经典优美的英文诗鉴赏

温柔似野鬼°
799次浏览
2020年08月04日 10:27
最佳经验
本文由作者推荐

审计报告格式-游园活动方案


[标签:标题]


篇一:最好的最全的最专业的英语诗歌鉴赏
一 nothing gold can stay
1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特?弗罗斯特的代表作之一。此诗 于1923
年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗
罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。
2诗歌翻译:
Nothing gold can stay 岁月留金
Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,
Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。
Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;
But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。
Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。
So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,
So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。
Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。
3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲 理。它同时也使用
了独特的技巧来表现了季节的变化。想到了小时了了,大未必佳。一切都是转瞬即逝的 ,浮
世有的只是转丸般的繁华。
二 the road not taken
1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含< br>有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前
看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里
有两条岔开的 路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成
了一切的差异。”诗人选择了 诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安
稳的生活。他对自己说:写诗吧,穷就穷吧 ,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村
子里找到了一座木板茅屋作为新家。
罗伯特 弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,
他一生致力于诗歌 的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间
隔》中的名篇。
2诗歌翻译:
The Road Not Taken Robert Frost 未选择的路 罗伯特?弗罗斯特
Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路
And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足
And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立
And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去
To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处
Then took the other, as just as fair, 但我却选择了另外一条路
And having perhaps the better claim,它荒草萋萋,十分幽寂
Because it was grassy and wanted wear;显得更诱人,更美丽
Though as for that the passing there 虽然在这两条小路上


Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足迹
And both that morning equally lay 虽然那天清晨落叶满地
In leaves no step had trodden black. 两条路都未经脚印污染
Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见
Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路径延绵无尽头
I doubted if I should ever come back. 恐怕我难以再回返
I shall be telling this with a sigh 也许多少年后在某一个地方
Somewhere ages and ages hence: 我将轻声叹息把往事回顾
Two roads diverged in a wood,and I— 一片森林里分出两条路
I took the one less traveled by, 而我却选择了人迹更少的一条
And that has made al lthe difference. 从此决定了我一生的道路
3诗歌赏析:
(1)诗歌特点: 全诗共4节,可分两层:1—3节为第一层,在树林里,“我”面临着两条路,
而经过思考决定选择了一 条人迹罕至的路。在这一层中,诗人描述了选择人迹罕至的路并不
是草率决定的,而是经历了复杂的心理 历程。描述了“我”站在岔路口,为不能同时涉足两
条路而遗憾,“我在那路口久久伫立”,写出“我” 的犹豫和久久思索:一条路平坦通畅,极
目可望见它的尽头;而另一条路幽寂荒凉,充满着引人探索的诱 惑,但“无限美景在险峰”,
“我”终于选择了那条人迹更少的路,就让另一条路留待后日去走,这显然 是作者做出抉择
后的一种自我安慰,因为“我知道路径延绵无尽头,/恐怕我难以再回返”,虽然如此, 但
依然义无返顾。第4节为第二层,是作者多年以后的感慨,“我选择了人迹更少的一条,/
从 此决定了我一生的道路”。这告诉我们,人的一生面临着无数的选择,而每一次选择都会
对人生产生重要 影响;一个人的一生怎样度过,就看他在人生的岔路口做出了怎样的选择,
选择不同,命运就会不同。
(2)弗罗斯特在诗歌风格上的一个最大特点是朴素无华,含义隽永,把深刻的思考和哲理寓
于平淡无奇的内容和简洁朴实的诗句之中。本诗堪称是这方面的典范。这首诗的语言质朴自
然,但在构思 上却非常巧妙。我们不难看出,诗歌中所描写的岔路就是人生岔路的象征。它
说明,在人生的旅途中,我 们时常必须要在两条道路、两种思想或两种行动中做出选择,不
同的选择将决定不同的人生方向。面对选 择时,我们往往会变得犹豫不决,反复权衡,拿不
定主意。最后,我们终究会选择其中的一条路。这首诗 ,描绘的是一个面临选择的人和他进
行选择时的心态,至于选择的具体内容并没有写出,诗人的着眼点是 选择本身。每一个读者
都能够在这首诗中发现自己的生活体验,体味其中的哲理。因为这首诗具有丰富的 内涵,给
读者留下了想像的空间,从而受到触动,引发深深的思索。这种每个人都有过的复杂的心理体验,被弗罗斯特敏感地捕捉到了,并谱写成一首脍炙人口的佳作.
选择了荒芜的路,经历痛苦 、磨难,旅途中不断回想起那条未选择的路。“要是我走那条未
选择的路,也许我就不会这般痛苦?”诗 人写出了漫长人生路中的种种迷惘、惆怅。全诗最
后并没有指出诗人选择那条路以后最终的结局,只是说 “And that has made all the
difference”......
三 dust of snow
1简介:见前面对作者弗罗斯特的介绍吧,这首诗歌也是他写的.
2诗歌翻译:
The way a crow 道上的一只乌鸦
Shook down on me 向我俯冲而下
The dust of snow 一尘落雪
From a hemlock tree 从铁杉树上飘下(铁杉树因为常见于坟场,常代表死亡) Has given my


heart 我原本沮丧的心房
A change of mood 因这落雪而豁然
And saved some part 并且赶走了一部分
Of a day I had rued. 我今日的颓废阴暗
或者








3诗歌赏析: 罗伯 特弗罗斯特的雪尘只有八句,不包含任何形容词,甚至也没有明喻或隐喻,
但成功地在读者的内心深处描 绘了一副美丽的图画,是一首即兴小诗,浑若天成,不留琢痕.
第一段写景,第二段抒情,表现了一种乐观的心态.
四 Richard Cory
1诗歌简介: 埃德温?阿林顿?罗宾逊,此人是新英格兰人,与埃德加?李?马斯特斯同时代。
他终于 未能成为第一流的诗人,这或许因为他在成年时代过於孤立,过於默默无闻,或许也
因为他性格上的不足 ,对於时代的反应犹豫不决,诸多挑剔。他起初对左拉和哈代极感兴趣,
想写小说,后来尝试了;失败了 ;逐渐脱离小说,而在琢磨的过程中形成了自己的诗风。对
他而言,那是一个痛苦而受屈的过程,虽然他 的第一本诗集早於一八九六年自费出版,但迟
至一九二○年代人们才对他加以推祟。那时,他的成就已经 相当可观,前后得了三次普立兹
奖。也许这个事实正足以说明他没有能真正成得大器的原因。他在这二十 多年内没有多大变
化,以一般读者的趣味,这时还不能接受其他"现代"诗人,但 已经大致可以接受
他的诗了。他的忧心、苦思、悲观的诗篇和习见的作品差不多,但好得多。他早期有许 多诗,
写孤独、任性、无所适从、缺乏安全感的人,行文极其细致,有时能够恰如其分地获得新英
格兰那种淳朴口语的真趣。
2诗歌翻译:
Richard Cory
- Edwin Arlington Robinson -
" The Children Of The Night " 理查.珂利
Whenever Richard Cory went down town, 每当理查.珂利走进闹市
We people on the pavement looked at him: 我们,街上的人,两眼瞪圆
He was a gentleman from sole to crown, 他从头到脚都是地道的绅士
Clean favored, and imperially slim. 潇洒纤瘦,风度翩翩
And he was always quietly arrayed, 他衣着永远淡雅素净,
And he was always human when he talked; 他谈吐永远文质彬彬,
But still he fluttered pulses when he said, 当他向人问好,人们不禁
"Good-morning," and he glittered when he walked. 怦然心动,他走路光彩照人
And he was rich - yes, richer than a king - 他有钱---是的,富比王侯
And admirably schooled in every grace; 令人钦佩的读遍各种学问
In fine we thought that he was everything 总而言之,他是无所不有,
To make us wish that we were in his place. 谁都盼望有他的福份


So on we worked, and waited for the light, 我们苦干,等着福光降临
And went without the meat, and cursed the bread; 整月没肉吃,面包讨人嫌
And Richard Cory, one calm summer night, 而理查.珂利,在宁静的夏夜
Went home and put a bullet through his head. 回家朝自己脑袋放一颗子弹
3诗歌赏析: 一个人拥有的财富、才华与他的快乐不成正比。很多人埋头苦干就是为了成为
上层社会的人,但谁人知道 原来上层社会的人也在自己的世界里悲哀。主要就是要说明这种
道理吧??
五 the red wheelbarrow
1诗歌简介:“据说此诗源于Williams作为医生的一次亲 身经历:一天,他站在病房中,旁
边躺着一位病危少女,不省人事,徘徊在生死线上。此时,Willi ams向窗外望去,看见下面
育种停放着 a red wheelbarrow。于是便有了此诗。”
2诗歌翻译:
The Red Wheelbarrow
By William Carlos Williams
so much depends upon 一群 白色的鸡雏旁
a red wheel barrow 一辆红色的手推车
glazed with rain water 雨水中晶莹闪亮
beside the white chickens 承载着如许分量
3诗歌赏析:
这首短小精悍的诗歌在形式上独具匠心。如果我们把这首诗歌还原成一个独立的句子,即:
so much depends upon a red wheel barrow glazed with rain water beside the white chickens。我们
会觉得这个句子 很奇怪,首先它缺少一个主语,它没有传递给我们是什么东西so much
depends upon, 这似乎暗示这可能,而且是诗人有意识地创造一个想象的空间,也就是说,
所有的可能性都 包涵于个人的解读之中。
读者的主体性在此时此刻显现为解读的可能性,而且,更重要的是,如果我 们仔细审视这
个句子,我们所面对的是一副图景,这份图景由一些简单的元素构成: red wheelbarrow,
rainwater, white chickens,它们都维系在depends这个动词下面,并且相互间由三个介词upon,
with 和beside发生某种可能描述的联系。这个独特的结构有意思的地方在于,如果我们追< br>溯depend的词源学意义的话,它可以被理解为"hang from",因此 此处的depends
是主体的intentionality与客观存在的事物之间发生关系的中转站 ,我们似乎在我们的意识深
处已经将这些独立而又密不可分的自然客观的元素以一种可能的形式,在一个 雨过天晴,雨
水还未蒸发殆尽的时候,组合成了一副画卷。需要提醒的是,此副画卷似乎只是在描绘我们
所可能接触到的简单的农场的图景:红色的独轮车,和白色的母鸡,然而有趣的是这幅图景,
一 旦我们直面它,就立刻在我们的意识中反射出一个农场应该存在的形式,而且这种形式在
世界很多地方都 是如此这般地存在着。
然而,诗人为什么要我们直面一副简单的而又普遍的农场的图景,并且这幅图 景所获得表
达的方式来源于主体,即每一个读者将图景中的元素进行有机的串联,而且前面又用了一个< br>表程度的副词so much? 一种可能的解读方向是,诗人试图尝试将我们的文明根基还原到一
个朴素的存在,即简单的农具和家畜的饲养。他在宣示我们的文明,无论如何绚烂夺目抑或
已经走向颓 势,都离不开简单的劳作和简单的工具。而这些简单的农场元素,又恰恰是我们
文明最初获得生命力的表 现,人以自己对世界的认识,反省着我们和自然的关系,于是便在
形而下的层面创造了我们和自然得以互 动沟通的方式。从另一个角度来说,这首诗歌可以完
美地被Williams一贯的诗歌风格所统领,他 擅长于捕捉我们生活中、社会中以至于民族中
一些简单的,但容易被忽略的元素,把它们放置于一张白色 的画卷上,不加或者只填入非常


有限的渲染、着色,尽可能地让这些元素从繁芜的自然 中脱颖而出,成为我们需要重新认识
其内在之美的客体,如同现代派的艺术先锋Duchamp惊世骇俗 地把一个附加上签名的urinal
放到艺术展的大雅之堂上,他的作品强烈地,以一种不可抗拒的力量 要求我们走出传统关于
美的定义和理解,直面我们通常忽视甚至蔑视的东西,理由很简单,因为它们也客 观的存在
着,如同一部交响乐的乐谱,或者美术馆里的油画,存在成为一个值得荣耀的原因,如果我们可以而且愿意委身于交响乐的欣赏中,为什么我们就不可能俯身将我们的目光稍稍停留在
这个ur inal上面呢?但是,Williams不同于Duchamp这种拿来主义的态度的地方是,他更
加 关注何种方式能够将我们的视野从固执的艺术领域拯救出来,进入到纯粹的自然世界。作
为一个诗人来说 ,毫无疑问,他需要追求语言上的可能性,使这种转变符合我们的审美需求,
而不是破坏我们的传统美学 。因此,虽然这是一份朴素的画卷,但因为有了depend upon,有
了glazed,它依然是 指向人文主义的,人的理性依然能够充分有效地为自然界立法,我们依
然保存着以人的percepti on作为阐释世界的本源,但我们不盲目地崇拜一种解释,因为单一
的解释毫无疑问局限了自然的客体相 互间发生关系的可能性,而且导致我们的perception变
得苍白无力。这就是为什么Willi ams省略了主语,这是一个多么精巧的安排呀。
问题的关键是这是不要求我们还原到形而上的根本 命题上,即什么是reality和我们如何可
以认识reality。我认为 Williams丝毫 不否认真理应当而且必然存在在所谓的常识之中,而
且他也丝毫不怀疑我们的perception应当 而且必然能够准确地反映客观事物的表征,而我们
的核心任务是我们需要在perception和真理 间建立新的关系。Williams曾经有过一番精辟的
评论:"Imagination is not to avoid reality, not is it description nor an evocation of objects or
situations, it is to say that poetry does not temper with the world but moves it...it affirms reality
most powerfully, since reality needs no personal support exist from human actions."
六 Death, Be Not Proud
1诗歌简介:
约翰?邓恩(John Dunn,1572~1631 ), 是十七世纪英国玄学派诗人,为T?S艾略特特别推
崇,于其中布罗茨基和这位久远年代的异国诗人 . 曾在欧洲大陆游历。也曾是宫廷中潇洒倜
傥、前途无量的绅士。1598年,他被任命为伊丽莎白宫廷中 最重要的一位爵士的私人秘书。
他的仕途似乎一片光明。邓恩也能够逢迎那些达官贵人。但是1601年 ,他的人生出现了重
大转折。他与一位17岁少女秘密结婚,由此毁了自己的大好仕途。
多 恩的诗不仅具有高度的美感(常常是富于高度的感官刺激),强烈的理性,而且具有惊人
的个人化倾向。 通过使用有时复杂,有时粗暴直接的比喻,多恩将感觉和理性融于一处,他
的手法似乎非常为我们的口味 所接受。在他写得最差的作品中,他的比喻也表达出天才的观
念,这一点令直率的约翰逊博士恼怒不已, 而在他写的最好的作品中,他的比喻似乎与他的
思想完全合二为一。

我们可以非常粗略地将多恩的诗比作埃尔?葛里柯(El Greco)的油画。埃尔?葛里柯扭曲的是
线条,而多恩扭曲的是语言。他并不是渴望进行尝试,而是为了达到精确的效果,以强调内
容,强化感和 直抒胸臆,除此之外,再没有其它的办法。埃尔?葛里柯的色彩初看起来粗糙
而不自然,同样,多恩的韵 脚也不够整齐,显得粗糙,因此诗者产生的反映也显得粗糙而不
联贯。在埃尔?葛里柯画作当中我们会感 到心灵的痛苦和紧张,这种情绪在多恩的诗中也同
样能体会到。他的虔诚不是平静的,而是被焦虑,困惑 ,矛盾所掩盖,似乎预示了我们这个
充满忧愁时代的氛围。
2诗歌翻译:
Death, Be Not Proud
篇二:优美英文诗歌30首及中文


优美英文诗歌30首
The Rainy Day The day is cold,and dark,and dreary;
It rains,and the wind is never weary;
The vine still clings to the moldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold and dark and dreary;
It rains and the wind is never weary;
My thought still cling to the moldering past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
Be still,sad heart! And cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
THE NEW YEARRing out, wild bells, to the wild sky, The flying cloud, the frosty light:
The year is dying in the night;
Ring out, wild bells, and let him die.
Ring out the old, ring in the new,
Ring, happy bells, across the snow:
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.
Ring out the grief that saps the mind,
For those that here we see no more;
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.
The Seaside Is My Home I live near the sea for years. The billow sound every night, Enlightens
me how to be great,
And how to look on greatness.
Without seeing great mountains,
I form no habit of looking up.
I live near the sea for years.
Too much water, saltier than tears,
Floats some directional boats,
Or other drifting boats
To travel far across the sea.
So the shore is always in my heart.
I live near the sea for years.
With more floaters on the sea,
Sweet and Low
Sweet and low , sweet and low,

Wind of the western sea,


Low, low, breathe and blow,
Wind of the western sea!
Over the rolling waters go,
Come from the dying noon, and blow,
Blow him again to me;
While my little one, while my pretty one, sleeps. Sleep and rest, sleep and rest,
Father will come to thee soon;
Rest, rest on mother's breast,
Father will come to thee soon;
Father will come to his babe in the nest, Silver sails all out of the west
Under the silver moon;
Sleep, my little one, sleep, my pretty one, sleep. I Felt the Sunlight
Along the long, long corridor
I go on walking . . .
—Before me there are dazzling windows, on either side, walls reflecting the light. The sunlight
and I,
I'm standing with the sunlight.
—Now I remember how intense that sunlight is! So warm it stops me from taking another step,
so bright I hold my breath.
The light of the whole universe converges here. —I'm unaware of the existence of
anything else. There is only me, leaning on sunlight, still for a full ten seconds.
Sometimes, ten seconds
is longer than a quarter of a century. Finally, I dash down the stairs, push open the door,
and run in the spring sunlight … Ask me no more
Ask me no more where Jove bestows, When June is past, the fading rose; For in your beauty’s
orient deep,
These flowers, as in their causes, sleep. Ask me no more whither do stray The golden atoms of
the day;
For in pure love heaven did prepare Those powders to eich your hair. Ask me no more whither
doth haste The nightingale, when May is past; For in your sweet dividing throat
She winters, and keeps warm her note. Ask me no more where those stars light, That downwards
fall in dead of night; For in your eyes they sit, and there Fixed become, as in their sphere.
Here we stand together
Here we stand together,
Dressed in our pain,
Covered with scars
From wounds we did not ask for Or deserve.
So what now?
We can't go back
And relive our lives.
We can't take back
The innocence we lost
Or make the sadness we felt Into happiness.
I Think I Can


If you think you are beaten, you are; If you think you dare not, you don't; If you want to
win but think you can't; It's almost a cinch you won't.
If you think you'll lose, you're lost; For out of the world we find
Success begins with a fellow's will; It's all in a state of mind.
Life's battles don't always go To the stronger and faster man,
篇三:英文诗歌赏析技巧
英文诗歌赏析技巧
Appreciation of English Poetry
诗以高度凝结的语言表达着人们 的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世
界。诗讲究联想,运用象征、比喻、拟人等各种 修辞手法,形成了独特的语言艺术。
英诗浩如烟海,篇幅长短不一。为使大家了解英诗,并能欣赏, 请大家学习以下四个方面
的内容:诗的格律、诗的押韵、诗的体式、诗的评判。
一、 诗的格律
格律是是每个音步轻重音节排列的格式,也是朗读时轻重音的依据。而音步是由重读音节< br>和非重读音节构成的诗的分析单位。重读音节为扬(重),非重读音节为抑(轻),音步之间
可用 “/”隔开。以下是五种常见格式: 1.抑扬格(轻重格)Iambus:是最常见的一种格
式,每个 音步由一个非重读音节加一个重读音节构成。
As fair art thou my bonnie lass,
So deep in luve am I :
And I will luve thee still, my dear,
Till a` the seas gang dry:
注: art=are thou=you luve=love thee[thou的宾格] bonnie=beautifl a`=all gang=go
上例中为四音步与三音步交叉。
2.扬抑格(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。
下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节)。
Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night
3. 抑抑扬格(轻轻重格)Anapaestic foot: 每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构
成。如:三音步抑抑扬格
Like a child from the womb,
Like a ghost from the tomb,
I arise and unbuild it again.
4. 扬抑抑格(重轻轻格)Dactylic foot: 每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成。
如:两音步扬抑抑格
ˊTouch her not scornfully,
ˊThink of her mournfully.
5.抑扬抑格(轻重轻格)Amphibrach:每个音步由一个非重读 音节加一个重读音节再加一
个非重读音节构成。如:三音步抑扬抑格)
下例中双音步为抑扬格。
O hush thee my baby thy sire was a knight.
在同一首诗中常会出现不同的格律,格律解析对朗读诗歌有一定参考 价值。现代诗中常不
遵守规范的格律。
二、 诗的押韵

连续观察日记-入团志愿书怎么写


顺口溜骂人-加油稿30字


同学录封面-学雷锋的心得体会


江西制造职业学院-文秘职责


辩论赛题目-清明节安全教育


高考资料-客服专员岗位职责


山西应用科技学院-五年级数学教学反思


以开端为题的作文-淮安中考网