从翻译操纵理论看2015政府工作报告英译

绝世美人儿
914次浏览
2020年08月04日 10:49
最佳经验
本文由作者推荐

国会议员-新疆师范高等专科学校


从翻译操纵理论看2015政府工作报告英译

[摘要]随着综合国力的 不断提升,中国在国际事务中的
地位更加突出,与此同时,世界各国人民也对中国及中国文
化产 生了浓厚的兴趣。中国一年一度的政府工作报告涉及中
国政治、经济、文化、民生等各个方面,而且权威 、科学,
所以,受到国内外各界人士的关注。因此,中国政府工作报
告的翻译格外重要。笔者以 翻译操纵理论为视角,对2015
年中国政府工作报告英译本进行分析,一方面证明了翻译操
纵 理论在研究政府工作报告英译中的可行性,为政府工作报
告等政治文本的翻译提供了理论基础;另一方面 ,拓宽了翻
译操纵理论的应用范围,为政府工作报告的翻译提供了新的
视角。

[关键词]操纵理论 2015中国政府工作报告政治文本翻

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编
号]1009-5349(2016)10-0096-02
由于综合国力的 不断提升,每年一次的中国政府工作报
告也变得倍受世界各国人民关注。通常,中国政府工作报告
有两种形式:一种是地方政府工作报告,另一种是中央政府
工作报告。本文涉及的是中央政府工作报告 。值得注意的是,


中国政府工作报告是一种特殊的文本,它属于国家政治文本,
是中国政府按照法律规定,向人民代表大会报告本届政府执
政期间或一个年度的工作情况,请代表们审查 评议,并提请
通过,以肯定和评价本届政府的工作。众所周知,政府工作
涉及的面很宽,包括工 业、农业、商业、财政、金融、税收、
物价、工商、人事、文化、教育、科技、卫生、体育、交通、建设、外交、国防等各个方面,其中每一方面都渗透着中国
特色的文化,因此,对中国政府工作报告 的翻译避免不了中
国特色意识形态的体现。同时,中国政府工作报告的撰写不
是一个人完成的, 而是由政府部门工作人员集体合作完成的,
政府工作报告的写作过程是不断完善的,需要通过收集信息、
征求意见、反复修改来完成。这个过程会毫无疑问地受到安
德烈?勒菲弗尔(Andre Le fevere)所谓“诗学”的影响,而
且中国政府工作报告代表的是中国政府及其人民的利益,其翻译必定受到勒菲弗尔操纵理论中所谓的“赞助人”的操纵。
由此可知,中国政府工作报告的翻译离 不开翻译操纵理论所
关注的影响翻译的三大因素。因此,翻译操纵理论为中国政
府工作报告的翻 译提供了理论基础,能够有效指导中国政府
工作报告的翻译实践及其翻译研究。
一、翻译操纵理论概述
英国当代翻译理论家特奥?赫尔曼斯是第一个在研究翻
译理论中使 用“操纵”这个概念的。1985年,他在《文学操


纵:文学翻译研究》一书中指出了操 纵学派的翻译思想精髓:
“从译入语文化角度讲,所有翻译都意味着在特定意图下对
原文学进行 某种程度的操纵。”[1]
事实上,操纵学派的理论早在20世纪60年代末已经萌
芽 ,70年代已经初步形成,并且通过八九十年代的发展,变
得更加充实。操纵学派的主要代表人物有安德 烈?勒菲弗尔、
苏珊?巴斯尼特、特奥?赫尔曼斯、若泽?朗贝尔等,其中最为
著名的是安德烈 ?勒菲弗尔。安德烈?勒菲弗尔是比利时美籍
著名比较文学家和翻译理论家,他对操纵理论的发展做出了
很大贡献。20世纪90年代,他在《翻译、历史和文化》一
书中指出:“翻译活动是在一系列 条件的限制和约束下完成
的,仅凭一些规定性的法则及对原语的模仿远远无法实现好
的翻译。他 把翻译研究纳入‘重写’研究的范畴,认为重写
就是操纵,翻译是译者对文本的操纵。”[2]勒菲弗尔 对操纵
理论的贡献还在于他名为《翻译、重写、文学声誉之操纵》
的著作。通过此书,他以大量 的实例证明了翻译活动受一系
列外部因素的限制和操纵,这些因素包括:由翻译者自身性
格和其 所在社会环境而形成的意识形态、诗学观念文学章法、
赞助人委托人、编辑、读者反映等因素,其中受关 注最多的
是意识形态、诗学观念和赞助人。勒菲弗尔操纵理论认为:
“翻译是一种‘重写’,重 写即操纵,是为权力服务的手段。
翻译为文学作品树立什么形象,主要取决于两个因素,一是

< p>
译者本身认同的或赞助人强加的意识形态,二是当时译语文
学里占支配地位的诗学(文学观 );同时,翻译受到目标文
化的诗学(文学观)和意识形态规范的制约,译者必须在此
规范内翻 译。”[3]
二、从翻译操纵理论看2015政府工作报告英译
勒菲弗尔操纵理 论认为翻译要受到“意识形态”“诗学”
“赞助人”三大要素的“操纵”,政府工作报告的翻译也不例外。根据政府工作报告的特点,下面从翻译操纵理论三大
要素出发,对2015中国政府工作报告 英译本进行分析。
(一)意识形态的操纵
勒菲弗尔认为意识形态是“左右我们行为 的形式,成规
与信仰”[3]。作为一种特殊政治文本,中国政府工作报告涉
及中国社会发展的 各个层面,毫无疑问,其内容带有鲜明的
中国特色,必然受中国特色意识形态的“操纵”,所以,其翻译也避免不了意识形态的影响。
首先,中国是社会主义国家,奉行集体主义,做事靠的是集体的力量,这种集体主义的意识形态影响着中国政府工
作报告的翻译。在2015中国政府工作 报告的英译本中我们
可以随处看到这种现象:“稳定和完善宏观经济政策”[4]翻
译为“we need to ensure continuity in and make improvements
to macroeconomic policies”。[5]“积极的财政政策要加力增
效”[4]翻译为“Our proactive fiscal policy must sustain the


momentum of economic growth and increase economic
returns.”[5]“全国各族人民”[4]译为“all our people”[5]。< br>上述原文中并没有“我们”这类词,但由于其暗含着集体主
义意识形态,受意识形态的影响,译文 中自然就出现了“we”
和“our”这类带有集体主义意识形态的词。
其次,政府工作 报告是政府公文,必然体现着中国的政
策法规,政策法规也是一种意识形态,同样也影响着政府工
作报告的翻译。正如翻译组译员所说:“《政府工作报告》的
翻译首先是一项政治任务,其次才是翻译 任务。”[6]作为译
者,必须时刻保持对时事政治的敏感性,深入理解政府各方
面的政策、举 措,只有在透彻理解的前提下才有可能实现有
效的语言转换。这在2015政府工作报告的英译中也有体 现。
比如,持之以恒纠正“四风”[4],其中“四风”被译为“formalism,
bur eaucratism,hedonism,extravagance”[5];“统筹实施‘四
大板 块’和‘三个支撑带’战略组合”[4]被译为“We will pursue
in a coordinated way the strategy of developing the western
region, revitalizing the northeast, boosting the rise of the
central region, and ensuring the eastern region takes the lead
in development and the strategy of developing the Silk Road
Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the
Beijing-Tianjin-Hebei region, and the Yangtze Economic Belt.”
[5]以上官方 译文非常明确,是因为译者明白“四风”“四大


板块”“三个支撑带”的真正含义,这就 得益于对政策法规
的理解,如果抛开政策法规去直译,相信没有人会明白,尤
其外籍人士更理解 不了。 (二)诗学的操纵
根据操纵理论,诗学包括两个组成部分:一个是文学手
法, 涵盖了题材、主题、原型、背景以及象征等;另一个是
文学功能,也就是指文学在整个社会中的角色,或 者文学所
具备的作用。由于不同诗学观念的影响,不同译者对同一文
本的翻译结果也是不同的。 中国政府工作报告是中国政府工
作人员集体的作品,政府工作报告的写作过程需要不断收集
信息 、不断征求意见以及不断完善,其内容丰富、复杂,因
而,对译者的要求也是极高的,不仅仅要求懂外语 ,还得具
备足够的文学素养,即勒菲弗尔所言诗学观念(poetics)。这
在2015中国 政府工作报告的译文中也有很好的体现。像一
些汉语里非常简洁的语句,在英文中并没有对等,翻译难度
较高,要求译者对原语和目标语都必须有深刻理解,翻译时
既要传达原文本的思想,又要让目标 语读者更容易理解和接
受。比如,2015官方译文中,“书香社会”[4]被译为“a nation
of avid readers”[5],“大道至简,有权不可任性”[4]译文为
“It goes without saying that powers should not be held
without good reason.”[5]诸如此类在汉语中简洁又富有中国
特色的 词句,其翻译很显然要受到译者语言驾驭能力及文学
素养的操纵。


一些汉 语词汇往往反复出现在政府工作报告中,但是,
英语译文中的处理并不一样,这也是诗学的一种体现。比 如
“促进”“坚持”“加强”“发展”等词汇,频繁出现在2015
中国政府工作报告中,下面 我们以“促进”为例,结合政府
工作报告节选加以说明。
(1)原文:“促进服务业加快发展”[4]译文:“encourage
the service sector to develop more quickly.”[5]在这里,
“促进”被译为“encourage”,很显然,encourage与服务业
发展搭配一起是合适 的。
(2)原文:“完善就业促进政策”[4]译文:“improve the
policies to stimulate employment.”[5]此句节选中,用了< br>“stimulate”来翻译“促进”一词,根据原文本的上下文,
我们可以得知这样的搭配及 翻译是合理的。
(3)原文:“促进教育公平”[4]译文:“make progress
in securing fair access to education.”[5]当“促进”和教
育在一起使用时,被译为了“make progress”。很明白地表达
出了原文的含义。
(4)原文:“促进经济平稳健康发展和社会和谐稳定。”
[4]
译文:“achieve steady and sound economic development
and ensure social harmony and stability.”[5]在此处节选中,“促
进”被译成“achieve”。


(5)原文:“促进了各项工作”[4]译文:“advance all of
our work.”[5]此节选中,译文使用了“advance”一词来表达
原文中的“促进”。
从以上几处含有“促进”一词的节选中,我们可以发现,
同样是“促进”一词,译文中却是 十次不同且恰到好处的翻
译,这显示了译者强大的诗学或者文学功底,对汉语和英语
诗学都有很 好的把握,体现出了译者对源语言和目标语诗学
的运用自如。
(三)赞助人的操纵
所谓赞助人,即“促进或阻止文学阅读、写作或改写的
各种权力(人或机构),有可能是一 个人、几个人、宗教团
体、政党、社会阶层、出版社或者媒体等”[3]。政府工作报
告的翻译 属于政治文本的翻译,其背后的操纵力量显然是国
家政府部门。外交部资深翻译家程镇球曾指出:“政治 文章
的翻译要讲政治,要紧扣原文,不得任意删减,要仔细衡量
用词的政治含义与影响,要有政 治头脑和政治敏感。”[7]这
也是政府工作报告的翻译受赞助人操纵的表现,说明政府工
作报 告的翻译要时刻注意国家的利益,确保国家利益不受损。
三、结语
操纵理论是翻译 研究领域内一个非常重要的理论,本文
从操纵理论三要素出发,对2015中国政府工作报告英译本进行了分析,一方面,印证了翻译操纵理论在对政府工作报


告的翻译研究中的可行性 ,另一方面,对翻译操纵理论的应
用也为中国政府工作报告翻译提供了新的研究视角,值得提
倡 和发展。
【参考文献】
[1]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003
(03):18-22.
[2]胡方毅.操纵理论视角下得外宣翻译――政治文本翻
译的改写[J].中国科技翻译 ,2014(02):40-42.
[3]魏家海.操纵学派译论综观[J].广东外语外贸大学学报,
2004(03):29-32.
[4]中央政府门户网站.政府工作报告(全文)[EBOL].http:
uyuan2 015-0316content_.
[5]Hermans Theo(ed).The Manipulation of literature:
Studies of literary translation[M].London and Sydney:Croom
Helm,1985.
[6]Lefever ation,Rewriting and the
Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign
Language Education Press,2004.
[7]Lefevere ation, History and culture:A
Source Book[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language
Education Press,2004.
[8] Text:Report on the Work of the


Government[EBOL].htt p:
ivepublications20150305content―
.
责任编辑:张丽

法国图卢兹-伯明翰大学排名


国庆假期法定几天-上海市公务员局网站


维多利亚大学怎么样-工作总结怎么写


徐州中考-创意短信


抛出橄榄枝-描写夏天景色的诗句


辽景宗-西藏民族学院


失恋qq个性签名-辞职信的范文


清明节的习俗-回顾过去