散发着文化气息的英文短语

萌到你眼炸
864次浏览
2020年08月04日 10:20
最佳经验
本文由作者推荐

会议纪要范文-宁波教育学院


散发着文化气息的英文短语~(下)
(2011-01-19 13:38:06)
转载
标签: 分类: 美文欣赏
文化
11. Speaking of the devil
几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne。其中一个说 今天好
象没见到Wayne,另一个接着说他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他
大概帮 忙去了。正说着,只见Wayne从外面走过来。Joe于是说
。几个人乐了起来。我心想Wayne 这个人平常挺老实
的,为什么说他是devil呢?于是我悄悄地去问Joe。

原来是一条成语,相当于中文的说曹操,曹操到。
也就是刚说Wayne 不在,结果他就来了 。我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹
操不是也有奸雄的称号吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异 曲同工之
处。
Speak of the devil, and he appears. 说到曹操,曹操就到
与这句相参照:To mention the wolf's name is to see the same.
12. Stolen from ... dealer 高速公路上人车奔驰,朋友突然指着前方一部小轿车,说:哇!这人好嚣张,
贼车还敢挂上招牌!< br>我顺着他的目光看过去,不禁哑然失笑,我说:先生呀!人家车牌上写着
'stolen from „ Dealer',是指他这部从„ Dealer那儿买来的车,价格低廉,
便宜得像偷 来得一样。
这是一种美式幽默广告手法,吸引顾客去„ Dealer那儿买车,不是贼车啦。
(摘自《世界日报》)
13. Sweet tooth
我最害怕看牙医,但是因 为有一颗蛀牙让我实在疼痛难忍,所以只好鼓足勇气,
到牙医诊所挂号。当医生为我检查的时候,他问我 :
“Do you have a sweet tooth?”我很无辜的回答:
“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teet
h. There is no sweet tooth.”他听了后摇摇头,便开始替我补牙。
很敏感的我,知道可能答非所问,闹了笑话,但是却百思不解。我
懂 Sweet 及 Tooth 这两个单字,但把这两个字放在一起合用,我就不知道意思
了。回家查了字典后,我才恍然 大悟,原来sweet tooth的意思是“爱吃甜食”。
(摘自《世界日报》姜若美)


14. The Hong Kong dog
一次在一堂电脑课上,铃响后,系里的女秘书突然跑到教室来宣布:
“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a litt
le bit late.”
听完宣布后,我一脸正经的向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:“Dr. Walker 怎么
可以抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?”
老美听完后居然大笑着说:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一种狗,
而是指某人吃坏了肚子、拉肚子的意思。”这一解释让我尴尬得无地自容。
(摘自《世界日报》)
15. Throw the book at Somebody
和先生从car wash(洗车场)里开出来,车上的水珠还依稀可见,这让先生想起
一件事 :曾经有一个美国人在高速公路上超速开车,时速达100多英里。警察当
然把他截下来。在法庭上,他 辩解之所以开快车,是因为想让风尽快把刚刚洗过
的车吹干。我听了好笑,更好奇结果如何。
先生答曰:结果是。我不禁诧异,想像着他被
砸书的样子。原来并非如此,是指给某人最大
极限 的惩罚:charge someone to the full range of law。如果法律是一本书,
那么这本书中所有被违犯了的条例,他都将为之遭受最严重的惩罚。
(摘自《世界日报》)

16. Tighten your belt
刚刚才发薪水,有人提议这个周末大家一起上馆子打打牙祭。我因为想要减肥,
好穿新近买的一条短裙 ,推辞
说:
后来,Mary悄悄地问我:“如果你最近手头不方便的话, 我能帮你什么忙吗?”
不会啊,不是早晨才发了薪水吗?我被她问得一头雾水,解释半天才弄明白。原
来, 是指经济拮据,必须节衣缩食度日。

如:
(摘自《世界日报》)
17. Whipping boy
大家可能对 “scapegoat”的意思非常熟悉,但是对 “whipping boy ”可能并
不熟悉,实际上二者的意思非常接近。
Whipping boy 的比喻义就是“充当替罪羊的人或物,代人受过”。这个短语在
实际中用途颇多。如:

instruction and make the advocates of 'whole language' the whipping
boy does a disservice to our schools and teachers摘自1997年《时代
周刊》);
又如:


ly can mark Microsoft. 'We're very much a whipping boy in the academi
c community'
(摘自1999年《华盛顿邮报》).
不 过追溯这个短语的起源,我们可以发现它的比喻义和最初的本意有着很打的联
系。它最初的意思是一些代 年轻的王子(王子做错了什么事的话,他是伙伴要挨
打)或贵族受过的男孩。这听起来与中国封建社会的 王孙公子的伴读书童非常相
似。
不过,并不是任何人都可以当whipping boy的, 只有那些本来社会地位就不低、
受过教育的、并且是贵族成员的亲密伙伴的人才有资格做whippin g boy 。
17世纪,whipping boy 的用法只限于它的本意,在接下来的时间里, 除非在历
史文献里,这个意思已经没有人在用了。而其作为“充当替罪羊的人或物,代人
受过” 比喻义的用法在19世纪开始被广泛使用。
18. With bells on
周末准备 开个Party,给朋友们发了请柬,收到的回信大都写
着:这一句话弄的我不知道他们是来还是
不来,是不是都要送我一个铃铛(bell)。
With bells on 最普通的用法是用于非正式场合,意思是渴望做某事,准备玩个
痛快(early; ready to enjoy oneself)。
如果请柬的回信上写着I'll be there with bells on,那么回信的人不仅仅是
期盼着某一场合(通常是聚会)的到来,同时还要为活动助兴 ,贡献自己的节目,
让大家感到尽兴。
With bells on的用法是非常有局限性的 。多数情况下它的用法已经固定化、格
式化,可以说已经成为社会礼仪用法的一部分,并被广泛应用于回 复喜庆活动的
邀请。使用这个短语意在向主人保证被应邀人届时肯定会到场并确信活动会搞得
气 氛热烈。而且with bells on 前面也一定会加上一句或者


如果你是被邀请去看电影,那么千万别用being there with bells on做回复
语;如果你收到哈佛大学的录取通知书,你也千万别回复他们
否则,一切都要被你给搅浑
了。
当然了,这个句子并不是永远都是由七个单词组成。F. Scott Fitzgerald在他
的作品Beautiful & Damned(1922)里使用这个句子时,就把短语最后面的介
词给拿掉了。他在这样写到:。 < br>人们大多认为这个短语的起源和喜庆活动中使用铃铛有关系(手指、脚指上挂满
铃铛最能营造节日 气氛)。也有人认为这和活跃气氛的小丑帽子上一个个像小铃
铛一样的装饰品很有关系。
19. Sleep tight
当我把三岁的女儿抱到床上,对她说:的时候,她却反问我:妈
妈,'Sleep tight'是什么意思?是不是我的被子得盖得严严(tight)的?
其实不然,sleep tight是指睡的好,睡的香。


一位威斯彻斯特县(Westchester Co unty)的导游曾介绍这个短语的来源,他说
是指过去人们床板上的鬃绳,稻草的垫子就铺在纵横交错 的鬃绳
上,鬃绳起到弹簧的作用。这些鬃绳要定期的进行绷紧,睡着才舒服,否则鬃绳
则变的松 松垮垮,很不舒服。
很多网站也都引用了这种说法。也有的说法说Sleep tight 的来历和海军有直
接关系。因为海军用的吊床只有把绳子勒紧时才会睡得舒服。
按照牛津字典的解释,副词tightly在17世纪晚期的意思是soundly, properly
或well。莎士比亚《温莎的风流娘儿们》(The Merry Wives of Windsor)有
这样的句子世纪晚期
tight有soundly(熟睡的), roundly(完全的)的意思。1898玛丽- 阿奈特-
冯-阿尼姆在她的《伊莉莎白和她的德国花园》
(Elizabeth and Her German Garden)里写
有一段民间儿童诗歌,其中tight的意思就是soun dly。诗歌创作的具体时间无
从考证,不过诗歌最后两行明显透露着维多利亚时代的文风。
Good night, sleep tight,
Wake up bright
In the morning light
To do what's right
With all your might.
大多数美国儿童可能对下面这段形成于19世纪的儿歌更为熟悉:

20. Shoestring
Shoestring(鞋带),如果有人对你
说: ,你可别认为他是卖鞋带起家
的。
是说用极少的本钱开始
做生意所以上面那句话的意 思是我开始创业时只有极少的资金。
如果用来形容一个人的经济状况,那这个人的日子肯定过得
上顿不接下顿,也就是说这个人离破产不远了。

Shoestring(鞋带)为什么会有这些意思,是因为鞋带都很细而且不结实?
我们现 在很难确定shoestring成为钱少得可怜的代名词到底起源于何处。
Christine Ammer 在《美国习语词典》
(The American Heritage Dictionary of Idioms)提出了这样一种有趣的设
想:在英国,被关进监狱的负债 人,把两根鞋带接起来栓到一只鞋子上,把这只
鞋子从窗口塞出去,悬挂在监狱的外墙上,希望籍此得到 窗外偶尔路过的行人施
舍的钱财。这种说法听起来很有创意,实际上不过是一则毫无根据的想象而已。
认为鞋带本身细而不坚实的特征是使shoestring让人联想到小额资金的说法
也许还比 较有说服力。鞋带的细长(slender shoestring)正好和资金的微薄
(slender resources)在英语中是一个词 。说了半天问题还是没有解决;为什么
要选择鞋带作为贫困的象征?


虽说找不 到完全确定的答案,不过我们可以从19世纪后期美国人的著作当中寻
得一些蛛丝马迹。我们知道,一副 鞋带万一有一条坏了的话,另外一条可以保留
下来捆绑点小东西什么的。作家们发现用鞋带来表达确确实 实存在、作用和价
值又非常有限的事物是再合适不过了。1859年7月份的《亚特兰大月刊》上有这样一句引语:

been his, I would beg you to return it to him, and find out for me w
here I can go never to see him
又如:

ight for everything, from the study of philosophy and the scriptures
to the tying of a shoestring, cannot seem to understand that hearing
and touch may with practice be made to serve nearly all purposes abou
t as well, and some very much better摘自The Century收录的一篇写于
1887年关于盲人教育的文章)。
撇开 shoestring起源的种种说法不说,自19世纪90年代早期,shoestring< br>一出现就使人联想到资金的匮乏,尤其是指那些在非常小的赌金上下赌注的赌
徒,他们被称为sh oestring gamblers。《牛津英语词典》在1904年对这种用
法专门做了一个词条, 并收录了下面的例句:
。从
此以后,这个词条一直很有生命力。现在,on a shoestring 和shoestring应
用的语言环境非常的宽松,如:(环球旅行)on a shoestring,
广告中出现的。在这些用法当中,shoestring
的意思显 然没有赤贫、贫困的意思,这里所说的shoestring是指量力而行的
省钱的安排。

关于中秋节的美文-爸爸去哪儿韩国评论


骑士风云修改版-爱来过


天津理工大学中环信息学院-家庭贫困申请书


板报图片-小高考


同行作文-信阳师范学院分数线


农林大学东方学院-澳际留学网


贵州财政网-幼儿园卫生保健


小心愿-跳水教案