英汉翻译中的显化和隐化
顾宝明-声律启蒙
龙源期刊网 http:
英汉翻译中的显化和隐化
作者:常俊华
来源:《中国校外教育·理论》2009年第13期
[摘 要]:正确认识和了解翻译中显化与隐化的因素,有助于译文的正确表达。本文
通过实例
分析英汉互译中显化和隐化现象,认为它由语言、译者、社会文化等多种因素造成的,并提出了
应用策略。
[关键词]:显化 隐化 语言特性
显化(explicitness explicitation),又译外显化、
明晰化,指的是“目标文本以更明显的形式表述
源文本的信息,是译者在翻译过程中增添解释性短语或添
加连接词等来增强译本的逻辑性和易
解性,从而使原文艰涩晦暗之处在译语中变得清晰、明白、浅显”。
而隐化(implicitness)现象是指目标文本通过概括信息或删除连接词等
有意忽略或省译源语
文本中的某些部分。由于汉语在指称形式、连接词、造句结构等方面都不同于英语,
两种语言
互译过程中的确存在隐化现象的发生。
贺显斌曾选取欧•亨利的短篇小说The Last Leaf及其汉译本进行显化现象的比较。他的结
果是:英文小说全篇134句,译成汉语后明晰化程度提高的有79句,占58.96%,也就是说,在英译汉<
br>过程中确有显化现象发生。
一、影响显化、隐化的因素
导致翻译中的显化和隐化的
因素主要可归纳为三方面:一是语言特性因素。语言本身的特
性,包括结构特性和习惯用法,决定了语言
表达中显、隐化程度的区别。分析发现,汉译英时会较
多地运用形式上的显化,而英译汉时意义上的隐化
是普遍存在的。二是语用因素。基于翻译的
目的在于使读者理解原文的观点,翻译者有责任将不同文化的
承载内涵和文化缺失部分通过加
词、阐释等方法显化表达。三是译者因素。过多仿译会造成过多“显化”
。
1.英汉语言特性因素
从语言学角度来说,汉、英语
言之间最重要的区别特征莫过于形合与意合的区分,邵志洪对
汉语和英语的语义对比表明,汉语属语义形
语言,而印欧语言属语法形语言;前者力主考究“字”与