英文诗歌鉴赏

温柔似野鬼°
993次浏览
2020年08月04日 10:36
最佳经验
本文由作者推荐

描写植物的作文-山东经济信息学院


英文诗歌赏析
nothing gold can stay
1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特•弗罗斯特的代表作之 一。此诗于
1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收
录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。
2诗歌翻译:
Nothing gold can stay 岁月留金
Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,
Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。
Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;
But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。
Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。
So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,
So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。
Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。
3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理 。它同时也使用
了独特的技巧来表现了季节的变化。想到了小时了了,大未必佳。一切都是转瞬即逝的, 浮
世有的只是转丸般的繁华。
the road not taken
1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可 变(含
有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼< br>前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林


里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造
成了一 切的差异。”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,
安稳的生活。他对自 己说:写诗吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个
村子里找到了一座木板茅屋作为新 家。
罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间
隔》中的 名篇。
2诗歌翻译:
The Road Not Taken Robert Frost 未选择的路 罗伯特•弗罗斯特
Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路
And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足
And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立
And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去
To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处
Then took the other, as just as fair, 但我却选择了另外一条路
And having perhaps the better claim, 它荒草萋萋,十分幽寂
Because it was grassy and wanted wear; 显得更诱人,更美丽
Though as for that the passing there 虽然在这两条小路上
Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足迹
And both that morning equally lay 虽然那天清晨落叶满地
In leaves no step had trodden black. 两条路都未经脚印污染
Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见
Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路径延绵无尽头
I doubted if I should ever come back. 恐怕我难以再回返


I shall be telling this with a sigh 也许多少年后在某一个地方
Somewhere ages and ages hence: 我将轻声叹息把往事回顾
Two roads diverged in a wood, and I— 一片森林里分出两条路
I took the one less traveled by, 而我却选择了人迹更少的一条
And that has made all the difference. 从此决定了我一生的道路
3诗歌赏析:
(1)诗歌特点: 全诗共4节,可分两层:1—3节为第一层,在树林里,“ 我”面临着两条路,
而经过思考决定选择了一条人迹罕至的路。在这一层中,诗人描述了选择人迹罕至的 路并不
是草率决定的,而是经历了复杂的心理历程。描述了“我”站在岔路口,为不能同时涉足两条路而遗憾,“我在那路口久久伫立”,写出“我”的犹豫和久久思索:一条路平坦通畅,极目可
望见 它的尽头;而另一条路幽寂荒凉,充满着引人探索的诱惑,但“无限美景在险峰”,
“我”终于选 择了那条人迹更少的路,就让另一条路留待后日去走,这显然是作者做出抉择后
的一种自我安慰,因为“ 我知道路径延绵无尽头,/恐怕我难以再回返”,虽然如此,但依然
义无返顾。 第4节为第二层,是作者多年以后的感慨, “我选择了人迹更少的一
条,/从此决定了我一生的道 路”。这告诉我们,人的一生面临着无数的选择,而每一次选
择都会对人生产生重要影响;一个人的一生 怎样度过,就看他在人生的岔路口做出了怎样的
选择,选择不同,命运就会不同。
(2)弗罗 斯特在诗歌风格上的一个最大特点是朴素无华,含义隽永,把深刻的思考和哲理寓
于平淡无奇的内容和简 洁朴实的诗句之中。本诗堪称是这方面的典范。这首诗的语言质朴自
然,但在构思上却非常巧妙。我们不 难看出,诗歌中所描写的岔路就是人生岔路的象征。它
说明,在人生的旅途中,我们时常必须要在两条道 路、两种思想或两种行动中做出选择,不
同的选择将决定不同的人生方向。面对选择时,我们往往会变得 犹豫不决,反复权衡,拿不
定主意。最后,我们终究会选择其中的一条路。这首诗,描绘的是一个面临选 择的人和他进
行选择时的心态,至于选择的具体内容并没有写出,诗人的着眼点是选择本身。每一个读者
都能够在这首诗中发现自己的生活体验,体味其中的哲理。因为这首诗具有丰富的内涵,给
读者 留下了想像的空间,从而受到触动,引发深深的思索。这种每个人都有过的复杂的心理
体验,被弗罗斯特 敏感地捕捉到了,并谱写成一首脍炙人口的佳作.


选择了荒芜的路,经历痛苦、磨难 ,旅途中不断回想起那条未选择的路。“要是我走那条未
选择的路,也许我就不会这般痛苦?”诗人写出 了漫长人生路中的种种迷惘、惆怅。全诗最
后并没有指出诗人选择那条路以后最终的结局,只是说“An d that has made all the
difference”......
dust of snow
1简介:见前面对作者弗罗斯特的介绍吧,这首诗歌也是他写的.
2诗歌翻译:
The way a crow 道上的一只乌鸦
Shook down on me 向我俯冲而下
The dust of snow 一尘落雪
From a hemlock tree 从铁杉树上飘下(铁杉树因为常见于坟场,常代表死亡)
Has given my heart 我原本沮丧的心房
A change of mood 因这落雪而豁然
And saved some part 并且赶走了一部分
Of a day I had rued. 我今日的颓废阴暗
或者
铁杉树下
雪尘簌簌
洒我一身
原是乌鸦摇

我心怦怦


好个微妙
一日烦恼
竟然大半销。
3诗歌赏析: 罗伯特弗罗斯特的雪尘只有八句,不包含任何形容词,甚至也没 有明喻或隐喻,
但成功地在读者的内心深处描绘了一副美丽的图画,是一首即兴小诗,浑若天成,不留琢 痕.
第一段写景,第二段抒情,表现了一种乐观的心态.
Richard Cory

1诗歌简介: 埃德温•阿林顿•罗宾逊,此人是新英格兰人,与埃德加•李•马斯特斯同时 代。他
终于未能成为第一流的诗人,这或许因为他在成年时代过於孤立,过於默默无闻,或许也因
为他性格上的不足,对於时代的反应犹豫不决,诸多挑剔。他起初对左拉和哈代极感兴趣,
想写小说, 后来尝试了;失败了;逐渐脱离小说,而在琢磨的过程中形成了自己的诗风。对
他而言,那是一个痛苦而 受屈的过程,虽然他的第一本诗集早於一八九六年自费出版,但迟
至一九二○年代人们才对他加以推祟。 那时,他的成就已经相当可观,前后得了三次普立兹
奖。也许这个事实正足以说明他没有能真正成得大器 的原因。他在这二十多年内没有多大变
化,以一般读者的趣味,这时还不能接受其他现代诗人,但已经大 致可以接受他的诗了。
他的忧心、苦思、悲观的诗篇和习见的作品差不多,但好得多。他早期有许多诗, 写孤独、
任性、无所适从、缺乏安全感的人,行文极其细致,有时能够恰如其分地获得新英格兰那种淳朴口语的真趣。
2诗歌翻译:
Richard Cory
- Edwin Arlington Robinson -
理查.珂利

Whenever Richard Cory went down town, 每当理查.珂利走进闹市
We people on the pavement looked at him: 我们,街上的人,两眼瞪圆


He was a gentleman from sole to crown, 他从头到脚都是地道的绅士
Clean favored, and imperially slim. 潇洒纤瘦,风度翩翩
And he was always quietly arrayed, 他衣着永远淡雅素净,
And he was always human when he talked; 他谈吐永远文质彬彬,
But still he fluttered pulses when he said, 当他向人问好,人们不禁
怦然心动,他走路光彩照人

And he was rich - yes, richer than a king - 他有钱---是的,富比王侯
And admirably schooled in every grace; 令人钦佩的读遍各种学问
In fine we thought that he was everything 总而言之,他是无所不有,
To make us wish that we were in his place. 谁都盼望有他的福份

So on we worked, and waited for the light, 我们苦干,等着福光降临
And went without the meat, and cursed the bread; 整月没肉吃,面包讨人嫌
And Richard Cory, one calm summer night, 而理查.珂利,在宁静的夏夜
Went home and put a bullet through his head. 回家朝自己脑袋放一颗子弹
3诗歌赏析: 一个人拥有的财富、才华与他的快乐不成正比。很多人埋头苦干就是为了成为
上 层社会的人,但谁人知道原来上层社会的人也在自己的世界里悲哀。主要就是要说明这种
道理吧……


the red wheelbarrow
1诗歌简介:“据说此诗源于Wi lliams作为医生的一次亲身经历:一天,他站在病房中,旁边
躺着一位病危少女,不省人事,徘徊 在生死线上。此时,Williams向窗外望去,看见下面
育种停放着 a red wheelbarrow。于是便有了此诗。”
2诗歌翻译:
The Red Wheelbarrow
By William Carlos Williams

so much depends upon 一群 白色的鸡雏旁
a red wheel barrow 一辆红色的手推车
glazed with rain water 雨水中晶莹闪亮
beside the white chickens 承载着如许分量
3诗歌赏析:
这首短小精悍的诗歌在形式上独具匠心。如果我们把这首诗歌还原成一个独立的句子,即: so
much depends upon a red wheel barrow glazed with rain water beside the white
chickens。我们会觉 得这个句子很奇怪,首先它缺少一个主语,它没有传递给我们是什么东
西so much depends upon, 这似乎暗示这可能,而且是诗人有意识地创造一个想象的空间,
也就是说 ,所有的可能性都包涵于个人的解读之中。
读者的主体性在此时此刻显现为解读的可能性,而且,更重 要的是,如果我们仔细审视这个
句子,我们所面对的是一副图景,这份图景由一些简单的元素构成: red wheelbarrow,
rainwater, white chickens,它们都维系在depends这个动词下面,并且相互间由三个介
词upon, with 和beside发生某种可能描述的联系。这个独特的结构有意思的地方在于,如
果我们追溯 depend的词源学意义的话,它可以被理解为,因此此处的depends
是主体的intenti onality与客观存在的事物之间发生关系的中转站,我们似乎在我们的意识
深处已经将这些独立而 又密不可分的自然客观的元素以一种可能的形式,在一个雨过天晴,


雨水还未蒸发殆尽的 时候,组合成了一副画卷。需要提醒的是,此副画卷似乎只是在描绘我
们所可能接触到的简单的农场的图 景:红色的独轮车,和白色的母鸡,然而有趣的是这幅图
景,一旦我们直面它,就立刻在我们的意识中反 射出一个农场应该存在的形式,而且这种形
式在世界很多地方都是如此这般地存在着。
然而, 诗人为什么要我们直面一副简单的而又普遍的农场的图景,并且这幅图景所获得表达
的方式来源于主体, 即每一个读者将图景中的元素进行有机的串联,而且前面又用了一个表
程度的副词so much? 一 种可能的解读方向是,诗人试图尝试将我们的文明根基还原到一个
朴素的存在,即简单的农具和家畜的饲 养。他在宣示我们的文明,无论如何绚烂夺目抑或已
经走向颓势,都离不开简单的劳作和简单的工具。而 这些简单的农场元素,又恰恰是我们文
明最初获得生命力的表现,人以自己对世界的认识,反省着我们和 自然的关系,于是便在形
而下的层面创造了我们和自然得以互动沟通的方式。从另一个角度来说,这首诗 歌可以完美
地被Williams一贯的诗歌风格所统领,他擅长于捕捉我们生活中、社会中以至于民族 中一
些简单的,但容易被忽略的元素,把它们放置于一张白色的画卷上,不加或者只填入非常有
限的渲染、着色,尽可能地让这些元素从繁芜的自然中脱颖而出,成为我们需要重新认识其
内在之美的客 体,如同现代派的艺术先锋Duchamp惊世骇俗地把一个附加上签名的urinal
放到艺术展的大 雅之堂上,他的作品强烈地,以一种不可抗拒的力量要求我们走出传统关于
美的定义和理解,直面我们通 常忽视甚至蔑视的东西,理由很简单,因为它们也客观的存在
着,如同一部交响乐的乐谱,或者美术馆里 的油画,存在成为一个值得荣耀的原因,如果我
们可以而且愿意委身于交响乐的欣赏中,为什么我们就不 可能俯身将我们的目光稍稍停留在
这个urinal上面呢?但是,Williams不同于Ducha mp这种拿来主义的态度的地方是,他更
加关注何种方式能够将我们的视野从固执的艺术领域拯救出来, 进入到纯粹的自然世界。作
为一个诗人来说,毫无疑问,他需要追求语言上的可能性,使这种转变符合我 们的审美需求,
而不是破坏我们的传统美学。因此,虽然这是一份朴素的画卷,但因为有了depend upon,
有了glazed,它依然是指向人文主义的,人的理性依然能够充分有效地为自然界立法, 我们
依然保存着以人的perception作为阐释世界的本源,但我们不盲目地崇拜一种解释,因为
单一的解释毫无疑问局限了自然的客体相互间发生关系的可能性,而且导致我们的
percep tion变得苍白无力。这就是为什么Williams省略了主语,这是一个多么精巧的安排
呀。 < /p>


问题的关键是这是不要求我们还原到形而上的根本命题上,即什么是reality和我们 如何可
以认识reality。我认为 Williams丝毫不否认真理应当而且必然存在在所谓的常 识之中,而
且他也丝毫不怀疑我们的perception应当而且必然能够准确地反映客观事物的表征 ,而我
们的核心任务是我们需要在perception和真理间建立新的关系。Williams曾经 有过一番精
辟的评论:
objects or situations, it is to say that poetry does not temper with the world but
moves it...it affirms reality most powerfully, since reality needs no personal support
exist from human actions.
Death, Be Not Proud
1诗歌简介:
约翰•邓恩(John Dunn,1572~1631 ), 是十七世纪英国玄学派诗人,为T•S艾略特特别推
崇,于其中布罗茨基和这位久远年代的异国诗人 . 曾在欧洲大陆游历。也曾是宫廷中潇洒倜
傥、前途无量的绅士。1598年,他被任命为伊丽莎白宫廷中 最重要的一位爵士的私人秘书。
他的仕途似乎一片光明。邓恩也能够逢迎那些达官贵人。但是1601年 ,他的人生出现了重
大转折。他与一位17岁少女秘密结婚,由此毁了自己的大好仕途。
多恩 的诗不仅具有高度的美感(常常是富于高度的感官刺激),强烈的理性,而且具有惊人
的个人化倾向。通 过使用有时复杂,有时粗暴直接的比喻,多恩将感觉和理性融于一处,他
的手法似乎非常为我们的口味所 接受。在他写得最差的作品中,他的比喻也表达出天才的观
念,这一点令直率的约翰逊博士恼怒不已,而 在他写的最好的作品中,他的比喻似乎与他的
思想完全合二为一。
我们可以非常粗略地将多恩的诗比作埃尔•葛里柯(El Greco)的油画。埃尔•葛里柯扭曲的是
线条,而多恩扭曲的是语言。他并不是渴望进行尝试,而是为了达到精确的效果,以强调内
容, 强化感和直抒胸臆,除此之外,再没有其它的办法。埃尔•葛里柯的色彩初看起来粗糙
而不自然,同样, 多恩的韵脚也不够整齐,显得粗糙,因此诗者产生的反映也显得粗糙而不
联贯。在埃尔•葛里柯画作当中 我们会感到心灵的痛苦和紧张,这种情绪在多恩的诗中也同
样能体会到。他的虔诚不是平静的,而是被焦 虑,困惑,矛盾所掩盖,似乎预示了我们这个
充满忧愁时代的氛围。


2诗歌翻译:
Death, Be Not Proud
by John Donne

Death,be not proud,though some have called thee
Mighty and dreadful,for thou art not so;
For those whom thou think'st thou dost overthrow
Die not,poor Death,nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep,which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to fate, chance,kings,and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One sort sleep past, we wake eternally
And death shall be no more; Death,thou shalt die.
死神,你莫骄横
汪剑钊 译

死神,你莫骄横,尽管有人将你看得


如何强大,如何可怖,你呀,名不符实;
你自以为已经把芸芸众生毁灭,
可怜的死神,他们没死.你至今还杀不死我;
休憩和睡眠,其实就是你的写照,
你定然比它们更让人感到舒适惬意,
而我们最出色的人们随你而去越早,
越能早日让灵魂获救,肉体安息,
你是命运、时机、君主和狂徒的奴隶,
你与毒药、战争和病魔同流合污,
鸦片与巫术也能灵验地进行蛊惑,
而且效果更佳,你又何必颐指气使?
人们小憩一会,精神便得以永远清朗,
便再不会有死亡,死神你自己将死亡。
3诗歌赏析: 这首诗揭示了他死后的人生信念。作者 把死亡比喻为休息或睡眠。死亡只是短
暂的,而死后的幸福是永恒的。但是这种宗教的想法是新奇地表达 了作者对于“死亡”的对话,
这首诗表达了作者反驳大众对于死亡“伟大而可怕的”的看法.
In a station of the metro
1诗歌简介:庞德自己曾在1916 年写道:“三年前在巴黎,我在协约车站走出了地铁车厢。突
然间, 看到了一个美丽的面孔,然后又看 到一个,然后是一个美丽的儿童面孔,然后又是
一个美丽的女人。那一天我整天努力寻找能表达我感受的 文字,我找不出我认为能与之相称
的、或者像那种突发情感那么可爱的文字。那个晚上……我还在继续努 力寻找的时候,忽然
我找到了 达方式。并不是说我找到了一些文字,而是出现了一个方程式。……不是 用语言,
而是用许多颜色小斑点。……这种‘一个意象的诗’是一个叠加形式,即一个概念叠在另一个概


念之上。我发现这对我 了摆脱那次在地铁的情感所造成的困境很有用。我写了一首30 行
的诗,然后销毁了,……6个月后,我写了一首比那首短……
2诗歌翻译:
In a station of the metro 在一个地铁车站
The apparition of these faces in the crowd; 人群中这些面孔幽灵一般显现
Petals on a wet, black bough 湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣
3诗歌赏析:
作者一瞬间的捕捉,浓缩了整个世界。在大千世界里挣扎的人们,每个 人都是独立的个
体,他们依附自己而存在。近乎相同的表情让他们拥有了一样的面孔,一成不变的坚守着 固
有的生存原则,躲在伪装的外壳里,如幽灵般虚无的灵魂在坚强、冷漠、自私与无奈中堕落、
沉沦。
湿漉漉的黑色枝条意味着什么?残酷的现实抑或是颓败的生活?经过风雨肆虐后的花< br>瓣,零落,散乱,残忍的残缺,却是一种凄美绝伦的娇艳。他所透露的,是一股力量,不似
飞蛾扑 火般决绝,不如凤凰涅磐般壮烈,却生如夏花之绚烂死如秋叶之静美。他是长期的,
坚韧的,他需要更大 的勇气和耐力,需要更多的付出与承受,却更加坚不可摧。
一样的面孔,零落的花瓣,诗人原 本想表达的,或许是一种明媚的东西,然而,字里行
间沉积的太多的黑色素,却让我感到一种真切的沉重 ,并怀有深深的恐惧。年轻的我们只能
停留在生活的表层,肤浅的感知这个世界,交织着美丽与丑恶,交 织着纯净与污浊。撕开生
活的一个裂口,窥视那一张张平静的外表下掩藏着的灵魂,才蓦然惊觉,原来, 并非刻意麻
木,是生活迫使他们平静,即使历尽沧桑,即使伤痕累累。生活的磨难让他们学会了隐忍,< br>学会了坚持,让他们拥有了这股坚不可摧的力量,因为他们的存在,世界并不曾毁灭。犹如
残存的 花瓣,带来的是整个春天。
a poison tree
1诗歌简介: 英国第一位重要的浪漫主义诗人威廉•布莱克 William Blake,1757-1827 是
一位复杂的多重人物。除了诗人,他同时还是画家、雕刻家。他艺术的一面影响另一面。他


用自己发明的方法,把写的诗和画的插图刻在铜板上,然后用这种铜板印成书页,再给它们
涂色。细读 布莱克的作品,我们可以发现,它们是由图像和文本结合的整体。文本不仅仅是
用来说明图画,图画也不 仅仅是用来表现原文。两者都需要解释性或推测性的阅读。
布莱克一生都没有得到官方或公众的赏识 。在当时人们的眼中,它是个反理性主义者、梦幻
家和神秘主义者,一个远离尘世的人和偏执狂。他的作 品没有受到重视。直到十九、二十世
纪之交,叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的纯真与深刻。 接着是他的书信和笔记
的发表,他的神启式的画也逐渐普及,于是诗人与画家布莱克的地位才确立无疑。
2诗歌翻译
I was angry friende: 我与友人结怨:
Itold my wrath,my wrath did end. 我倾诉宣泄,怨怒便告止息。
I was angry with my foe: 我与敌人结怨:
Itold it not,my wrath did grow 我沉默不语,怨怒便暗暗生长。

And I watered it in fears, 在日日夜夜的恐惧中,
Night and morning with my tear; 我用泪水将它浇灌;
And I souned it with my smiles, 微笑着,用温柔欺瞒的诡计,
And with soft deceitful wiles. 将它照耀。

And it grew both day and night, 它日夜不停的生长,
Till it bore an apple bright, 甚至结出一个苹果,鲜亮明媚。
And my foe beheld it shine, 我的敌人瞧见它的光彩,
And he know that it was mine. 知道那是我种下的果实。

And into my garden stole, 当夜得漆黑将树干裹起,


When then night had veiled the pole; 他悄悄潜入我的花园;
In the morning glad see, 清晨我高兴地看到,
My foe outstretched beneath the tree. 我的敌人僵直地躺倒在树下。
3诗歌赏析:一层分解:爱憎分明,以心换心,以恶治恶。 这个层次就是简单地理解为对敌
人的态度.
二层分解:心存毒素,比自己的敌人更可怕。其实 最大的敌人就是我们自己内心的邪念,这
些东西就是我们内心的毒树.

美国国家航空航天局-六年级上册数学期中试卷


利辛招聘-每当就造句


河南高考语文-下一个天亮歌词


助学贷款-总经理年终总结


北京人大附中-以拒绝为话题的作文


甘肃高考成绩查询-醒酒方法


宁波大学教务处-派上用场


教师节礼品-中国十大名校排名