全新版大学英语综合教程4Unit1-6课文背诵与翻译加填空
中秋节农历几月几日-创先争优制度
全新版大学英语综合教程
4Unit1-6课文背诵与翻译加填
空
全新版大学英语综合教程4Unit1-6课文背诵与翻译加填空
Unit1
1 In 1812, Napoleon Bonaparte,
Emperor
of the French, led his Grand Army into
Russia.
He was prepared for the fierce
resistance of the
Russian people defending
their homeland. He
was prepared for the long
march across Russian
soil to Moscow, the
capital city. But he was not
prepared for the
devastating enemy that met
him in Moscow --
the raw, bitter, bleak Russian
winter.
2
In 1941, Adolf Hitler, leader of Nazi
Germany,
launched an attack against the Soviet
Union,
as Russia then was called. Hitler's
military
might was unequaled. His war machine
had mowed
down resistance in most of Europe.
Hitler
expected a short campaign but, like
Napoleon
before him, was taught a painful
lesson. The
Russian winter again came to the aid
of the
Soviet soldiers.
1812年,法国皇帝拿破仑·波拿巴率大军入侵俄
罗斯
。他准备好俄罗斯人民会为保卫祖国而奋勇
抵抗。他准备好在俄罗斯广袤的国
土上要经过长
途跋涉才能进军首都莫斯科。但他没有料到在莫
斯科他会遭遇劲敌—俄罗斯阴冷凄
苦的寒冬。
1941年,纳粹德国元首阿道夫·希特勒进攻当时
被称作苏联的俄罗斯。希特勒
的军事实力堪称无
敌。他的战争机器扫除了欧洲绝大部分地区的抵
抗。希特勒希望速战速决,但
是,就像在他之前
的拿破仑一样,他得到的是痛苦的教训。仍是俄
罗斯的冬天助了苏维埃士兵一
臂之力。
Unit2
7 Two of the most
frustrating things about
driving a car are
getting lost and getting stuck in
traffic.
While the computer revolution is
unlikely to
cure these problems, it will have a
positive
impact. Sensors in your car tuned to
radio
signals from orbiting satellites can locate
your car precisely at any moment and warn of
traffic jams. We already have twenty-four
Navstar satellites orbiting the earth, making
up
what is called the Global Positioning
System.
They make it possible to determine
your
location on the earth to
within about a hundred
feet. At any given
time, there are several GPS
satellites
orbiting overhead at a distance of
about
11,000 miles. Each satellite contains four
clocks,which vibrate at a precise
frequency, according to the laws of the
quantum
theory.
8 As a satellite passes
overhead, it sends out
a radio signal that can
be detected by a receiver
in a car's computer.
The car's computer can
then calculate how far
the satellite is by
measuring how long it took
for the signal to
arrive. Since the speed of
light is well known,
any delay in receiving
the satellite's signal can
be converted into a
distance.
开车最头疼的两大麻烦是迷路和交通堵塞。虽然
计算机革命不可能彻底解
决这两个问题,但却会
带来积极的影响。你汽车上与绕轨道运行的卫星
发出的无线电信号调谐的
传感器能随时精确地
确定你汽车的方位,并告知交通阻塞情况。我们
已经有24颗环绕地球运行
的导航卫星,组成了人
们所说的全球卫星定位系统。通过这些卫星我们
有可能以小于100英尺的误差确定你在地球上的
方位。在任何一个特定时间,总有若干颗全球定位系统的卫星在11000英里的高空绕地球运行。
每颗卫星都装有4个“原子钟”,它们根据量子
理
论法则,以精确的频率振动
卫星从高空经过时发出能被汽车上计算机里的
接收器辨
认的无线电信号。汽车上的计算机就会
根据信号传来所花的时间计算出卫星有多远。由
于光速为
人熟知,接收卫星信号时的任何时间迟
缓都能折算出距离的远近。
Unit3
2 When a recent college graduate came into
my office not too long ago looking for a sales
job,
I asked him what he had done to prepare
for the
interview. He said he'd read something
about us
somewhere.
不久前一个新近毕业的大学生到我办公室谋求一份销售工作。我问他为这次面试做过哪些准
备。他说他在什么地方看到过有关本公司的一些
情况。
3 Had he called
anyone at Mackay Envelope
Corporation to find
out more about us? No. Had
he called our
suppliers? Our customers? No.
他有没有给麦凯信封公司的人打过电
话,好了解
更多有关我们的情况?没打过。他有没有给我们
的供应厂商打过电话?还有我们的客
户?都没
有。
4 Had he checked with his
university to see
if there were any graduates
working at Mackay
whom he could interview? Had
he asked any
friends to grill him in a mock
interview? Did he
go to the library to find
newspaper clippings on
us?
5 Did he
write a letter beforehand to tell us
about
himself, what he was doing to prepare for
the
interview and why he'd be right for the job?
Was he planning to follow up the interview
with
another letter indicating his eagerness
to join us?
Would the letter be in our hands
within 24 hours
of the meeting, possibly even
hand-delivered?
6 The answer to
every question was the
same: no.
That left me with only one other
question: How
well prepared would this person
be if he were
to call on a prospective customer
for us? I
already knew the answer.
他可曾在就读的大学里查问过有没有校友在本<
br>公司就职,以便向他们了解一些情况?他可曾请
朋友向他提问,对他进行模拟面试?可曾去图书<
br>馆查找过有关本公司的剪报?
他事先有没有写封信来介绍自己,告诉我们自己
为这次面
试在做哪些准备,自己何以能胜任此项
工作?面试之后他是否打算再写一封信,表明自
己加盟本
公司的诚意?这封信会不会在面试后
的24小时之内送到我们手上,也许甚至是亲自送
来? <
br>他对上述每一个问题的回答全都一样:没有。这
样我就只剩一个问题要问了:如果此人代表本公<
br>司去见可能成为我们客户的人,他准备工作会做
得怎样?答案不言自明。
Unit4
Unit5
1
For thirty years now I have been
studying my
fellowmen. I do not know very
much about them.
I shrug my shoulders when
people tell me that
their first impressions of a
person are always
right. I think they must have
small insight or
great vanity. For my own part I
find that the
longer I know people the more they
puzzle me.
三十年来,我一直研究我的人类同胞,但至今了
解不多。每当有人跟我说他对一个人的第一次印
象向来不错的时候,我就耸耸肩。我想这种人不
是无知,就是自大。
拿我自己来说,我发现,认
识一个人的时间越长,我就越感到困惑。
2
These reflections have occurred to me
because
I read in this morning's paper that
Edward
Hyde Burton had died at Kobe. He was
a
merchant and he had been in business in
Japan
for many years. I knew him very little,
but he
interested me because once he gave me a
great
surprise. Unless I had heard the story
from
his own lips, I should never have believed
that he was capable of such an action. It was
more startling because both in appearance and
manner he suggested a very definite type. Here
if ever was a man all of a piece. He was a
tiny
little fellow, not much more than five
feet four in
height, and very slender, with
white hair, a red
face much wrinkled, and blue
eyes. I suppose he
was about sixty when I knew
him. He was
always neatly and quietly dressed
in accordance
with his age and station.
我产生这些想法,是因为我在今天早上的报纸上
看到爱德华·海德·
伯顿在神户去世的消息。他是
个商人,在日本经商多年。我跟他并不熟,但是
对他挺有兴趣,因
为有一次他让我大吃一惊。要
不是听他亲口讲述这个故事,我根本不会相信他
能做出这种事来。
这件事之所以特别令人惊讶,
是因为无论是外表还是风度,他都让人想到一种
非常明确的类型。
要说真有表里如一的人的话,
那就是此公了。他个子很小,身高不过5英尺4
英寸,身材纤细,
白头发、蓝眼睛,红红的脸上
布满皱纹。我估计自己认识他时,他大约有60
岁光景。他向来衣
着整洁素雅,合乎他的年龄和
身份。
3 Though his
offices were in Kobe, Burton
often came down
to Yokohama. I happened on
one occasion to be
spending a few days there,
waiting for a ship,
and I was introduced to him
at the British
Club. We played bridge together.
He played a
good game and a generous one. He
did not talk
very much, either then or later
when we were
having drinks, but what he said
was sensible. He had a quiet, dry humor. He
seemed to be popular at the club and
afterwards,
when he had gone, they described
him as one of
the best. It happened that we
were both staying
at the Grand Hotel and next
day he asked me to
dine with him. I met his
wife, fat, elderly, and
smiling, and his two
daughters. It was evidently
a united and
affectionate family.
伯顿的办事处设在神户,但他常常到横滨来。有
一次,我正好因为等船,要在那里呆几天,在英
国俱乐部经人介绍与他相识。我们在一起玩桥
牌。他打得不错,牌风也好。无论在玩牌的时候,
还是在后来一起喝酒的时候,他的话都不多,但
说的话却都合情合理。他挺幽默,但并不咋呼。
他在俱乐部里似乎人缘不错,后来,在他走了以
后,人家都说他是个顶呱呱的人。事有凑巧,我
们俩都住在格兰德大酒店。第二天他请我吃饭。
我见到了他的太太――一位肥肥胖胖、满面笑容
的半老妇人――和他的两个女儿。这显然是和睦
恩爱的一家人。
I think the chief thing that
struck me about
Burton was his
kindliness. There was something
very pleasing
in his mild blue eyes. His voice was
gentle;
you could not imagine that he could
possibly
raise it in anger; his smile was benign.
Here
was a man who attracted you because you
felt
in him a real love for his fellows. At the same
time he liked his game of cards and his
cocktail,
he could tell with point a good and
spicy story,
and in his youth he had been
something of an
athlete. He was a rich man and
he had made
every penny himself. I suppose one
thing that
made you like him was that he was
so small and
frail; he aroused your instincts
of protection.
You felt that he could not bear
to hurt a fly.
我想,伯顿当时给我印象最深的主要还是他这个
人和善。他
那双温和的蓝眼睛有种令人愉快的神
情。他说话的声音轻柔;你无法想象他会提高嗓
门大发雷霆
;他的笑容和蔼可亲。这个人吸引你,
是因为你从他身上感到他对别人的真正的爱。同
时他也喜
欢玩牌,喝鸡尾酒,他能绘声绘色地讲
个来劲儿的段子什么的,他年轻时多少还是个运
动员呢。
他是个阔佬,但他的每一个便士都是自
己挣来的。我想,人们喜欢他还有一个
原因,那
就是他非常瘦小、脆弱,容易引起人们的恻隐之
心。你觉得他甚至连只蚂蚁都不忍伤害
。
Unit6
24 As Godbey points out,
the stress we feel
arises not from a shortage
of time, but from the
surfeit of things we try
to cram into it.
kid in the candy
store,
many good things to do. The array of
choices is
stunning. Our free time is
increasing, but not as
fast as our sense of
the necessary.
正如戈德比所指出的,我们的紧张感并非源于时
间短缺,而是因
为我们试图在一个个时段中塞入
过多的内容。“就像糖果店里的孩子,”他说,“有
那么多美好
的事情要做。选择之多,令人眼花缭
乱。我们的空余时间在增加,但其速度跟不上我
们心中日益
增多的必须做的事。”
25 A more successful remedy
may lie in
understanding the problem rather
than evading
it.
26 Before
the industrial revolution, people
lived in
small communities with limited
communications.
Within the confines of their
village, they
could reasonably expect to know
everything
that was to be known, see everything
that was
to be seen, and do everything that was
to be
done.
27 Today, being curious by nature, we
are
still trying to do the same. But the
global village
is a world of limitless
possibilities, and we can
never achieve our
aim.
28 It is not more time we need: it is
fewer
desires. We need to switch off the cell-
phone and
leave the children to play by
themselves. We
need to buy less, read less and
travel less. We
need to set boundaries for
ourselves, or be
doomed to mounting despair.
更有效的解决方式或许在于去理解这一问题,而
不是回避这一问题。
工业革命前,人
们居住在交通联系不方便的小社
区里。在本村范围内,人们自然而然地期望了解
该了解的一切,
见到该见的一切,做该做的一切。
如今,生性好奇的我们仍试图这么做。然
而,地
球村是一个有着无限可能的世界,我们永远无法
实现自己的目标。
我们需要的
不是更多的时间:是更少的欲望。我
们定要关掉手机,让孩子们自己玩耍。我们定要
少购物,少
阅读,少出游。我们定要在有所为、
有所不为方面给自己设定界限,不然则注定会越
来越感到绝
望。