“文明”的英译
摇号网站-吉林发票
龙源期刊网 http:
“文明”的英译
作者:秋千影
来源:《英语世界》2019年第10期
上篇讨论“精神”一词之
英译,本篇聚焦“文明”。“文明”一词内涵深广,与之搭配的词语亦
极其丰富。今天我们一起考察英文
版《习近平谈治国理政》对该词的移译。
原文:在新中国成立100年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家
译文:turn China into a prosperous, democratic,
culturally advanced and har-monious
modern
socialist country by the centenary of the People’s
Republic of China
点评:“文明”并未草率译为civilized,而是译作culturally advanced,可见译
者匠心独
具;“现代化”译为modern较为常见,避免见“化”即用modernized。“新中
國”更是依照惯例,直
奔主题,the People’s Republic of China。
原文:在五千多年的文明发展历程中,中华民族为人类文明进步做出了不可磨灭的贡献。
译文:Throughout 5000 years of development, the
Chinese nation has made a significant
contribution to the progress of human
civilization.
点评:本句汉语含有两处“文明”,其中“文明发展”
中的“文明”在英文中阙如,而“人类文
明”中的“文明”忠实译出。另外,汉语中的“不可磨灭”在英
文中淡化为significant,足见译者深
解国际语境中谦逊之道。手潮译员遇此往往倾向于“忠
实地”译为indelible,倘真如此,语气稍
显豪壮。
原文:中国特
色社会主义道路,既坚持以经济建设为中心,又全面推进经济建设、政治建
设、文化建设、社会建设、生
态文明建设以及其他各方面建设。
译文:This path takes
economic development as the central task, and
brings along economic,
political, cultural,
social, ecological and other forms of progress.
点评:因为译文中的上一句刚刚提及“中国特色社会主义”,此句承上省略这一术语,
此乃
译者篇章方面的谋略。“生态文明”直接译为ecological progress,
与“精神文明”之译为cultural
progress异曲同工。如:中国特色社会主义是物质文
明与精神文明全面发展的社会主义。
Socialism with Chinese
characteristics is a form of socialism in which
material and cultural progresses
go hand in
hand.而在提到“精神文明创建活动”时,译者则使用了如下表述:various activities
concerning intellectual and cultural
progress。用progress表示汉语之“文明”的另一常例为“政治文