英语和汉语互译中的区别
效能监察-关于清明节的图片
英语和汉语的区别
一、英语重结构,汉语重语义
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语
言
是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984
年)
我们看一看下面的例子:
Children will play with
dolls equipped with personality chips, computers
with
inbuilt
(成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be
regarded
as workmates rather than tools,
relaxation will be in front of smell television,
and
digital age will have arrived。
译文:儿
童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙
伴而不是工具,人们将在气
味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子
都用简单将来时,最后一个句子用
的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表
示得一清二楚。而汉语
译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前
三个句子
可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是法治的语言,只要结构上没有出现错误,许多
意思往往可以放在一个长句
中表达;汉语则正好相反,由于是人治,语义通过字词直接表达,不同的意思
往往通过不
同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,
而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in
historical methods had arisen less through
external challenge
to the validity of history
as an intellectual discipline
(身心的锻炼,训练;纪律,
风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from
internal quarrels among historians
themselves.
译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科
的有
效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27
个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结
构使整个句子的意思化零为整:less
through...and more from构成一个复杂的状语修饰动
词arisen。在中文
翻译中,产生兴趣这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的
原因则分别由不同的句子表达,整
个句子被化整为零。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子
变复杂,而这些从
句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错
综复杂却是一个整体。汉语本来
就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句
翻成汉语时往往成了一些分句
。
例如:On the whole such a conclusion can be
drawn with a certain degree of
confidence but
only if the child can be assumed to have had the
same attitude towards
the test as the other
with whom he is compared, and only if he was not
punished by
lack of relevant information which
they possessed.
译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但
是必须具备两个条件:能
够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因
缺乏别的孩
子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个only if引导的从句显然
使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but
和and,整句话的逻辑关系十分清楚:„能够得出
结论„但是只要„而且只要„。从上面的
译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but
only if...and only if...首先提纲挈
领:但是必须具备两个条件„„,这种
做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些
不同的分句。
四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。
英语不仅有we、you、he、they等
人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,
在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、
语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使
用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、
句子相对较短,汉语里不能使用太
多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:
There will be television chat shows hosted
by robots, and cars with pollution
monitors
that will disable them when they offend.
译文
:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些
汽车污染超标(或违规
),监测器就会使其停驶。
五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有被、由之类的词表示
动作是被
动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中
往往成了主动。下面我
们先看一组常用被动句型的汉译:
It must be pointed out
that...必须指出„„
It must be admitted
that...必须承认„„
It is imagined that...人们认为„„
It can not be denied that...不可否认„„
It
will be seen from this that...由此可知„„
It
should be realized that...必须认识到„„
It is
(always) stressed that...人们(总是)强调„„
It may
be said without fear of exaggeration
that...可以毫不夸张地说„„
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频
率很高,考生不仅要熟悉这些
句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语
的主动。我们再
看一个典型的例子:
And it is
imagined by many that the operations of the common
mind can by no means
be compared with these
processes, and that they have to be required by a
sort of special
training.
译文:许多人认为,普通人的
思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思
维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be
required,译成汉语都变成了主动
表达:认为、相比和掌握。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
例如:New sources of energy must be found, and this
will take time, but it is
not likely to result
in any situation that will ever restore
(归还;恢复,复兴;
恢复健康,复原)that sense of cheap and
plentiful energy we have had in the past time.
译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情
况将
不大可能再出现了。
六、英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说我认为可
以用,第二次再用显
然就很乏味,应该换成或
之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语
中的变化表
达译成重复表达就行了。请看下面的例子:
The
monkey's most extraordinary accomplishment
was learning to operate
a tractor. By the age
of nine, the monkey had learned to solo on
the vehicle.
译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,
这只猴子已经学会
了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示拖拉机
,英语表达上有
变化,而译成汉语时使用了重复表达法。
七、英语多抽象,汉语多具体
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要
难在结构复杂和表达抽象上。
通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃
而解。表达抽象
则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
下面我们先看一组例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心
total
exhaustion 筋疲力尽
far-sightedness 远见卓识
careful consideration 深思熟虑
perfect harmony
(和声;和睦)水乳交融
feed on fancies 画饼充饥
with great eagerness 如饥似渴
lack of
perseverance 三天打鱼,两天晒网
make a little
contribution (捐款;捐助)添砖加瓦
on the
verge of destruction 危在旦夕
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个
翻译:
Until such time as mankind has the sense to
lower its population to the points
whereas the
planet can provide a comfortable support for all,
people will have to
accept more
译文:除非人类终
于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的
饮食,否则人们将不得不接受更多的
“人造食品”。
原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个
抽象的形容词comfortable
和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sens
e可指“感觉”、“判断力”,point的意
思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、
“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural
是“非自然的”,都是意
思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非
人类有这样的感觉,把人口减少到这
样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不
得不接受更多的非自然的食物。
八、英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话:一是You
know a word by the company it
keeps.(要知义如何,关
键看词伙),二是Words do not have
meaning, but people have meaning for them.(词本
无
义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原
文角度来说,
这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要
进行推理。
例如:While there are almost as many definitions of
history as there are historians,
modern
practice most closely conforms to one that sees
history as the attempt to
recreate and explain
the significant events of the past.
译文:尽管关于
历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即
把历史看作是对过去重大历史事件
的再现和解释。
根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只<
br>有名词,所给词义为娱乐、消遣,在这种情况下,考生很容易把recreate
译成“重新创造
”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant
events of the part,从逻辑上来讲,过去的重大历史事件是不能重新创造的,作者
显
然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,
可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。