2000——2001英语考研翻译真题及解析
我身边的小能人-赞美老师的格言
2000
第一段
Governments throughout the
world act on the assumption that the welfare of
their people
depends largely on the economic
strength and wealth of the community.
71)
Under modern conditions, this requires varying
measures of centralized control and
hence the
help of specialized scientists such as economists
and operational research
experts.
72)
Furthermore, it is obvious that the strength of a
country’s economy is directly bound
up with
the efficiency of its agriculture and industry,
and that this in turn rests upon the
efforts
of scientists and technologists of all kinds.
It also means that governments are
increasingly compelled to interfere in these
sectors in
order to step up production and
ensure that it is utilized to the best advantage.
For
example, the may encourage research in
various ways, including the setting up of their
own research centers; they may alter the
structure of education, or interfere in order to
reduce the wastage of natural resources or tap
resources hitherto unexploited; or they
may
cooperate directly in the growing number of
international projects related to science,
economics and industry. In any case, all such
interventions are heavily dependent on
scientific advice and also scientific and
technological manpower of all kinds.
1
第二段
73)Owing to the
remarkable development in mass-communications,
people everywhere
are feeling new wants and
are being exposed to new customs and ideas, while
governments are often forced to introduce
still further innovations for the reasons given
above.
At the same time, the normal rate
of social change throughout the world is taking
place at
a vastly accelerated speed compared
with the past. For example,
74) in the early
industrialized countries of Europe the process of
industrialization -- with all
the far-reaching
changes in social patterns that followed -- was
spread over nearly a
century, whereas nowadays
a developing nation may undergo the same process
in a
decade or so.
All this has the
effect of building up unusual pressures and
tensions within the community
and consequently
presents serious problems for the governments
concerned.
75) Additional social stresses may
also occur because of the population explosion or
problems arising from mass migration movements
-- themselves made relatively easy
nowadays by
modern means of transport.
As a result of all
these factors, governments are becoming
increasingly dependent on
biologists and
social scientists for planning the appropriate
programs and putting them
into effect.
2
2000
一、核心词汇注释
act on
*1.按……行动,奉行 例:act on principles 根据原则办事 2.对……起作用,影响
例:
The music acted stirringly on the emotions
of the audience. 音乐使观众情绪激动。
build up
1.吹捧,赞扬,宣传 例:You have to build kids up—make them
feel important. 你必须
表扬孩子——让他们觉得自己重要。
2.使(某人)逐步恢复体力(尤指病后) 例:Build your
mother up
with nourishing food. 让你母亲吃点营养食品好逐步恢复体力。
*3.(使)增加,
(使)增强,(使)扩大 例:build up one’s
confidencehuge stockpiles of arms 增强信心
大量增加武器贮备
compel
vt. *1.强迫,迫使某人做某事 例:reports that
children were compelled to participate in
bizarre rituals 关于孩子们被迫参加古怪仪式的报道
2.激起,使产生(某种感情、态度) 例:
His courage compels
universal admiration. 他的勇气不禁令人肃然起敬。
rate
n. [C] *1.速度,速率 例:Children learn at different
rates.儿童学东西有快有慢。
number of times sth happens
or the number of examples of sth within a certain
period比率,率,
数量 例:birthunemploymentcrime rate
出生失业离婚率(人数) 3.费用,价格 例:The
sports centre has
reduced rates for students. 运动中心对学生实行优惠。
vt.
1.对……作评估,评价 例:She is generally rated as one of the
best modern poet.她被
公认为最杰出的现代诗人之一。 2.值得,应得:They
rate a big thankyou for all their hard
work.
他们的辛勤工作值得好好感谢。3.给(影片)定级
vi.
被认为,被评价为(后跟介词as) 例:Becker rates as one of the
finest players of his
generation.贝克尔被认为是他那一代人当中最优秀的运动员之一。
step
sth up
*1.使增加,使上升,使加快 例:step up one’s
pacetheir social position 加快步伐提高
他们的社会地位
2.晋升,获得提升 例:You are going to be stepped up to
manager. 你将被提
升为经理。
unexploited
a.
未被利用的,未经开发的;exploit v. 剥削,榨取;利用,开发,开采
wastage
n. 耗费(量),损耗(量),(尤指)浪费;waste v.
浪费,滥用;(疾病)使消瘦、虚弱
n. 浪费;废料,废弃物 a.
废弃的,无用的;盛装或运送废物的
二、文章结构分析
本文从两个方面论述了现代政府在实
施职能方面越来越依靠各个科学领域中的专家人
才。一是政府依赖经济学、运筹学等领域的专家来干预经
济,促进经济发展,从而增加人们
的福利。二是由于人们产生新的需要、人口增长给改革增添了新的压力
,从而使政府更加依
赖生物学家和社会学家的决策。
2000年的翻译试题与往年相比较容易
,考生的得分普遍较高。主要因为以下几个原因:
(1)句子结构不太复杂,语法修饰关系比较清晰;(
2)难理解的词汇少;(3)文章的背景
知识简单,不造成理解障碍。具体而言,该部分主要考查了以下
几点:逻辑词的翻译来体现
句子内部逻辑;it is obvious
that结构;被动语态、时态的翻译;多个因果分句的译法;带破
3
折号的句子的译法;状语从句的译法。但是尽管本年翻译难度不大,依然有考生由于基础差
的原因得
分很低。因此考生在备考时,要着重从词汇和语法方面下手,加强基本功的练习。
三、试题具体解析
(31)Under modern conditions, this requires
varying measures of centralized control and
hence the help of specialized scientists such
as economists and operational research experts.
本题考核的知识点是:逻辑词的翻译。正确率:55%
[句子结构]
该句为简单句,其主干是:this requires varying measures and
hence the
help。谓语require带了两个宾语 measures 和the h
elp。本句的难点是hence的译法,它在句
中是承上启下起连接作用的逻辑词,表明上半句内容“
这需要程度不同的集中控制措施”导
致了后半句话的内容“需要获得专家的协助”,即前因后果关系。因
此Hence可译为“从而,
从此”。
[词义确定]
varying意为“不同的”;operational research
experts直译是“研究操作过
程的科学家”,用术语翻译就是“运筹学专家”。
[标准译文] 在现代条件下,这需要程度不同的集中控制措施,从而就需要获得诸如
经济学和
运筹学等领域的专家的协助。
(32)Furthermore, it is obvious
that the strength of a country’s economy is
directly bound
up with the efficiency of its
agriculture and industry, and that this in turn
rests upon the efforts of
scientists and
technologists of all kinds.
本题考核的知识点是:it is
obvious that结构,代词指代,逻辑词的翻译。正确率:65%
[句子结构]
该句子由两个并列的主语从句构成,其主干是 it is obvious that..., and
that...。it为形式主语,真正主语是两个由and连接的that引导的从句。it is
obvious that...经
常译作“很显然”或“显而易见”。第二个that从句中的代词t
his指代第一个分句中的efficiency
of its agriculture and
industry(工农业的高效率),在翻译的时候应点明一下;in turn的英文
释义为as
a result of something,它表达的是一种递进关系,因此注意不能把两个从句只译成平行关系的句子,如:“两件事情很明显:一是…,二是…”。
[词义确定] bound up
with的意为“与…密切相关”;in turn 意为“又,依次,转而”;
rest
upon意为to depend upon(依靠)。
[标准译文] 再者,显而易见的是一个国家
的经济实力与其工农业生产效率密切相关,
而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。
(33)Owing to the remarkable development in
mass communications, people everywhere
are
feeling new wants and are being exposed to new
customs and ideas, while governments are
often
forced to introduce still further innovations for
the reasons given above.
本题考核的知识点是:被动语态、时态的翻译、多个因果分句的译法。正确率:59%
[句子结构] 该句为复合句,其主干是people are feeling
wants...and are being exposed
to,其中含有两个并列的现在进行
时态的谓语动词,英语中的现在进行时除了表示现在正在
进行的动作之外,还可以表示一段时间内正在进
行的动作,可用“不断…”来表示这层意思。
句首介词短语owing to...(由于…)引导表原
因的状语;主句后面while也引导伴随状语。
翻译时关键要弄清三个分句的逻辑关系,即第一分句“
大众通讯的显著发展”表原因,第二
分句“人们不断感到有新的需求”是结果,而第三分句“政府推出更
多的革新”则是上面两
分句引起的结果。由于有两套因果关系,为避免两次出现“由于…”,原因状语o
wing to...
结构可译成“…使,造成了”。
[词义确定] mass commu
nication指报纸、电视、电台等具有广泛影响的大众传媒或
通讯;want做名词,意为“缺乏
,需要”;be exposed
to是被动语态,基本意思是“被暴露
于…”,可灵活译成“接触到…”;introduce
在句中和innovations搭配,应译作“实施,采
4
取”
,而不是“介绍、宣传”;further虽可表示距离,但修饰“改革”时表示“更进一步,更
多的”
; for the reasons given above意为“由于上述的原因”。
[标准译文] 大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新
的习俗和
思想。由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。
(34)in the early
industrialized countries of Europe the process of
industrialization—with all
the far-reaching
changes in social patterns that followed—was
spread over nearly a century,
whereas nowadays
a developing nation may undergo the same process
in a decade or so.
本题考核的知识点是:带破折号的句子的译法。正确率:62%
[句子结构]
该句为复合句,其主干是:the process...was spread..., whereas..
.。句子中
出现了两个破折号,英语中的破折号大致相当于汉语中的括号,起一个补充的作用。理解的<
br>时候可以先把破折号中的部分略去不看,以便加强对此句的整体印象。翻译的时候看破折号
之间的
内容是否与前后联系紧密,才能够决定译文中用不用破折号。第一个破折号后with
介宾结构表示伴随
,可以译成“随之而来的”;其中紧跟在social patterns后的定语从句that
followed修饰的是changes,而不是social patterns,因此far-
reaching changes in social patterns
that follo
wed应该译成“随之而来的各种深刻的社会结构变革”。whereas表示转折,使前后
形成对比,
可以译作“而、可是”;the same process 是指前面的the process of
industrialization
(工业化进程)。
[词义确定] far-
reaching指“深远,深刻,广泛的”,spread
over意为“延续,持续”,
undergo意为“经历,完成”,or so意为“左右”。
[标准译文] 在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深
刻的社会
结构变革,持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完
成这个过程。
(35) Additional social stresses may also occur
because of the population explosion or
problems arising from mass migration
movements—themselves made relatively easy nowadays
by
modern means of transport.
本题考核的知识点是:破折
号的作用、additional的译法和状语从句的译法。正确率:
63%
[句子结构]
该句子的主干是 social stresses may also occur because of
the population
explosion or problems,because
of 介词短语做原因状语。由于中文一般先说原因后说结果,
因此翻译时可以把主句放在后面。ari
sing from...修饰problems,意为“从…而起的问题”或
“由于…而造成的问题”
。破折号后themselves和过去分词made relatively
easy一起是一个
独立主格结构,起补充说明的作用,themselves指代前面的mass
migration movements(大量
的人口流动)。
[词义确定]
social
stresses指“社会压力”;occur意为“发生”;mass在这里指“大
量的”。
[标准译文] 由于人口的猛增或人口的大量流动(现代交通工具使这种流动相对容易)
造成的
种种问题也会对社会造成新的压力。
5
四、参考译文
世界各国政府的行为都基于
一个假设,即,本国人民的福利主要依赖于该国经济实力和
社会财富。(31)在现代条件下,这需要程
度不同的集中控制措施,从而就需要获得诸如经
济学和运筹学等领域的专家的协助。(32)再者,显而
易见的是一个国家的经济实力与其工
农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努
力。这也就意味着政
府被迫越来越多地干预这些产业部门,以便提高生产率,确保产品的消费发挥最佳效
益。例
如,政府可能利用各种方法鼓励研究工作,包括建立自己的研究中心;政府可以改变教育结
构,或进行干预,以便减少自然资源的浪费,开发尚未利用的资源;或者在日益增多的跨国
科学、经济
和工业项目中直接进行合作。无论如何,一切干预都离不开科学家的建议和各种
科技人才。
(
33)大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗
和思想。由于上述原
因,政府常常得推出更多的革新。与此同时,与过去相比,世界各地
社会变化的正常速度越来越快。例如
,(34)在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进
程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,持
续了大约一个世纪之久,而如今一个发展
中国家在十年左右就可能完成这个过程。这一切带来的后果就是
,在社会内部营造了异乎
寻常的压力和紧张气氛,从而给有关政府带来了严重问题需要处理。(35)由
于人口的猛增
或人口的大量流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新
的压力。目前,以上所有这些因素产生的后果就是,各国政府为了制定合理的计划并将之付
诸实
施,越来越多地依靠生物学家和社会学家。
6
2001
In less than 30 years’ time the Star Trek
holodeck will be a reality. Direct links between
the
brain’s nervous system and a computer will
also create full sensory virtual environments,
allowing virtual vacations like those in the
film Total Recall.
71) There will be
television chat shows hosted by robots, and cars
with pollution monitors
that will disable them
when they offend. 72) Children will play with
dolls equipped with
personality chips,
computers with in-built personalities will be
regarded as workmates
rather than tools,
relaxation will be in front of smell-television,
and digital age will have
arrived.
According to BT’s futurologist, Ian Pearson,
these are among the developments
scheduled for
the first few decades of the new millennium (a
period of 1,000 years), when
supercomputers
will dramatically accelerate progress in all areas
of life.
73) Pearson has pieced together the
work of hundreds of researchers around the world
to
produce a unique millennium technology
calendar that gives the latest dates when we can
expect hundreds of key breakthroughs and
discoveries to take place. Some of the biggest
developments will be in medicine, including an
extended life expectancy and dozens of
artificial organs coming into use between now
and 2040.
Pearson also predicts a breakthrough
in computer human links. “By linking directly to
our
nervous system, computers could pick up
what we feel and, hopefully, simulate feeling too
so that we can start to develop full sensory
environments, rather like the holidays in Total
7
Recall or the Star Trek
holodeck,” he says. 74) But that, Pearson points
out, is only the
start of man-machine
integration: “It will be the beginning of the long
process of
integration that will ultimately
lead to a fully electronic human before the end of
the next
century.”
Through his research,
Pearson is able to put dates to most of the
breakthroughs that can
be predicted. However,
there are still no forecasts for when faster-than-
light travel will be
available, or when human
cloning will be perfected, or when time travel
will be possible.
But he does expect social
problems as a result of technological advances. A
boom in
neighborhood surveillance cameras
will, for example, cause problems in 2010, while
the
arrival of synthetic lifelike robots will
mean people may not be able to distinguish between
their human friends and the droids. 75) And
home appliances will also become so smart
that
controlling and operating them will result in the
breakout of a new psychological
disorder --
kitchen rage.
8
2001
一、试题总体分析
这篇文章主要
展望了科学技术给人类未来生活可能带来的各种变化,未来学家对科学突
破性进展日期的预测,以及某些
技术进步可能带来的社问题。
2001年度翻译试题难度适中,考点涉及了词义确定、非谓语结构以及
从句的翻译。就
此,考生可以总结出,词义确定和句子结构是翻译必考的项目。词义确定要求考生根据上
下
文和搭配的要求,确定某个特定词在本句中的意思以及翻译后选择的汉语表达,而这个意思
往
往不是考生在平时记忆的单词词义,可能是某个偏僻的词义、引伸义,甚至在该上下文中
才有的、没有在
词典中确定下来的意思。因此特别提醒考生不要字对字地翻译,而要在上下
文中确定具体单词的意思,正
如一句话说得好:“There is no meaning except in the
context.”
(只有在上下文中才有词义)。
二、试题具体解析
(41)There will be television chat shows hosted
by robots, and cars with pollution monitors
that will disable them when they offend.
[解析] 本题考核的知识点是:定语从句的翻译、过去分词做定语、词义确定。
句子的主干是there be 句型的将来时,译成“将会出现……,将有……”。hosted
by robots
是过去分词作后置定语修饰chat
shows,由于不太长,翻译时可以前置做定语。pollution
monitors(污染监控器)后面接的定语从句that will disable...off
end并不是起修饰限定作用,
翻译时不能把它前置做定语,此从句实际是说 pollution
monitors 的功能,译时可独立成句。
定语从句中包含一个when 引导的时间状语从句。
词汇:chat shows即是近年来在我国也广为流行的电视谈话节目;host做名词为“(男)
主持人”,做动词是“主持”;offend本意是“冒犯,侵犯”,在这里根据上下文,意思应当是“
违
规”,进而可译为(汽车)“污染超标”;disable的意思也应当根据上下文确定为“使(汽车
)
无法运转”。
译文:届时,将会出现由机器人主持的电视谈话节目和装有污染监控器的汽车
。一旦这
些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。
(42)Children
will play with dolls equipped with personality
chips, computers with in-built
personalities
will be regarded as workmates rather than tools,
relaxation will be in front of smell
television, and digital age will have arrived.
[解析] 本题考核的知识点是:意译、介词结构作后置定语、rather than的译法。
整个句子实际上由四个分句并列组成,由逗号和and
连接,但是最后一句从意思上看
实际是一句总结性的话。第一分句中,equipped with
personality
chips是过去分词做定语修
饰dolls;第二句是一个被动语态,其中主要结构为be
regarded as … rather than
…,意思为“被
看作是……而不是……”,该句中with in-built personalit
ies这一介词结构作computers的后置定
语;第三句如果直译成“休闲将在气味电视机前面”
不太贴切,尤其作为书面语不合适,考生
可以加入“休闲”这一动作的发出者,将该句译成:人们将在气
味电视机前休闲,或译成:休
闲将在气味电视机前面进行;第四句中,考生需要注意时态为将来完成时。
词汇:computers后的with结构是“带有、具有”的意思;in-
built意为“内在的,内置的”,
rather
than表示否定,此结构翻译题中就已经数次出现。
译文:儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍
,具有个性内置的计算机将被视为工作
伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就
要来到了。
9
(43)Pearson has pieced
together the work of hundreds of researchers
around the world to
produce a unique
millennium technology calendar that gives the
latest dates when we can expect
hundreds of
key breakthroughs and discoveries to take place.
[解析] 本题考核的知识点是:多重复合句的译法。
该句子是复杂的复合句,其结构可以分三层。第一层是句子主语是Pearson has
pieced
together the work of hundreds of
researchers … to …,不定式引导目的状语,第二层在目的状
语中,宾语calen
dar后有that引导的定语从句,第三层结构为that引导的定语从句中,宾
语the
latest dates后又有一个when引导的定语从句,注意不要误以为时状语从句。这样的
三
层复合结构形成了环环相套的定语从句链,关键在于考生需要把这个链条打断,也就是进
行断句,考生可
以在that处断句。
词汇:piece together意为“汇集”;the latest
dates意为“最近的日期”;key breakthroughs
意为“重大突破”。
译文:皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,
它列出了人们有望
看到数百项重大突破和发现的最迟日期。
(44)But that, Pearson
points out, is only the start of man-machine
integration: “It will be
the beginning of the
long process of integration that will ultimately
lead to a fully electronic
human before the
end of the next century. ”
[解析]
本题考核的知识点是:定语从句。
Pearson points
out属插入语成分,主句为主表结构that is the start,它实际上也是point
out 的宾语内容。主语that
是代词,指前两句中提到的电脑与人之间连接的突破。引号中
的是Pearson所说的话。it
指代紧跟它的integration(一体化)。that will
ultimately...century
是修饰the process of
integration 的定语从句,由于定语太长,不适宜在中文中做前置定语,
只能另起一句,用
重复先行词的办法,或把定语从句译作并列句。
译文:皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始
:“它是人机一体化漫长之路的
第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。”
(45)And home appliances will also become so
smart that controlling and operating them
will
result in the breakout of a new psychological
disorder—kitchen rage.
[解析] 本题考核的知识点是:so …
that结构、词义确定。
这个句子的主干是home appliances will
become so...that...,“so … that
…”结构的意思是
“如此……以至……”。that
后接的是结果状语从句,从句的主语是controlling and operating
them;them指的是主语home appliances;从句的谓语是will
result in,breakout
of...是in的
介词宾语。此处的破折号起解释作用,解释a new
psychological disorder的内容。
词汇:smart
意为“巧妙的,(人)聪明的”,但是在这里需要结合上下文理解为“智能化
的”;breakout
一般译为“爆发”,但是与心理疾病或心理紊乱(a psychological
disorder)搭
配不合适,所以意译为“引起,引发”;同理kitchen
rage亦不可直译为“厨房暴怒”,尽量与
心理疾病的用词挂钩,译为“厨房狂躁症”。
译
文:家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病
——厨房狂躁症。
10
三、参考译文
在未来不到三十年的时间里,特列克星号的全息舱面就会成为现
实。大脑神经系统和计
算机之间的直接连接还会创造出全方位感受虚拟环境,使电影《全部回忆》中展示
的虚拟假
期成为可能。
(41)届时,将会出现由机器人主持的电视谈话节目和装有污染监控
器的汽车。一旦
这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。(42)儿童将与装有个性化芯片的
玩具
娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前
休
闲,届时数字化时代就要来到了。
依BT的未来学家亚恩·皮尔森做出的预见,这些都属于新世纪头几
十年发展计划之列,
届时,超级计算机将急剧加速各个生活领域的发展。
(43)皮尔森汇集
世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,
它列出了人们有望看到数百项重大突
破和发现的最迟日期。一些最大的进展将在医学领城,
包括人预期寿命的延长和数十种人造器官,这些将
在现在到2024年之间陆续实现。
皮尔森还预言,在计算机与人的连接上会有一个重大突破。他说:
“通过直接与我们的
神经系统相连,计算机可以知道我们的感觉,并且,我们希望,它可以模仿感觉,这
样,我
们就能够发展全方位感知环境,就像电影《全部回忆》中的虚拟假期或特列克星号上的全息
舱面。”(44)但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之
路的第
一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。”
通过研究,皮尔逊能够预言大多
数突破的发生时间。然而,对于何时能够进行超光速旅
行,何时人类克隆技术能够得以完善,何时可以进
行时间旅行,却依然没有预见。但他的确
预见技术进步引起的社会问题。比如,到2010年,住宅区附
近监视器数量的剧增将引发问
题;仿真机器人意味着人类可能无法区分同类朋友和这些机器人伙伴。(4
5)家用电器将会
变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病——厨房狂躁症。
11