电影《一代宗师》的英语字幕翻译策略-教育文档

温柔似野鬼°
766次浏览
2020年08月04日 10:45
最佳经验
本文由作者推荐

新托福阅读-中国名校排行榜


电影《一代宗师》的英语字幕翻译策略

王家卫执导的《一代宗师》讲述的 是民国时期“南北武林”
几个门派宗师的传奇故事。影片汇集了两岸三地多名一线演员参
与。该 片筹备了八年,在筹备期间,饰演叶问的梁朝伟、饰演宫
二的章子怡等演员为该片都进行过长期的武术训 练,而导演王家
卫更是走访了全国各地数百名门派的掌门人,同时收集了大量的
民国的资料。影 片精彩纷呈,特别是其中的台词对白,更是让人
拍案叫绝,而英文字幕的翻译也获得了很大的成功。
一、《一代宗师》剧情介绍
《一代宗师》讲述的是武林泰斗宫羽田在年事已高,隐 退江
湖之时,因为卸任中华武士会会长一职而引起的一系列故事。当
时各门各派的高手,包括宫 羽田的弟子马三,爱女宫二、关东之
鬼丁连山、咏春拳的传人叶问等人都对正气凛然的宫羽田充满敬佩,但是宫羽田所提倡的“最有德行之人才堪会长”,在那个兵
荒马乱的年代显然只是一种幻想。浮 世的虚名让无数的人失去理
智,失去自己心中的那份坚持,在乱世之中,儿女情长之类的东
西显 得那么的苍白无力。
作为《一代宗师》的男主角叶问,少年时期家庭环境优越,
拜师第 三代咏春拳的传人陈华顺学习咏春拳,师父对他的告
诫――“一条腰带一口气”,他时刻铭记在心,这个 告诫一直支
持他走完了那个兵荒马乱、墙头变幻大王旗的年代。他的妻子是


一个 泼辣干练、巾帼不让须眉的女性,二人在那个混乱的年代相
互扶持,一起走过了风风雨雨。
电影中的叶问是一个引而不发的英雄,除了有衬托其成功的
事业,也有磨炼心智和考验的人生挫折,当然 还有甜美的爱情。
叶问和张永成是一对共患难、相互扶持的伉俪。同时叶问心中还
有一个不属于 自己,但是在自己的心中占据一席地位的女人,那
就是能够和自己平分秋色的宫二。对于叶问而言,张永 成是他的
依靠,而宫二则是他永远不会忘记的回忆。他们将自己心中的爱
意深深埋藏起来,化作 了一种力量,在抗战那段艰难的岁月这种
力量支撑着他们,也支撑着他们面对国仇家恨。又一次相见之时 ,
虽然他们的内心已经伤痕累累,血迹斑斑,但是还在表面保持着
一种尊严。
对于《一代宗师》这部电影,在导演王家卫看来并不完美,
但是就观众而言,仍不失为华语片最近几年的 优秀作品,其中的
武术动作,电影画面都十分唯美,细腻,而其中富有诗意哲理的
台词对白更是 引起无数观众的交口称赞。比如,“一横,一竖,
对的站着,错的倒下去。”这一横一竖就代表着成功和 失败,只
有站着的人才有机会获得成功,对于每一个高手而言,只有首先
防御,才有可能进攻, 才有可能击败对手。宫二所说的:“我是
经小看着我爹跟人交手长大的,在我爹身上,我看的不是招,是
意。”这句台词更是让人回味无穷,结合她在影片之中坚毅、柔
情、果敢、悲痛等的片段进行欣 赏,让我们对她的人生经历有更


深的体会。
二、《一代宗师》英文字幕翻译策略
王家卫导演的电影,台词对白都极其经典,对于翻译者而言
都是一个极大的挑战,《一代宗师》更是如此。翻译者贾佩琳坦
然承认,“这是全新的挑战,从 未有过的经历”。事实的确如此,
《一代宗师》的台词对白的确经典。不仅简单明了,而且富含哲
理,让人回味无穷。不过通观英文版的《一代宗师》,我们可以
看到,其英语字幕读起来朗朗上口,语 言简洁流畅,和目的语的
表达习惯相一致,极少出现华语电影英文字幕的“中式英语”。
这即是 翻译者不拘于源语的形式,更加注重语意的表达翻译策
略,也是翻译者在文化的处理上采用了能够使观众 更能接受和看
懂的目的语的原因。下面就对《一代宗师》的翻译策略进行简要
分析。
(一)归化,使翻译的字幕更符合目的语的表达习惯的翻译
策略
电影具有 一定的区域文化和历史内涵,是一个地区社会生活
的客观反映。而每一种语言都会带有自己鲜明的民族色 彩。所以
电影中的文化信息都具有特定的文化内涵。因此,翻译者在翻译
的时候需要考虑到这些 词语的文化内涵。翻译目的的不同会导致
采取不同的翻译策略。就一般而言,包括融合式、直入式、归化
式,等等。《一代宗师》的翻译者就采用了归化式的翻译策略,
取得了良好的效果。


比如对于《一代宗师》里面的招式,“叶里藏花”是一个双
关语,贾佩琳将其翻译成“flower under leaf”(意思为叶在
花下)。这显然和叶问叶姓失去了联系,不过“flower under
leaf”也能够让人联系到宫二的扮演者章子怡是花,对于这种归
化的翻译方式 ,翻译者个人也表示无可奈何,认为这是翻译的局
限性,答案有但并不是惟一。不过这种翻译的方式,虽 没有完全
表达出影片的内涵,但也给观众一定的联想空间,比如可以联想
到章子怡是花。通常这 类的影片翻译,能够让观众了解到其中的
内涵就已经非常了不起了,显然《一代宗师》在这个方面是成功
的。
(二)融合,使影片能够让人理解,但有保留东方文化的翻
译策略
翻译实际就是一个融合的过程,翻译出来的作品既能够使人
理解和接受,但是又不能失去原 有的内涵底蕴。比如《一代宗师》
里面特别经典的几句台词,就是翻译人员和王家卫仔细推敲后定
下的。如 “我心里有过你”这一句,翻译者本来翻译的是“Ive
loved you”(我曾经爱过你)。不过最终字幕上使用的“Youve
been in my heart”(你曾经在我的心里)。“爱没有罪” 翻
译成“To love about somebody is not crime”,而放弃使用
“To care about somebody is not crime”(关心一个人不是
罪过)。这些都是文化融合的表现。 在“我心中有过你”的翻译
之中,使用“Love”显然不符合中国人的文化传统,中国人的爱


是比较含蓄的,心中有过你并不一定是爱,可以是欣赏、惺惺相
惜等。而“爱没有罪”翻 译成“To care about somebody is not
crime”也是不恰当的,对于中国人而言,关心一个人并不一定
是爱。 (三)缩减,使译文简洁通畅的翻译策略
电影的翻译难免会遇到时空等因素的影响,冗长繁杂的 翻译
显然不能引起观众的注意,只有用简明扼要的语言表达出电影的
内容,才能在有限的时空之 中传达最大的信息量。因此,在影片
翻译的时候,需要对于源语句进行必要的缩减,只翻译出来影片原有的内容,多余的则删除,使字幕简洁明了,让观众更容易理
解和接受。
《一代宗师》里面将“宁可一思进,莫在一思停”翻译成
“Keep going,Never sto p”就很好表达了这一点,即保留了电
影中的原意,同时也使字幕更加简洁,显得干净利索,绝不拖泥< br>带水。“做羹要讲究火候。火候不到,众口难调,火候过了,事
情就焦。做人也是这样”的英文字 幕是:“Do share to pay
attention to the furnace can not,it,heat over,
things will is like this.”等等。
(四)直入,最大限度保留原片的原意的翻译策略
直入式 翻译策略就是直接进行音译或者直译,使译文的内容
能够表达源语句的表达形式和内容。这在影片的翻译 之中经常使
用。《一代宗师》的翻译也采用了这种策略,比如“功夫,两个
字,一横,一竖,对 的站着,错的倒下”翻译成“Kung fu-two


characters,one horizontal,one vertical,only the one left
standing in the end is right”。这就保留原文对于中国武术
精神的理解。如果采用其他的翻译方式,不但外国人不能理解其
内容的意义,更不能体会中国武术的文化 传统。
三、《一代宗师》英文翻译对中国影片对外译介的启示 中
国的影片进出口比例 很不协调,在出口贸易上,中国影片逆差严
重,虽然中国的电影人一直试图打入国际市场,在打入国际市 场
的过程之中也取得了很大的成就,但是,不能否认总体情况还不
容乐观。中国电影出口不佳除 了影片本身的质量原因之外,还在
于翻译的质量。中国电影界本身优异的翻译者并不多,翻译的市
场也不规范,因此需要从翻译方面进行着手突破。
(一)加强译员队伍的建设
对外译介是十分专业精细的工作,需要一大批精良的翻译人
才。需要具备译才和译德兼备的人才。也就是 具备一定的职业道
德和职业水准,了解电影的特点和要求,至少通晓两种以上的文
化和语言,只 有如此才能翻译出来好的作品。但是我国这方面的
人才还比较匮乏。《一代宗师》的翻译者是澳大利亚人 ,目前在
中国学习,对于西方文化和中国文化都有很深的造诣,其本人也
对电影有较深的理解。 同时,导演王家卫也亲自参与了英语字幕
的翻译。因此,《一代宗师》的英文翻译在国内外得到了交口称
赞,而影片也在外国市场得到了广泛的认同。这就给了我们启示,
中国一方面要大力培养自己的 对外译介人员,同时也可以将目的


语的翻译工作纳入到中国的队伍中来,让他们和我国的 翻译者一
起合作参与影片的翻译工作,这样源语和目的语共同合作的作品
显然质量会有大大的提 升。
(二)译制机制的形成和译制市场的规范
中国内地的电影,一般是参与国 际影片大赛或者交流的时候
才译制外文字幕,这显然对于电影的推广不利。中国电影要想打
入世 界市场,必须制定一定的规章制度来进行规范译制市场。比
如,在本地推出之后,就要为影片配上英语或 者其他语言的字幕,
加强对于影片翻译质量的监督等等,这些都是我国电影走向国际
化的必然步 骤。《一代宗师》在影片推出市场之后,就及时配上
了英文字幕,在国际上获得了极大的成功。当然,中 国的电影推
广也离不开翻译,因此,译制市场的形成和规范势在必行。
四、结 语
本文从归化、融合、直入、缩减几个方面对于《一代宗师》
的英语字幕翻译的策略进行了探 讨,并分析了其对中国对外译介
的启示。电影的翻译是一种专业精细的工作,翻译者只有熟悉源
语和目的语的文化,并具备职业道德和一定的电影知识才能翻译
出令外国人理解和接受,同时又保留中国 文化的作品。
[

普通高考成绩查询-履历表表格


小学生家长会发言稿-三年级评语


刚果盆地-寒旱所


波浪线-行政助理的职责


中国第四军医大学-土木工程认识实习报告


端午节怎么放假-端午节放假通知


罐头小人-义乌中考分数线


张家口职教中心-散文精选