“英语”和汉语十大区别
快速美白的方法-名古屋大学排名
英语和汉语的十大区别
一、 英语重结构,汉语重语义
(英语是一种注重形式美的语言)
我国著名语言学家王力先生曾经说过: “
就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语
言是人治的。 ”(
《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第 35 页,山东教育出版社, 1984 年 )
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls
equipped with personality chips, computers with
inbuilt (成为固定装
置的,嵌入墙内的;内在的,固有的) personalities
will be regarded as workmates rather than tools,
relaxation will be in front of smell
television, and digital age will have arrived 。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而
不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句
构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是
将来完成时,句子之间的关系通过时态
、逗号和并列连词 and 表示得一清二楚。而汉语译文明显
就是简单的叙述,至于句子之间的关系完
全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列
关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是 法治
的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中
表达;汉语则正好相反,由于是
人治 ,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的
短句表达出来。正是由于这个原因,考研英
译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成
中文经常就成了许多短小的句子。
例如: Interest in historical methods had arisen less
through external challenge to the validity of
history as an intellectual discipline
(身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学
科,科目) and more
from internal quarrels among historians
themselves.
译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史
作为一门知识学科的有
效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由 27 个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全 *
语法结构
使整个句子的意思化零为整: less through...and more from
构成一个复杂的状语修饰动词 arisen 。
在中文翻译中, 产生兴趣 这一重要内容通过一个独
立的句子表达,两个不同的原因则分别由
不同的句子表达,整个句子被化整为零。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子
变长,同时也可以用从句使句子变复
杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句
子尽管表面上看错综复杂却是
一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的
从句翻成汉语时往往成
了一些分句。
例如: On the whole such
a conclusion can be drawn with a certain degree of
confidence but only if
the child can be
assumed to have had the same attitude towards the
test as the other with whom he is
compared,
and only if he was not punished by lack of
relevant information which they possessed.
译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假
定这个孩子对
测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的
有关知识而被扣分。
原文中两个 only if 引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词
but 和
and ,整句话的逻辑关系十分清楚: … 能够得出结论 … 但是只要 …
而且只要 … 。从上面的
译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚, but only
if...and only if... 首先提纲挈领:但是必须
具备两个条件
…… ,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
四、主语,宾语等名词成分 “ 英语多代词,汉语多名词 ”
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。
英语不仅有 we 、 you 、 he
、 they 等人称代词,而且还有 that 、 which 之类的关系代
词,在长而复杂的句
子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用
很多代词。汉语虽然也有代
词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,
使用名词往往使语义更加清楚。
请看下面的例句:
There will be television chat
shows hosted by robots, and cars with pollution
monitors that will
disable them when they
offend.
译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车
污染超标 (
或违规 ) ,监测器就会使其停驶。
五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有 被 、 由 之类的词表
示动作是被动的
,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往
成了主动。下面我们先
看一组常用被动句型的汉译:
It must be pointed out
that... 必须指出 ……
It must be admitted
that... 必须承认 ……
It is imagined that...
人们认为 ……
It can not be denied that... 不可否认
……
It will be seen from this that... 由此可知
……
It should be realized that... 必须认识到 ……
It is (always) stressed that... 人们 ( 总是 )
强调 ……
It may be said without fear of
exaggeration that... 可以毫不夸张地说 ……
这些常用被动句型属
于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型
的固定翻译,同时要认识到许多英
语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型
的例子:
And
it is imagined by many that the operations of the
common mind can by no means be compared
with
these processes, and that they have to be required
by a sort of special training.
译文:许多人认为,普通
人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活
动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态 is imagined, be compared 和 be
required ,译成汉语都变成了主动表达:认
为、相比和掌握。有些英语被动需要把主语译成汉
语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
例如: New sources of
energy must be found, and this will take time, but
it is not likely to result in
any situation
that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原) that
sense of cheap and plentiful
energy we have
had in the past time.
译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过
去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将
不大可能再出现了。
六、英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说 我认为 可
以用
,第二次再用 显然就很乏味,应该换成 或 之类的
表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有
英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表
达就行了。请看下面的例子:
The
monkey’s most extraordinary accomplishment was
learning to operate a tractor. By the age of
nine, the monkey had learned to solo on the
vehicle.
2
译文:这只猴子最了不起的成就是学
会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独
表演驾驶拖拉机了。 tractor 和
vehicle 在句中显然都表示 拖拉机 ,英语表达上有变化,而
译成汉语时使用了重复表达法。
七、英语多抽象,汉语多具体
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要
难在结构复杂和表达抽象上。通过分
析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃
而解。表达抽象则要求译者吃
透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
下面我们先看一组例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent (热心的;热情的) loyalty 赤胆忠心
total
exhaustion 筋疲力尽
far-sightedness 远见卓识
careful consideration 深思熟虑
perfect harmony
(和声;和睦)水乳交融
feed on fancies 画饼充饥
with great eagerness 如饥似渴
lack of
perseverance 三天打鱼,两天晒网
make a little
contribution (捐款;捐助)添砖加瓦
on the verge of
destruction 危在旦夕
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:
Until such time as mankind has the sense to lower
its population to the points whereas the planet
can provide a comfortable support for all,
people will have to accept more
译文:除非人类终于意
识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,
否则人们将不得不接受更多的 “
人造食品 ” 。
原文中有三个抽象的名词: sense, point 和
support 和两个抽象的形容词 comfortable 和
unnatural
。根据大纲中词汇表提供的解释, sense 可指 “ 感觉 ” 、 “ 判断力 ” , point
的意
思是 “ 点 ” , support 的意思是 “ 支撑 ( 物 )” 、 “ 支持 (
物 )” , comfortable 是 “ 舒适
的 ” , unnatural 是 “
非自然的 ” ,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可
能是这样:除非人类有这样
的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则
人们将不得不接受更多的
非自然的食物 。
八、英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话:一是 You
know a word by the company it keeps.(
要知义如何,关键看词
伙 ) ,二是 Words do not have meaning,
but people have meaning for them.( 词本无义,义随人生 ) 。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是
词
义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。
例如: While
there are almost as many definitions of history as
there are historians, modern practice
most
closely conforms to one that sees history as the
attempt to recreate and explain the significant
events
of the past.
译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家
一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史
看作是对过去重大历史事件的再现和解释。
根据构词法和一般词典上解释都是 “ 重新创造 ” ,而考研英语大纲词汇表中只有
名词
,所给词义为 娱乐、消遣 ,在这种情况下,考生很容易把 recreate 译成 “ 重
新创造
” 或者 “ 娱乐 ” 。仔细观察 recreate 不难发现它带有宾语 the
significant events of the
part ,从逻辑上来讲,
过去的重大历史事件 是不能 重新创造 的,作者显然对 recreate 一
3
p>
词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该
怎样
表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。
九、英语多省略,汉语多补充
英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的
省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面
已出
现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。
例如: ① Ambition is
the mother of destruction as well as of evil.
野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
② Reading
exercises one‘s eyes; Speaking, one’s tongue;
while writing, one’s mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
④ One boy is a
boy, two boys half a boy, three boys no boy.
在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如:
Whether to use
tests, other kinds of information, or both in a
particular situation depends, therefore,
upon
the evidence from experience concerning
comparative validity and upon such factors as cost
and
availability.
译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信
息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于
关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获
得性这样的因素。
whether...or... 是并列连词, or 前面省略了不定式
to use, and upon 中间省了动词 depends 。
十、英语多前重心,汉语多后重心
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实
或描写等在后,即重心在前;汉
语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
比较: I was all the more delighted when, as a
result of the initiative of your Government it
proved
possible to reinstate the visit so
quickly.
译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。
The
assertion that it was difficult, if not
impossible, for a people to enjoy its basic rights
unless it
was able to determine freely its
political status and to ensure freely its
economic, social and cultural
development was
now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不) contested (斗争;比赛) .
译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,
要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。
4