中国式英语及地道英语的说法比较
四川绵阳南山中学-介绍信格式
中国式英语及地道英语的说法比较
其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
①永远记住你② remember you forever ③ always remember
you(没有人能活到forever)
①祝你有个... ② wish you have a
... ③ I wish you a ...
①给你② give you ③ here
you are
①很喜欢... ② very like ... ③ like ...
very much
①黄头发② yellow hair ③
blondblonde(西方人没有yellow hair的说法)
①厕所② WC ③
men's roomwomen's roomrestroom
①真遗憾② it's a
pity ③ that's too badit's a shame(it's a pity说法太老)
①裤子② trousers ③ pantsslacksjeans
①修理②
mend ③ fixrepair
①入口② way in ③ entrance
①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
①勤奋② diligent ③
hardworkingstudiousconscientious
①应该② should
③ mustshall
①火锅② chafing dish ③ hot pot
①大厦② mansion ③ centerplaza http:
①马马虎虎②
so-so ③ averagefairall rightnot too
badOK(西方人很少使用so-so)
①好吃② delicious ③
goodnicetastyappetizing(delicious在中国被滥用)
①尽我最大努力② try my best ③ trystrive(try的本意就是try
my best)
①有名② famous ③ well-
knownrenownedlegendarypopular(famous在中国被滥用)
①滑稽② humorous ③ funnywittyamusingentertaining
①欺骗② to cheat ③ to trickto play a joke onto
conto deceiveto rip off
①车门② the door of the
car ③ the car's door
①怎么拼? ② how to spell? ③
how do you spell?
①再见② bye-bye ③ byesee
yousee you laterlater(bye-bye有些孩子气)
①玩② play ③
go todo(play在中国被滥用)
①面条② noodles ③
pasta(noodles有些孩子气)
①据说② it is said ③ I heardI
readI was told
①等等② and so on ③ etc. http:
①直到现在② till now ③ recentlylatelythus far
①农民② peasant ③ farmer
①宣传② propaganda ③
information
汉英翻译中的Chinglish
在现今的汉英翻
译中有一种倾向,译文过于拘泥原文的字句,导致译文生硬,晦涩难懂,不太符
合英语习惯用法,让读者
读后感觉译者只是在机械翻译,译文带有明显的汉语痕迹,这样的译
文就是通常所谓的Chinglis
h(中式英语)。Chinglish是影响译文质量的主要原因之一,这篇论
文举例探讨Chingl
ish产生的原因、表现形式及解决方法。
[关键词]Chinglish;表现;翻译文化
我们伟大的领袖毛主席说过一句话:”。这句翻译带点调侃意味,的泛滥。事实上,在汉英翻译
中的反
复出现,是一个名词,但是英语学习者都知道其含义,仅限于和同胞交流,甚至会因为文
化冲突而造成人
格、品行上的误解。
严复的“信、达、雅”三个字精辟地概括了翻译的标准。这个标准要求译文既能忠
实准确地表
达原意,又能通顺流畅、文辞优美、可读性强。但在实践中达到这个标准,却不是一件容易<
br>的事。
汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;
另一
种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上“对号入座”,译文不顺而且难懂。这两种倾向都不
符合“信、达、雅”标准。在外事翻译中,后一种倾向更为常见。造成这一问题既有主观原因,
如怕译
文出政治差错,认为直译比较保险,因而不敢越雷池一步;另外也有客观的因素,政
治、外交翻译政策性
强,不仅要求内容准确、文字严密,而且时间性强,给翻译的时间有限,
译者经常处于完成任务的匆忙之
中,“该出手时就出手”,难以从容地进行推敲润色,因而译
文常常迁就中文,顾不得精益求精。我在四
十年的翻译工作中,在限定时间内出手的译文常
常留下一些永久的遗憾。
当然,我们的翻译
工作一直在进步、在发展,尤其是改革开放以来的20年时间里,解决了
大量出现的新问题、新词汇、新
提法,在外交和对外宣传工作中发挥了巨大作用。但也不容
忽视我们工作中存在的问题,特别是译文质量
方面的问题。
提高译文质量需要多方面的努力,我感到今后最需要也是最难解决的问题之一,就是如
何克
服“中式英文”,即问题。
是我上面所说后一种倾向的一个表现,它的存在导致某些译
文生硬晦涩,使讲英
语的读者敬而远之,影响了对外宣传的效果。还不能不引起我们的注意。
对,我们需要做一些理论上的探讨,但我认为更主要的是如何从实践中去求得解
决。解决了这个问题,就
可能使我们的译文更完美,更接近于“信、达、雅”这个标准。当然,
这不是一朝一夕所能解决的,需要
我们持续不懈地去努力。
由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化以及价值观等不
同,汉译英容易
产生中式英文,就像英译汉容易出现欧式中文一样。因此,要求译者不仅精通汉语和英语
,
而且熟悉英语国家人们的生活背景、思维方式和语言习惯,时刻关注英语发展动态,多听外
电
,多读英文原著和原文,逐渐克服,使英译文读起来比较地道。现就有关
几个问题谈几点看法,与前辈和
同行探讨。
I、产生Chinglish的主要原因及其表现形式
一、带有中国特色的
词汇不断出现。改革开放以来,产生了不少新词汇、新提法,它们都是
中国特有的,在英文里没有或一时
找不到相应的译法,即使译出来也需要一定的磨合的过程。
译文往往是解释性的,解释不了,就字对字译
出,因而容易出现Chinglish。例如:
(1)三讲(讲学习、讲政治、讲正气)
初译:emphasize the need to study, to have
political awareness and to be honest and upright
改译:emphasise on three things: study, politics
and integrity
初译是解释性的,显然没有原文简洁。改译简单明了,但也没完全摆脱
中式英文的味道。另
外,politics一字有时含贬意。
(2)经济法制化economic affairs according to
law或put economic operation on a
legal hasis or
within a legal framework
科研成果产业化
国民经济信息化
社会知识化
国际关系民主化
汉语中经常出现化字,有的可直译,譬如:经济全球化,现译成:economic
globalization。
但不能一律简单译成,譬如把上句译成:International
relations should be democratized。
意思就走样了。
上述便句均为解释性的译文,免不了中式英文的味道。
二、搭配不当。由于受到汉语字面的
影响,翻译中往往不是犯语法错误而是更深层次的搭配
不当的问题。例如:
(3)我们将……在新的世纪里不断谱写建设有中国特色的社会主义的新篇章。
on
achieving fresh successes in building socialism
with Chinese characteristics in the new
century。 谱写新篇章在有的上下文可以译成write a new
chapter,例如:在中泰友好交往
的历史中,谱写了新的篇章。可译为:we have
written a new chapter in the annals of Sino-Thai
friendship。而在例句(3)中就不能这样译,因为write a
chapter与building socialism是不能
搭配在一起的。
(4)若干一般常见的搭配不当的例句:
来信写道译为the letter
writes属搭配不当,也是拟人化,应为:the letter reads
取得成就
应为:score或attain achievements
革命接班人
应为:revolutionary successors
革命事业接班人to the revolutionary cause应为:successors
in the revolutionary
cause
有的词句尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家接受,可谓约定俗成,例如:
把中国建设成为属Chinglish,应译为:turn China into
但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了build San Francisco into a
thriving cosmopolitan city。
可见英语也在吸收外来语,也在不断发展。
三、重复和累赘。汉语和英语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的
用法
也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地用代词、短语或省略
来表达。例如:
(5)为了开好本次大会,邮联大会中国组委会全力以赴做了大量的准备工作。中国政府和
北京
市政府均对本次大会的筹备给予了大力支持。很多国家政府和邮政主管部门也为中国筹
备本次大会提供了
有益的帮助。在此,我谨向所有支持本次大会筹备工作的国家、部门和朋
友们表示最衷心的感谢!
初译:The Chinese Organizing Committee of the
postal Union Congress has gone all out to make
preparations in order to make the Congress a
success. The Central Government and the Beijing
Municipal Government of China have rendered
unfailing support to the preparatory work of the
Congress. The Governments and competent postal
departments of many countries have furnished
kind assistance to China's preparatory work
for the Congress. Here I'd like to express my most
sincere thanks to all countries, departments
and friends that have given us support to the
preparatory work for the Congress.
在这句话中,
大会,出现了五次,初译在英文中也出现五次。筹备一词在汉语中出现三
次,在英译文中也出现了三次。
译文句子非常累赘,有Chinglish的味道。
改译:The COC has
gone all out and done a lot of preparatory work
for the Postal Union Congress
to make it a
success. Both the Central Government and the
Beijing Municipal Government of
China have
rendered unfailing support to its preparations.
The Governments and competent postal
departments of many countries have provided
China with kind help in the work. Here I wish to
express most sincere thanks to all the
countries, departments and friends that have given
us
support in this regard.
改译后,大会和筹备都只出现过一次,句子简练一些。
(6)为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。
初译:To promote the development of China-US
relations, China needs to know the US better and
the US also needs to know China better.
改译:To promote China-US relations, China needs
to know the US better and vice versa.
改后译文避免了重复,英文较顺。
(7)依法治国……建立社会主义的法制国家
初译:govern the country by law…and build the
socialist country ruled by law累赘且费解。
改译:exercise the rule of law…and turn China
into a socialist country with an adequate legal
system这样避免出现两个,层次比较清楚。
四、过多使用修饰词。汉语中经常用很强
的副词修饰动词和形容词,用形容词修饰名词,以
加重语气。而译成英语时需要斟酌,不能一字一字地照
译,否则往往强调过头,效果相反,
削弱了原文的力量。例如:
(8)我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。
我们要继续坚定不移地推进改革开放。
我们要继续坚定不移地保持社会稳定。
我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。
a. We will
continue to unswervingly focus on economic
development. We will continue to
unswervingly
press ahead with reform and opening-up. We will
continue to unswervingly carry
out the
independent foreign policy of peace.
b. We
will steadfastly focus on economic development,
resolutely press ahead with reform and
opening-up, persistently maintain social
stability and unswervingly pursue the independent
foreign
policy of peace.
c. We will
unswervingly focus on economic development, press
ahead with reform and
opening-up, maintain
social stability and pursue the independent
foreign policy of peace.
四个“坚定不移地”全译成unswervi
ngly,这样的英译文不仅不能加重语气,反而弱化并显得
累赘。如果译成不同的副词也不可取,给人
以副词堆砌的感觉。只用一个副词修饰四个动词
应该就可以了。
再如:“彻底粉碎”completely smash, 本意就是break
completely,已经包含了“彻底”
的意思,加上completely语气反而弱化。
“完全征服”completely conquer, 不可能是partly。
“极为可耻”extremely shameleds,已是最高级。
“伟大的历史性转变”This is a great historic
change。在英语里,historic已经包含了great的意
思。
五、不适当的省略。有时汉语简洁,但译成英文必须补缺。
(9)农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。
初译:If agriculture
is in good shape and the peasants self-supporting,
then the 500million people
will feel secure.
改译:If agriculture is in good shape and
the peasants are self-supporting,…
前半句主语和动词都是单数,后半句主语是多数,因而必须据此加一复数动词而不能省略。
(10)人的意志想要避免,也不可能。
It cannot be avoided
even if people want to 必须加avoid it.
前半句avoided是被动,而后半句
avoid是主动,因而不能省略。
六、拟人法。
这种现象在汉语中经常出现。而在译成英语时,往往因受汉语字面影响使译文
有Chinglish的味
道。
(11)中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。
a.
The ship of China's socialist construction will
brave the wind and waves and sail to the glorious
destination of
modernization。没有生命,而搞modernization的主语应当是人。
b.
China will stride forward in building socialism,
like a ship braving the wind and the waves,
towards the glorious destination of
modernization.
(b)例译文并不理想,但克服了拟人化,比(a)略有改进。
(12)世纪之交,中国外交空前活跃。
a. 不能译成:At the turn of
the century, China's diplomacy is most acitive.
因为diplomacy 是没有生命的,active 的主语应当是人。现译The turn
of the century finds
China most active on the
diplomatic arena.就解决了拟人化的问题。
(13)创新是一个民族进步的灵魂
初译:……innovation is the soul of a nation's
progress.
改译:……innovation sustains the
progress of a nation.
Soul是有生命的,而innovation则没有,两者在一起是拟人化,改译纠正了这一点。
七、没有注意词类转换。汉译英有时不能完全按照原文是什么词类就译成什么词类,而需要
根据
情况对词类进行调整和转换。
(14)我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。
a. The
development of our relations has made us not only
close friends but also brothers.
b. Our
relations have so grown that they bind us not only
as close friends but also as brothers.
例句b吃透了原文的精神,转换了词类,使用了英语的表达方法,英语味道比前一例句要强。
(15)轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。
a. The designs
and variety of light industrial and textile
products have increased and their quality
has
continued to improve。翻译时词类完全按照中文,因而有Chinglish的味道。
b. Light industry and textile products are now
available in better designs and quality and in
richer
variety。 b比a 例有明显的改进。
(16)中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。
a. The strength,
prosperity and development of China will pose no
threat to any countries.
b. A strong,
prosperous and developed China will pose on threat
to any countries.
例a是字对字翻译,例b比较自然。
II.如何避免Chinglish,使译文读起来像地道的英文
一、首先要吃透中文的精
神,摆脱中文字面的束缚,从英语读者的角度出发,按照英语习惯,
对句子进行重组,以清晰的文字表达
原文的意思。
(17)维护世界和平是大有希望的。
a. To maintain
world peace is very hopeful.
b. There are
great hopes for the maintenance of world
peace.这两句基本上是字对字翻译。
c. The prospect for world
peace is very bright.
d. The prospects for
world peace are very encouraging indeed.后两句英文比较通顺。
(18)同时,也从一个角度反映了他们心怀祖国,放眼世界的精神面貌和文化生活。
初译:In addition, their pictures reflect, from a
certain angle, their mental outlook of having the
whole country in mind and the whole world in
view as well as their cultural life.
改译:In
addition, their pictures reflect, from a certain
angle, their mental outlook, their love for
the motherland and wide-ranging interest in
the world as well as their cultural life.
初译句子用了套语,比较臃肿,不好懂。改译后比较通顺易懂。
二、在工作中有意识地记录
常用语和老大难的译例。多听外电、大量阅读英文原著原文,尤
其是关于中国的文章,看看外国人对同一
个词、同一个事物以及成语如何表达,进行比较研
究后择优录取较贴切的用法,为我所用。(但在借用这
些词汇和表达方法时,一定要注意
其政治倾向和不同的上下文)例如:
(19)新世纪即将到来之际,外报、外电中有很多说法,搜集起来,用时就方便了。
As
the new century approaches
On the verge of
the new century
At the dawn of the new
century
At the threshould of the new century
As the new century is just round the corner
(2)增长百分之几十,有的成倍增长
several-fold
如果有具体数字
,譬如:增长了百分之7.4,翻译不会有任何困难。但百分之几十则不好
表达,既然外报有这种表达法
,而且与中文也恰好吻合,我们拿来用就是了。
(21)bring out the best
in people,人尽其才通常译为:put people's talents to the
best use,
而现英文句型更生动地表达了充分发挥人的能力的意思 (Tichets,
priced from…to…)are
far out of the reach of
the ordinary workers,望尘莫及
away.迎刃而解下不为例客人
住宿
证明过期减员增效上述
这些英文说法用的都是小字、短字、简单字,都比较形象,均可为我所用。 <
br>二、阅读英译汉文章时,注意搜集常用的词、短语、句子,查阅英语原文是如何表达,利用
rev
erse or back
translation的办法,不断积累地道的英语词汇和句型,也就是:英-汉-英。
(22)我最近常常想到你和贵国and your country have been much
in my thoughts
recently。这个用法比have often
thought of you地道。
(23)你目睹了中国和世界在本世纪走过的非凡历程have witnessed the
sweep of a
remarkable century, both in China
and abroad.这里sweep即是历程,它比course更为形象,
而且有走过的动作。
(24)大力继承这些遗产并发扬光大are dramatically building on
this legacy 比inheriting
and carrying forward
this legacy简练贴切。
(25)经济改革改变了中国的面貌和人民的日常生活reform…has transformed
China's landscape and its people's daily
lives.
Landscape的用法可以效仿。
(26)美籍华人独特的文化和……勤奋观念加强了我们社会的凝聚力。
Chinese
Americans' unique culture and values of … hard
work have strengthened the fabric of our
society. Fabric的用法值得学习。
(27)每个国家都得根据自己的传统寻找发展方案。country has to look
for
development approaches within its own
traditions. 可以译成根据,那么在类似情况
下,根据也可译成within。
(28)在零售和烹调行业方面,家办企业的买卖完全超过了国家办的。the
retail and
catering sectors, household
operations have completely outmarketed the state.
operations和都可拿来为我所用。
四、天下无难事,只怕有心人。培训对语言的
浓厚兴趣,随时随地学习以英语为母语的人在
不同场合对不同事物的表达方式。从中吸收对我有用的东西
。
(29)我们在许多不同的场合都用辛苦了一词,而英语国家的人则随着情况的变化而变换
说法。譬如,客人刚抵达时,主人可以说:Did you have a good
trip?某人辛勤工作后,就可
以表扬他:Thank you for your hard
work.或You've been working hard!
但这次江主席在检阅部队时说
,同志们辛苦了!(还有同志们好!)怎样翻译,我没有
把握。至于同志们好!显然不能译成Hello
或How are you之类。是否可以译成:Salute!
也许需要问问外国朋友。
再如:客人们抵达后,外国主人问道,我想,
这正是我们平时所说想方便一下么?
(30)会谈对英方人员说,We have to consult the opinions
of a wide cross-section of
people。
这正是我们所说的我们必须广泛听取各界人士的意见。
(31)凭票入场外国人用。我们可以举一反三,将凭柬上一号
观礼台译成by card
onlypresent this card。Reviewing Stand
NO.1
总之,各种各样的英文材料、广告、路标、宣传品等等都可作为学习材料。
最后一点,要跟上飞速发展的时代,不断学习新出现的词汇和知识。仅举几个例子。
(32)Quickionary 扫描器字典
Telephovision 电视电话
A not -for -profit group 非赢利集团
Megatrends
Asia 《亚洲大趋势》
Quantum Fund 量子基金
Hedge
Fund 对冲基金
如果要从根本上来解决,还需要提高译者的综合素质,尤其是语言素质和修养,
不仅汉语要
好,英语尤要精通,而且知识面要广。一般说来,译者英语的造诣越深,其译文中的Chin
glish
就越少。
2005年末,全球语言监听会公布了年度十大热门词语。“中国式英语
”(Chinglish)位居第四,
甚至超过了“禽流感病毒”、“卡特里娜飓风”和“维基百科”。
在全国大中城市,凡是有汉英双
语标识的地方,就有充满黑色幽默的“中式英语”落脚。
北京国际机场的紧急出口处有个指示牌,上面一行英文赫然入目:“No Entry on
Peac
etime”,翻译过来就是“和平时期不得入内”。其实它要表达的真正意思是“平时不得入
内”。“
和平”和“平时”是两个概念,这要是碰上脑袋里只有一根筋的老外,他就很可能固执
地领会成只有“打
仗时才能从这儿进去”。
王府井一家书店门口处挂着一面醒目的横幅:“Welcome
again”这句话的本意是You are
welcome to come back agai
n(欢迎再来),但压缩后,就成了“本来您只能得到一次欢迎的机
会,现在书店额外再欢迎您一次”的
意思。
北京中华民族园,是专门介绍中国少数民族文化习俗的所在,却有着这样一块招牌:
“Racist
Park”(种族主义的公园),如此“恐怖主义”的翻译,肯定会让外国游客目瞪口呆。
上海很多“残疾人专用厕所”被译成了有贬义色彩的“变形人厕所”(Deformed Man
Toilet)——是不是变形金刚也可以去呢?
走在大街上,令人啼笑皆非的英
文牌匾一不留神就会跳入我们的眼帘,有的中小超市
便如此这般地会把“Supe-r
City”(超级城市)的重量级大名,顶在自己小小身躯的头上。、
究其原因,各种中英
对照的标识对英语的误用有好几种。一种是很明显的,比如单词拼
写错误,丢掉了一两个字母或者是误拼
成了想象的单词。、
一位美国游客曾在慕田峪长城看到一块令人震撼的英文标牌:“Please take care of
pubic
sanitation”(请注意阴部卫生)。这块标牌本应是“请注意公共卫生”。但“
公共”一词的英文
“Public”被漏写了一个字母“l”,就变成了“Pubic”(阴部的)。
一位澳大利亚的旅游者在回忆他在北京的经历时,风趣地说:“我有一次去饭店吃饭,
惊异地发现Crap(英文大便的意思)居然变成了一道鲜美的菜肴,我的上帝!原来他们把
Crap
这个词错当成了Crab(螃蟹)。”
还有一种错误是因为字对字的“直译”,或者是用了快速翻译软件。
陕西一家“王记速食店”招牌的英文写着“无翻译或服务器错误”(No Translation or
Server
Error),店主一定是把“王记速食店”用某种在线翻译软件翻译,而软件并不像他
想象的那么
强大,只能显示“无翻译”。
有一家取名为“私家菜”的饭馆,英文译名是“Private Vegetables”(私人的菜或秘密的菜
),
跟原意并不搭界。挂这样的牌子,外国人一般是不敢进去的,如若侵犯了店家的隐私怎么办?
一家商厦的楼梯处写着“小心碰头”的提示牌,英文是“Carefully
Meet(小心地接触)”,
意思南辕北辙。
上海一厕所的墙壁上挂着一个提示牌:“Wash after relief”,令外国客人由衷惊叹:天啊,
中国的厕所光冲(flush)不行,居然还要“洗(”wash)!其实中文意思只是“Please
flush afte ruse”
(用过请冲水)。
另一些中国式英语形成的原
因可能更为复杂,最明显的就是中国的菜单。那些种类丰
富、名称独特的中国菜是根本没办法找到恰当的
英文对应的。
“红烧狮子头”,翻成了“烧红了的狮子头”(Burn Red Lion
Head),让外宾觉得好好恐怖。
他们还得费尽心思琢磨“Rolling
Donkey”(打滚的驴:驴打滚)和“4 Glad Meatballs”(四个
快乐的肉球:四
喜丸子)究竟是什么东西。在四川饭馆,“夫妻肺片”被翻译成“Manand Wife
Lung
Slice”,着实把人吓得不轻,还以为闯入了食人国。
一位外国客人如果想品尝“铁板牛肉”这道菜,就得预备好鳄鱼般的牙齿以便将
“Corrugated
iron Beef”(缩成皱纹的铁牛肉)咀嚼下去。要是打算享受“Government Abused
Chicken”(宫保鸡丁)的美味,在大快朵颐前就不能特别在乎这只鸡生前是曾经被“内阁强暴”过的鸡,以免影响了进餐的好心情。
更有些崇尚古典的店主干脆将英文字母用古汉
语的语序从右向左排列——对老外而
言,这简直比天书还难懂。
为了迎接奥运,中式英语诞生最多的北京正在进行一场规范公共场所英语标识的战役。
但是,并不是所有Chinglish都是错的,比如像“long time no see”(直译为“好久
不见”)
这个典型的从中文到英文一个字一个字对照着翻译过来的Chinglish,就已经成为标准
英文
词组。
而且,也有外国人认为某些误用的英文是中国人的绝妙创意,可以从中看出中国人的
思维方式。
比如在上海某公园的草坪上,能见到这样的提示:“Little grass has
life,please watch
your step”(小草有生命,足下请留情),外国人认
为这样的教育方式完全是中国化的,却非
常可爱,也非常令人感动。