightingale dreamed of becoming a nurse.
佛罗伦斯.南丁格尔曾梦想成为一名护士。
The young Thomas
Edison pictured himself as an inventor. For these
notable achievers, it appears
that their
daydreams came true.
年轻时代的托马斯.爱迪生把自己想象成一个发明家。对
这些著名的成
功者来说,似乎他们的白日梦变成了现实。
Dr. Harry
Emerson Fosdick believed that the way we picture
ourselves is often the way we turn
out.
哈里.埃莫森.福斯迪克博士认为,我们想象自己是什么样子,结果往往就成为什么样子的人。
He offered this advice:
toward it.
他给我们一个忠告,“在你心目中给自己树立一个形象…….这样你就会向这个形象靠拢。
Picture yourself vividly as defeated, and that
alone will make victory impossible. Picture
yourself
as winning, and that will contribute
immeasurably to success.
如果你比真的想想自己被打败了,单这
一点你就不可能再获得成功。如果你想想自己胜利了,那将会对成功起到不可估量的作用。
Do
not picture yourself as anything, and you will
drift ……
如果你不在以上中为自己树立一个形象,你
就会随波逐流……”
The experiences of some athletes seem to
confirm this belief.
一些运动员的经历似乎证实了这种看
法。
For instance, John Uelses, a former pole-
vaulting champion, used daydreaming techniques
before
each meet.
例如,前撑杆跳冠军约翰.尤赛尔斯每次运动会前都要运用白日做梦的技术。
He
would imagine himself winning. He would vividly
picture himself clearing the bar at a certain
height.
他想想自己赢了,他逼真的想想自己在某个高度越过了横杆。
He
would go over all the details in his mind. He
would picture the stadium and the crowds. He'd
even imagine the smell of the grass and the
earth.
他在脑海里把所有细节都一一想象一遍。他想象着
体育馆和观众,甚至还有草地和泥土的气息。
He said that this exercise of the imagination
left memory traces in his mind that would later
help
his actual performance.
他说这种想象力的练习在他脑海
中留下了记忆痕迹,而这些记忆痕迹将有助于他
精选
后来的实际发挥。
Why would a
mental vision of success help produce real
success?
为什么脑海中的幻想成功有助于
取得实际上的成功?
Dr.
Maxwel Maltz, a surgeon and author, say this:
between an imagined experience and real
experience. In either case it reacts automatically
to
information that you give it …… It reacts
appropriately to what you think or imagine to be
true.
外科医生兼作家马克斯韦尔.莫尔茨博士这样说道:“你的神经系统不能区别想象
的经历和真正经历。在两
种情况下,他都会对你给它的信息作出机械的反应。”
He
believes that purposeful daydreaming builds new
他认为,有目的的白
日梦可以在头脑中建立起新的“记忆”。
These positive memories improve a person's
self-image. And self-image has an important effect
on a person's action and accomplishments.
那些积极的记忆可以改善人的自我形象,而自我形象对一
个人的行为和成就有着重要的影响。
Can you use purposeful daydreaming to shape
your own future? Why not try?
你能利用有目的的
白日梦来塑造你的未来吗?为什么不试试?
Here is
how those who believe in creative daydreaming
recommend going about it. Choose a
time when
you can be alone and undisturbed.
下面是那些相信创造性白日梦的人推荐做法;选择一个
你可以不被打扰的时间。
Close your eyes, to permit your imagination to
soar more freely.
闭上眼睛,让你的想象更自由的翱
翔。
Many people find that they get best results by
pretending that they are sitting before a large
screen. They project the desired image of
themselves onto that screen.
许多人发现,当他们想象自
己
坐在一个大屏幕前时效果最佳。他们把自己的想象投到这个屏幕上。
Now picture
yourself -- as vividly as possible -- the way you
want to be.
现在尽可能生动的按照你自
己的愿望想想你自己。
Remember to picture your desired goals as if
you had already attained them.
记住想象你想要达到
的目标,就好像你已经达到了一样。
Go over all
the details of this picture. See them clearly and
sharply. Impress them strongly on
your memory.
把细节逐一细细想象一番。每一个细节都要看得清清楚楚。把它们牢牢的刻在你的记忆力
里。
The resulting memory traces will supposedly
start affecting your everyday life. They will help
lead
you to the attainment to your goals.
据说这样形成的记忆痕迹会影响你的生活,还会帮你实现你的目标。
Of course
daydreaming is no substitute for hard work.
当然白日梦并不能代替艰苦的工作。
If it's athletic
achievement you want, you also have to get lots of
practice in your sport.
如果你想
想在运动上有所成就,呢还的进行大量的练习。
You have to
work hard to develop skills.
你必须努力工作来提高技巧。
If it's school success you're after, you can't
neglect studying.
如果你想在学业上取得成功,你就不能
忽视学习。
Daydreaming alone can't turn you into your
heart's desire.
仅仅靠白日梦并不能把你心中的愿望变为
现实。
But in combination with the more usual methods
of self-development, it might make a critical
difference.
但如果与更为平常的自我提高的方法结合,他就可能会起关键性的作用。
It could
be the difference between becoming merely good at
something and becoming a
champion.
它可能会决定是仅仅擅长做某事,还是成为冠军。
If
what researchers are saying is true, a life lived
without fantasies and daydreams isn't as rich
精选
and rewarding as life can be.
如果研究人员所说是真的,没有幻想,没有白日梦的生活就不想真正的生
活那样丰富而有益。
So they suggest setting aside a few minutes
each day for daydreaming.
所以他们建议每天抽出几分
钟来做做白日梦。这样做可以促进你的身心健康。
By
so doing, you may improve your physical and mental
well-being. By taking a ten-or
fifteen-minute
into the realm of imagination each day, you may
add much to the
excitement and enjoyment of
your life.
每天到想象的王国里度十到十五分钟的“假”,你就可能为生活
增加许多兴奋与喜悦。
And who knows: You might see your own
daydreams come true.
谁知道呢,你也许会看到你的白日梦变为现实。
New words
hostile
a. unfriendly; belonging to an enemy 敌对的
view
vt. consider, regard
escape
n. & v. 逃跑;逃避
nighttime
a.
occurring at night
interfere
vi. get
in the way of another 干涉;妨碍
interference
n.干涉
researcher
n.研究人员
benefit
n. advantage, profit, good effect 益处
tense
a. feeling or showing nervous anxiety
紧张的
irritable
a. easily annoyed or
made angry
means
n. method or way
psychologist
n. person who has
studied or is skilled in psychology 心理学家
contribute
vi. help in bringing about 贡献
growth
n. growing; development
concentration
n. concentrating or being
concentrated
span
n. length of time
during which sth. Continuses or works well 一段时间
精选
self-control
n.
control of one's own feelings, behavior, etc.
creative
a. having the power to create;
inventive
remarkable
a. deserving
attention; unusual, out of the ordinary 显著的;非凡的
shape
vt. influence and determine the
course or form of 形成,塑造
industrialist
n. one owing an industry or engaged in its
management
maintain
vt. state or
assert as true; keep up 断言;维持
picture
vt. imagine; make a picture of
inventor
n. a person who makes up or
produces sth. new
notable
a.
outstanding; worthy of notice 著名的;值得注意的
achiever
n. one who achieves; winner
vividly
ad. in a lively manner 生动地;逼真的
vivid
a.生动的 鲜明的
immeasurably
ad. to an extent or degree too great to be
measured; beyond measure
driftvi. float or
be driven along by wind, waves or currents 漂(流)
athlete
n. person who is trained and
skilled in physical exercises and who competes in
games that need
strength and speed 运动员
pole-vaulting
n. jumping with the help of a
long pole held in the hand 撑竿跳
champion
n. person or team taking the first place in
competition 冠军
meet
n. (AmE)
gathering esp. for competitive sports
clear
vt. get past or over without touching
bar
n. 横竿;杆;条状物
stadium
n. 露天体育场
trace
n. mark showing
that sb. or sth. has existed or happened 痕迹
精选
memory trace
chemical change occurring in the brain when new
information is absorbed and remembered
记忆痕(脑部吸收或记忆信息时所产生的化学变化)
vision
n.
sth. seen in the mind's eye; the power of
imagination 想象(力)
automatically
ad.
自动地;无意识地
automatic
a.自动的
appropriately
ad. properly, suitably
appropriate
a.恰当的
purposeful
a. having a conscious purpose
self-
image
n. view of oneself 自我形象
accomplishment
n. sth. completely and
successfully done 成就
recommend
vt.
advise or suggest; speak favorably of 建议;推荐
soar
vi. fly or go up high in the air; rise
翱翔;升腾
screen
n. white surface on
which cinema films, TV programs, etc. are sown
银幕;屏幕
project
vt. cause a picture from
a film or slide to fall on a surface, etc. 映,投射
goal
n. one's aim or purpose 目标
supposedly
ad. 想象上 按照推测
attain
vt. succeed in arriving at, esp. after effort,
reach 获得;达到
attainment
n. the act of
attaining; (usu. pl) sth. successfully reached or
learnt, esp. a skill
substitute
n. a
person or thing acting in place of another 代替者;代用品
athletic
a. having to do with active
games and sports; of or concerning athletes
achievement
n. sth. successfully finished or
gained 成就
after
prep. in pursuit of;
in search of
neglect
精选
vt. pay no attention to; give no
or not enough care to 忽视
combination
n. joining or putting together 结合
method
n. way of doing sth.
merely
ad. only; simply
well-being
n.
health and happiness; welfare 康乐;安康
vacation
n. time of rest and freedom from
work of school; holiday
realm
n.
area; kingdom 领域;王国
enjoyment
n. the
act or fact of enjoying; pleasure; satisfaction
PHRASES & EXPRESSION
amount to
develop into; be equal to
interfere with
hinder, affect; interrupt
干扰;妨碍
contribute to
help to achieve;
give help towards 有助于
get along with
have a friendly relationship with
due to
because of; cause by
come true
happen just as was wished, expected, or dreamt
go about
make a start at; undertake
着手做
PROPER NAMES
Barb
巴勃(女子名,Barbara 的昵称)
Joan T. Freyberg
琼.T.弗赖伯格
Kaiser
凯泽(姓氏)
Florence
Nightingale
佛洛伦斯.南丁格尔
Fosdick
福斯迪克(姓氏)
Uelses
精选
尤尔塞斯(姓氏)
Maxwell Maltz
马克斯韦尔.莫尔茨
Unit 9
Text
Song of
Defiance
反抗之歌
When you walk the
cobbled mist-shrouded streets of Terezin in the
Czech Republic, your mind
fills with images of
the village sixty years ago, when it was a Nazi
concentration camp packed with
desperate and
dying Jews.
当你行走在捷克共和国特雷津的雾气笼罩的铺着石子的街道上的时候,心里<
br>便会充满着这座村子的六十年前的景象,当时那里是一座塞满了绝望的奄奄一息的犹太人的纳粹集中营。
But Terezin was not only a place of suffering.
It was also a scene of triumph.
然而,特雷津并非仅仅
是个遭受苦难的地方,它还是个赢得胜利的场所。
Terezin had been a perverse kind of showcase.
In contrast to Auschwitz, Treblinka and other
extermination camps, the Nazis designed the
town near Prague to fool the world.
特雷津曾经是处
有点反常的展示橱窗。与奥斯威辛、特雷布林卡等灭绝人的集中营不同,纳粹将这座位于布拉格附近的村
镇刻意打扮以欺骗世人。
For much of World War II, Nazi
propaganda suggested that Jews there enjoyed a
life of leisure,
even using captive Jewish
filmmakers to craft a movie showing “happy“ Jews
listening to lectures
and basking in the sun.
第二次世界大战期间的许多时间里,纳粹的宣传机器宣传犹太人在那里过着悠闲
的生活,他们甚
至利用被抓捕的犹太制片人杜撰情节拍摄了一部电影,展示“愉快的”犹太人在听讲座和在
晒太阳。
The reality was horribly different. As many as
58,000 Jews were stuffed into a town that had
originally held 7,000.
而现实却是迥然不同。这座原本只能容纳7千人的小镇如今却挤着5万8千个犹太
人。
Medical supplies were almost nonexistent, beds
were infested with vermin and toilets
overflowed.
几乎没有什么医疗设施,床上到处爬满虱子等害虫,厕所里污水外溢。
Of the
150,000 prisoners who passed through Terezin,
35,000 died there, mostly from disease
and
hunger.
曾在特雷津待过的15万人中,3万5千人死在那里,多数死于疾病和饥饿。
Yet the camp made concessions for propaganda
purposes.
出于宣传目的,集中营方面也做过一些让
步。
SS
troops were posted outside the fortress, while
daily activity was overseen by a Jewish “Council
of Elders,” which turned a blind eye to
inmates’ activities, unless they might attract
Nazi attention.
党卫队只在城堡的外面设岗,营内日常活动由一个犹太人“
长老委员会”监管。只要关押在里面的人的言行
不引起纳粹的注意,该委员会装着视而不见。
So, amid the pervasive atmosphere of death,
writers managed to write, painters to paint, and
composers to compose.
于是,在弥漫着死亡的氛围中,作家勉强还能写,画家勉强还能画,作曲家勉
强还能作曲。
Among them was Rafael Schaechter, a conductor
in his mid-30s. Charismatic, with a striking face
and wavy, dark hair, Schaechter was just
beginning to make a name for himself in the rich
cultural
mix of prewar Prague.
其中,有位名叫拉斐尔·沙克特的年约三十五、六的音乐指挥。他长得相貌堂堂,
精
选
一头乌黑鬈发,显得很有魅力。在战前布拉格的浓浓的多元文化氛围中他刚崭露头角。
He had scarcely thought of himself as Jewish
at all, until he was seized by the Nazis.
纳粹逮捕他之
前,他压根儿就没有想过他是犹太人。
As his months
in the camp stretched into years, and more and
more Jews disappeared eastward
on Nazi
transports, Schaechter’s fury at his captors
steadily grew. And then he thought of a daring
plan.
他在集中营里关了经年累月,眼见越来越多的犹太人消失在东运的纳粹车辆中,沙克特对抓
捕他的人
的愤怒与日俱增。于是他想到了一个大胆的计划。
He confessed
his idea to his roommate in a single sentence: “We
can sing to the Nazis what we
can’t say to
them.”
他用一句话向他的室友吐露了他的想法:“我们可以用歌声向纳粹表达我们无法向他们直接说的话。”
Their weapon was to be Verdi’s
Requiem.
他们的武器便是威尔第的《安魂曲》。
Everything
that Schaechter wanted to say lay camouflaged
within the Latin words of the Requiem,
with
its themes of God’s wrath and human liberation. 沙克特想要说的话统统被掩饰在以上帝的愤懑
和人类的解放为主题的《安魂曲》的拉丁词语中了。
Schaechter had access to no musical
instruments except a broken harmonium found in a
rubbish
heap.
沙克特仅有的乐器只是从垃圾堆中找来的一架簧风琴.
Other than that, he had only human voices to
work with. Throwing himself into the plan, he
managed to recruit 150 singers.
除此而外,他便只好靠
人的嗓子了。为实施这一计划他全身心都投入了,
他设法招募到150名歌手。
Among the group was a brown-eyed teenager
named Marianka May.
其中有一位是生着一对棕色眼
睛的名叫马里安卡·梅的十多岁的少女。
During her 12-hour workday, she labored at
everything from scrubbing windows to making
tobacco pouches for German soldiers.
她每天得工作12小时,从擦窗户到为德军士兵制作烟荷包,什
么都得干。
At
night, however, she slipped away to join the
choir, where she felt lifted up by Verdi’s music
and
Schaechter’s passion.
然而晚上她常溜去参加合唱队,在那里,威尔第的音乐和沙克特的激情使她受到
鼓舞。
“Without Rafi Schaechter, we’d never have
survived,” says May, one of the tiny handful of
chorus
members to live through the war. “He
saved us through his music.”
“没有拉斐尔·沙克特,我们不会活<
br>下来,”梅说。她是少数几位在战争中幸免于难的合唱队成员之一。“他用音乐拯救了我们。”
Aching with hunger, sopranos and altos, tenors
and basses would take their places, while
Schaechter pounded out Verdi’s towering themes
on the harmonium.
沙克特在簧风琴上强有力地
奏出威尔第的崇高主题时,女高音和男声最高音歌手们,
男高音和男低音歌手们,强忍饥饿的折磨,均各
就各位。
Since there was
only a single score, the singers had to memorize
their parts, in Latin, a language
that few
besides Schaechter understood.
他们只有唯一的一份乐谱,歌手们只
得强行记住自已那部分的
用拉丁文谱写的乐曲,而懂得拉丁文的,除沙克特外就很少有人了。
When they rehearsed the key section called
”Day of Wrath,” Schaechter explained that it meant
God would judge all men - including the Nazis
- by their deeds and they would one day pay for
their crimes against the Jews.
当他们排练被称之为“愤
怒之日”的最主要的一章时,沙克特解释说,这意
味着上帝将根据人们的所作所为来裁判所有的人——包
括纳粹们,他们终将要为他们对犹太人犯下的罪行
受到惩罚。
“We are
putting a mirror to them,” he said. “Their fate is
sealed.”
“我们正在他们面前树立一面镜
子,”他说,“他们逃脱不了末日的来临。”
精选
Although the Germans had spies
among the prisoners, Schaechter managed to keep
the real
meaning behind the chorus’s
rehearsals a secret.
尽管德国人在关押的人中安插了奸细,沙克特还是设
法将合唱团排练的真正意图掩盖了起来。
Still, the camp’s Jewish elders were upset.
“The Germans will deport your whole chorus, and
hang you,” they warned Schaechter at a stormy
meeting.
然而集中营的犹太長老们依然十分不安。
“德国人会把合唱团的人统统放逐
并绞死你们的,”他们在一次争论得异常激烈的会议上告诫沙克特说。
That night
Schaechter told his chorus, “What we are doing is
dangerous. If anyone wants to leave,
you may
go.”
那天晚上,沙克特对合唱团的人说道:“我们在干的是一件危险的事情。如果哪位想走,请<
br>自便。”
No one left.
没有一个人离开。
At
last, in the autumn of 1943, all was ready.
终于在1943年的秋天一切都准备就绪。
The first performance
took place for prisoners gathered in a former
gymnasium.
在从前的一所健
身房里,他们为关押在集中营的人们演出了第一场。
Someone had found an old piano missing a leg
and propped it on a crate. During the
performance, a technician kept it in tune with
a pair of pliers.
有人找来一架缺了一条腿的旧钢琴,用
一只板条箱支撑着。演出时,一位技师用一把钳子调音。
Verdi’s music burned through the audience like
an electrical charge, and many remember it as
one of the most powerful events of their
lives.
威尔第的音乐像电一般顷刻燃遍听众。许多人迄今仍记
得那是他们一生中所遇到
的最有震撼力的事件之一。
The Requiem was like food put in
front of them. They gnawed at it from sheer
hunger.
《安魂曲》
如同放在人们面前的佳肴,饥饿使得他们拚命地啃噬着。
Over the ensuing months, the Requiem was
repeated several times for additional audiences of
prisoners.
在接下来的几个月中,《安魂曲》反复上演了数次,以便让更多的关在集中营的人们看到。
Then
Schaechter received an order from the camp’s
commandant to stage a command
performance of
the Requiem.
随后,沙克特接到集中营司令官的安排一场专场演出的命令。
This would be “in honor”of a visit by Red
Cross representatives who, fooled by the Nazis,
would
notoriously report that the Jews were
living in comfort at Terezin.
这场演出是为了欢迎国际红十字会的代表们的,他们被纳粹愚弄竟胡说什么犹太人在特雷津日子过得很舒适。
There
would also be high Nazi officials present - among
them, an SS lieutenant colonel named
Adolf
Eichmann. The scene was set for a face-to-face
confrontation between defiant Jews and the
man
behind the Final Solution.
来看的还有纳粹的高官们,其中一位是名叫
阿道夫·艾希曼的党卫队的陆
军中校。于是演出便成了无畏的犹太人与操纵灭绝犹太人计划者之间的一场
面对面的对抗。
Despite his best efforts,
Schaechter could muster only 60 singers for the
chorus.
尽管作了最大努
力,沙克特只能召集到60名合唱歌手。
Emaciated, they gathered on the small stage.
Eichmann sat in the front row, dressed in full
Nazi
regalia.
骨瘦如柴的他们聚集在小小的舞台上,艾希曼身着纳粹的全副戎装坐在前排。
The
Jews looked the Nazis in their eyes, and their
voices swelled as they sang:
犹太人的目光直逼
纳粹们,他们越唱越激昂:
The day of
wrath, that day shall dissolve the world in ash. …
What trembling there shall be
when the judge
shall come. … Nothing shall remain unavenged.
愤怒之日到来之际必将这世界化
为灰烬……审判来到之时颤栗吧……有仇必报。
When the performance ended, there was no
applause. The Nazis rose in silence.
演出结束,没有任
何掌声。纳粹们默默地起身离座。
As he left,
Eichmann was heard to say, with a smirk, “So
they’re singing their own requiem.” He
精选
never realized the Jews were
singing his.
艾希曼临走时,有人听到他得意地笑着说:“他们在给自己唱
挽歌
呢。”他永远也不会知道犹太人是在给他唱挽歌呢。
Soon after,
Schaechter and nearly all his chorus members were
loaded into boxcars bound for
Auschwitz.
Schaechter was never seen again.
演出后不久,沙克特和合唱团
的几乎全体团员便被装载
进去奧斯威辛方问的车厢,没有人再看见过他。
Marianka May was among those freed when Allied
troops reached Terezin.
马里安卡·梅是盟军到达
特雷津后获得自由的人中的一个。
“I
believed in nothing in that camp,” says May, with
a look in her eyes that takes in both the
death-filled streets of Terezin and the
soothing hills of upstate New York, where she now
lives.
“在
那个集中营我什么都不相信,”梅说道,她眼神中呈现出的既有那弥漫着死
亡的特雷津的街道也有如今所住
的纽约州北部舒展的山丘。
“I would
say to myself, ‘Is God there? If so, then how
could these children be dying?’ Schaechter
wasn’t a religious man. But what was it but
God that he gave us in the music?”
“那时我常对
自己说,‘上帝在哪儿?如果上帝存在,那么他怎么会让这些孩子死去?’沙克特不是一个教徒,
可是他
通过音乐给予我们的不是上帝又是什么?”
NEW WORDS
triumph
n.胜利 得胜
contrast
n.对比 对照
concession
n.妥协 让步
amid
prep.在…当中
在…中
conductor
n.管弦乐队
striking
a.
惹人注目的,显著的
scarecely
ad.刚刚 几乎
confess
v.坦白 招供
instrument
n.乐器 仪器
passion
n.强烈的感情
handful
n.少数 少量
section
n.部分
technician
n.技术员 技师
audience
精选
n.听众 观众
PHRASES & EXPRESSIONS
in contrast (towith)
(与…)截然不同
turn a blind eye to
假装看不见
have access to
使用 接近 可以利用
live through
度过 经受过
keep a secret
保密
in honor
of
出于对…的敬意
bound for
开往…
PROPER NAMES
Adolf Hitler
阿道夫.希特勒
Eva Braun
爱娃.勃劳恩
Benito
Mussolini
本尼托.墨索里尼
Clara Petacci
克拉拉.贝塔西
Switzerland
瑞士
Milan
米兰(意大利城市)
May Day
劳动节
the
Fuehrer
元首(纳粹统治时期对希特勒的称呼)
Junge
荣格(姓氏)
Berlin
柏林(德国首都)
the
Chancellery
(德国)总理府
Bormann
鲍曼(姓氏)
精选
Erich Kempka
埃里希.肯普卡
Viking
(八至十世纪劫掠欧洲海岸的)北欧海盗
Goebbels
戈培尔(姓氏)
Krebs
克莱勃斯(姓氏)
Burgdorf
布克道夫(姓氏)
Manzialy
曼齐阿里(姓氏)
the
Third Reich
第三帝国
Unit 10
Text
Alvin Toffler writes about
the fact that technology is advancing much faster
today than ever
before in history. The symbols
of technology are no longer factory smokestacks or
assembly lines.
As we are headed for the
future, the pace will quicken still further.
阿
尔文·托夫拉写道现代技术突飞
猛击的事实。技术的象徵不再是工厂的大烟囱或装配线。因为我们已经在
引导未来,快速前进。
The Fantastic Spurt in
Technology
技术的突飞猛进
A. Toffler
To most people the term technology
conjures up images of smoky steel mills or noisy
machines.
对大多数人来说,“技术”这个词往往使人联想到浓烟滚滚的钢铁厂或是轰隆作响的机器。
Perhaps the classic representation of
technology is still the assembly line created by
Henry Ford
half a century ago and made into a
social symbol by Charlie Chaplin in Modern Times.
或许,技术
的经典代表仍然是半个世纪之前亨利·福特首创的流水装配线。在电影《摩登时代》
里,查理·卓别林则将流
水装配线变成现代社会的象征。
This symbol,
however, has always been inadequate and
misleading, for technology has always
been
more than factories and machines.
然而,这一象征并不完善,且易引起误解,因为技术从来就
不仅仅是工厂和机器。
The invention of the horse collar in the
middle ages led to major changes in agricultural
methods
and was as much a technological
advance as the invention of the Bessemer furnace
centuries
later. Moreover, technology includes
techniques, or ways to do things, as well as the
machines
that may or may not be necessary to
apply them.
中世纪发明的马轭导致了耕种方法的重大变革,它
与几世纪后发明的
贝西默鼓风炉一样是重大的技术进步。再者,除机器外,技术还包括技艺,即制作方法,
而这些技艺、方
法的运用并不一定都要机器。
It includes ways to make
chemical reactions occur, ways to breed fish,
plant forests, light theaters,
count votes or
teach
history.
技术包括促成化学反应的方法,包括养鱼、造林、剧院照明、选票统计以及
精选
历史教学的方法等等。
The old
symbols of technology are even more misleading
today, when the most advanced
technological
processes are carried out far from assembly lines
or blast furnaces.
到了今天,旧的
技术象征更会引起误解,因为当今最
先进的工艺流程是在远离流水装配线和鼓风炉的地方进行的。
Indeed, in
electronics, in space technology, in most of the
new industries, quiet and clean
surroundings
are characteristic -- even sometimes essential. 实际上,在电子技术、太空技术以及大
部分新兴工业中,安静和清洁的环境是其特色——有时甚至是
必不可少的。
And the assembly line -- the
organization of large numbers of men to carry out
simple repetitive
functions -- is outdated.
而流水装配线——组织大批的人从事简单的重复性的劳动——已经过时。
It is
time for our symbols of technology to change -- to
catch up with the quickening change in
technology itself.
现在该是更换我们的技术象征的时候了——以便赶上技术本身越来越快的变化。
This
acceleration is frequently dramatized by a brief
account of the progress in transportation.
简
要地回顾一下交通发展史,工艺技术的这种加速变化往往便可得到生动形象的说明。
It has been pointed out, for example, that in
6000 BC the fastest transportation available to
man
over long distances was the camel caravan,
averaging eight miles per hour (mph).
譬如,有人指出,
在公元前6千年的时候,人类远距离交通的最快手段是骆驼运输队,平均每小时8英里。
It
was not until about 1600 BC when the chariot was
invented that the maximum speed was
raised to
roughly twenty miles per hour.
直到公元前大约1千6百年双轮马拉
战车的发明,才将最高速
度提高到每小时20英里。
So impressive was
this invention, so difficult was it to exceed this
speed limit, that nearly 3,500
years later,
when the first mail coach began operating in
England in 1784, it averaged a mere ten
mph. <
br>双轮马拉战车是一项非常突出的发明,要超过它的最高速度实在困难。过了将近3千5百年,到了
公元1784年,第一辆邮车在英国运行,其时速平均只有10英里。
The first
steam locomotive, introduced in 1825, could have a
top speed of only thirteen mph and
the great
sailing ships of the time labored along at less
than half that speed.
1825年问世的第一辆
蒸汽机车,最高时速
仅为13英里,而当时的大帆船仅以不到火车一半的速度在海上慢慢颠簸。
It was
probably not until the 1880's that man, with the
help of a more advanced steam
locomotive,
managed to reach a speed of one hundred mph. It
took the human race millions of
years to
attain that record.
大概直到19世纪80年代,人类借助一种更为先进的蒸汽
机车,才达到每小
时100英里的速度。达到这一记录,人类花了数百万年的时间。
It took only fifty-eight years, however, to go
four times that fast, so that by 1938 men in
airplanes
were traveling at better than 400
mph.
然而,此后只用58年,就把这一速度提高到原先的4倍。到
1938年,人们乘坐
飞机旅行,时速超过400英里。
It took a mere twenty-year
flick of time to double the limit again. And by
the 1960's rocket plants
approached speeds of
4,000 mph. and men in space capsules were circling
the earth at 18,000
mph.
后来,只用了20年瞬息功夫,这个速度
就又翻了一番。到了20世纪60年代,火箭飞机的时速接近
4千英里,而人们乘坐宇宙飞船则以1万8
千英里的时速绕地球运行。
Whether we examine distances
traveled, altitudes reached, or minerals mined,
the same
accelerative trend is obvious.
我们
无论是考察旅行的距离,达到的高度,还是考察矿产的开采,这样一
种加速的趋向都是显而易见的。
The pattern, here and in a thousand other
statistical series, is absolutely clear and
unmistakable.
这里,以及其它上千种的系统的统计资料里,都明白无误地呈现出这种模式。
Thousands of years go by, and then, in our own
times, a sudden bursting of the limits, a
fantastic
spurt forward.
数千年过去了,然后,到了我们的时代,一切极限突然统统被打破,出现了不可思议的突
精选
飞猛进。
The reason for this
is that technology feeds on itself.
这一情况的出现,其原因在于技术自身的扶植作
用。
Technology
makes more technology possible, as we can see if
we look for a moment at the
process of
innovation.
现有的技术使得更多的技术得以实现。只要我们稍许看一看革新的过程,就会一
目了然。
Technological innovation consists of three
stages, linked together into a self-reinforcing
cycle.
First, there is the creative, feasible
idea. Second, its practical application. Third,
its diffusion
through society.
技术革新包含三个阶段,
它们连在一起形成一个自我强化的循环。首先是一个创造性的
可行的想法。其二是它的实际应用。第三,
是它在社会上的推广。
The process is completed, the
loop closed, when the diffusion of technology
embodying the new
idea, in turn, helps
generate new creative ideas.
当体现这一新思想的技术推广反过来帮
助产生新的
创造性思想的时候,这一过程就完成了,这个循环也就结束了。
Today
there is evidence that the time between each of
the steps in this cycle has been
shortened.
今天,有证据表明,这一循环的每一个步骤之间的时间已经缩短了。
Thus it is not merely true, as frequently
noted, that 90 percent of all the scientists who
ever lived
are now alive, and that new
scientific discoveries are being made every day. <
br>因此,正如人们常常提
到的,一个千真万确的情况是,从古到今的科学家中有90%的人活在今天
的世界上,新的科学发现现在天
天都有。
These new ideas are put
to work much more quickly than ever before. The
time between the first
and second stages of
the cycle -- between idea and application -- has
been radically reduced.
这
些新的思想现在比以往任何时候都得到
更快的应用。这一循环过程的第一和第二阶段之间——即想法和应
用之间——的时间已大大缩短。
This is a striking difference between
ourselves and our ancestors. It is not that we are
more eager
or less lazy than our ancestors,
but we have, with the passage of time, invented
all sorts of social
device to hasten the
process.
这一点是我们和我们祖先之间的一个引人注目的差别。这不是说我们比祖
先
更急于求成或较少懒惰,而是由于时间的推移,我们已经发明了各种社会手段来加速这一进程。
But if it takes less time to bring a new idea
to the marketplace, it also takes less time for it
to
sweep through the society.
但是如果说,将新思想投入
市场应用的时间缩短了的话,那么,它在全社会
推广的时间也缩短了。
For
example, the refrigerator was introduced in the
United States before 1920, yet its peak
production did not come until more than thirty
years later. However, by 1950 -- in only a few
years -- television had grown from a
laboratory novelty to the biggest part of show
business.
举例
说吧,在美国,电冰箱在1920年前就开始使用了,但是直到30
多年之后,它的生产才达到高峰。然而到
1950年的时候——只经过几年时间——电视已从实验室的一
件新玩意儿发展成娱乐业的最大的组成部分了。
So the interval between
the second and third stages of the cycle --
between application and
diffusion -- has
likewise been cut, and the pace of diffusion is
rising with astonishing speed.
所以
这一循环过程的第二
和第三阶段之间——即应用和推广之间——的间隔也同样缩短了,而推广的进程正以惊
人的速度加快进行
。
The stepped-up pace of invention,
application and diffusion, in turn, accelerates
the whole cycle
still further. For new
machines or techniques are not merely a product,
but a source, of fresh
creative ideas.
发明、应
用、推广的加速反过来又更进一步加速了整个循环过程。因为新的机器、新的技
术不仅是一种新的创造性
思维的产物,而且是新的创造性思想的源泉。
精选
NEW WORDS
fantastic
a. unbelievably large or great
极大的;难以置信的
spurt
n. a short sudden
increase of activity, effort or speed; burst
猛增;突然加速;迸发
conjure
vt. cause (sth.) to
appear in the mind 唤起;使想起
smoky
a.
giving out much smoke
mill
n. factory
or workshop
classic
a. typical
经典的,典型的
representation
n. sth. that
represents 代表
represent
vt.提出异议
symbol
n. sign, mark, or object which
represents a person, idea, value, etc. 象征
inadequate
a. not adequate; insufficient
misleading
a. causing wrong conclusions;
causing mistakes
mislead
vt.误导
invention
n. the act of inventing; sth.
invented
horse collar
马轭
agricultural
a. of agriculture
furnace
n. 熔炉,炉子
apply
vt. put
into use or operation 应用,运用
occur
vt.
take place; happen
breed
vt. raise
(esp. animals) 饲养
vote
n. 选票;选举(权)
advanced
a. far on in development;
modern
blast
精选
n.
鼓风;送风
blast furnace
鼓风炉;高炉
electronics
n. 电子技术;电子学
surroundings
n. (used with a pl. v. ) everything around
and about a place; conditions of life 环境
characteristic
a. showing the individual
character 表示特性的
essential
a.
necessary; most important
organization
n. the act of organizing; an organized body
or system
repetitive
n. the act of
organizing; an organized body or system
a. of
or characterized by the act of repeating
repetition
n.重复
function
n.
special duty (of a person) or purpose (of a thing)
职责,功能,作用
outdated
a. no longer in
general use; old-fashioned 过时的
quicken
v. make or become quick(er)
acceleration
n. 加速
dramatize
vt.
put into dramatic from; express or represent
(sth.) in a dramatic or exaggerated way
account
n. report or description
transportation
n. the business of carrying
people or goods from one place to another 运输
transport
vt.运输
BC
abbr. Before
( the birth of) Christ 公元前
available
a. capable of being got, obtained, used, etc.
可获得的;可利用的
camel
n. 骆驼
caravan
n. (往返于沙漠地带的)商队
average
vt. have as an average 平均为
精选
per
prep. for each 每
mph
abbr. miles per hour
chariot
n. two-wheeled carriage pulled by horses
(古时)双轮马拉战车
maximum
n. & a. (being)
the largest number, amount, etc.
roughly
ad. about; more or less but not exactly
impressive
a. making a deep impression on the
mind and feelings 给人深刻的印象的
exceed
vt.
go or be beyond a limit, measure, or degree 超过
coach
n. large, old-fashioned, closed
carriage pulled by horses 四轮大马车
operate
v. (cause to ) work, be in action
mere
a. nothing more than
locomotive
a. railway engine 火车头
race
n.
main division of any living things; nation or
tribe 属;人种
airplane
n. 飞机
flick
n. sudden, light blow or stroke; sudden
short movement 轻弹;突然的轻快动作
rocket
n.
火箭
capsule
n. the part of a spaceship
in which the pilots live and work and from which
the engine is
separate when the takeoff is
completed 宇宙密封舱
altitude
n.
高,(尤指海拔)高度
mineral
n. 矿物,矿石
accelerative
a. 加速的
trend
n.
general direction; tendency 趋向;倾向
pattern
n. the way in which sth. happens or develops
模式
statistical
精选
a.
统计的;统计学的
unmistakable
a. clearly
recognizable
innovation
n. the
introduction of sth. new; new idea, method, or
invention 革新;新方法
stage
n. point,
period or step in development 阶段;时期
cycle
n. series of events taking place in a
regularly repeated order 循环;周期
feasible
a. capable or being carried out or done;
possible 可行的
diffusion
n. the act of
spreading out (knowledge, etc.) widely 扩散;传播
embody
vt. give form to express 体现
generate
vt. cause to exist or occur; produce
发生;产生
shorten
v. make or become
shorter
scientific
a. of science;
guided by the rules of science
radically
ad. fundamentally; essentially; extremely
radical
a.根本的 激进的
reduce
v.减少 简化
还原
striking
a. very noticeable;
attracting attention 显著的
ancestor
n.
祖先
marketplace
n. square or open
place in a town where a market is held
refrigerator
n. 冰箱
frige
n.
refrigerator
peak
n. the highest
point or level; the pointed top fo a mountain or
hill 顶峰;山峰
novelty
n. sth. new and
unusual; innovation 新奇的事物
novel
a. 新颖的,新奇的
likewise
精选
ad. in the same way
astonishing
a. very surprising; amazing
astonish
v.惊讶 惊奇
stepped-up
a.
increased in size, speed, or extent
accelerate
v. (cause to) move faster 加速
PHRASES & EXPRESSIONS
conjure
up
cause to appear as a picture in the mind
使联想起
labo(u)r along
move slowly and
with difficulty
go by
pass ( in place
or time)
feed on
(of animals) live on
(food); draw strength, support or satisfaction
from
in turn
in proper sequence or
succession 依次,轮流,转而
put to work
apply
PROPER NAMES
Henry
Ford
亨利.福特
Charlie Chaplin
查利.卓别麟
Bessemer
贝西默(姓氏)
精选